english/german version (pdf) - delfortgroup delfortgroup
english/german version (pdf) - delfortgroup delfortgroup
english/german version (pdf) - delfortgroup delfortgroup
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
TOP PAPER<br />
PAPER IS BETTER...<br />
HACCP certificate for<br />
Tippingbase Papers<br />
Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski<br />
Clear, elegant and unmistakable<br />
The new <strong>delfortgroup</strong> image campaign<br />
Get the first <strong>delfortgroup</strong><br />
sustainability report<br />
An informative publication for our stakeholders<br />
Available soon!<br />
New generation of lightweight opaque papers<br />
from Tervakoski<br />
HACCP Zertifizierung für<br />
Mundstückbelagspapiere<br />
Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski<br />
Klar, stilvoll und unverwechselbar<br />
Die neue Imagekampagne der <strong>delfortgroup</strong><br />
Erster <strong>delfortgroup</strong><br />
Nachhaltigkeitsbericht<br />
Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen<br />
Demnächst erhältlich!<br />
Die neue Generation opaker Leichtpapiere<br />
von Tervakoski
thinstar plus © HB<br />
thinstar plus © is now available in High Bulk!<br />
thinstar plus © HB offers a higher caliper and bulk therefore decreasing<br />
the PPI, making HB perfect for direct mailing and books<br />
where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred.<br />
thinstar plus © HB<br />
Substance g/m 2 ISO 536 50 60 65<br />
Basis weight lbs 25”x38”/500 34 40.5 44<br />
Caliper µm ISO 534 48 57 62<br />
Bulk cm 3 /g 0.96 0.95 0.95<br />
PPI 1060 890 820<br />
Brightness % ISO 2470 90 92 92<br />
CIE Whiteness % ISO 11475 127 130 130<br />
Opacity % ISO 2471 88 91 92<br />
Gloss % ISO 8254-1 30 30 30<br />
Roughness ml/min ISO 8791-2 30 30 30<br />
Tear resistance CD mN ISO 1974 250 320 350<br />
Tensile strength kN/m ISO 1924-2 2.6 2.7 3.1<br />
www.paperisbetter.com 3<br />
thinstar plus © ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar!<br />
thinstar plus © HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke<br />
und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur<br />
Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger<br />
Beibehaltung der Gesamtdicke.
4<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Dear Employees, Esteemed Partners and Readers,<br />
Geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Partner und Leser,<br />
We welcome the new year 2010, in<br />
expecting a continuing tense market<br />
environment that will again<br />
challenge us to achieve maximum<br />
performance.<br />
2009 was a very successful year<br />
for <strong>delfortgroup</strong>. In spite of extra -<br />
ordinarily difficult market conditions,<br />
we can report positive results<br />
in all business areas in 2009.<br />
In the thinprint paper area, we were again able to significantly expand<br />
our leading position in the pharmaceutical industry. The capacity<br />
increase in our department for high-precision formats was especially<br />
beneficial and enabled us to meet market demand. In our<br />
release liner business we once again increased our market share substantially<br />
and set outstanding quality standards with our product development.<br />
In our cigarette paper division we developed a totally<br />
new and independent fire-standard-compliant (FSC) technology in<br />
2009 and also built the necessary industrial capacities. These capa -<br />
cities were already fully utilised in the fourth quarter of 2009.<br />
What will 2010 bring?<br />
Predicting the future is not in our power as human beings, even<br />
though we would like to control it. But we can set goals that we<br />
intend to reach in 2010.<br />
wir begrüßen das Jahr 2010 in Erwartung<br />
eines weiterhin spannenden<br />
Marktumfeldes, das uns<br />
wieder zu Höchstleistungen herausfordert.<br />
Wir blicken zurück auf ein sehr erfolgreiches<br />
Jahr 2009 für die <strong>delfortgroup</strong>.<br />
Trotz außerordentlich<br />
schwierigen Marktbedingungen<br />
kann die <strong>delfortgroup</strong> 2009 in allen<br />
Geschäftsbereichen eine positive<br />
Bilanz ziehen.<br />
Im Geschäftsbereich Dünndruckpapier haben wir unsere Führungsposition<br />
in der Pharmaindustrie nochmals deutlich ausbauen<br />
können. Von Vorteil war dabei die Kapazitätserhöhung unserer<br />
Abteilung für hochpräzise Formate. Nur dadurch war es uns<br />
möglich, der Nachfrage aus dem Markt gerecht zu werden. Im Bereich<br />
Releaseliner konnten wir unsere Marktanteile nochmals<br />
deutlich vergrößern und mit unserer Produktentwicklung herausragende<br />
Qualitätsstandards setzen. Im Geschäftsbereich Zigarettenpapiere<br />
ist uns 2009 die Entwicklung einer völlig neuen und<br />
unabhängigen FSC (Fire-Standard-Complient) Technologie gelungen,<br />
für die auch schon industrielle Kapazitäten errichtet<br />
wurden. Diese Kapazitäten waren im 4. Quartal 2009 bereits zur<br />
Gänze ausgebucht.
These include the following:<br />
In the cigarette area we will build up the industrial capacities for<br />
FSC paper so that ultimately we can convert the entire capacity<br />
to FSC. In the release liner area we will implement a significant<br />
increase in capacity. As for thinprint papers, the market launch of<br />
a completely new paper quality for catalogue printing and publications<br />
is pending. This new paper quality will represent an innovative<br />
leap in the world of thin printing papers – comparable<br />
to the advance that Tervakoski achieved in 1989 when it introduced<br />
thin pigmented or coated papers.<br />
In addition, <strong>delfortgroup</strong> (through its subsidiaries Feurstein and<br />
Tervakoski) will also become the first and only tipping base paper<br />
producer in the world to supply papers that meet the HACCP<br />
standard, beginning in January 2010. HACCP is the safety and hygiene<br />
standard for the food industry. <strong>delfortgroup</strong> is also the first<br />
company in our industry to publish a sustainability report. This<br />
is a further indication of <strong>delfortgroup</strong>’s role as an industry leader<br />
in the area of environmental protection, CO2 reduction and corporate<br />
social responsibility.<br />
<strong>delfortgroup</strong> stands for performance by understanding. Our customers<br />
need innovations. <strong>delfortgroup</strong> is INNOVATION! Especially<br />
in 2010.<br />
Yours sincerely,<br />
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs<br />
www.paperisbetter.com<br />
Was wird 2010 bringen?<br />
Die Zukunft vorauszusagen ist uns Menschen nicht möglich, auch<br />
wenn wir es gerne beherrschen würden. Aber wir können uns<br />
Ziele setzen, die wir 2010 erreichen wollen.<br />
Dazu gehören:<br />
In der Welt der Zigarette werden wir die industriellen Kapazitäten<br />
von FSC-Papier hochfahren, mit dem Ziel, im Endausbau die<br />
gesamte Kapazität auf FSC umstellen zu können. Im Releaseliner<br />
werden wir eine bedeutende Kapazitätssteigerung umsetzen. Im<br />
Geschäftsbereich Dünndruckpapier steht die Markteinführung<br />
einer völlig neuen Papierqualität für Katalogdruck und Publikationen<br />
an. Mit dieser neuen Papierqualität löst die <strong>delfortgroup</strong><br />
einen Innovationssprung in der Welt der Dünndruckpapiere aus,<br />
wie er zuletzt 1989 von Tervakoski mit der Einführung von dünnen<br />
pigmentierten bzw. gestrichenen Papieren ausgelöst worden<br />
war.<br />
Zusätzlich bietet ab Jänner 2010 die <strong>delfortgroup</strong> mit Feurstein<br />
und Tervakoski als erster und einziger Tippingbasispapier-Produzent<br />
weltweit Papiere gemäß HACCP Standard an. HACCP ist der<br />
Sicherheits- und Sauberkeits-Standard für die Lebensmittelindustrie.<br />
Als erstes Unternehmen unserer Industrie publiziert <strong>delfortgroup</strong><br />
einen Nachhaltigkeitsbericht. Denn <strong>delfortgroup</strong> ist<br />
innerhalb unserer Industrie bei Umweltschutz, CO2-Einsparung<br />
und Corporate Social Responsibility ein Spitzenreiter.<br />
<strong>delfortgroup</strong> steht für performance by understanding. Unsere<br />
Kunden benötigen Innovationen. <strong>delfortgroup</strong> ist INNOVATION!<br />
Insbesondere im Jahr 2010.<br />
Ihr Martin Zahlbruckner & Roland Faihs<br />
5
6<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Contents / Inhalt<br />
Hygiene audit at Feurstein went very smoothly<br />
Interview with Christina Katzmair<br />
New product in the Tersil family<br />
Tersil EcoBase<br />
New challenges in the medical leaflet business<br />
OP papírna offers optimum leaflet solutions<br />
Workplace health and safety<br />
An investment in the future<br />
Available soon!<br />
New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski<br />
450 years of paper from Wattens<br />
Wonderful volume commemorating an historic anniversary<br />
Employees training at OP papírna<br />
How would your start at OP papírna look like?<br />
Think Healthy<br />
No sooner said than done!<br />
Heinz Saxl at sixty<br />
Happy Birthday!<br />
New purchasing manager for non-fibre materials<br />
Supply chain management specialist joins <strong>delfortgroup</strong><br />
Creativity at <strong>delfortgroup</strong><br />
Employees display their artwork<br />
Game report on the company tournament in Olsany<br />
Feurstein wins challenge cup<br />
Imprint<br />
Page<br />
10<br />
15<br />
20<br />
26<br />
33<br />
38<br />
45<br />
54<br />
60<br />
71<br />
78<br />
81<br />
88<br />
93<br />
8<br />
23<br />
30<br />
36<br />
41<br />
48<br />
58<br />
68<br />
76<br />
80<br />
84<br />
89<br />
94<br />
HACCP certificate for Tipping Base Papers<br />
Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski<br />
Clear, elegant and unmistakable<br />
The new <strong>delfortgroup</strong> image campaign<br />
Get the first <strong>delfortgroup</strong> sustainability report<br />
An informative publication for our stakeholders<br />
PCC – Enhancing printability for decades<br />
A key element in the production of quality papers<br />
Paving the way for the future with the ERP Project<br />
<strong>delfortgroup</strong> aims to pool existing strengths<br />
Icebergs sink "unsinkable" ship<br />
Being too sure of something is often dangerous<br />
Looking back - looking ahead<br />
The 450th anniversary of Wattenspapier<br />
Material handling at OP papírna<br />
A high level of competence internationally<br />
Flu and pandemic<br />
No reason to panic over the swine flu<br />
New General Manager at Dunacell<br />
Pulp and paper expert joins <strong>delfortgroup</strong><br />
Introduction of new employees at Dunafin<br />
Noémi Varro<br />
The 2009 sports year at Feurstein<br />
Changing Health Together (Project GGG)<br />
Labelexpo 2009<br />
A great success for the release base paper team<br />
Contact addresses
15 45 60 81<br />
Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein<br />
Interview mit Christina Katzmair<br />
Neues Produkt in der Tersil-Familie<br />
Tersil EcoBase<br />
Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel<br />
OP papírna bietet optimale Lösungen für Packungsbeilagen<br />
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz<br />
Eine Investition in die Zukunft<br />
Demnächst erhältlich!<br />
Die neue Generation opaker Leichtpapiere von Tervakoski<br />
450 Jahre Papier aus Wattens<br />
Tolle Festschrift zum runden Jubiläum<br />
Mitarbeiterschulung bei OP papírna<br />
Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna aussehen?<br />
Think Healthy<br />
Gefragt. Gesagt. Getan!<br />
60 Jahre Heinz Saxl<br />
Alles Gute!<br />
Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien<br />
Gottfried Obmann<br />
Kreativität bei <strong>delfortgroup</strong><br />
Mitarbeiter präsentieren Ihre Kunstwerke<br />
Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany<br />
Feurstein erkämpft Wanderpokal<br />
Impressum<br />
Seite<br />
10<br />
20<br />
26<br />
33<br />
38<br />
45<br />
54<br />
60<br />
71<br />
78<br />
81<br />
88<br />
93<br />
8<br />
15<br />
23<br />
30<br />
36<br />
41<br />
48<br />
58<br />
68<br />
76<br />
80<br />
84<br />
89<br />
94<br />
www.paperisbetter.com<br />
HACCP Zertifizierung für Mundstückbelagspapiere<br />
Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski<br />
Klar, stilvoll und unverwechselbar<br />
Die neue Imagekampagne der <strong>delfortgroup</strong><br />
Erster <strong>delfortgroup</strong> Nachhaltigkeitsbericht<br />
Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen<br />
PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre<br />
Ein Schlüsselelement für die Herstellung von Qualitätspapier<br />
Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen<br />
<strong>delfortgroup</strong> wird vorhandene Stärken bündeln<br />
Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken<br />
Sich seiner Sache zu sicher sein, ist oft gefährlich<br />
Looking back - looking ahead<br />
450 Jahre Wattenspapier – das Jubiläum<br />
Transport bei OP papírna<br />
Kompetenz auf international hohem Niveau<br />
Grippe – Pandemie<br />
Keine Panik wegen der Schweinegrippe!<br />
Neuer Geschäftsführer bei Dunacell<br />
Experte für Zellstoff und Papier kommt zu <strong>delfortgroup</strong><br />
Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin<br />
Noémi Varro<br />
Das Sportjahr 2009 bei Feurstein<br />
Gesundheit Gemeinsam Gestalten<br />
Labelexpo 2009<br />
Ein großer Erfolg für das Silikonbasispapier-Team<br />
Kontaktadressen<br />
7
8<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
HACCP Hygiene Management System for Tipping Base Papers<br />
Hygiene Management System HACCP für Mundstückbelagspapiere<br />
By / Von Christoph Wachter & Christina Katzmair, Feurstein<br />
Feurstein and Tervakoski are the first and for the time being also the only manufacturers in the world to produce tipping base papers that meet this<br />
hygiene standard. This internationally recognised certificate enables us to provide official confirmation for the clean production methods that we have<br />
been practicing for years and sets us apart from many of our competitors.<br />
Feurstein und Tervakoski sind die ersten weltweit und bis auf weiteres auch die einzigen Hersteller von Mundstückbelagspapieren gemäß diesem<br />
Hygienestandard. Wir können hiermit unsere bereits über Jahre praktizierte saubere Produktionsweise auch mit diesem international anerkannten<br />
Zertifikat bestätigen und uns von vielen unserer Mitbewerbern abheben.<br />
After tipping base papers have been printed by the converter,<br />
they will come in direct contact with the consumer’s lips. It<br />
was therefore a logical step to have the tipping base papers manufactured<br />
by Dr. Franz Feurstein GmbH and Tervakoski OY certified<br />
under the internationally recognised food hygiene standards<br />
BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials<br />
Issue 3: January 2008 and SFS-EN ISO 22000:2005, better<br />
known as HACCP, beginning in January 2010.<br />
What does HACCP mean?<br />
HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) breaks<br />
down the entire production process into sub-processes and thus<br />
makes it possible to identify hazards and potential consequences.<br />
Specific tests and analyses at these critical control points minimise<br />
risks and make it possible to control hazards. Hygiene rules applicable<br />
to all employees and visitors guarantee the safety of our<br />
products since production processes in compliance with this<br />
guideline already prevent product contamination.<br />
Da Mundstückbelagspapiere nach einem Druck des Converters<br />
direkt mit den Lippen des Konsumenten in Kontakt kommen,<br />
war es nur naheliegend, nun auch Mundstückbelagspapiere, gemäß<br />
den international anerkannten Hygienestandards für Lebensmittel<br />
BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials<br />
Issue 3: January 2008 und SFS-EN ISO 22000:2005, besser bekannt<br />
als HACCP, ab Jänner 2010 in den Unternehmen „Dr. Franz<br />
Feurstein GmbH“ und „Tervakoski OY“ zu zertifizieren.<br />
Was bedeutet HACCP?<br />
HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Point) zerlegt den<br />
gesamten Produktionsprozess in Teilprozesse und ermöglicht so<br />
die Erkennung von Gefahren und deren Auswirkungen. Gezielte Prüfungen<br />
und Analysen an diesen kritischen Kontrollpunkten minimieren<br />
Risiken und machen Gefahren beherrschbar. Hygieneregeln, die<br />
für alle Mitarbeiter und Besucher gelten, gewährleisten die Sicherheit<br />
unserer Produkte, da Produktionsprozesse gemäß dieser Richtlinie<br />
eine etwaige Kontamination unserer Produkte verhindern.
All steps taken by the Feurstein and Tervakoski teams during the<br />
certification process were a response to one central question: How<br />
can I protect the consumer from any damage or injury?<br />
This involved the following elements:<br />
- Identifying hazards and assessing risks (risk analysis)<br />
- Determining the CCPs (critical control points)<br />
- Establishing monitoring criteria<br />
- Implementing monitoring<br />
- Defining corrective measures<br />
- Documenting and verifying the entire HACCP system.<br />
It will be difficult for many of our known competitors to comply<br />
with this new trend in the cigarette industry. We are proud that we<br />
will be able to apply this high standard to tipping base papers in<br />
the future.<br />
www.paperisbetter.com 9<br />
Bei allen Maßnahmen, die von den Teams bei Feurstein und<br />
Tervakoski im Zuge der Zertifizierung gesetzt wurden, ist immer<br />
die eine zentrale Frage beantwortet worden, nämlich „Wie kann<br />
ich jeglichen Schaden vom Konsumenten abwenden?“<br />
In andern Worten,<br />
- Gefahren identifizieren und Risiken einschätzen<br />
(Risikoanalyse)<br />
- Bestimmung der CCP’s (critical control points = kritische<br />
Kontrollpunkte)<br />
- Festlegen der Überwachungskriterien<br />
- Monitoring implementieren<br />
- Korrekturmaßnahmen definieren<br />
- Alles dokumentieren und verifizieren.<br />
Es wird für viele uns bekannten Mitbewerbern schwierig werden,<br />
diesem neuen Trend in der Zigarettenindustrie folgen zu können.<br />
Wir sind stolz, diesen hohen Standard zukünftig auch auf Mundstückbelagspapiere<br />
anwenden zu können.
10<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Hygiene audit at Feurstein went very smoothly<br />
Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein<br />
By / Von Christina Katzmair, Feurstein<br />
A three-day hygiene audit was conducted at Feurstein in November 2009 by Ms. Dagmar Strauss from Lloyds Register Quality Assurance in Germany.<br />
Top Paper discussed the process with Christina Katzmair.<br />
Im November 2009 fand bei Feurstein das dreitägige Hygiene-Audit statt. Es wurde von Frau Dagmar Strauss von Lloyds Register Quality Assurance aus<br />
Deutschland durchgeführt, da es in Österrreich keinen Auditor von Llyods mit dieser Kompetenz gibt. Top Paper hat mit Frau Christina Katzmair über den<br />
Ablauf gesprochen.<br />
What does BRC/IoP actually mean?<br />
BRC/IoP is the abbreviation for British Retail Consortium/Institute<br />
of Packaging. It is a top-level standard that was established<br />
by British converters and is recognised internationally<br />
in the area of food packaging. Since 2008 it has also been applied<br />
to other consumer goods and materials.<br />
Was this your first hygiene audit?<br />
No, we had our first hygiene audit in November 2008. At that<br />
time, however, the BRC/IoP certification process „only“ covered<br />
the PM 3 line (in its entirety) and certain finishing sub-areas. It<br />
focused essentially on further production of flexible packaging papers<br />
for the food industry.<br />
Was bedeutet eigentlich BRC/IoP?<br />
BRC/IoP ist die Abkürzung für British Retail Consortium/Institute<br />
of Packaging. Damit ist ein Top-Level-Standard gemeint, der von<br />
britischen Convertern definiert wurde und weltweit höchste Anerkennung<br />
im Bereich Food Packaging und seit 2008 auch bei Bedarfsgegenständen<br />
genießt.<br />
War dies Ihr erstes Hygiene-Audit?<br />
Nein, wir hatten schon im November 2008 unser erstes Hygieneaudit<br />
für die PM 3. Auch damals war Frau Strauss unsere Auditorin,<br />
mit der wir nur gute Erfahrungen gemacht haben. Damals<br />
wurde aber „nur“ die gesamte Linie der PM 3 und Teilbereiche<br />
der Ausrüstung nach BRC/IoP zertifiziert. Das war essenziell im<br />
Hinblick auf die weitere Produktion von flexiblen Verpackungspapieren<br />
für die Lebensmittelindustrie.
Why is a hygiene standard important for Feurstein at all?<br />
We produce papers for both the food industry and the tobacco industry.<br />
Packaging papers come in contact with food and are intended<br />
to preserve them and especially to protect them from all<br />
kinds of contamination. And they must therefore be very clean<br />
themselves and perfectly hygienic. The same is true of the tobacco<br />
industry. The cleanliness and purity of our paper is also enormously<br />
important in that industry. Smokers naturally expect the<br />
paper that they put in their mouth to be perfectly clean and safe<br />
and not contaminated in any way.<br />
Which areas have been furthermore certified?<br />
Management decided in March 2009 to expand certification under<br />
this standard to include PM 1, PM 2 and Feurstein’s entire<br />
fi nishing operation. The decision to have not only packaging papers<br />
but also tipping base papers comply with this standard allowed<br />
Feurstein to strengthen and expand its market position.<br />
www.paperisbetter.com 11<br />
Warum ist ein Hygienestandard für Feurstein überhaupt<br />
wichtig?<br />
Wir produzieren Papiere sowohl für die Lebensmittelindustrie, als<br />
auch für die Tabakindustrie. Verpackungspapiere berühren Lebensmittel,<br />
sollen sie haltbar machen und vor allem vor Verunreinigungen<br />
– egal welcher Art – schützen. Und dazu müssen sie<br />
selbst von großer Sauberkeit und hygienisch einwandfrei sein.<br />
Und das gleiche gilt für die Tabakindustrie. Auch dort ist die Sauberkeit<br />
und Reinheit unseres Papiers enorm wichtig. Jeder Raucher<br />
sieht es als eine Selbstverständlichkeit, dass das Papier, das<br />
er in den Mund nimmt, hygienisch einwandfrei und frei von jeglicher<br />
Kontamination ist.<br />
Auf welche Bereiche wurde die Zertifizierung ausgeweitet?<br />
Nach einer Entscheidung des Managements im März 2009 wurden<br />
nun auch die PM 1, die PM 2 und die gesamte Ausrüstung von Feurstein<br />
nach diesem Standard zertifiziert. Durch diese Entscheidung,<br />
nicht nur Verpackungspapiere, sondern auch Mundstückbelagspapiere<br />
diesem Standard zu unterwerfen, konnte Feurstein seine Marktposition<br />
stärken und weiter ausbauen.
12<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Which specific areas were audited?<br />
The audit really covered all Feurstein departments and areas, and<br />
Ms. Strauss went into things in great detail. Many of our staff<br />
from the administrative and production areas were involved in this<br />
audit. Due to our staff’s extensive audit experience, however, they<br />
were able to answer the auditor’s questions completely professionally<br />
and correctly, and these were all very demanding and<br />
challenging questions.<br />
What is the actual process for an audit of this type?<br />
The audit began in the purchasing and customer service departments.<br />
Procedures involving contract review, supplier assessment<br />
and supplier complaints were inspected. In the area of<br />
quality assurance, for example, the complaint and rejection statistics<br />
were very carefully examined for „hygiene incidents“.<br />
Ms. Straus seemed to be very impressed by the small number of<br />
statistics of this nature, which is a testimony to the very high<br />
quality of our products and the high level of cleanliness in our<br />
production processes.<br />
The second day was devoted to the entire production process and<br />
to finishing. An inspection tour of company grounds and facilities<br />
showed that everything was perfectly clean. There were no<br />
grounds for major complaints regarding either the three paper machines<br />
or the finishing area.<br />
Welche Bereiche wurden genau auditiert?<br />
Das Audit betraf wirklich alle Abteilungen und Bereiche von<br />
Feurstein, wobei Frau Strauss dabei sehr in die Tiefe der Materie<br />
ging. Viele Mitarbeiter aus dem Bereich der Verwaltung und<br />
der Produktion waren bei diesem Audit involviert. Im Fokus bei<br />
diesen Audits standen folgende Personen: Hr. Wachter, Hr. Zimmerling,<br />
Hr. Lepschi, Hr. Schallmeiner, Hr. Huemer, Hr. Luchetta,<br />
Hr. Reichenbach, Hr. Beranek, Hr. Ettinger, Hr. Huber, Hr. Niedermayr<br />
und Hr. Donnabauer sowie viele Mitarbeiter aus dem<br />
Bereich der Produktion. Aufgrund der großen Audit-Erfahrung<br />
unserer Mitarbeiter konnten alle durchwegs sehr anspruchsvollen<br />
Fragen der Auditorin absolut kompetent und sachlich richtig<br />
beantwortent werden.<br />
Wie läuft so ein Audit eigentlich ab?<br />
Das Audit hat in den Abteilungen Einkauf, Verkauf und Customer<br />
Service begonnen. Dabei wurden die Abläufe von Vertragsprüfungen,<br />
Lieferantenbewertungen und Lieferantenreklamationen geprüft.<br />
Im Bereich der Qualitätssicherung wurde z.B. die Reklamationsstatistik<br />
sehr genau nach „Hygienevorfällen“ durchleuchtet.<br />
Aufgrund der sehr hohen Qualität unserer Produkte und der<br />
großen Sauberkeit unserer Produktionsprozesse zeigte sich Frau<br />
Strauss von der Kürze unserer Statistik sehr beeindruckt.<br />
Der zweite Tag stand im Zeichen der gesamten Produktion und<br />
der Ausrüstung. Bei einem Rundgang überzeugte unser Firmengelände<br />
Frau Strauss mit perfekter Sauberkeit. Weder bei den drei<br />
Papiermaschinen noch bei der Ausrüstung gab es Grund für<br />
große Beanstandungen.
On the last day we also showed the auditor our employees’ new<br />
HACCP-compliant work clothes and used an example to<br />
demonstrate how our products are fully traceable from the roll<br />
number to the paper formula, the raw materials used and the related<br />
incoming inspection procedures in the laboratory. In addition,<br />
Ms. Strauss also audited maintenance and inspected<br />
our pest control department.<br />
www.paperisbetter.com 13<br />
Am letzten Tag präsentierten wir noch die neue HACCP-konforme<br />
Arbeitskleidung unserer Mitarbeiter und demonstrierten in einem<br />
Fallbeispiel die perfekte Rückverfolgbarkeit unserer Produkte, von<br />
der Rollennummer ausgehend, bis zur Papierrezeptur, die dazu<br />
verwendeten Rohstoffe und die dazugehörenden Eingangsprüfungen<br />
des Labors. Darüber hinaus auditierte Frau Strauss auch die<br />
Instandhaltung und überprüfte unsere Pest Control.
14<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Is there one subject in this standard that is considered especially<br />
important?<br />
A really interesting element is „product recall“, which involves<br />
the following: If we supply our customers with goods that could<br />
injure consumers, then we need to have a defined and tested recall<br />
procedure. This even applies to situations in which we do not<br />
detect a problem until the goods have already been delivered to<br />
our customer. In such cases, we must be able to reach the cu -<br />
stomer immediately and order the customer not to process the<br />
goods or deliver them to consumers. By the way, this procedure<br />
must be tested once a year.<br />
What does the audit result look like?<br />
Naturally there were some minor findings, which are also referred<br />
to as „minors“. This is completely normal for such a large and detailed<br />
audit. But, as I said, these are really only minor things, and<br />
we have scheduled 28 calendar days to correct them. Indeed, this<br />
is really easy for Feurstein and we are happy to receive the hygiene<br />
certificate that we desired for so long.<br />
Ms. Katzmair, we thank you very much for the interview!<br />
Gibt es bei diesem Standard ein Thema, auf das besonders<br />
Wert gelegt wird?<br />
Ein wirklich interessantes Thema ist der „Produktrückruf“. Dabei<br />
geht es um Folgendes: Wenn wir Waren an unsere Kunden ausliefern,<br />
die Konsumenten einen Schaden zufügen könnten, brauchen<br />
wir ein definiertes und erprobtes Rückrufprozedere. Und<br />
zwar dann, wenn wir ein Problem erst erkennen, nachdem die<br />
Ware schon bei unserem Kunden eingetroffen ist. In diesen Fällen<br />
müssen wir den Kunden sofort erreichen können, um ihm die<br />
Weiterproduktion bzw. die Auslieferung der Waren an Konsumenten<br />
zu untersagen. Dieser Ablauf muss übrigens ein Mal im<br />
Jahr getestet werden.<br />
Wie sieht das Ergebnis dieses Audits aus?<br />
Natürlich gab es einige kleine, sogenannte „Findings“, auch „Minors“<br />
genannt. Schließlich ist ein Auditor, der nichts findet, kein<br />
guter Auditor. Das ist völlig normal für ein derart großes und intensives<br />
Audit. Aber wie gesagt, dabei handelt es sich wirklich nur<br />
um Kleinigkeiten, für deren Behebung 28 Kalendertage Zeit eingeräumt<br />
wird. Das ist für Feurstein nun leicht zu erfüllen, sodass<br />
wir uns über das lang ersehnte Hygienezertifikat freuen dürfen.<br />
Frau Katzmair, vielen Dank für das Interview!
CERTIFIED PURITY<br />
We admit, that we are a little proud to tell you<br />
that FEURSTEIN and TERVAKOSKI comply with<br />
the requirements of standard BRC/IoP Global<br />
Standard for Packaging and Packaging Materials<br />
Issue 3: January 2008 or SFS-EN ISO 22000:2005 (HACCP).<br />
www.paperisbetter.com
16<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
The new <strong>delfortgroup</strong> image campaign<br />
Die neue Imagekampagne der <strong>delfortgroup</strong><br />
By / Von Nicole Gurtner, <strong>delfortgroup</strong><br />
If you want to get attention, you have to be better than the competition as well as different. This applies not just to products and services but also to<br />
advertising. We are therefore particularly pleased that we are now able to launch a perfect image campaign for our company.<br />
Wer auf sich aufmerksam machen will, muss besser und anders sein als die Konkurrenz. Das gilt für Produkte und Dienstleistungen genauso wie für<br />
Werbung. Umso erfreulicher also, dass wir jetzt auch eine perfekte Imagekampagne präsentieren können.<br />
I I<br />
deally, advertising should present a company’s genuine image<br />
– with artificial messages and content that do reflect the company’s<br />
true nature. We are justifiably proud to claim here that<br />
we have done just that with our new advertising line. Our new<br />
ads communicate the competence and core values of <strong>delfortgroup</strong><br />
clearly, objectively and unmistakably in our company’s<br />
own elegant visual style.<br />
Cl ear and di sti ncti ve<br />
We are using posters and advertisements primarily as our advertising<br />
media. They communicate the obvious basic idea of the<br />
campaign – namely the fact that we produce paper. And they do<br />
so in a very interesting way by showing a sheet of paper with one<br />
corner turned up to reveal the logos of all the <strong>delfortgroup</strong> companies.<br />
This motif of the page with the corner turned up indicates<br />
that <strong>delfortgroup</strong> and its companies stand behind the message. The<br />
page shows a distinctive everyday object that relates to the headline<br />
and communicates key <strong>delfortgroup</strong> characteristics such as<br />
technical perfection, teamwork or global presence. The brief text<br />
at the bottom provides explanatory support for the headline.<br />
dealerweise bildet die Werbung ein Unternehmen authentisch<br />
ab. Das heißt mit aufgesetzten Botschaften und Inhalten, die<br />
dem Charakter der Firma entsprechen. Mit berechtigtem Stolz<br />
können wir an dieser Stelle behaupten, dass uns dies mit der<br />
neuen Linie sehr gut gelungen ist. Sie transportiert die Kompetenz<br />
und die Kernwerte der <strong>delfortgroup</strong> auf eine klare,<br />
sachliche und unverwechselbare Art und Weise in der eleganten<br />
Optik unseres Unternehmens.<br />
Klar und markant<br />
Als Werbemittel nutzen wir in erster Linie Plakate und Inserate.<br />
Sie kommunizieren die naheliegende Grundidee der Kampagne.<br />
Nämlich die Tatsache, dass wir Papier herstellen. Und zwar auf<br />
eine sehr interessante Weise durch das aufgebogene Papiereck,<br />
unter dem die Logos aller Unternehmen der <strong>delfortgroup</strong> zum<br />
Vorschein kommen. Die aufgeblätterte Seite bedeutet, dass<br />
hinter der Botschaft die <strong>delfortgroup</strong> und die Unternehmen der<br />
<strong>delfortgroup</strong> stehen. Auf dem Papier findet sich ein markantes<br />
Alltagsobjekt, das im Bezug zur Headline steht, welche die<br />
zentralen Eigenschaften der <strong>delfortgroup</strong> kommuniziert.
TECHNICAL PERFECTION<br />
To achieve excellence we have a simple formula.<br />
Develop customized solutions to precisely meet<br />
customer needs. Just take a leaf out of nature’s book.<br />
www.paperisbetter.com
18<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Different from the others!<br />
The special thing about our campaign is also the fact that it immediately<br />
looks different from other companies’ advertising images.<br />
Its reduced clear-cut visual appearance sets it apart nicely<br />
from the images of other manufacturers, which are often very<br />
technical and cluttered. We concentrate on what is really important<br />
in our ads, just as we do in all other areas of the company. And<br />
that is what our customers around the world appreciate. We are<br />
very pleased to present our ads dealing with HACCP, technical<br />
perfection and sustainability in this issue of Top Paper.<br />
Zum Beispiel technische Perfektion, Teamplay oder globale Präsenz.<br />
Der kurze Copy-Text unten stützt die Headline durch ihren<br />
erklärenden Inhalt.<br />
Anders als die anderen!<br />
Das Besondere an unsere Kampagne liegt auch darin, dass sie sich<br />
auf den ersten Blick vom werblichen Auftritt anderer Unternehmen<br />
unterscheidet. Ihre reduzierte, klare Optik hebt sich wohltuend von<br />
den zum Teil sehr technischen und überladenen Auftritten anderer<br />
Hersteller ab. So wie überall konzentrieren wir uns auch in der<br />
Werbung auf das Wesentliche. Und das schätzen unsere Kunden auf<br />
der ganzen Welt. Wir freuen uns sehr, Ihnen in dieser Ausgabe von<br />
Top Paper unsere Inserate zu den Themen HACCP, technische Perfektion<br />
und Nachhaltigkeit präsentieren zu können.
FUTURE MATTERS<br />
We inherit the world and its environment<br />
from our grandchildren. It’s a matter of course<br />
for a company like <strong>delfortgroup</strong> to engage in<br />
environmental issues. We believe in sustainability.<br />
www.paperisbetter.com
20<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
New product in the Tersil family: Tersil EcoBase<br />
Neues Produkt in der Tersil-Familie: Tersil EcoBase<br />
By / Von Christopher Diesen, Dunafin<br />
At Labelexpo 2009 in Brussels we presented our new glassine product called EcoBase. We felt that the Labelexpo atmosphere was remarkably positive<br />
despite the worldwide recession and the very difficult first six months of the year 2009.<br />
Auf der Labelexpo 2009 in Brüssel haben wir unser neues Pergaminprodukt EcoBase vorgestellt. Trotz der weltweiten Rezession und den sehr<br />
schwierigen ersten sechs Monaten des Jahres 2009 empfanden wir die Atmosphäre auf der Labelexpo als sehr positiv.
For this edition of Labelexpo, <strong>delfortgroup</strong> wanted to introduce<br />
a new product that clearly differs from standard glassine papers.<br />
Most new products are introduced in order to increase customer<br />
efficiency. This trend was also apparent at the exhibition.<br />
Another trend, which has been in the background for some time,<br />
involves products that promote sustainability. This trend is the one<br />
that we have responded to by developing EcoBase.<br />
The sustainability debate has mainly involved the waste generated<br />
by the players in the self-adhesive industry and how to reduce or<br />
eliminate that waste. Reduction is possible by reducing volumes,<br />
i. e. by reducing the grammages of papers and plastics used, for<br />
example. Waste elimination has been tackled by trying to produce<br />
recyclable products.<br />
www.paperisbetter.com 21<br />
Das Ziel von <strong>delfortgroup</strong> auf der Labelexpo war, ein neues Produkt<br />
vorzustellen, das sich klar von den üblichen Pergaminpapieren<br />
unterscheidet. Die meisten neuen Produkte zielen darauf ab,<br />
die Kundeneffizienz zu erhöhen. Dieser Trend war auch auf der<br />
Messe feststellbar. Ein weiterer Trend, der sich schon seit einige<br />
Zeit anbahnt, betrifft die Nachhaltigkeit von Produkten. Darauf haben<br />
wir mit der Entwicklung von EcoBase reagiert.<br />
Bei der Nachhaltigkeitsdebatte geht es hauptsächlich darum, die<br />
von den Akteuren im Bereich Selbstklebeprodukte produzierten<br />
Abfallmengen zu verringern bzw. zu vermeiden. Eine Verringerung<br />
kann durch Reduktion der Volumina erfolgen, d.h. zum Beispiel<br />
durch Reduktion des Flächengewichts der verwendeten Papiere<br />
und Kunststoffe. Abfallvermeidung wird durch die<br />
Herstellung rezyklierbarer Produkte angestrebt.
22<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
With EcoBase we have tried to develop a glassine liner that can<br />
be produced in a more environmentally friendly way. The basic<br />
idea is to use fibres in their natural shape and colour and to avoid<br />
as many treatment steps as possible. We have achieved this by using<br />
unbleached fibres as raw material. The pulp itself would of<br />
course come from sustainably managed forests. Producing the fibres<br />
requires less bleaching and washing than with standard fibres,<br />
i. e. a lower volume of chemicals is involved. EcoBase therefore<br />
has a natural brown colour, which clearly differentiates it<br />
from standard white or coloured glassines.<br />
Based on Labelexpo feedback, it appears that EcoBase has generated<br />
lots of new product and marketing ideas among customers.<br />
The second EcoBase generation is also already in the<br />
pipeline. The goal is to produce the product using recycled raw<br />
materials. You can read more about this development in future<br />
editions of Top Paper.<br />
Mit EcoBase haben wir uns bemüht, einen Pergaminliner zu entwickeln,<br />
der umweltfreundlicher erzeugt werden kann. Die Grundidee<br />
ist die Verwendung von Fasern in ihrer natürlichen Form und<br />
Farbe und die Vermeidung möglichst vieler Verarbeitungsschritte.<br />
Das gelang uns durch den Einsatz von ungebleichten Fasern als<br />
Rohmaterial. Der Zellstoff selbst kommt natürlich aus nachhaltig<br />
bewirtschafteten Wäldern. Bei der Herstellung brauchen die<br />
Fasern weniger Bleich- und Waschgänge als konventionelle Fasern<br />
und somit auch weniger Chemikalien. Daher hat EcoBase<br />
eine natürlich braune Farbe, die das Produkt klar von standardmäßigen<br />
weißen oder farbigen Pergaminen unterscheidet.<br />
Das Feedback auf der Labelexpo zeigte, dass EcoBase viele neue Produkt-<br />
und Marketingideen bei den Kunden generiert hat. Die zweite<br />
Generation von EcoBase ist auch bereits in Planung. Ziel ist es, das<br />
Produkt aus rezyklierten Rohstoffen herzustellen. Über diese Ent -<br />
wicklung wird in zukünftigen Ausgaben von Top Paper berichtet werden.
Get the first <strong>delfortgroup</strong> sustainability report hot off the press!<br />
Erster <strong>delfortgroup</strong> Nachhaltigkeitsbericht in Druck!<br />
By / Von Markus Rothböck, <strong>delfortgroup</strong><br />
<strong>delfortgroup</strong> is a stable and reliable partner for all stake -<br />
holders. In accordance with this principle, we are publi -<br />
shing the first <strong>delfortgroup</strong> sustainability report in order to<br />
communicate our efforts and successes in this area. The report<br />
gives our stakeholders a comprehensive view of how we interact<br />
with the environment and with society. By publishing this report,<br />
we are taking our responsibility seriously and also highlighting<br />
the fact that we are a leader in our industry in this important<br />
area. The report also helps us understand the effects of our products<br />
and actions more clearly. It is the measuring stick for further<br />
improvements.<br />
We believe that the report is being published at an ideal time. Our<br />
commitment to resource conservation and environmental protection,<br />
social responsibility and long-term company growth and our<br />
programmes for carrying out this commitment are more important<br />
now than ever before. We are therefore presenting a look at<br />
these three areas in an effort to illustrate our broad-based understanding<br />
of the concept of sustainability.<br />
www.paperisbetter.com 23<br />
According to the United Nations, sustainability means responsible action that meets the needs of the present without compromising the ability of future<br />
generations to meet their own needs. <strong>delfortgroup</strong> is working on sustainable development on several levels.<br />
Die Vereinten Nationen definieren Nachhaltigkeit als verantwortungsvolles Handeln, das die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne die Fähigkeit<br />
zukünftiger Generationen zur Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse zu beeinträchtigen. Die <strong>delfortgroup</strong> arbeitet auf mehreren Ebenen an nachhaltiger<br />
Entwicklung.<br />
Die <strong>delfortgroup</strong> ist ein stabiler und verlässlicher Partner<br />
für alle Interessenseigner. Diesem Anspruch folgend,<br />
kommunizieren wir mit dem Erscheinen des ersten Nachhaltigkeitsberichts<br />
unsere Anstrengungen und Erfolge. Unsere<br />
Stakeholder erhalten dadurch einen umfassenden Einblick, wie<br />
wir mit Umwelt und Gesellschaft in Interaktion stehen. Wir wollen<br />
so unsere Verantwortung wahrnehmen und unsere führende<br />
Stellung in der Industrie auch in diesem Bereich unterstreichen.<br />
Uns selbst unterstützt der Bericht dabei, die Wirkung unserer Produkte<br />
und Handlungen noch besser verstehen zu können - er ist<br />
die Messlatte für weitere Verbesserungen.<br />
Der Zeitpunkt der Veröffentlichung erscheint uns ideal. Gerade<br />
jetzt sind unser Bekenntnis und unsere Maßnahmen zu ressourcenschonendem<br />
Umgang mit unserer Umwelt, zu gesellschaftlicher<br />
Verantwortung und zu langfristiger Unternehmensentwicklung<br />
wichtiger als jemals zuvor. Dementsprechend geben wir<br />
Einblick in diese drei Bereiche und verdeutlichen unser breit gefasstes<br />
Verständnis des Begriffs Nachhaltigkeit.
24<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
The report follows the guidelines of the Global Reporting Initiative<br />
(GRI), which is the global standard for sustainability repor -<br />
ting. In preparing this first report (and in developing other related<br />
methods), we were assisted by a leading international consulting<br />
firm. The report will be updated and expanded at regular intervals<br />
in the future.<br />
Knowledge about the wide-reaching effect of our actions has inspired<br />
us to implement additional activities. We will deal on an<br />
ongoing basis with the effect of our products by using life cycle<br />
assessments (LCA), for example, and thus fulfil our responsibility<br />
as a stable and reliable partner. We look forward to keeping<br />
you informed in the future about our actions in the area of sustainability.<br />
You will soon be able to access our sustainability report<br />
and additional information at our website and at<br />
sustainability@<strong>delfortgroup</strong>.com.<br />
Der Bericht folgt dem globalen Standard für Nachhaltigkeits-Reporting,<br />
der Global Reporting Initiative (GRI). Die Erarbeitung des<br />
ersten Reports (und weiterer Methoden) wurde von einem international<br />
führenden Beratungshaus begleitet. In der Zukunft wird er in<br />
regelmäßigen Abständen aktualisiert und weiterentwickelt werden.<br />
Die Kenntnis über die ganzheitliche Wirkung unserer Handlungen<br />
ist für uns Ansporn für weiterführende Aktivitäten. Wir werden<br />
uns mittels Life Cycle Assessments (LCA) insbesondere mit<br />
der Wirkung unserer Produkte noch weiter auseinandersetzen und<br />
so unserer Verantwortung als stabiler und verlässlicher Partner<br />
gerecht werden. Wir freuen uns, Sie auch künftig über unser<br />
nachhaltiges Handeln auf dem Laufenden halten zu dürfen. Unseren<br />
Nachhaltigkeitsbericht und weitere Informationen erhalten<br />
Sie in Kürze auf unserer Homepage und unter:<br />
sustainability@<strong>delfortgroup</strong>.com.
The downward trend in our greenhouse gas emissions makes impressively clear how<br />
seriously we are taking our commitment to the environment. In the past three and a<br />
half years we have reduced CO2 emissions by 20 per cent per ton of paper. <strong>delfortgroup</strong><br />
is thus a trailblazer in the industry. In order to achieve our ambitious goals, we continue<br />
to work on strategies for reducing emissions.<br />
www.paperisbetter.com 25<br />
CO2 emissions per ton of paper / CO2 Emissionen pro Tonne Papier<br />
1.100<br />
1.000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
[kg]<br />
2006 2007 2008 2009*<br />
* (6 months / 6 Monate)<br />
} - 20%<br />
Die Entwicklung des Treibhausgas-Ausstoßes verdeutlicht eindrucksvoll, wie wir unsere<br />
Verantwortung gegenüber der Umwelt wahrnehmen. Innerhalb der vergangenen dreieinhalb<br />
Jahre konnten wir die CO2-Emissionen je Tonne Papier um 20 Prozent reduzieren.<br />
Die <strong>delfortgroup</strong> ist damit ein Vorreiter innerhalb der Industrie. Um unsere ambitionierten<br />
Ziele zu erreichen, arbeiten wir auch weiterhin an Maßnahmen zur Reduktion.
26<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
New challenges in the medical leaflet business<br />
Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel<br />
By / Von Libor Šanovec, OP papírna<br />
The European Commission has issued new rules regarding the type size, font and other features of medical leaflet texts.<br />
Die Europäische Kommission hat neue Vorschriften für Schriftgröße, Schriftart und weitere Details für Arzneibeipackzettel herausgegeben.<br />
T<br />
he new rules are described in the EC Guideline on the readability<br />
of the labelling and the package leaflet of medicinal<br />
products for human use, Revision 1, 12 January 2009 (Amendment<br />
of Directive 2001/83/EC by Directive 2004/27/EC). As an innovator<br />
and shrewd observer of the market, OP papírna has been following<br />
the development of the new guidelines very closely.<br />
The new guidelines contain several new requirements:<br />
1) The type size should be as large as possible in order to aid<br />
readers who may have sight loss. A type size of 9 points, as mea -<br />
sured in the „Times New Roman“ font, not narrowed (i.e. uncondensed),<br />
with a space between lines of at least 3 mm, should be<br />
considered the minimum type size. However, for marketing authorisation<br />
applications until 1 February 2011, a type size of 8<br />
points, as measured in the „Times New Roman“ font, not narrowed,<br />
with a space between lines of at least 3 mm, will be acceptable<br />
as the absolute minimum.<br />
D<br />
ie neuen Vorschriften sind in der EG-Richtlinie für die Lesbarkeit<br />
der Beschriftung und der Packungsbeilage von Humanarzneimitteln<br />
enthalten (Guideline on the readability of the<br />
labelling and the package leaflet of medicinal products for human<br />
use), Revision 1, 12. Januar 2009 (Änderung der Richtlinie<br />
2001/83/EG durch Richtlinie 2004/27/EG). Als innovatives Unternehmen<br />
beobachtet OP papírna den Markt stets mit größter<br />
Aufmerksamkeit und hat so auch die Ausarbeitung der neuen<br />
Richtlinien verfolgt.<br />
Die neuen Richtlinien enthalten mehrere neue Vorgaben:<br />
1) Die Schrift sollte möglichst groß sein, um Personen mit Sehschwäche<br />
das Lesen zu erleichtern. Die Schriftgröße sollte mindestens<br />
9 Punkte gemessen an der Schriftart „Times New Roman“<br />
betragen, nicht schmal, mit einem Zeilenabstand von mindestens<br />
3 mm. Für Anträge auf Arzneimittelzulassung bis zum 1. Februar<br />
2011 ist jedoch eine Schriftgröße von 8 Punkten gemessen an der<br />
Schriftart „Times New Roman”, nicht schmal, und ein Zeilenabstand<br />
von mindestens 3 mm als absolutes Minimum zulässig.
2) Line spaces should be kept clear. The space between the lines<br />
is an important factor influencing text clarity and readability. As<br />
a rule of thumb, the space between two lines should be at least 1.5<br />
times the space between words on a line, where practical.<br />
3) Factors like paper weight, colour of the paper, size and weight<br />
of the type, colour of the type and the paper itself should also be<br />
considered.<br />
These changes will require larger leaflets and thus lower grammages:<br />
37 % more space is needed in order to fit in all the existing<br />
information. Leaflets are a challenging and demanding pro -<br />
duct from the standpoint of printing and folding. But thanks to our<br />
continuous product development efforts, we can already offer an<br />
excellent solution to our customers and business partners: ultralight<br />
papers with lower grammages and outstanding printing and<br />
folding characteristics.<br />
www.paperisbetter.com 27<br />
2) Die Zeilenabstände sollten frei gehalten werden. Der Abstand<br />
zwischen den Zeilen ist ein wichtiger Faktor für die Klarheit und<br />
Lesbarkeit des Textes. Als Faustregel sollte der Abstand zwischen<br />
zwei Zeilen mindestens 1,5 mal so groß sein wie der Abstand zwischen<br />
Wörtern einer Zeile, sofern dies zweckmäßig ist.<br />
3) Faktoren wie Papiergewicht, Farbe des Papiers, Größe und Gewicht<br />
der Type, Farbe der Type sowie das Papier selbst sind<br />
ebenfalls zu berücksichtigen.<br />
Diese Änderungen machen größere Beipackzettel und somit geringere<br />
Grammaturen erforderlich: dieselbe Informationsmenge<br />
benötigt so um 37 % mehr Platz. In Bezug auf Drucken und Falten<br />
sind Beipackzettel ein anspruchsvolles und aufwändiges Produkt.<br />
Dank unseren ständigen Bemühungen um Produktentwicklung<br />
können wir unseren Kunden und Geschäftspartnern schon<br />
jetzt eine hervorragende Lösung anbieten: ultraleichte Papiere mit<br />
geringeren Grammaturen und ausgezeichneten Bedruck- und<br />
Falteigenschaften.
28<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
OP papírna is a global leader and specialist in medical leaflet paper<br />
production, development and innovation, and launched the development<br />
of ultralight papers at a very early stage. We therefore<br />
welcomed these new rules as a challenge to prove to our customers<br />
that we have the skills, expertise and experience to supply<br />
the right products for this segment. Test series have confirmed<br />
our results. OP papírna now has the best products available in the<br />
32 and 37 g/m 2 range to meet our customers’ needs. Our complex<br />
solution involves 2 grades: OP Medical Print and OP Polar Bright.<br />
Both grades are uncoated, high-quality, woodfree papers.<br />
OP Medical Print ranges from 32 to 60 g/m 2 and was developed<br />
for the printing of medical leaflets involving sequential folding systems.<br />
OP Medical Print 32 and 35 g/m 2 are the most recent innovations<br />
and represent our response to the European guidelines described<br />
above. These new paper compositions have already been<br />
tested in printing machines, and our technical service department<br />
is currently optimising test procedures for folding properties.<br />
Again, we expect very positive results. These tests are part of our<br />
ongoing efforts to continually improve our products so that we can<br />
offer the consumer a paper that can be optimally processed.<br />
OP papírna ist weltweit eines der führenden Unternehmen im Bereich<br />
der Produktion, Entwicklung und Innovation von Arzneibeipackzetteln<br />
und hat die Entwicklung ultraleichter Papiere bereits<br />
sehr früh gestartet. Wir begrüßen daher diese neuen Vorschriften als<br />
Herausforderung, unseren Kunden beweisen zu können, dass wir<br />
dank unserer Fertigkeiten, Kompetenzen und Erfahrungen die richtigen<br />
Produkte für dieses Segment liefern können. Unsere Ergebnisse<br />
wurden durch Testreihen bestätigt. OP papírna bietet jetzt die<br />
besten Produkte im Bereich 32 und 37 g/m², um die Anforderungen<br />
unserer Kunden zu erfüllen. Unsere komplexe Lösung beruht auf 2<br />
Qualitäten: OP Medical Print und OP Polar Bright. Beides sind unbeschichtete,<br />
hochwertige und holzfreie Papierqualitäten.<br />
OP Medical Print ist von 32 bis 60 g/m² verfügbar und wurde für<br />
den Druck von Arzneibeipackzetteln mit sequentiellen Faltsystemen<br />
entwickelt. Als unsere neuesten Innovationen sind OP Medical<br />
Print 32 und 35 g/m² unsere Reaktion auf die oben genannten<br />
europäischen Richtlinien. Diese neuen Papier zusammensetzungen<br />
wurden bereits in Druckmaschinen getestet; unsere<br />
technische Serviceabteilung optimiert derzeit die Testverfahren für<br />
die Falteigenschaften. Auch hier erwarten wir absolut positive Er-
OP Polar Bright in 37 to 60 g/m 2 is an advanced paper for medical<br />
and cosmetical inserts. One difference between this grade and<br />
OP Medical Print is the shade: OP Polar Bright is a whiter paper<br />
(containing more optical brightness additives). Another difference<br />
is lower bulk (1.20 cm 3 /g for OP Polar Bright). Both grades offer<br />
excellent folding properties, which are a significant factor in<br />
leaflet production.<br />
Are you looking for a reliable and experienced company to solve<br />
your medical leaflet problems? OP papírna has the expertise and<br />
capacity to provide sophisticated custom-tailored solutions as<br />
well as the best products to meet your order volume requirements.<br />
www.paperisbetter.com 29<br />
gebnisse. Diese Tests sind Teil unserer laufenden Anstrengungen<br />
zur ständigen Verbesserung unserer Produkte, damit wir dem<br />
Verbraucher optimal verarbeitbares Papier bieten können.<br />
OP Polar Bright mit 37 bis 60 g/m² ist ein hoch entwickeltes Papier<br />
für Packungsbeilagen für Arzneimittel und Kosmetika. Einer<br />
der Unterschiede zwischen dieser Qualität und OP Medical Print<br />
ist der Farbton: OP Polar Bright ist ein weißeres Papier (es enthält<br />
mehr Additive für optische Weiße). Ein weiterer Unterschied<br />
ist das geringere Volumen (1,20 cm 3 /g bei OP Polar Bright).<br />
Beide Qualitäten bieten ausgezeichnete Falteigenschaften, ein<br />
wichtiger Faktor für die Produktion von Beipackzetteln.<br />
Sie suchen ein zuverlässiges und erfahrenes Unternehmen für die<br />
Lösung ihrer Probleme mit Arzneibeipackzetteln? OP papírna hat<br />
die Erfahrung und Kapazität, um ausgereifte und maßgeschneiderte<br />
Lösungen und die besten Produkte anzubieten, die Ihrem<br />
Auftragsvolumen gerecht werden.
30<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
PCC – Enhancing printability for decades<br />
PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre<br />
By / Von Henrik Björklöf & Pekka Mäkiharju, Tervakoski<br />
Tervakoski’s renovated PCC plant, which supplies first-class pigments for the paper-making process, was first started up in 1989. The old PCC plant had<br />
become too small to meet the increasing demand from paper producers. This means that the current satellite plant is celebrating its 20th anniversary.<br />
Tervakoskis renovierte PCC-Anlage, die erstklassige Farbstoffe für den Papiererzeugungsprozess liefert, ging 1989 in Betrieb. Die alte PCC-Anlage war<br />
für den zunehmenden Bedarf seitens der Papierhersteller zu klein geworden. Die jetzige Anlage feiert daher ihren 20. Jahrestag.<br />
or precipitated calcium carbonate, which was origi-<br />
PCC nally introduced at Tervakoski back in the 1940s, has<br />
become a tradition at our company. PCC is the main component of<br />
the filler composition in Tervakoski’s thinprint paper and also in<br />
some tipping base paper grades. By enhancing brightness, opacity<br />
and printability in the end product, PCC is still one of the key elements<br />
in the success of our product line, as it has been for decades.<br />
PCC<br />
(Precipitated Calcium Carbonate / gefälltes Kalziumkarbonat)<br />
ist seit seiner Einführung in den<br />
1940er Jahren bei Tervakoski Tradition. PCC ist bei Tervakoski<br />
Hauptbestandteil des Füllstoffs für Dünndruckpapier, aber auch<br />
für einige Mundstückbelagspapiere. Da es Weiße, Opazität und<br />
Bedruckbarkeit des Endprodukts verbessert, ist PCC nach wie vor<br />
ein Schlüsselelement für den Erfolg unserer Produktlinie.
PCC is manufactured by first allowing limestone to react with<br />
heat to form lime (CaO) and carbon dioxide.<br />
CaCO 3 + Heat CaO + CO 2<br />
The lime is then mixed with water, resulting in calcium hydroxide<br />
or Ca(OH) 2.<br />
CaO + H 2O Ca(OH) 2<br />
The calcium hydroxide then reacts with CO 2 from Tervakoski’s<br />
own power plant exhaust streams to form the desired precipitate<br />
– PCC. The process controls determine the shape and the size of<br />
the precipitated crystals.<br />
Ca(OH) 2 + CO 2 CaCO 3 + H 2O<br />
The crystal shape and particle size affect the properties of the mineral,<br />
which in turn determine the paper properties. Although the<br />
chemical product of this process is the same substance as the ori -<br />
ginal raw material (CaCO 3), the material properties are completely<br />
different and the end product is purer. The production of<br />
high-quality PCC requires exceptional know-how and many<br />
years of experience so that the product characteristics will be stable<br />
and optimised for the particular end use.<br />
www.paperisbetter.com 31<br />
Bei der Herstellung von PCC lässt man zunächst Kalkstein mit<br />
Hitze reagieren, sodass Kalk (CaO) und Kohlendioxid entstehen.<br />
CaCO 3 + Hitze CaO + CO 2<br />
Durch Zusatz von Wasser zum Kalk erhält man Kalziumhydroxid<br />
(Löschkalk / Ca(OH) 2).<br />
CaO + H 2O Ca(OH) 2<br />
Der Löschkalk reagiert dann mit CO 2 aus den Abluftströmen von<br />
Tervakoskis eigener Energieerzeugungsanlage und bildet so den<br />
gewünschten Niederschlag – PCC. Die Prozesssteuerung bestimmt<br />
Form und Größe der gefällten Kristalle.<br />
Ca(OH) 2 + CO 2 CaCO 3 + H 2O<br />
Form und Korngröße der Kristalle beeinflussen die Eigenschaften<br />
des Minerals und somit die Eigenschaften des Papiers. Obwohl das<br />
chemische Produkt dieses Prozesses dieselbe Substanz ist wie das<br />
ursprüngliche Rohmaterial (CaCO 3), sind die Materialeigenschaften<br />
absolut verschieden und das Endprodukt ist reiner. Die<br />
Produktion von hochwertigem PCC erfordert außergewöhnliches<br />
Know-How und langjährige Erfahrung, damit die Produkteigenschaften<br />
stabil und für die jeweilige Endnutzung optimiert sind.
32<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Although originally built by Tervakoski Oy, the renovated PCC<br />
plant is today operated under contract by Specialty Minerals.<br />
Having the world’s largest and most experienced PCC producer<br />
as a partner in the production of one of paper’s key elements is<br />
crucial in today’s world in order to meet our customers’ ever-increasing<br />
demands. Co-operation is outstanding and benefits both<br />
parties. Regular R&D projects and meetings always have the<br />
same goal: How to further improve the paper in order to meet and<br />
exceed our customers‘ expectations.<br />
PCC (left) differs from ground calcium carbonate in particle size and<br />
particle size distribution.<br />
PCC (links) unterscheidet sich von gemahlenem Kalziumkarbonat<br />
durch Korngröße und Korngrößenverteilung.<br />
Ursprünglich von Tervakoski Oy errichtet, wird die renovierte<br />
PCC-Anlage heute von Specialty Minerals unter Vertrag betrieben.<br />
Die Partnerschaft mit einem der weltweit größten und erfahrensten<br />
PCC-Hersteller bei der Produktion eines wichtigen Papierbestandteils<br />
ist heutzutage von größter Bedeutung, wenn man<br />
die ständig wachsenden Kundenanforderungen erfüllen will. Unsere<br />
Zusammenarbeit läuft hervorragend und ist für beide Partner<br />
von Vorteil. Regelmäßige Projekte und Meetings im Bereich<br />
F&E haben stets dasselbe Ziel: weitere Verbesserung des Papiers,<br />
um die Erwartungen unserer Kunden nicht nur zu erfüllen, sondern<br />
zu übertreffen.
Workplace health and safety – an investment in the future<br />
By / Von Sigrid Neubauer & Christina Katzmair, Feurstein<br />
There have been many local initiatives in this area in the past that<br />
were organised by various <strong>delfortgroup</strong> companies (the GGG<br />
Project, surveys of employee satisfaction, workplace evaluations<br />
by occupational health specialists, etc.). In order to pool this experience<br />
and consolidate the activities so that they will be available<br />
to ALL <strong>delfortgroup</strong> employees, we established the Workplace<br />
Safety Working Group in June 2009.<br />
www.paperisbetter.com 33<br />
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz – eine Investition in die Zukunft<br />
The daily efforts and know-how of our employees ensure the quality of our products and form the basis of the success and stability of <strong>delfortgroup</strong>. The<br />
health and safety of all our employees is thus our most important resource and our most valuable asset and one that we are determined to protect.<br />
Der tägliche Einsatz und das Know-how unserer Mitarbeiter sichern die Qualität unserer Produkte und bilden die Basis des Erfolges und der Stabilität<br />
der <strong>delfortgroup</strong>. Die Gesundheit und Sicherheit aller Mitarbeiter sind somit die wichtigste Ressource und das kostbarste Gut, das zu schützen uns ein<br />
großes Anliegen ist.<br />
In der Vergangenheit gab es in diesem Bereich schon viele lokale Aktionen<br />
der einzelnen Betriebe der <strong>delfortgroup</strong> („GGG-Projekt“,<br />
Umfragen betreffend Mitarbeiterzufriedenheiten, Arbeitsplatzevaluierungen<br />
durch den Arbeitsmediziner usw.). Um diese Aktivitäten<br />
und Erfahrungen zu bündeln und effizient ALLEN Mitarbeitern der<br />
<strong>delfortgroup</strong> zugute kommen zu lassen, wurde im Juni 2009 der Arbeitskreis<br />
„Arbeitssicherheit“ ins Leben gerufen.<br />
GGG stands for Changing Health Together GGG steht für Gesundheit Gemeinsam Gestalten
34<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Over a two-day period, specialists from the areas of safety, operations<br />
and human resources gathered to hear a presentation analyzing<br />
the actual situation in all plants, exchange experiences and<br />
solution approaches, and find new ideas for implementing their<br />
own projects. The goal of this first workshop was to define a common<br />
basis for cooperation within <strong>delfortgroup</strong>. The aim is to go<br />
beyond national legal requirements, which may differ markedly<br />
from country to country, and to guarantee a high degree of safety<br />
for ALL <strong>delfortgroup</strong> employees.<br />
The positive result of this workshop was the recognition that all<br />
plants are already on the right track and that the first steps towards<br />
implementation and raising awareness had already been accomplished.<br />
The members of this working group plan to meet every<br />
six months. The group will visit all locations, one after the other.<br />
The first meeting also included a plant tour that highlighted both<br />
potential hazards and successfully implemented solutions and was<br />
followed by group discussions. These activities create an important<br />
working basis.<br />
Our vision is to make each employee aware that company safety<br />
regulations serve to protect and promote the employee’s own<br />
health (and the health of colleagues as well). An efficient organisation,<br />
a positive atmosphere and the opportunity to utilise the experience<br />
already acquired within our group will help us to increase<br />
workplace safety and make our vision reality.<br />
We would like to take this opportunity to express our thanks again<br />
to our plant in the Czech Republic in beeing the first to invite. The<br />
topic of safety even had top priority in the evening when the teams<br />
from the different locations demonstrated their skills in a simulated<br />
fire extinguishing drill.
www.paperisbetter.com 35<br />
Zwei Tage lang trafen sich Fachkräfte aus dem Bereich Sicherheit,<br />
Operations und Human Resources, um eine „Ist-Analyse“ aller<br />
Werke zu erhalten, gegenseitige Erfahrungen und Lösungsan sätze<br />
auszutauschen und neue Ideen für eigene Umsetzungen zu<br />
finden. Das Ziel dieses ersten Workshops war, eine gemeinsame<br />
Basis für die Zusammenarbeit innerhalb der <strong>delfortgroup</strong> zu<br />
definieren. Denn trotz der teilweise sehr unterschiedlichen Gesetzes -<br />
lagen in den einzelnen Ländern, soll ein hohes Maß an Sicherheit<br />
für ALLE <strong>delfortgroup</strong>-Mitarbeiter garantiert werden.<br />
Das positive Ergebnis dieses Workshops war die Erkenntnis, dass<br />
sich alle Betriebe auf dem richtigen Weg befinden und die ersten<br />
Schritte in Richtung Durchführung und Bewusstseinsbildung schon<br />
gegangen sind. Die Mitglieder dieses Arbeitskreises treffen sich<br />
vorerst halbjährlich. Alle Standorte werden dabei nacheinander<br />
besucht. Auch ein Betriebsrundgang mit Erkennung von Gefahrenpotentialen<br />
oder bereits erfolgreich umgesetzten Lösungen und anschließende<br />
Diskussionen bilden eine wichtige Arbeitsgrundlage.<br />
Unsere Vision ist die Bewusstseinsbildung eines jeden Mitarbeiters,<br />
dass betriebliche Vorschriften hinsichtlich Arbeitssicherheit<br />
dazu dienen, die eigene Gesundheit (und die der KollegInnen) zu<br />
sichern und zu fördern. Eine effiziente Organisation, eine positive<br />
Atmosphäre und die Verwendung der Erfahrungen, die in unserer<br />
Gruppe bereits gemacht wurden, helfen uns, die Arbeitssicherheit<br />
zu erhöhen und machen unsere Vision zur Wirklichkeit!<br />
An dieser Stelle möchten wir uns nochmals für die erste Einladung<br />
bei unserem Standort in Tschechien bedanken. Auch am Abend<br />
hatte das Thema Sicherheit einen hohen Stellenwert und die verschiedenen<br />
Teams aus den Standorten konnten ihr Geschick bei<br />
einer simulierten Feuerlöschübung beweisen.
36<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Paving the way for the future with the ERP Project<br />
Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen<br />
By / Von Evelyn Rohrhofer & Markus Rothböck, <strong>delfortgroup</strong><br />
Shared growth – this is the goal that we have focused on in recent years within <strong>delfortgroup</strong> as we have worked hard to develop joint structures and<br />
standards. Our aim is to push the integration of our locations and thus create a stable basis for our group’s continuous growth, and this goal will also play<br />
an essential role in the future. In the past few months, an internal project initiative has investigated the potential benefit that a harmonised ERP system<br />
covering all locations can provide.<br />
Gemeinsames Wachstum – gemäß diesem Zielgedanken haben wir als <strong>delfortgroup</strong> in den vergangenen Jahren bereits intensiv am Aufbau<br />
gemeinsamer Strukturen und Standards gearbeitet. Die Absicht, die Integration unserer Standorte noch weiter voranzutreiben und damit eine stabile<br />
Basis für eine beständige Weiterentwicklung unserer Gruppe sicher zu stellen, wird aber auch in Zukunft eine tragende Rolle spielen. Welches<br />
Nutzenpotenzial ein harmonisiertes, standortübergreifendes ERP-System im Zuge dieser Überlegungen bieten kann, hat eine interne Projektinitiative in<br />
den vergangenen Monaten untersucht.<br />
stands for enterprise resource planning. The essential<br />
ERP features of IT systems of this type are that they integrate<br />
all planning activities relating to company’s existing<br />
resources into one software application. This creates maximum<br />
transparency and in turn offers optimum conditions for sustainable<br />
company management.<br />
The group-wide introduction of ERP software involves a great<br />
deal of advance work. In addition to the creation of a uniform<br />
database for the entire group and harmonising processes, a great<br />
deal of determination and commitment is required from everyone<br />
involved. The challenge is to question existing structures and<br />
work together to define new solutions. The opportunities that open<br />
up as a result, however, are far-reaching. An ERP system offers<br />
optimum process support throughout the entire order processing<br />
chain, making it possible to expand service levels and promote<br />
new best practice approaches. It offers the opportunity to grow together<br />
as a group and handle existing business activities even<br />
ERP<br />
steht für Enterprise Ressource Planning. IT-Systeme<br />
dieser Art zeichnen sich dadurch aus, die gesamte Planung<br />
der in einem Unternehmen vorhandenen Ressourcen integriert<br />
in einer Softwareapplikation zu bewerkstelligen. Dadurch<br />
entsteht größtmögliche Transparenz, das wiederum optimale Voraussetzungen<br />
für eine nachhaltige Unternehmenssteuerung bietet.<br />
Eine unternehmensübergreifende Einführung einer ERP-Software<br />
ist im Vorfeld mit hohem Aufwand verbunden. Neben der<br />
Schaffung einer gruppenweit einheitlichen Datenbasis und der<br />
Harmonisierung von Prozessen ist vor allem seitens der Beteiligten<br />
viel Entschlossenheit und Engagement gefragt: Es gilt, bestehende<br />
Strukturen zu hinterfragen und gemeinsam neue Lösungen<br />
zu definieren. Die Chancen, die sich dadurch eröffnen, sind jedoch<br />
weitreichend. Ein ERP-System bietet eine optimale Prozessunterstützung<br />
in der gesamten Auftragsabwicklung, wodurch Service-<br />
Levels weiter ausgebaut und neue best-practice Ansätze vorangetrieben<br />
werden können. Es eröffnet die Möglichkeit, als Gruppe
more efficiently. It also strengthens our ability to enter new business<br />
areas and integrate them as efficiently as possible into existing<br />
structures. These are the many good reasons that convinced<br />
us to implement a group-wide uniform ERP solution. The integration<br />
focus will be on the sales, purchasing and financial activities<br />
of our paper-producing facilities.<br />
You think our project is ambitious? We know that! That is why<br />
we are investing lots of time, energy and power to bring our project<br />
to a successful conclusion. By working hard to develop groupwide<br />
specifications, carefully selecting partners and software, and<br />
creating a lean project and decision management structure, we believe<br />
we are well equipped to guide <strong>delfortgroup</strong> systematically<br />
through the demanding project phases that will follow in the<br />
next few months. We will confront a series of challenges, but at<br />
the same time we will have an unique opportunity: We will be able<br />
to work actively on implementing our vision and thus pave the<br />
way for many successful years in the future.<br />
www.paperisbetter.com 37<br />
weiter zusammen zu wachsen und dadurch bestehende Geschäftsaktivitäten<br />
noch effizienter abzuwickeln. Zudem stärkt es die Fähigkeit,<br />
in neue Geschäftsfelder vorzudringen und diese möglichst<br />
effizient in bestehende Strukturen zu integrieren. Viele gute<br />
Gründe, die uns zur Entscheidung bewogen haben, eine gruppenweit<br />
einheitliche ERP-Lösung zu realisieren. Der Integrations -<br />
fokus wird dabei auf den Vertriebs-, Einkaufs- und Finanzaktivitäten<br />
unserer papierproduzierenden Werke liegen.<br />
Unser Vorhaben ist ambitioniert? Das ist uns bewusst! Deshalb<br />
investieren wir viel Zeit, Energie und Kraft, um unser Projekt zum<br />
Erfolg zu bringen: Durch eine intensive standortübergreifende<br />
Spezifikationserarbeitung, eine sorgfältige Partner- und Softwareauswahl<br />
sowie ein straffes Projekt- & Entscheidungsmanagement<br />
sehen wir uns bestens gerüstet, unsere Gruppe zielgerichtet<br />
durch die intensiven Projektphasen der nächsten Monate zu<br />
führen. Diese werden uns vor eine Reihe von Herausforderungen<br />
stellen, uns aber gleichzeitig eine einzigartige Chance bieten: Wir<br />
können aktiv an der Umsetzung unserer Vision arbeiten und damit<br />
die Weichen für viele weitere erfolgreiche Jahre stellen.
38<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Available soon! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski<br />
Demnächst erhältlich! Die neue Generation opaker Dünndruckpapiere von Tervakoski<br />
By / Von Klaus Weitkämper & Thomas Zöpfl, Tervakoski<br />
Our customer partners advice us that their main concern, when it comes to paper, is consistency. <strong>delfortgroup</strong> and Tervakoski have started the<br />
development of an absolutely consistent product, which will set a new standard in lightweight opaque papers.<br />
Hauptaugenmerk unserer Partner liegt bei Papier ganz entscheidend auf der Gleichmäßigkeit. <strong>delfortgroup</strong> und Tervakoski haben eine Entwicklung<br />
eingeleitet, die einen neuen Standard der Homogenität von leichten opaken Papieren setzten wird.<br />
laus Weitkämper, General Manger of Tervakoski, and<br />
Thomas Zöpfl, Head of SBA Thinprint Paper, explain the<br />
situation as follows:<br />
K K<br />
“Looking back on our history from the 1990's, we see that the key<br />
innovator in the thinprint area was Tervakoski, who developed<br />
film-coated lightweight papers. This product made it possible to produce<br />
multi-colour prints of superior quality on thin printing paper.<br />
We have made continuous improvements since then, and now we<br />
have taken up the challenge to make an even greater step forward.<br />
By using the latest technology it is possible to achieve a new level<br />
of consistency, especially in terms of formation and uniformity<br />
giving equal and even sides to the paper. Based on <strong>delfortgroup</strong>'s<br />
long-term commitment to its clients, we decided for major investments<br />
on the PM 12 at Tervakoski. This allows a further significant<br />
development step and will enable a new standard for light<br />
weight opaque papers.<br />
laus Weitkämper, Geschäftsführer von Tervakoski, und Thomas<br />
Zöpfl, Leiter der SBA Dünndruckpapier, erklären die<br />
Situation folgendermaßen:<br />
„Wenn man die Entwicklung der letzten zwanzig Jahre betrachtet,<br />
hat sich Tervakoski dank wesentlicher Innovationen eine herausragende<br />
Marktstellung erarbeitet. Die Entwicklung von beschichteten<br />
Dünndruckpapieren hat erstmals mehrfarbige Drucke in bester<br />
Qualität ermöglicht. Seitdem haben wir laufend und konsequent<br />
an Weiterentwicklungen und der Verbesserung unserer Produkte gearbeitet.<br />
Wir haben uns nunmehr der Herausforderung gestellt, einen<br />
weiteren entscheidenden Entwicklungssprung zu tätigen.<br />
Mit Einsatz modernster Technik kann ein ganz neues Niveau hinsichtlich<br />
Homogenität der Papiere, insbesondere in Bezug auf Formation<br />
und Einheitlichkeit beider Papierseiten, erreicht werden.<br />
Basierend auf unserer langfristigen Kundenorientierung und Unternehmensstrategie<br />
haben wir uns entschlossen, ein signifikan
The new paper will be the preferred choice for premium publications<br />
and for catalogues. The investment is of great importance<br />
for our further development and secures our future position. The<br />
new quality is expected to be available by the summer of 2010.<br />
For more details about the technical background, please read the<br />
following comments by our colleagues in Technical Customer<br />
Service, Production and Mill Service."<br />
Technical Customer Service Managers Pekka Mäkiharju and<br />
Henrik Björklöf are enthusiastic:<br />
“We are really excited about this development and the investment<br />
project. The new formation will be exactly what our customers<br />
want and need. Customers using the lower grammages<br />
(28-40 g/m 2 ) always mention opacity or print-through as the<br />
main criteria. The specifications will be the same, but the apparent<br />
printing opacity will reach a new level. In addition, this investment<br />
allows us to develop new products to meet customers’ demands<br />
for even lower grammages.<br />
www.paperisbetter.com 39<br />
tes Investitionsprogramm für die PM 12 in Tervakoski durchzuführen,<br />
welches diese Entwicklung wesentlich unterstützt.<br />
Das neue Papier wird die erste Wahl für hochwertigste Publikationen<br />
und Kataloge sein. Die Investitionen sind von größter Bedeutung<br />
für die weitere Entwicklung und sichern unsere zukünftige<br />
Position. Diese neue Generation wird voraussichtlich im Sommer<br />
2010 erhältlich sein. Weitere Einzelheiten über den technischen<br />
Hintergrund finden Sie in den nachfolgenden Kommentaren.“<br />
Pekka Mäkiharju und Henrik Björklöf, Leiter des technischen<br />
Kundendienstes, sind enthusiastisch:<br />
„Wir sind von diesem Entwicklungs- und Investitionsprojekt begeistert.<br />
Das ist genau das, was unsere Kunden wollen und brauchen.<br />
Kunden, die die niedrigeren Grammaturen verwenden<br />
(28-40 g/m²), erwähnen immer die Opazität oder das Durchschlagen<br />
der Druckfarbe als wichtigste Kriterien. Spezifikationen<br />
bleiben gleich, aber die sichtbare Druckopazität wird ein neues<br />
Niveau erreichen. Außerdem erlaubt uns diese Entwicklung, unsere<br />
bestehenden Produkte entscheidend zu verbessern und neue<br />
Produkte zu entwickeln, um den Kundenwünschen für noch niedrigere<br />
Grammaturen zu entsprechen.
40<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
In future the paper sheet structure will be very even and equal. The<br />
print result will be virtually the same on both sides. The print density<br />
and dot size will be equivalent, which is especially important<br />
for our customers’ value added products.”<br />
The project and production team headed up by Kimmo Vehmas<br />
and Per-Henrik Hagberg are also excited about the challenges:<br />
“In order to meet high customer expectations for quality, we<br />
went through an extensive testing period in cooperation with our<br />
potential suppliers. The goal was to make sure we could meet the<br />
expectations. We selected a sophisticated design and the latest<br />
technology for the new components. By working with our experienced<br />
and motivated team at Tervakoski and <strong>delfortgroup</strong> and<br />
with experienced suppliers, we look forward to a short installation<br />
period and a smooth start-up of the machine in early summer<br />
2010.”<br />
In the next issue of Top Paper we will share information on the<br />
first results of our investments in the new thinprint paper quality.<br />
In Zukunft wird die Papierstruktur extrem homogen sein. Damit<br />
wird das Druckergebnis auf beiden Seiten praktisch gleich, was<br />
besonders für die hochwertigen Produkte unserer Kunden wichtig<br />
ist.“<br />
Das von Kimmo Vehmas und Per-Henrik Hagberg geleitete Projekt-<br />
und Produktionsteam sieht den Herausforderungen ebenfalls<br />
gespannt entgegen:<br />
„Um die hohen Erwartungen der Kunden an eine verbesserte<br />
Qualität zu erfüllen, führten wir gemeinsam mit unseren potenziellen<br />
Lieferanten umfangreiche Tests durch. Dadurch sollte die<br />
angestrebte Qualität gewährleistet werden. Wir wählten die modernste<br />
Technologie für die neuen Komponenten. Dank der Zusammenarbeit<br />
mit unserem erfahrenen und motivierten Team bei<br />
Tervakoski und <strong>delfortgroup</strong> sowie mit erfahrenen Lieferanten<br />
können wir jetzt einer kurzen Installationsphase und einer reibungslosen<br />
Inbetriebnahme Anfang Sommer 2010 entgegenblicken.”<br />
In der nächsten Ausgabe von Top Paper werden wir über die ersten<br />
Ergebnisse unserer Investitionen in das neue Dünndruckpapier<br />
berichten.
Icebergs sink „unsinkable“ ship<br />
Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken<br />
By / Von Verena Köteles, <strong>delfortgroup</strong><br />
When the Titanic left Europe for America in April 1912, it was described as unsinkable.<br />
Als die Titanic im April 1912 in Europa auslief, um nach Amerika aufzubrechen, wurde sie als unsinkbar bezeichnet.<br />
As we all know, this was a delusion that has cost over thousand<br />
people lifes in the North Atlantic four days later. But<br />
how could that happen if the ship was said to be unsinkable?<br />
- Nearby ships warned the Titanic crew about icebergs. But<br />
these reports were ignored. An iceberg did not represent a<br />
threat to the Titanic.<br />
- There were not enough lifeboats on board. But why have<br />
them, if the ship was unsinkable anyway?<br />
- There was no alarm system on board, and language barriers<br />
prevented many passengers from learning about the seriousness<br />
of the situation.<br />
- The ship was no longer able to swerve to avoid the iceberg. The<br />
time between recognition of the danger and impact was too short.<br />
This catastrophe could have been prevented and the extent of da -<br />
mage significantly reduced if a few safety measures had been<br />
taken in advance.<br />
www.paperisbetter.com 41<br />
Wie wir alle wissen, war dies ein Irrglaube, der 4 Tage später im<br />
Nordatlantik weit über tausend Menschen das Leben kostete.<br />
Aber wie konnte das passieren, wenn das Schiff als unsinkbar galt?<br />
- Benachbarte Schiffe warnten die Crew der Titanic vor<br />
Eisbergen – diese Meldungen wurden ignoriert - ein Eisberg<br />
könne der Titanic doch nichts anhaben.<br />
- Es waren nicht ausreichend Rettungsboote an Bord – wozu<br />
auch, das Schiff kann ja eh nicht sinken.<br />
- Es gab kein Alarmsystem an Board und aufgrund der Sprachbarriere<br />
konnten viele Passagiere nicht über den Ernst der<br />
Lage informiert werden.<br />
- Ein Ausweichmanöver war nicht mehr möglich - der Zeitraum<br />
zwischen Erkennen der Gefahr und Aufprall war zu gering.<br />
Mit einigen Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld, hätte eine solche<br />
Katastrophe verhindert und das Schadensausmaß deutlich verringert<br />
werden können.
42<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
But what does this tragic disaster have to do with us?<br />
Our production has become more and more efficient in the last<br />
few years due to increased reliance on IT. This increases the dependence<br />
of business success on IT, and the topic of safety becomes<br />
more and more important.<br />
We rely on technical measures to protect ourselves against viruses,<br />
hackers and the loss of data due to hard disk crashes. But that is<br />
just the tip of the iceberg. A far greater range of threats hides below<br />
the water’s surface and is often difficult to detect. What<br />
would happen if the IT systems were to experience a brief power<br />
failure and then not operate correctly anymore, causing production<br />
to shut down for several days? If such an emergency were to<br />
occur, then we would need a planned procedure, starting with the<br />
moment of the power failure. If we have already tested the emergency<br />
procedure in advance and communicated specific instructions,<br />
we can limit the damage.<br />
Was aber hat dieses tragische Unglück mit uns zu tun?<br />
Durch einen vermehrten Einsatz von IT wurde unsere Produktion<br />
in den letzten Jahren immer effizienter. Damit steigt die Abhängigkeit<br />
des Geschäftserfolges von der IT und das Thema Sicherheit<br />
erlangt einen immer höheren Stellenwert.<br />
Wir schützen uns mit technischen Maßnahmen vor Viren, Hackern<br />
und Datenverlust bei gecrashten Festplatten. Dies ist allerdings<br />
nur die Spitze des Eisbergs. Ein weitaus größerer Teil an Bedrohungen<br />
versteckt sich, oft nur schwer erkennbar, unter der Wasseroberfläche.<br />
Wie würde es uns gehen, wenn die IT-Systeme<br />
nach einem kurzen Stromausfall nicht mehr korrekt arbeiten und<br />
die Produktion für mehrere Tage still steht? Tritt ein solcher Notfall<br />
ein, ist ab dem Zeitpunkt des Stromausfalls ein geplantes Vorgehen<br />
gefordert. Haben wir den Ablauf im Notfall schon im Vorfeld<br />
geprobt und definierte Vorgehensweisen kommuniziert,<br />
können wir den Schaden begrenzen.
Security incidents are not always easily perceivable or recognizable,<br />
however. We should not be reassured if we have not noticed<br />
any such incidents. Who of us knows whether an e-mail might<br />
have been sent from our computer while we were at lunch when<br />
the screen was unlocked and whether the e-mail was then deleted?<br />
If the e-mail contained confidential information such as order data<br />
or formulas, this would be a serious security breach that would<br />
presumably never be noticed.<br />
Maybe we think that these scenarios are absolutely unrealistic, but<br />
who would have believed in 1912 that the Titanic could sink?<br />
The whole crew on board at a large ship is responsible for safety<br />
and security in their particular area – sailors check before departure<br />
to make sure there are enough life jackets and that the<br />
lifeboats are in good shape, the mechanic worries about technical<br />
shortcomings, and the chef takes precautions to ensure that no<br />
salmonella infection will break out on board. There are safety instructions<br />
for passengers and crew, and evacuation drills are carried<br />
out near land in order to be prepared for the worst. The employees<br />
follow their instructions to the letter, even if they have<br />
already had thousands of trips without incident.<br />
www.paperisbetter.com 43<br />
Sicherheitsvorfälle sind aber nicht immer ohne weiteres wahrnehmbar.<br />
Es darf uns nicht beruhigen, wenn wir keinen Vorfall bemerkt<br />
haben. Denn wer von uns weiß, ob während der Mittagspause<br />
von seinem Computer aus ein E-Mail verschickt wurde,<br />
wenn der Bildschirm nicht gesperrt war und das E-Mail nachher<br />
gelöscht wurde. Waren in diesem E-Mail noch vertrauliche Informationen<br />
wie Auftragsdaten oder Rezepturen enthalten, hätten wir<br />
einen gravierenden Sicherheitsvorfall, der vermutlich nie<br />
bemerkt würde.<br />
Vielleicht halten wir diese Szenarien für absolut unrealistisch –<br />
wer hätte 1912 geglaubt, dass die Titanic untergehen könnte?<br />
An Bord eines großen Schiffes ist jeder Mitarbeiter für die Sicherheit<br />
in seinem Teilbereich zuständig – Matrosen überprüfen vor<br />
dem Auslaufen des Schiffs, ob genügend Schwimmwesten verfügbar<br />
und ob die Rettungsboote funktionstüchtig sind, der Mechaniker<br />
kümmert sich um technische Gebrechen, der Küchenchef<br />
trifft Vorkehrungen, damit an Board keine Salmonelleninfektion<br />
ausbricht. Für Passagiere und Crew gibt es Sicherheitsinstruktionen<br />
und von Zeit zu Zeit wird die Evakuierung des Schiffs in Landnähe<br />
geprobt, um für den Ernstfall gut vorbereitet zu sein. Die<br />
Mitarbeiter halten sich an ihre Vorschriften, auch wenn sie bereits<br />
tausende Fahrten ohne Zwischenfall erlebt haben.
44<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
It is the same way at <strong>delfortgroup</strong> – EVERY employee is responsible<br />
for safety and security in his or her own area. We must remain<br />
alert, even if nothing happens for long periods.<br />
Within <strong>delfortgroup</strong> we have established the information security<br />
process in order to identify our „icebergs“ early on, to detect underwater<br />
threats, to evade these threats before it is too late, and<br />
to be fully prepared should it be impossible to avoid a collision.<br />
And because all employees are doing their part in this effort, our<br />
customers will continue to give their orders to <strong>delfortgroup</strong> in<br />
the future and will feel good about it. They know that they have<br />
selected a reliable and safety-conscious partner. This is the basis<br />
for long-term partnerships and supports our continued success<br />
as <strong>delfortgroup</strong>.<br />
Genauso ist es in der <strong>delfortgroup</strong> – JEDER Mitarbeiter ist in seinem<br />
Aufgabenbereich für die Sicherheit verantwortlich. Wir müssen<br />
wachsam bleiben, auch wenn über längere Zeit nichts passiert.<br />
In der <strong>delfortgroup</strong> etablieren wir den Informationssicherheits-<br />
Prozess, um „unsere“ Eisberge frühzeitig zu identifizieren, unter<br />
Wasser versteckte Bedrohungen zu erkennen, diesen rechtzeitig<br />
auszuweichen um bestmöglich vorbereitet zu sein, falls sich die<br />
Kollision einmal doch nicht vermeiden lässt.<br />
Weil jeder Mitarbeiter seinen Teil dazu beiträgt, werden unsere<br />
Kunden ihre Aufträge auch künftig mit gutem Gefühl an die<br />
<strong>delfortgroup</strong> vergeben. Sie wissen, einen verlässlichen und sicherheitsbewussten<br />
Partner gewählt zu haben. Dies ist die Basis für<br />
langfristige Partnerschaften und unterstützt unseren weiteren Erfolg<br />
als <strong>delfortgroup</strong>.
450 years of paper from Wattens<br />
450 Jahre Papier aus Wattens<br />
By / Von Werner Schuldes, Wattenspapier<br />
www.paperisbetter.com 45<br />
Since a birthday without gifts is only half as nice, Papierfabrik Wattens has given itself a present for its 450th birthday in the form of a commemorative<br />
publication.<br />
Weil ein Geburtstag ohne Geschenke nur halb so schön ist, machte sich die Papierfabrik Wattens zu ihrem 450er mit einer Festschrift ein Präsent.
46<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
The celebratory volume or „Festschrift“ represents the second<br />
time the company has attempted to give itself a gift. The long-established<br />
company wanted to publish a detailed history for its<br />
400th birthday 50 years ago. But the economic conditions in<br />
1959 forced the mill owners at that time (Bunzl & Biach AG) to<br />
abandon the project. Today the situation under the new owners is<br />
completely different. A wonderful Festschrift is now available. It<br />
documents the eventful history of the oldest paper mill in Austria<br />
in a very appealing format.<br />
Die vorliegende Festschrift ist sozusagen ein Geschenk im zweiten<br />
Anlauf. Denn schon zum 400. Geburtstag wollte der Traditionsbetrieb<br />
eine ausführliche Chronik erstellen. Doch die wirtschaftlichen<br />
Verhältnisse im Jahr 1959 zwangen die damaligen<br />
Besitzer Bunzl & Biach AG dazu, das Projekt fallen zu lassen.<br />
Heute, mit den neuen Eigentümern, ist nun alles anders. Eine tolle<br />
Festschrift liegt auf dem Tisch. Sie dokumentiert die wechselvolle<br />
Geschichte der ältesten Papierfabrik Österreichs auf sehr<br />
sympathische Weise.<br />
Unterhaltsame Geschichte<br />
Die Festschrift erhebt nicht den Anspruch, allen Kriterien einer<br />
strengen Fachinformation zu genügen. Dazu wären weitaus genauere<br />
wissenschaftliche Untersuchungen notwendig gewesen.<br />
Vielmehr bestand das Ziel darin, aus den vorliegenenden Unterlagen<br />
und Bildern eine leicht lesbare und unterhaltsamte Geschichte<br />
zu Papier zu bringen. Eine Geschichte, die von der<br />
Gründung als Papiermühle bis zum weltweit bekannten Zigarettenpapierhersteller<br />
reicht. Interessant auch die Tatsache, dass ein<br />
Teil der Geschichte Tirols und Österreichs mit dem Werden der Papierfabrik<br />
Wattens verbunden ist. Denn sie gehörte in der k + k<br />
Monarchie von 1907 bis 1918 zur Papierindustrie AG Olleschau<br />
(heute Olsany).
Entertaining history<br />
The commemorative work does not claim to meet all the criteria<br />
of a strictly academic study. This would have required far more<br />
detailed research. Instead, the goal was to publish an easily readable<br />
and entertaining history based on available documents and<br />
photographs – a history ranging from the founding of the original<br />
paper mill to the internationally known cigarette paper manufacturer<br />
of today. Another interesting fact is that part of the history<br />
of Tyrol and Austria is linked to the growth of Papierfabrik<br />
Wattens. From 1907 to 1918, in the days of the Austro-Hungarian<br />
Empire, it belonged to Papierindustrie AG in Olleschau (the<br />
present-day Olsany in the Czech Republic).<br />
Owner family tree included<br />
In addition, the Festschrift is also devoted to the history of paper<br />
manufacture during the mill’s first 300 years. The transformation<br />
of the simple paper mill into an industrial papermaking facility in<br />
1861 with the installation of the first paper machine is highlighted<br />
as well as the economic problems and subsequent war<br />
years. Another section of the commemorative work deals with the<br />
history of all the companies that are part of <strong>delfortgroup</strong> today. If<br />
supporting documents were available, then the relationships between<br />
these companies and the Wattens mill were also described.<br />
A short summary in English, an owner family tree, and the names<br />
of some of our partners and business friends are included at the<br />
end of the book and complete the volume. The authors of the<br />
Festschrift are hopeful that everyone – young or old, new employee<br />
or retiree – will find something interesting in it. One<br />
thing is definitely clear: Every advance builds on past achievements,<br />
and today is tomorrow’s yesterday.<br />
www.paperisbetter.com 47<br />
Mit Besitzerstammbaum<br />
Darüber hinaus widmet sich die Festschrift auch der Papierherstellung<br />
in den ersten 300 Jahren. Die Umwandlung der Papiermühle<br />
in eine Papierfabrik mit der Aufstellung der ersten Papiermaschine<br />
im Jahr 1861 ist dabei genauso ein Thema wie die<br />
wirtschaftlichen Probleme und die nachfolgenden Kriegszeiten.<br />
Ein weiterer Teil der Festschrift beschäftigt sich mit der Geschichte<br />
aller Firmen, die heute unter dem Dach der <strong>delfortgroup</strong><br />
beheimatet sind. Soweit es die Unterlagen zuließen, wurden auch<br />
hier die Verbindungen mit dem Werk Wattens aufgezeigt. Eine<br />
Kurzfassung in Englisch, ein Besitzerstammbaum und die Vorstellung<br />
einiger unserer Partner und Geschäftsfreunde am Ende des<br />
Buches ergänzen die Festschrift. Die Verfasser der Festschrift sind<br />
sich sicher, dass hier jeder etwas Interessantes findet. Egal ob alt<br />
oder jung, neuer Mitarbeiter oder Pensionist. Denn eines ist<br />
klar: Jeder Fortschritt baut auf dem Vergangenen auf und das<br />
Heute ist morgen schon von gestern.
48 <strong>delfortgroup</strong><br />
Looking back - looking ahead<br />
Looking back - looking ahead<br />
By / Von Gudrun Huber, Wattenspapier<br />
On 25 July 1559 Ludwig Lassl, a former mountain court clerk from Schwaz, Austria, laid the foundations for a successful 450-year history. And this<br />
anniversary was celebrated almost 450 years later to the day on 24 July 2009. The theme of the festive occasion was „looking back – looking ahead“.<br />
Am 25. Juli 1559 legte der ehemaliger Berggerichtsschreiber aus Schwaz, Ludwig Lassl, den Grundstein für eine 450-jährige Erfolgsgeschichte. Fast<br />
auf den Tag genau, am 24. Juli 2009 wurde unter dem Motto „looking back - looking ahead“ dieses Jubiläum gefeiert.<br />
A<br />
round 900 invited guests watched as the following groups<br />
marched in with pomp and ceremony: the city musicians of<br />
Schwaz, the Wattens band, the Rettenberger riflemen, and the<br />
Papierfabrik Wattens fire department. In accordance with tradition,<br />
the commander of the riflemen reported to the head of the<br />
state government, who then officially opened the festive occasion<br />
with the order to fire off an honorary salute. The international<br />
guests were extremely impressed by this ceremony.<br />
Dr. Johannes Jetschgo from ORF served as master of ceremonies<br />
and introduced the speakers. The two managing directors, Heinz<br />
Saxl and Johann Lettenmair, greeted the more than 900 invited<br />
guests, including many honorary guests from the political and<br />
business arena, from Wattens itself, and from the surrounding<br />
communities. We were especially happy to see that numerous<br />
customers and business partners from 35 countries had accepted<br />
our invitation to the celebration. We are particularly grateful to<br />
the family members who together own the paper mill. Their presence<br />
underscored their close ties to the company.<br />
R<br />
und 900 geladene Gäste verfolgten den feierlichen Einmarsch<br />
der Stadtmusik Schwaz, der Musikkapelle Wattens,<br />
der Rettenberger Schützen gefolgt von der Betriebsfeuerwehr<br />
der Papierfabrik. Traditionsgemäß erfolgte die Meldung durch<br />
den Schützenkommandanten an den Landeshauptmann, der mit<br />
dem Befehl zum Abschuss eines Ehrensaluts die offizielle Eröffnung<br />
des Festakts einleitete. Die internationalen Gäste waren von<br />
diesem Zeremoniell sehr beeindruckt.<br />
Durch das Programm führte Moderator Dr. Johannes Jetschgo<br />
vom ORF. Die beiden Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag.<br />
Johann Lettenmair begrüßten die mehr als 900 geladenen Personen,<br />
darunter viele Ehrengäste aus Politik und Wirtschaft, aus unserer<br />
Heimatgemeinde Wattens sowie aus den umliegenden Gemeinden.<br />
Besonders freute uns, dass zahlreiche Kunden und<br />
Geschäftspartner aus 35 Nationen unserer Einladung gefolgt<br />
sind. Ein besonderer Dank ergeht an die Eigentümerfamilie, die<br />
mit ihrer Teilnahme eindrucksvoll ihre Verbundenheit mit dem Unternehmen<br />
unter Beweis stellt.
The head of state government Günther Platter and Mayor Franz<br />
Troppmair congratulated both the managing directors and the employees.<br />
They praised Papierfabrik Wattens as an important, globally<br />
active company and a showpiece for the state of Tyrol.<br />
They also emphasised that Wattenspapier was investing significant<br />
amounts of money in its operations and creating jobs, despite the<br />
difficult economic situation at present.<br />
The two members of the <strong>delfortgroup</strong> Managing Board, Martin<br />
Zahlbruckner and Roland Faihs, praised Wattenspapier’s exemplary<br />
position of importance within <strong>delfortgroup</strong>. As the lead company,<br />
Wattenspapier also bears major responsibility for innovation and expansion.<br />
They also mentioned the extremely good cooperation between<br />
management, employee representatives and employees.<br />
At the end of the ceremony, a new fire department vehicle was dedicated<br />
and blessed by Abbot Gerund Erd from Stams and Father Josef<br />
Purtauf. The ceremony culminated in a special surprise: the unveiling<br />
of a rag digester that had been transformed into an artwork.<br />
A bridge made of glass illustrates the milestones in the company’s history<br />
and symbolises the long path from the past to the future.<br />
www.paperisbetter.com<br />
Landeshauptmann Günther Platter und Bürgermeister KR Franz<br />
Troppmair gratulierten der Geschäftsführung sowie der Belegschaft.<br />
Sie würdigten die Papierfabrik Wattens als einen bedeutenden,<br />
international agierenden Vorzeigebetrieb für das Land<br />
Tirol und hoben weiters hervor, dass gerade in der jetzigen<br />
schwierigen Wirtschaftslage bei Wattenspapier kräftig investiert<br />
wird und somit Arbeitsplätze geschaffen werden.<br />
Die beiden Vorstände der <strong>delfortgroup</strong> Dr. Martin Zahlbruckner<br />
und Dipl.-Ing. Roland Faihs lobten den vorbildlichen Stellenwert<br />
von Wattenspapier innerhalb der Firmengruppe. Als Leitbetrieb<br />
trägt Wattenspapier auch eine große Verantwortung für Innovation<br />
und Expansion. Erwähnt wurde auch die sehr gute Zusammenarbeit<br />
zwischen Geschäftsführung, der Belegschaftsvertretung<br />
und den Mitarbeitern.<br />
Am Ende des Festakts wurden ein neuer Feuerwehreinsatzleitwagen<br />
durch den Stamser Abt Gerund Erd und Pfarrer Josef Purtauf<br />
geweiht und an die Betriebsfeuerwehr übergeben. Ein Höhepunkt<br />
der besonderen Art war abschließend noch die Enthüllung<br />
eines zum Kunstwerk aufgewerteten Hadernkochers: Eine Brücke<br />
aus Glas visualisiert die Meilensteine der Geschichte und symbolisiert<br />
den langen Weg von der Vergangenheit in die Zukunft.<br />
49
52<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
A gala event was held in the evening at the Kongresshaus in Innsbruck.<br />
Around 400 guests at this reception were overwhelmed just<br />
by the decorations and atmosphere alone. A total of 46 candelabras<br />
handcrafted from cellulose adorned the tables. A special<br />
sight was the 350 kg illuminated crystal cascade, on loan from the<br />
Swarovski company as a special birthday gift.<br />
The Swiss entertainer Freddie Rutz opened the gala evening<br />
dressed as Mozart and served as a charming and witty master of<br />
ceremonies. Managing directors Heinz Saxl and Johann Lettenmair<br />
welcomed the guests. <strong>delfortgroup</strong> board of directors members<br />
Martin Zahlbrucker and Roland Faihs answered questions<br />
about the success factors for <strong>delfortgroup</strong> and Wattenspapier, and<br />
concluded with a message for the future, which they delivered loud<br />
and clear: Our aspiration is to be the market leader for cigarette<br />
papers of all types. Long-time business partners presented gifts<br />
and thanked company management for the excellent collaboration<br />
over the years.<br />
During the evening the guests were spoiled with culinary delicacies<br />
from the company’s own caterers. The Vienna Philharmonic<br />
Rock Symphony Orchestra under the direction of Dr. Wolfram<br />
Rosenberger provided musical accompaniment.<br />
Am Abend wurde ins Kongresshaus Innsbruck zu einer Galaveranstaltung<br />
geladen. Rund 400 Gäste waren schon alleine von der<br />
Dekoration und Stimmung beim Empfang überwältigt. Insgesamt<br />
46 exklusiv handgefertigte Kerzenleuchter aus Zellulose<br />
schmückten die Tische. Ein besonderer Hingucker war die 350 kg<br />
schwere, beleuchtete Kristall-Cascade, eine Geburtstags-Leihgabe<br />
der Firma Swarovski.<br />
Der Schweizer Entertainer Freddie Rutz als „Mozart“ eröffnete<br />
die Gala und führte mit Charme und Witz durch das Programm.<br />
Die Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag. Johann Lettenmair<br />
begrüßten die Gäste. Die Vorstände Dr. Martin Zahlbruckner und<br />
Dipl.-Ing. Roland Faihs beantworteten Fragen über die Erfolgsfaktoren<br />
der <strong>delfortgroup</strong> und Wattenspapier und verabschiedeten<br />
sich mit einer klaren Ansage für die Zukunft: Unser Anspruch ist<br />
die Marktführerschaft im Bereich aller Zigarettenpapiere. Langjährige<br />
Wegbegleiter bedankten sich mit Geschenken bei der Firmenleitung<br />
für die gute Zusammenarbeit über viele Jahre.<br />
Während des Abends wurden die Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten<br />
vom hauseigenen Caterer verwöhnt. Das Vienna Philharmonic<br />
Rock Symphony Orchester, unter der Leitung von Dr.<br />
MMag. Wolfram Rosenberger, begleitete musikalisch.
The world premiere of „The Journey of Paper“, a work written<br />
and arranged by the Vienna composers Johnny Bertl and Manfred<br />
Schweng, was a special treat. This musical journey through the<br />
history of paper impressed the international audience and received<br />
great applause.<br />
The high point of the evening was the show entitled „Falco Meets<br />
Amadeus“. Axel Herrig, the popular actor famous for his portrayal<br />
of Falco, performed along with the original ensemble to an<br />
enthusiastic audience and created a phenomenal atmosphere.<br />
The performance confirmed once again that there are still plenty<br />
of Falco fans throughout the world. The fantastic mood continued<br />
until the early morning, thanks to the brilliant musical group<br />
„Good Vibrations“.<br />
On 25 July 2009 the paper mill’s actual birthday was celebrated<br />
by the employees along with the managing directors and the <strong>delfortgroup</strong><br />
Management Board. The event was held in the assembly<br />
hall on company grounds. A fantastic midnight firework display<br />
framed the evocative atmosphere for the approximately 500 guests.<br />
The 450th anniversary has now become a part of a long, exciting<br />
and successful history. The enduring loyalty and appreciation of our<br />
customers and the commitment and performance of the Wattenspapier<br />
employees gives us confidence for the future and convinces us<br />
that we will be able to meet the demands of our time, just as many<br />
generations before us met the needs of their time in history.<br />
www.paperisbetter.com 53<br />
Eine Besonderheit war die Weltpremiere des Papieropus „the<br />
journey of paper“, komponiert und arrangiert von den Wienern<br />
Johnny Bertl und Manfred Schweng. Die Inszenierung dieser musikalischen<br />
Zeitreise des Papiers beeindruckte das internationale<br />
Publikum und dieses würdigte es mit einem großen Applaus.<br />
Höhepunkt des Abends war die Show „Falco meets Amadeus“. Axel<br />
Herrig, der sympathische Schauspieler und populäre Falco-Darsteller<br />
begeisterte zusammen mit dem Originalensemble das Publikum<br />
und sorgte für eine phänomenale Stimmung. Es bestätigte sich<br />
wieder einmal, dass es auch heute noch weltweit viele Falco Fans<br />
gibt. Die phantastische Stimmung hielt dank der genialen Musiker<br />
von „Good Vibrations“ bis in die frühen Morgenstunden an.<br />
Am 25. Juli 2009 feierten die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit<br />
der Geschäftsführung und dem Vorstand den eigentlichen Geburtstag<br />
unserer Fabrik. Die Veranstaltung fand in der Festhalle im Firmengelände<br />
statt. Ein fantastisches Mitternachtsfeuerwerk umrahmte<br />
die stimmungsvolle Atmosphäre für die rund 500 Gäste.<br />
Das 450-Jahrjubiläum ist nun ein Teil eines langen, bewegten und<br />
vor allem erfolgreichen Weges. Die langjährige Treue und Wertschätzung<br />
unserer Kunden sowie die Verantwortung und Leistung<br />
der Belegschaft von Wattenspapier lassen zuversichtlich in die Zukunft<br />
blicken, um den Anforderungen unserer Zeit gerecht zu<br />
werden, wie viele Generationen zuvor den Anforderungen ihrer<br />
Zeit gerecht wurden.
54 <strong>delfortgroup</strong><br />
Employees training at OP papírna<br />
Mitarbeiterschulung bei OP papírna<br />
By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna<br />
The environment in our common industry is challenging and constantly changing. Customer requirements, new or changed legal regulations, different<br />
materials, technologies and processes require flexible and skilled colleagues.<br />
Das Umfeld unserer Industrie mit seinen ständigen Veränderungen stellt eine immer neue Herausforderung dar. Kundenbedürfnisse, neue oder<br />
revidierte gesetzliche Bestimmungen sowie verschiedene Werkstoffe, Technologien und Verfahren benötigen allesamt flexible und sachkundige<br />
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />
But how to achieve, to keep and to perform this, is one of the most<br />
crucial questions and the challenge for each manager and especially<br />
the HR department in any company. Even when we are wor king<br />
in a strong by machine and equipment driven industry, the difference<br />
is finally made by skills (know how) and wills (do how) of the colleagues,<br />
its peoples business. People require and deserve attention; attention<br />
for being able to cooperate with skilled, motivated and committed<br />
colleagues. This to achieve is intensive professional work, it<br />
doesn’t appear from nowhere.<br />
Therefore OP papírna has established a self-contained process<br />
which framework is formed by company rules for on-job requirements,<br />
training and development of colleagues in order to<br />
achieve the common target – satisfy the customer with an excellent<br />
product and service, done by inspired colleagues. The whole<br />
process starts with definition of qualification and skills required<br />
at individual working position, based on the catalogue in which<br />
qualification needs are defined, a must-to-have.<br />
Die Bewältigung dieser Aufgaben ist eine wesentliche und<br />
schwierige Herausforderung für Manager, insbesondere für<br />
die Personalabteilung eines Unternehmens. Sogar in einer starken,<br />
maschinen- und anlagenbasierten Industrie ist der kritische<br />
Unterschied letztendlich ein Ergebnis des Könnens (Know-How)<br />
und der Willensstärke (Entschlossenheit) der Belegschaft, die<br />
das Humankapital des Unternehmens bildet. Die Menschen brauchen<br />
und verdienen Aufmerksamkeit, damit sie mit qualifizierten,<br />
motivierten und engagierten Kollegen zusammenarbeiten können.<br />
Dieses Ergebnis kann nur durch intensive professionelle Arbeit erzielt<br />
werden. Das passiert nicht einfach von selbst.<br />
Deshalb hat OP papírna ein eigenständiges Schulungsverfahren<br />
erstellt – ein Rahmen auf Basis der Unternehmensrichtlinien unter<br />
Einbeziehung innerbetrieblicher Erfordernisse, Schulung und<br />
Entwicklung von Mitarbeitern. Dieses System möchte letztendlich<br />
eines erreichen: Kundenzufriedenheit durch hervorragende Produkte<br />
und Dienstleistungen, erbracht von kompetenten Mitarbei-
How would your start at OP papírna look like?<br />
Your first day as a new employee of OP papírna starts, after the<br />
medical healthy check, with the safety training and introduction<br />
to the workplace and its specific requirements in order to ensure<br />
that we keep our high safety level. Despite the necessary personal<br />
health and safety equipment, you are also equipped with a<br />
trai ning plan of which an integral part is the training for quality<br />
management system and system of environment protection at<br />
OP papírna.<br />
Your training plan and period of training is focused mostly on<br />
gaining and deepening your special skills but its not a stand<br />
alone approach. Part of this plan is also the training where you cooperate<br />
periodically with other colleagues in order to develop a<br />
deeper understanding of the processes. After finishing your trai -<br />
ning schedule your manager will make an evaluation together<br />
with you, in which the eligibility is evaluated; possibly next<br />
trainings or other measurement for improvement are agreed.<br />
www.paperisbetter.com<br />
tern. Der gesamte Prozess beginnt mit der Festlegung der Qualifikationen<br />
und Fertigkeiten, die für jeden einzelnen Job erforderlich<br />
sind, und zwar auf der Basis eines Katalogs von Qualifikationsanforderungen,<br />
der ein wesentliches Dokument darstellt.<br />
Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna ablaufen?<br />
Ihr erster Tag bei OP papírna (nach der ärztlichen Untersuchung)<br />
beginnt mit Sicherheitstraining und einer Einführung in<br />
den Arbeitsplatz und seinen spezifischen Anforderungen. So wollen<br />
wir unser hohes Sicherheitsniveau erhalten. Neben der erforderlichen<br />
Arbeitsschutzausrüstung erhalten Sie auch einen Schulungsplan<br />
mit einer Einführung in die Qualitätsmanagementund<br />
Umweltschutzsysteme bei OP papírna.<br />
Der Hauptschwerpunkt Ihres Schulungsplans und Ihrer Schulungsphase<br />
soll gewährleisten, dass Sie spezielle Fertigkeiten<br />
erwerben und entwickeln, aber nicht im Alleingang. Regelmäßige<br />
Zusammenarbeit mit anderen Kollegen gehört dazu, um ein bes-<br />
55<br />
Printed on / Gedruckt auf: thinstar premium © 65 g/m 2 / 44 lbs
56<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
These possible trainings, which OP papírna provides for its colleagues,<br />
can be divided into 6 areas:<br />
The most numerous groups are obligatory trainings and courses<br />
which is a must-to-have according to legal regulations. In this ca -<br />
tegory, we can include for example welder’s course, working in<br />
heights, lift operating, fork lifts, driving etc. Next category is trai -<br />
ning oriented on quality and environment protection. Regularly<br />
repeated trainings are work safety and fire protection – this is third<br />
area. The fourth group is professional training like for example<br />
technical courses, accountant trainings, taxes, logistics, customs<br />
and to acquaint the employee with law regulations for different<br />
activities.<br />
Another category is mostly workshop oriented, focused on soft<br />
skills, project management, communication skills and processes<br />
within the company and the <strong>delfortgroup</strong>. OP papírna also co -<br />
operates specifically with the University in Pardubice (CZ) and<br />
the technical college in Bratislava (SK), to invite excellent gra -<br />
duates for cooperation and therefore we design special longterm<br />
training programs, where these participants gradually work<br />
at different workplaces within OP papírna and also within the<br />
<strong>delfortgroup</strong>, at its different locations.<br />
The last, but very important area is language courses. Our philo -<br />
sophy is to offer for every employee a foreign language course<br />
seres Verständnis der Verfahren zu entwickeln. Nach Abschluss Ihres<br />
Schulungsplans wird Ihr Manager mit Ihnen Ihre Fertigkeiten<br />
und Qualifikationen auswerten. Möglicherweise werden Sie sich<br />
dabei darauf einigen, dass weitere Schulungen bzw. sonstige<br />
Maßnahmen erforderlich sind.<br />
Die Mitarbeiterschulung bei OP papírna umfasst sechs Bereiche.<br />
In den ersten – größten – Bereich fällt die obligatorische Schulung<br />
in Bezug auf die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen. Diese<br />
Kategorie umfasst Schweißen, Arbeiten in Höhen, bzw. Bedienung<br />
von Kränen und Hebezeug, Gabelstaplern, Kraftfahrzeugen,<br />
etc. Die zweite Kategorie konzentriert sich auf Qualität und Umweltschutz.<br />
Regelmäßige Schulungssitzungen für Arbeitssicherheit<br />
und Brandschutz bilden den dritten Bereich. Der vierte Bereich inkludiert<br />
professionelle Schulungen, wie z.B. technische Kurse und<br />
Kurse über Kostenrechnung, Steuern, Logistik, Zoll sowie gesetzliche<br />
Bestimmungen für verschiedene Aktivitäten.<br />
Eine fünfte Schulungskategorie basiert hauptsächlich auf Workshops<br />
und betrifft Sozialkompetenzen, Projektmanagement, Kommunikationsfähigkeit<br />
und -prozesse innerhalb des Unternehmens<br />
und <strong>delfortgroup</strong>. OP papírna hat weiters ein spezielles Kooperationsprogramm<br />
mit der Universität in Pardubice (CZ) und der<br />
Technischen Hochschule in Bratislava (SK), um herausragende<br />
Absolventen für eine Zusammenarbeit zu gewinnen.
which assures maximum motivation and independent studies.<br />
Already today we can say that this individual approach is very<br />
successful. The language skills of our colleagues improved a lot<br />
and we are in the position to communicate with our customers and<br />
suppliers in English, German, Russian, Spanish, Dutch,.... to<br />
their entire satisfaction.<br />
The beforehand described approach of OP papírna regarding<br />
training and further development of its employees is appa rently<br />
not only restricted to your first day. But as said at the early<br />
beginning, the environment in our common industry is challen -<br />
ging and constantly changing. Therefore, we want to assure to<br />
support and service our customers the best. Human resource development<br />
and qualification are on top at OP papírna.<br />
www.paperisbetter.com 57<br />
Wir erstellen spezielle langfristige Trainingsprogramme für diese<br />
Teilnehmer, damit sie sich allmählich mit den verschiedenen Arbeitsbereichen<br />
bei OP papírna vertraut machen und auch an<br />
verschiedenen Standorten von <strong>delfortgroup</strong> arbeiten können.<br />
Der letzte – und sehr wichtige – Schulungsbereich betrifft Sprachkurse.<br />
Entsprechend unserer Philosophie bieten wir jedem Mitarbeiter<br />
einen Fremdsprachenkurs, der maximale Motivation<br />
und die Möglichkeit zum selbstständigen Lernen gewährleistet.<br />
Heute können wir bereits bestätigen, dass diese individuelle<br />
Herangehensweise sehr erfolgreich ist. Die Sprachkenntnisse<br />
unserer Belegschaft haben sich beträchtlich verbessert und wir<br />
können mit unseren Kunden und Lieferanten zu deren voller Zufriedenheit<br />
auf Englisch, Deutsch, Russisch, Spanisch, Holländisch<br />
sowie in weiteren Sprachen kommunizieren.<br />
Die oben beschriebene Herangehensweise von OP papírna an<br />
Schulung und Entwicklung seiner Mitarbeiter ist nicht auf den er -<br />
sten Arbeitstag beschränkt, das ist offensichtlich. Wie anfangs erläutert,<br />
ist das Umfeld unserer Industrie von schwierigen, ständig<br />
wechselnden Herausforderungen geprägt. Wir möchten daher<br />
sicherstellen, dass wir unseren Kunden laufend optimalen Support<br />
bieten können. Für OP papírna haben Personalentwicklung und<br />
Qualifikationen einen hohen Stellenwert.
58<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Material handling at OP papírna<br />
Transport bei OP papírna<br />
By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna<br />
Handling goods and materials is a tricky business. Speed is not everything, when you consider the potential hazards involved in material handling.<br />
Transport von Gütern ist ein heikles Thema und Geschwindigkeit ist nicht „alles“, wenn man bedenkt, welche Gefahrenpotentiale beim Hantieren von<br />
Gütern vorliegen.<br />
T E<br />
he ability to handle goods with concentration, a good eye and<br />
feel for the products being moved, and familiarity with handling<br />
routes and the environment is not only in the driver’s<br />
own best interest but is also part of his special responsibility.<br />
Apart from the actual goods being moved, the job’s primary<br />
goals are workplace safety and environmental protection.<br />
For this reason, OP papírna invests not only in driver training but<br />
also in vehicles and handling equipment in order to be able to<br />
guarantee a constantly high level of quality and safety. This has<br />
already been confirmed by the performance of our own material<br />
handling department. But now we have received further confirmation<br />
of our excellence in this area.<br />
s liegt nicht nur im Eigeninteresse, sondern in der besonderen<br />
Verantwortung des Fahrers, konzentriert, mit Augenmaß<br />
und Gefühl für das Transportgut, die Wege und das Umfeld<br />
beachtend, die Güter zu manipulieren. Denn abgesehen<br />
vom Transportgut geht es auch und vor allem um Arbeitssicherheit<br />
und Umweltschutz.<br />
Aus diesem Grund investiert OP papírna in das Training seiner<br />
Fahrer und auch in Fördermittel, um ein konstant hohes Qualitätsniveau<br />
und Sicherheit garantieren zu können. Dies sahen wir<br />
bisher durch die Leistung der eigenen Transportabteilung bestätigt,<br />
doch jetzt haben wir eine weitere Bestätigung des guten<br />
Niveaus bekommen.
In the „StaplerCup 2009“ competition for fork truck drivers<br />
sponsored by Linde Material Handling, Mr. Rudolf Jurˇíček, an<br />
employee in the material handling department at OP papírna, was<br />
the Czech Republic champion. This competition involved not only<br />
speed but also precision and safety. With his ability and skill, Mr.<br />
Jurˇíček outperformed 264 other competitors by completing the<br />
course in the shortest time with no penalty points. And his outstanding<br />
result in the national competition was almost surpassed<br />
on 26 September in the international competition in Aschaffenburg,<br />
Germany.<br />
In front of almost 15,000 spectators at the Aschaffenburg Schlossplatz<br />
upon them, the Czech Republic team, including Mr. Jurˇíček<br />
of OP papírna, placed second among nine participating European<br />
countries – ahead of Austria and the Netherlands. The only team<br />
to outstrip them was the German team, and we would also like to<br />
take this opportunity to congratulate them.<br />
www.paperisbetter.com 59<br />
Beim Linde „StaplerCup 2009“ hat Herr Rudolf Jurˇíček, Mitarbeiter<br />
und Kollege der Transportabteilung bei OP papírna, den<br />
ersten Platz in der Tschechischen Republik belegt. In diesem<br />
Wettbewerb ging es nicht nur um Schnelligkeit, sondern vor allem<br />
um Präzision und Sicherheit. Herr Jurˇíček hat mit seinem<br />
Können und Fähigkeiten 264 Teilnehmer hinter sich gelassen, den<br />
Parcour in kürzester Zeit ohne Strafpunkte absolviert. Und das bereits<br />
exzellente Ergebnis dieses nationalen Wettbewerbs konnte am<br />
26. September in Aschaffenburg fast noch übertroffen werden.<br />
Vor den Augen von nahezu 15.000 Besuchern am Aschaffenburger<br />
Schlossplatz erreichte das Team der Tschechischen Republik,<br />
und damit auch Herr Jurˇíček von OP papírna, bei neun teilnehmenden<br />
europäischen Nationen den zweiten Platz, vor Österreich<br />
und den Niederlanden. Sie wurden nur durch das deutsche Team<br />
übertroffen, denen wir hier an dieser Stelle ebenfalls gratulieren<br />
möchten.
60<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Think Healthy<br />
Think Healthy<br />
By / Von Birgit Klinger, <strong>delfortgroup</strong><br />
A year ago, Top Paper reported that <strong>delfortgroup</strong> AG had decided to conduct an employee survey on the topic of health. In this issue we can already<br />
feature several projects that were a direct result of the survey findings.<br />
Vor einem Jahr hat Top Paper darüber berichtet, dass sich die <strong>delfortgroup</strong> AG für eine Mitarbeiterbefragung zum Thema Gesundheit entschieden hat.<br />
Heute können an dieser Stelle schon einige Maßnahmen präsentiert werden, die unmittelbar aus den Befragungsergebnissen resultieren.<br />
You will remember that Project GGG, an acronym that stands<br />
for the German phrase that means „Creating health together“,<br />
was planned together with outside support from the<br />
Viennese institute IBG. It involved establishing control groups at<br />
all locations and designing an uniform questionnaire for the entire<br />
group. The project team was finally ready to conduct the surveys<br />
in the fall of 2008 and the spring of 2009. The results are totally<br />
encouraging.<br />
Excellent result<br />
After evaluating the responses, we can confirm that the human work<br />
index (HWI) for the entire <strong>delfortgroup</strong> is 71 per cent, a very good<br />
rating. The index covers the following parameters: cooperation, interest<br />
in work and work performance. The result is even more<br />
meaningful when you consider that 74 per cent of all employees<br />
completed the questionnaire. That represent 1,383 colleagues.<br />
The program developed as a result of the survey are therefore<br />
absolutely representative sample and are designed specifically for<br />
sustainable promotion of our employees’ health. As the next step<br />
following the survey, programs were developed by employees<br />
from many different company departments in conjunction with<br />
workshops at all locations. Many programs have already been put<br />
into practice or are currently in the planning stage.<br />
Z<br />
ur Erinnerung: Das Projekt „Gesundheit gemeinsam gestalten“<br />
(GGG) wurde zusammen mit dem externen Institut IBG<br />
aus Wien geplant. Es ging darum, Steuerungsgruppen an allen<br />
Standorten zu etablieren und den Fragebogen gruppenweit einheitlich<br />
zu gestalten. Schließlich war das Projektteam gut gerüstet, um<br />
im Herbst 2008 und im Frühjahr 2009 die Befragungen durchzuführen.<br />
Die Ergebnisse sind durchwegs sehr erfreulich.<br />
Erfreuliches Ergebnis<br />
Grundsätzlich kann nach der Auswertung festgestellt werden,<br />
dass der Human Work Index (HWI) in der gesamten <strong>delfortgroup</strong><br />
bei sehr guten 71 Prozent liegt. Der Index erfasst die Parameter<br />
Zusammenarbeit, Arbeitsinteresse und Arbeitsbewältigung. Das<br />
Resultat ist umso aussagekräftiger, als 74 Prozent aller Mitarbeiter<br />
den Fragebogen ausgefüllt haben. Das sind immerhin 1.383<br />
Kolleginnen und Kollegen. Die abgeleiteten Maßnahmen basieren<br />
deshalb auf einer absolut repräsentativen Grundlage und zielen<br />
punktgenau auf eine nachhaltige Förderung der Gesundheit<br />
unserer Mitarbeiter ab. Die Maßnahmen wurden in einem näch -<br />
sten Schritt im Rahmen von Workshops an allen Standorten von<br />
Mitarbeitern aus verschiedensten Unternehmensbereichen erarbeitet.<br />
Viele Maßnahmen sind bereits gelebte Praxis oder befinden<br />
sich gerade in der Planung.
www.paperisbetter.com 61
62<br />
<strong>delfortgroup</strong>
Health Days at Feurstein<br />
Since health is considered very important, the Health Days at Feurstein<br />
were held again 2009. The program was expanded to include a cholesterol<br />
test, body fat measurement, an eye examination, a massage,<br />
and a first aid refresher course. The break rooms in the maintenance<br />
department have also been redesigned, for example.<br />
Renovations will follow soon. The employees will then have<br />
separate break and changing rooms. The critical issue of noise was<br />
the focus of a special information sheet. The resul ting offer of a<br />
hearing test by our company physician met with a po sitive response.<br />
Additional projects will involve fruit campaigns, a subsidy<br />
for the gym, and relocation of the company doctor’s office<br />
to the vicinity of the Human Resources office in order to provide<br />
easy access for all employees. Another focus was on specia lized<br />
management training at all levels. Cooperation and management<br />
are ultimately important health-related factors that need to be systematically<br />
promoted.<br />
www.paperisbetter.com 63<br />
Gesundheitstage bei Feurstein<br />
Da auf die Gesundheit großer Wert gelegt wird, fanden die Gesundheitstage<br />
bei Feurstein auch 2009 wieder statt. Und zwar<br />
mit einem erweiterten Programm inklusive Cholesterintest, Körperfettmessung,<br />
einem Sehtest, einer Massage sowie einer Erste<br />
Hilfe Auffrischung. Weiters wurden zum Beispiel die Aufenthaltsräume<br />
der Instandhaltung neu geplant. Demnächst erfolgt der<br />
Umbau. Damit erhalten die Mitarbeiter einen separaten Aufenthalts-<br />
und Umkleideraum. Ein Schwerpunkt mit einem speziellen<br />
Infoblatt galt dem wichtigen Thema Lärm. Das daraus resultierende<br />
Angebot einer Gehöruntersuchung bei unserem Betriebsarzt<br />
wird gut angenommen. Weitere Maßnahmen sind Obstaktionen,<br />
ein Zuschuss zum Fitnessstudio und die Verlegung des<br />
Betriebsarztbüros in die Nähe des Personalbüros, um einen leichten<br />
Zugang für alle Mitarbeiter zu schaffen. Ein weiterer Schwerpunkt<br />
lag bei speziellen Führungskräfteschulungen auf allen<br />
Ebenen. Schließlich sind Zusammenarbeit und Führung wesentliche<br />
gesundheitsrelevante Aspekte, die es gezielt zu fördern gilt.
64<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Annual schedule of events at Wattenspapier<br />
A definite step in the direction of „Creating health together“ has<br />
been taken at Wattenspapier by creating an annual schedule of<br />
events featuring topics that change from month to month. Based<br />
on the Feurstein model, employees can take advantage of a featured<br />
program every month such as presentations concerning<br />
safety and health. Other initiatives include an additional cleaning<br />
of the restrooms in the finishing and paper production areas, re -<br />
novating the restroom in the paper stock plant, as well as procu -<br />
ring a cooling vest for machine maintenance personnel in order<br />
to improve paper machine ergonomics. Other initiatives will require<br />
a longer preparatory phase – such as projects to provide hot<br />
meals for shift workers during hours when the canteen is closed.<br />
All projects are under the supervision of the control group, which<br />
is closely tracking their progress so that health can truly be<br />
created together.<br />
Football and volleyball championships at OP Papírna<br />
At OP Papírna in Olsany, Czech Republic, the following main<br />
themes were defined: workplace safety, communication and information,<br />
leadership and employee development. A very specific<br />
goal is to improve the food offerings in the canteen. In addition,<br />
all managers and executives defined their most important agendas<br />
for their areas. Management training sessions and special<br />
training focusing on project management complete the package<br />
of initiatives. In addition to these department-specific pro -<br />
Jahresplan bei Wattenspapier<br />
Ein deutlicher Schritt in Richtung „gesundheit gemeinsam gestalten“<br />
setzt man bei Wattenspapier mit einem Jahresplan samt monatlich<br />
wechselnden Schwerpunkten. Nach Feurstein-Vorbild<br />
kommen die MitarbeiterInnen jeden Monat in den Genuss einer<br />
Schwerpunktaktion wie beispielsweise Vorträge über Sicherheit<br />
und Gesundheit. Weitere Maßnahmen sind die Einführung eines<br />
zusätzlichen Reinigungsintervalls für die Sanitärräume im Bereich<br />
Ausrüstung und Papiererzeugung, die Sanierung des Sanitärraumes<br />
im Ganzzeugwerk sowie die probeweise Beschaffung einer<br />
Kühlweste für die Maschinenwärter, um die Ergonomie an den<br />
Papiermaschinen zu verbessern. Andere Maßnahmen bedürfen einer<br />
längeren Vorlaufphase. Zum Beispiel die Bereitstellung von<br />
warmem Essen für Schichtarbeiter auch außerhalb der Kantinenzeiten.<br />
Alle Maßnahmen obliegen der Kontrolle der Steuerungsgruppe,<br />
die deren Fortschritt genau verfolgt, damit Gesundheit<br />
auch wirklich gemeinsam gestaltet wird!<br />
Fußball- und Volleyballmeisterschaften bei OP Papírna<br />
Bei OP Papírna im tschechischen Olsany wurden folgende Hauptschwerpunkte<br />
festgelegt: Arbeitssicherheit, Kommunikation und<br />
Information, Führungsverhalten sowie Personalentwicklung. Und<br />
ganz konkret die Verbesserung des Angebotes in der Kantine. Darüber<br />
hinaus definierten alle Führungskräfte ihre wichtigsten<br />
Agenden für ihren Bereich. Führungskräfteschulungen und spezielle<br />
Trainings mit Fokus auf Projektmanagement ergänzen das
grams, there are also plant-wide programmes for all emplo yees<br />
such as the program mentioned above for improving the menu in<br />
the canteen. English courses for workers are also planned. In the<br />
summer months, free isotonic beverages will be available as well<br />
as massages at a reduced rate at the nearby wellness centre. In addition,<br />
athletic activities such as company-wide football and volleyball<br />
championships are being organized.<br />
www.paperisbetter.com 65<br />
Maßnahmenpaket. Neben diesen abteilungsspezifischen Maßnahmen<br />
gab und gibt es auch ganzheitliche Maßnahmen für alle<br />
Mitarbeiter, wie die schon angesprochene Verbesserung des Kantinenangebotes.<br />
Im Arbeiterbereich stehen nun Englischkurse<br />
am Programm. In den Sommermonaten gibt es kostenlos isotonische<br />
Getränke und in einem nahegelegenen Wellness-Center Massagen<br />
zum ermäßigten Tarif. Außerdem werden Sportaktivitäten<br />
wie Fußball- und Volleyball-Meisterschaften für die gesamte<br />
Firma organisiert.
66<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Flu protection at Dunacell and Dunafin<br />
Our Hungarian colleagues at Dunacell and Dunafin will also enjoy<br />
well-designed programs. Great importance has been placed on<br />
team building at Dunafin. There are now monthly shift meetings<br />
to improve communication between the shift leaders and emplo -<br />
yees. The quarterly distribution of fruit baskets to employees and<br />
the opportunity for free flu shots are aimed at improving health.<br />
In addition, specific information about the new swine flu has also<br />
been distributed.<br />
High response rate at Tervakoski<br />
The employee survey was conducted at Tervakoski in February<br />
2009 after a thorough informational phase. The high response<br />
rate of 95 per cent indicates the employees’ high level of trust<br />
and high expectation regarding this survey. All departments<br />
were asked to develop concrete programs for improving work<br />
performance, work interest and cooperation. These was presented<br />
to top management in October, and specific programs<br />
were budgeted. Employees will be informed about the program<br />
that will be implemented.
Much has already been done<br />
You can see that much has already happened since the employee<br />
survey was conducted approximately one year ago. There is a<br />
good reason for this. Committed and healthy employees are our<br />
most important capital for a successful future. That is why<br />
<strong>delfortgroup</strong> is happy to invest in healthy food, in athletic acti -<br />
vities and in management training. Health is more than the absence<br />
of illness and frailty. We are pursuing a holistic approach that includes<br />
physical, mental and social well-being in complete agreement<br />
with the World Health Organisation definition.<br />
www.paperisbetter.com 67<br />
Grippeschutz bei Dunacell und Dunafin<br />
Auch die ungarischen Kollegen an den Standorten Dunacell und<br />
Dunafin kommen in den Genuss punktgenauer Maßnahmen. Ein<br />
großes Augenmerk wurde bei Dunafin auf Teambildung gelegt. So<br />
gibt es nun monatliche Schichtmeetings, um die Kommunikation<br />
zwischen den Schichtleitern und Mitarbeitern zu verbessern. Die<br />
vierteljährliche Verteilung von Obstkörben an die Mitarbeiter und<br />
die Möglichkeit zur kostenlosen Grippeimpfung zielen auf die Optimierung<br />
der Gesundheit ab. Auch spezielle Informationen über<br />
die neue Grippe wurden schon verteilt.<br />
Hohe Rücklaufquote bei Tervakoski<br />
Nach einer intensiven Informationsphase fand die Mitarbeiterbefragung<br />
bei Tervakoski im Februar 2009 statt. Die hohe Rücklaufquote<br />
von 95% zeigt das große Vertrauen und die hohe Erwartungshaltung<br />
der Mitarbeiter an diese Befragung. Alle<br />
Abteilungen waren aufgefordert konkrete Maßnahmen zu erarbeiten,<br />
um die Dimensionen Arbeitsbewältigung, Arbeitsinteresse<br />
und Zusammenarbeit zu verbessern. Im Oktober wurden diese<br />
dem Top-Management präsentiert und konkrete Maßnahmen budgetiert.<br />
Eine Information der umzusetzenden Maßnahmen an die<br />
Mitarbeiter folgt.<br />
Viel ist schon geschehen<br />
Sie sehen, vieles ist seit der Mitarbeiterbefragung vor zirka einem<br />
Jahr geschehen. Und das aus gutem Grund. Denn engagierte und<br />
gesunde Mitarbeiter sind das wichtigste Kapital für eine erfolgreiche<br />
Zukunft. Deshalb investiert die <strong>delfortgroup</strong> gerne in gesundheitsförderliche<br />
Ernährung, in Sportaktivitäten und in Führungskräftetrainings.<br />
Denn Gesundheit ist mehr als die<br />
Abwesenheit von Krankheit und Gebrechen. Ganz nach der WHO-<br />
Definition verfolgen wir eine ganzheitliche Sichtweise, die das<br />
körperliche, geistige und soziale Wohlbefinden mit einbezieht.
68<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Flu and pandemic<br />
Grippe – Pandemie<br />
By / Von Dr. Manfred Lindorfer, Feurstein<br />
There is a lot of uncertainty and unease regarding the „new flu“ that is widely referred to as swine flu. Top Paper spoke about the problem with Feurstein<br />
physician Dr. Manfred Lindorfer.<br />
Rund um das Thema „Neue Grippe“, vielfach auch als Schweinegrippe bezeichnet, gibt es eine Menge an Verunsicherung. Top Paper sprach dazu mit<br />
Feurstein-Betriebsarzt Dr. Manfred Lindorfer.<br />
Dr. Lindorfer, the flu that is referred to as the swine flu<br />
(H1N1 flu) has been a hot topic since it first broke out in<br />
Mexico. Should we be worried about it?<br />
The H1N1 flu is highly contagious, but the course of the disease<br />
to date has been very mild so that the consequences are not as<br />
great as with a normal flu epidemic.<br />
Why has it excited so much discussion then?<br />
The H1N1 virus strain is the same strain that caused the Spanish<br />
flu, a flu pandemic that killed at least 25 million victims in the<br />
1920s. But, happily, the swine flu virus seems to be relatively<br />
harmless.<br />
What are the expectations for the swine flu in Austria?<br />
In Austria, we have to expect a big jump in flu cases caused by<br />
the H1N1 virus in the cold season. As to its extent, it will correspond<br />
more or less to the flu epidemics that we have almost every<br />
year in February.<br />
Herr Dr. Lindorfer, die so genannte Schweinegrippe (H1N1<br />
Grippe) ist seit ihrem Ausbruch in Mexiko in aller Munde.<br />
Müssen wir uns vor ihr fürchten?<br />
Die H1N1 Grippe ist hoch ansteckend, zeigt aber bisher einen<br />
sehr milden Verlauf, sodass die Auswirkungen geringer sind, als<br />
bei einer normalen Grippewelle.<br />
Warum dann die ganze, sehr aufgeregt geführte Diskussion?<br />
Der H1N1 Virusstamm ist der gleiche wie bei der Spanischen<br />
Grippe, die in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts mindestens<br />
25 Millionen Todesopfer gefordert hat. Doch glücklicherweise<br />
ist das Schweinegrippevirus scheinbar relativ harmlos.<br />
Was ist von der Schweinegrippe in Österreich noch zu erwarten?<br />
Mit Beginn der kalten Jahreszeit muss man in Österreich mit einem<br />
sprunghaften Ansteigen der Grippefälle mit dem H1N1 Virus rechnen.<br />
Vom Ausmaß her wird das etwa einer Grippewelle entsprechen,<br />
wie sie bei uns fast jedes Jahr im Februar vorkommt.
How can we protect ourselves from infection?<br />
The two most important things are to maintain a distance from<br />
other people and to wash your hands several times a day. Affectionate<br />
greetings involving kisses on both cheeks and also handshaking<br />
represent a great risk of infection.<br />
How does swine flu differ from conventional flu?<br />
From the standpoint of symptoms, the two types of flu are practically<br />
identical. However, if somebody returns from Mallorca<br />
with flu symptoms and a fever above 38.5 degrees centigrade,<br />
then the likelihood is high that it is swine flu.<br />
What should one do then?<br />
The best thing is to call your doctor immediately and request a<br />
house call. Going to the doctor’s office is definitely not recommended.<br />
Otherwise you could infect the whole waiting room.<br />
What should you do if somebody in your own family gets sick?<br />
The ill family member should be isolated in a separate room. You<br />
can also wear face masks to protect yourself from infection. In any<br />
case, it is absolutely necessary that you wash or disinfect your<br />
hands after each contact with the sick family member.<br />
www.paperisbetter.com 69<br />
Wie kann man sich vor einer Ansteckung schützen?<br />
Die wichtigsten zwei Dinge sind Abstand zu anderen Menschen<br />
halten und sich mehrmals täglich die Hände waschen. Herzliche<br />
Begrüßungen mit Küsschen links und rechts stellen ebenso wie<br />
Händeschütteln ein großes Ansteckungsrisiko dar.<br />
Wie unterscheidet sich die Schweinegrippe von einer herkömmlichen<br />
Grippe?<br />
Von den Symptomen her sind die Grippearten praktisch nicht zu<br />
unterscheiden. Wenn jemand mit Grippesymptomen und über<br />
38,5 Grad Fieber aus Mallorca heimkehrt, ist der Verdacht hoch,<br />
dass es sich dabei um eine Schweinegrippe handelt.<br />
Was soll man dann tun?<br />
Am besten sofort beim Hausarzt anrufen und ihn um einen Hausbesuch<br />
bitten. Keinesfalls empfiehlt es sich, in die Ordination zu<br />
gehen. Sonst steckt man womöglich das ganze Wartezimmer an.<br />
Wie soll man sich verhalten, wenn jemand aus der eigenen<br />
Familie erkrankt?<br />
Das erkrankte Familienmitglied sollte alleine in einem eigenen<br />
Zimmer liegen. Zum Schutz vor Ansteckung kann man auch Mundmasken<br />
verwenden. Jedenfalls ist es unbedingt empfehlenswert,<br />
sich nach jedem Kontakt mit dem erkrankten Familienmitglied die<br />
Hände zu waschen oder zu desinfizieren.
70<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Should one get a flu shot?<br />
Vaccination against the normal seasonal flu will reduce the number<br />
of illnesses in any case and also the probability that elderly<br />
and chronically ill people will be infected. As for the H1N1 flu<br />
vaccination, which is still being developed, I feel that there are<br />
still a number of unanswered questions – such as drug safety.<br />
What precautions has Feurstein taken?<br />
The more stringent hygiene standard for food packaging papers<br />
required by HACCP certification (e.g. regular hand washing) is<br />
certainly an advantage in protecting against H1N1 infections. But<br />
there is also a pandemic plan that provides for certain precautions<br />
at the company in the event of a severe flu epidemic. These include<br />
equipping key individuals with protective masks, disinfectants<br />
and medications, if necessary.<br />
Thank you very much for the interview.<br />
Soll man sich gegen Grippe impfen lassen?<br />
Die Impfung gegen die „normale“ saisonale Grippe reduziert in<br />
jedem Fall die Anzahl der Erkrankungen und damit auch die<br />
Wahrscheinlichkeit, dass alte und chronisch kranke Menschen angesteckt<br />
werden. Beim dem noch in Entwicklung befindlichen<br />
Impfstoff gegen die H1N1 Grippe sind für mich noch einige Fragen<br />
offen. Zum Beispiel die der Arzneimittelsicherheit.<br />
Welche Vorsorgemaßnahmen hat Feurstein ergriffen?<br />
Der im Rahmen der HACCP-Zertifizierung angehobene Hygienestandard<br />
bei Lebensmittelpapieren (z.B. regelmäßiges Händewaschen)<br />
ist sicher auch ein Vorteil zur Verhinderung von H1N1<br />
Infektionen. Es gibt aber auch einen Pandemieplan, der gewisse<br />
Vorkehrungsmaßnahmen für das Unternehmen im Falle einer<br />
schweren Grippewelle vorsieht. Zum Beispiel die Ausstattung<br />
von Schlüsselkräften mit Schutzmasken, Desinfektionsmitteln und<br />
ggf. Medikamenten.<br />
Vielen Dank für das Gespräch.
Heinz Saxl at sixty<br />
60 Jahre Heinz Saxl<br />
By / Von Marlene Gredler & Dagmar Maas, Wattenspapier<br />
Looking back<br />
It is the year 1976. A personnel consulting firm is conducting interviews<br />
with job applicants on behalf of Papierfabrik Wattens.<br />
They interview a young man who has just completed his studies in<br />
industrial business administration in Innsbruck and is currently<br />
working at an automotive dealership in Innsbruck, where he has an<br />
unexciting job „maintaining a card file and placing orders“:<br />
„ . . . Mr. S. is a very ambitious young man. Although his perso -<br />
nality would indicate that he is not an extremely outgoing person,<br />
he seems to fit the role of a serious consultant type. Since he has<br />
absolutely no export experience, he would have to be trained and<br />
developed for the opening in the sales department, which would<br />
take some time. However, he is very well suited for the job in the<br />
company accounting department. . .“<br />
www.paperisbetter.com 71<br />
Ein Blick zurück<br />
1976 – eine Personalberatungsfirma führt im Auftrag der Papierfabrik<br />
Wattens Vorgespräche mit Bewerbern, unter anderem mit<br />
einem jungen Mann, der das BWL Studium Fachrichtung Indu -<br />
strie in Innsbruck gerade abgeschlossen und die wohl nicht sehr<br />
aufregende Tätigkeit der „Karteiführung, Disposition…“ in einem<br />
Innsbrucker Autohaus inne hat:<br />
„ . . . Bei Herrn S. handelt es sich um einen sehr ambitionierten<br />
jungen Mann, der von seiner Persönlichkeit her zwar keine Kontaktkanone<br />
ist, jedoch eher den seriösen Beratertyp darstellt. Da<br />
ihm jegliche Praxis im Export fehlt, müsste er für die zu besetzende<br />
Position im Verkauf langsam eingearbeitet und aufgebaut<br />
werden. Für den Einsatz in der Betriebsbuchhaltung ist er durchaus<br />
geeignet . . .“
72<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
. . . And that was exactly where Heinz Saxl began his work at Papierfabrik<br />
Wattens on 2 November 1976 – as the successor to the<br />
individual who was then head of accounting. However, he quickly<br />
realised that „bookkeeping“ was not his thing. He wanted to<br />
have more contact with people and more variety in his job and to<br />
meet new challenges – and so he quickly found his way to the<br />
sales department. The people in charge at that time soon recognised<br />
that this young man was an excellent communicator who<br />
could sell his own strengths convincingly. But he had no export<br />
experience, which was risky. And so the new salesman was given<br />
markets in which he could „do no damage“: first South America,<br />
then Asia and specifically China – all new territory where noone<br />
had set foot previously. The expectations of his superiors and colleagues<br />
therefore ranged from low to pessimistic, and one or two<br />
of them perhaps even expected their young colleague to fail.<br />
But soon everyone saw Heinz Saxl’s real strengths:<br />
- His ability to recognise new opportunities and view challenges<br />
as lucky chances.<br />
- His way of focusing on possible solutions rather than on<br />
seemingly unsolvable problems.<br />
- His willingness to accept other cultures and ways of thinking<br />
without prejudice, to see things from other people’s point of<br />
view and to adapt.<br />
Emma Harris (BAT) & Heinz Saxl<br />
. . . und genau da hat Heinz Saxl am 2.11.1976 als Nachfolger des<br />
damaligen Leiters des Rechnungswesens seine Tätigkeit in der<br />
Papierfabrik Wattens auch aufgenommen. Ihm wurde allerdings<br />
rasch bewusst, dass die „Buchhaltung“ nicht sein Metier ist. Er<br />
wollte lieber mit Menschen in Kontakt kommen, mehr Abwechslung<br />
haben und sich neuen Herausforderungen stellen - und so hat er<br />
schnell den Weg in die Verkaufsabteilung gefunden. Die damals Verantwortlichen<br />
haben bald erkannt, dass dieser junge Mann ausgezeichnet<br />
kommunizierte und seriös seine Stärken verkaufen konnte.<br />
Aber keine Exporterfahrung hatte – das war riskant. Also bekam<br />
der neue Verkäufer Märkte in denen er „keinen Schaden anrichten“<br />
konnte: Südamerika, bald darauf „Asien“, im speziellen China –<br />
alles Neuland auf dem sich bis dato niemand bewegt hatte. Die Erwartungen<br />
der Vorgesetzten und Kollegen waren dementsprechend<br />
gering bis pessimistisch – vielleicht hat der Eine oder Andere auch<br />
mit dem Scheitern des jungen Kollegen gerechnet.<br />
Aber schon bald zeigten sich die wirklichen Stärken von Heinz Saxl:<br />
- seine Fähigkeit neue Möglichkeiten zu erkennen und<br />
Herausforderungen als Chancen zu sehen,<br />
- nie das scheinbar unüberwindliche Problem sondern immer<br />
einen möglichen Lösungsweg im Fokus zu behalten und<br />
- andere Kulturen und Denkweisen unvoreingenommen zu<br />
akzeptieren, sich hineinzuversetzen, sich anzupassen.
Initial successes and exports in the new countries were soon<br />
forthcoming, and company management expressed its confidence<br />
in him publicly on 1 June 1979 by giving him the authority to act<br />
on behalf of the company<br />
www.paperisbetter.com 73<br />
Erste Erfolge und Exporte in den neuen Ländern ließen nicht<br />
lange auf sich warten und die Unternehmensleitung drückte ihre<br />
Anerkennung öffentlich wirksam durch die Erteilung der Handlungsvollmacht<br />
am 1.6.1979 aus.<br />
Seine Fähigkeit konsequent Ziele zu verfolgen und dabei immer<br />
menschlich und auf Konsens bemüht einen gemeinsamen Weg zu<br />
finden, verleiht seiner Stimme im Unternehmen immer mehr Gewicht.<br />
Am 1.1.1993 übernimmt er gemeinsam mit Herrn Burger<br />
und Herrn Groß die Werksleitung in Wattens. Gemeinsam wickeln<br />
sie mehrere zukunftsweisende Projekte für die Papierfabrik Wattens<br />
in Rekordzeit ab.<br />
Der Erfolg hat üblicherweise viele Väter, aber dass China heute<br />
einer der Top-Exportmärkte ist und unzählige weitere Länder<br />
Asiens mit Papier aus Wattens beliefert werden, ist vor allem seinem<br />
unermüdlichen Einsatz zu verdanken.<br />
Ob es darum geht neue Märkte aufzubauen, einen Platz auf einem<br />
überbuchten Flug zu ergattern, Kollegen ohne Papiere durch den<br />
Zoll zu schleusen oder den Vorstand von der Notwendigkeit zusätzlicher<br />
Kapazität, sprich neuer Papiermaschinen (PM 4 und<br />
PM 5) zu überzeugen, er findet die richtigen Argumente, die richtigen<br />
Worte und den richtigen Weg. Voller Einsatz ist für Heinz Saxl<br />
selbstverständlich – ob er schnell ein paar tausend Meilen zwischen<br />
Asien-Europa-Amerika hin und her fliegt und den Bio
74<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
His ability to pursue goals systematically while always striving<br />
for consensus or a joint solution and thinking of others gave his<br />
voice more and more weight within the company. On 1 January<br />
1993 he became part of plant management in Wattens, along with<br />
Mr. Burger and Mr. Groß. Together they were able to implement<br />
several far-sighted projects for Papierfabrik Wattens.<br />
Successful ventures are generally the work of many people, but<br />
the fact that China is today one of the top export markets and that<br />
countless other countries in Asia are supplied with paper from<br />
Wattens is due above all to the indefatigable efforts and commitment<br />
of this one individual.<br />
Whether the goal is to develop new markets, get a seat on an overbooked<br />
flight, get colleagues without papers through customs, or convince<br />
management of the need for additional capacity, i.e., new paper<br />
machines (PM 4 and PM 5), he always finds the right arguments,<br />
the right words and the right solution. Total dedication is a matter of<br />
course for Heinz Saxl – whether he is flying a couple of thousand<br />
miles back and forth between Asia and Europe and the U.S. and pushing<br />
his biorhythms to the limit with time changes, or ignoring his own<br />
sense of taste and eating every delicacy that his hosts all over the<br />
rhythmus mit Zeitverschiebungen bis an die Grenzen fordert oder<br />
unerschrocken den eigenen Geschmackssinn ignoriert und alles<br />
isst, womit auch immer Gastgeber in aller Herren Länder ihn verwöhnen<br />
wollen. Aber auch wenn er zu Hause Besuchern und Geschäftspartnern<br />
der Papierfabrik Wattens einen herzlichen Em -<br />
pfang und einen unvergesslichen Aufenthalt bereitet – persönliche<br />
Bedürfnisse werden hinten angestellt. Professionalität und<br />
Menschlichkeit lebt er auch für Mitarbeiter und Kollegen. Jeder<br />
findet bei ihm immer eine offene Tür, wenn auch noch so viel zu<br />
tun ist, die Zeit für ein Gespräch nimmt er sich.<br />
Ein Blick in die Zukunft<br />
„Ein sehr ‘Junger 60er’, der noch immer Träume verwirklichen<br />
will und Pläne für die Zukunft schmiedet: Pläne für die Papierfabrik<br />
Wattens und für seine persönliche Zukunft. Ein außergewöhnliches<br />
Kommunikationstalent, mit klarem Blick für Märkte,<br />
Menschen und Mächte. Positiv, lebensbejahend, zielstrebig und<br />
enorm belastbar. Kurzum ein vorbildlicher und erfolgreicher<br />
Manager mit Herz.“<br />
Veränderungen stehen in ein paar Jahren bevor. Ob Ruhestand<br />
das richtige Wort dafür ist wird bezweifelt. Es wird vielmehr die
world put before him. But even when he is at home preparing a warm<br />
reception and an unforgettable stay for visitors and business partners<br />
of Papierfabrik Wattens – he puts his personal needs last. He also is<br />
a model for employees and colleagues when it comes to professio -<br />
nalism and humanity. His door is always open to everyone. Even<br />
when there is a lot to do, he has time for a conversation.<br />
Looking ahead<br />
„A very young 60-year-old, who still wants to make dreams reality<br />
and forge plans for the future: plans for Papierfabrik Wattens<br />
and for his personal future. An extraordinary talent for communicating,<br />
with a good eye for markets, people and power. Positive,<br />
life-affirming, goal-oriented and with an enormous capacity to<br />
work under pressure. In short, an exemplary and successful ma -<br />
nager with heart.“<br />
There will be changes in a couple of years. Whether retirement<br />
is the right word for it is doubtful. It will be a time to dedicate<br />
himself to new ideas and to take on new challenges with vigour<br />
and enthusiasm. Whatever he does, cigarette paper will probably<br />
be a part of it somehow – at least that it what his employees and<br />
colleagues hope.<br />
www.paperisbetter.com 75<br />
Zeit sich den neuen Ideen zu widmen und voller Elan etwas Neues<br />
zu beginnen. So ganz ohne Zigarettenpapier wird das ja wohl nicht<br />
sein – hoffen seine Mitarbeiter und Kollegen auf jeden Fall.
76<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
New General Manager at Dunacell<br />
Neuer Geschäftsführer bei Dunacell<br />
By / Von Otto Pichler, <strong>delfortgroup</strong><br />
Position: General Manager of Dunacell<br />
Family status: married<br />
Born: 15 August 1953<br />
Sign of the zodiac: Leo<br />
Nationality: Austrian<br />
Education: degree in mechanical and chemical<br />
engineering, University of Graz<br />
Personality: committed, emotional, enjoys<br />
working with people, loyal,<br />
patient and tenacious<br />
Hobbies: my children, horse-riding, shooting<br />
Role: to provide experience in optimising<br />
production processes and forming<br />
effective teams<br />
Vision: enable Dunacell Kft. to compete at a<br />
very high level on a long-term basis<br />
After my basic education at the University of Graz and some<br />
work experience in a construction office for hydropower plants,<br />
I began working at the Patria Papier mill in order to acquire<br />
practical experience and skills for my current profession. I<br />
worked as a project and maintenance engineer, an energy specialist,<br />
a specialist in the operation of pulp and paper mills and<br />
Position: Geschäftsführer von Dunacell<br />
Familienstand: verheiratet<br />
Geboren: 15. August 1953<br />
Sternzeichen: Löwe<br />
Staatsangehörigkeit: Österreich<br />
Ausbildung: Diplom in Maschinenbau und chemischer<br />
Verfahrenstechnik der Universität Graz<br />
Persönlichkeit: engagiert, emotional, arbeite gerne<br />
mit Menschen, loyal, geduldig und<br />
beharrlich<br />
Hobbies: meine Kinder, Reiten, Schießen<br />
Funktion: Einbringen meiner Erfahrung bei der<br />
Optimierung der Produktionsprozesse,<br />
Bildung effizienter Teams<br />
Vision: Ich möchte erreichen, dass Dunacell Kft.<br />
langfristig auf sehr hohem Niveau<br />
konkurrenzfähig ist<br />
Nach meiner Grundausbildung an der Universität Graz und einigen<br />
Erfahrungen in einem Konstruktionsbüro für Wasserkraftwerke<br />
begann ich in der Papierfabrik Patria, wo ich praktische<br />
Erfahrungen und Fertigkeiten für meine jetzige Tätigkeit sammeln<br />
konnte. Ich arbeitete als Projekt- und Wartungs techniker,
power plants, and as a procurement and<br />
logistics manager. After more than 20<br />
years of experience in various positions<br />
and mills, I realised my dream by becoming<br />
CEO of Mondi Business Paper<br />
SCP in Slovakia and later in South<br />
Africa. Since 2008, I have had my own<br />
consulting firm and have utilised my<br />
experience to serve as an interim ma -<br />
nager and expert for pulp, paper and<br />
energy in a number of different countries.<br />
I particularly enjoy leading teams,<br />
helping them achieve success, and seeing<br />
how team members grow in terms of<br />
their personality.<br />
Although Dunacell is a small mill, it is<br />
very interesting. One does not often have the chance to be involved<br />
in straw pulping. Dunacell’s products are very specialised<br />
and are directed to a very narrow market. The company is in the<br />
process of adapting to a competitive environment and realising its<br />
huge potential. I have no doubt that Dunacell will have a solid future<br />
if it can manage the market.<br />
www.paperisbetter.com 77<br />
Energiefachmann, Spezialist für den Betrieb von<br />
Zellstoff- und Papierfabriken und Kraftwerken, und<br />
als Beschaffungs- und Logistikmanager. Nach über<br />
20 Jahren Erfahrung in verschiedenen Positionen<br />
und Werken verwirklichte ich meinen Traum durch<br />
die Position des CEO von Mondi Business Paper<br />
SCP in der Slowakei und später in Südafrika. Seit<br />
2008 habe ich meine eigene Consulting-Firma und<br />
nutze meine Erfahrung für meine Tätigkeit als Interim-Manager<br />
und Experte für Zellstoff, Papier und<br />
Energie in verschiedenen Ländern. Besonders gern<br />
leite ich Teams, unterstütze sie auf dem Weg zum Erfolg<br />
und beobachte, wie sich die Persönlichkeit ihrer<br />
Mitglieder entwickelt.<br />
Obwohl Dunacell eine kleine Fabrik ist, ist es hier<br />
sehr interessant. Man hat nicht oft die Chance, in der<br />
Strohzellstofferzeugung tätig zu sein. Die Produkte von Dunacell<br />
sind hoch spezialisiert und für einen sehr begrenzten Markt bestimmt.<br />
Das Unternehmen ist aktuell dabei, sich an das Wettbewerbsumfeld<br />
anzupassen und sein riesiges Potenzial zu realisieren.<br />
Ich bin sicher, dass Dunacell eine solide Zukunft vor sich hat,<br />
wenn das Unternehmen den Markt in den Griff bekommt.
78<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
New purchasing manager for non-fibre materials<br />
Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien<br />
By / Von Nicole Gurtner, <strong>delfortgroup</strong><br />
Our growth plan requires that we act quickly and expertly in all areas and exploit all types of potential in order to create optimum purchasing conditions<br />
for <strong>delfortgroup</strong>. For these reasons, we have decided to separate group purchasing into two areas: Fibre Materials (FM) and Non-Fibre Materials (NFM).<br />
Unser beabsichtigtes Wachstum erfordert, dass wir in allen Bereichen rasch und qualifiziert agieren und alle Potentiale nutzen, um für die <strong>delfortgroup</strong><br />
beste Einkaufsbedingungen zu schaffen. Aus diesen Gründen haben wir uns entschieden, den Gruppeneinkauf in die Bereiche Faser-Materialien („FM“)<br />
und Nicht-Faser-Materialien („NFM“) aufzuteilen.<br />
Peter Donnabauer will serve as FM purchasing manager and<br />
will be responsible in the future for cellulose, annual fibres<br />
and raw fibres exclusively. His goal is to further optimise this significant<br />
purchasing volume.<br />
Gottfried Obmann (MSc, MBA) joined <strong>delfortgroup</strong> on 27 July<br />
as the new NFM purchasing manager for all <strong>delfortgroup</strong><br />
companies.<br />
In addition to his professional experience, Mr. Obmann completed<br />
university programmes in purchasing and supply chain<br />
management and is a graduate of Danube University Krems and<br />
Alaska Pacific University in Anchorage, Alaska (USA). He<br />
also completed a marketing course at Karl Franzens University<br />
in Graz.<br />
Herr Peter Donnabauer wird als Einkaufsleiter „FM“ in Zukunft<br />
ausschließlich die Bereiche Zellstoffe, Annual Fibres<br />
und Roh fasern verantworten und dieses bedeutende Einkaufsvolumen<br />
noch stärker optimieren.<br />
Aus diesem Grunde nahm Herr Gottfried Obmann, MSc, MBA am<br />
27. Juli seine Tätigkeit als Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien<br />
(„NFM“) für die <strong>delfortgroup</strong> auf.<br />
Herr Obmann hat neben seiner Berufstätigkeit universitäre Ausbildungen<br />
in den Bereichen Einkauf und Supply Chain Management<br />
absolviert und an der Donau Universität in Krems bzw. der<br />
Alaska Pacific University in Anchorage graduiert. Darüber hinaus<br />
hat er eine Marketingausbildung an der Karl Franzens Universität<br />
in Graz abgeschlossen.
Mr. Obman worked for many years at AT&S and<br />
Palfinger AG in the purchasing and supply chain<br />
management areas, both in Europe and in Asia. He<br />
was last employed by MIBA SINTER Holding<br />
GmbH as the head of purchasing and strategic<br />
group purchasing for five locations around<br />
the world.<br />
In addition to continuous development of the exis -<br />
ting purchasing structure, one of his goals is to introduce<br />
new purchasing instruments from the electronics<br />
and automotive industry to <strong>delfortgroup</strong>.<br />
He is a native of the Austrian region of Styria and<br />
lives in Trofaiach. He has been a weekend commuter for many<br />
years and lives in Gmunden during the week. His hobbies are<br />
downhill and cross-country skiing in the winter and tennis and cycling<br />
in the summer.<br />
We wish Mr. Obmann a successful start at <strong>delfortgroup</strong> and all the<br />
best in his new position.<br />
www.paperisbetter.com 79<br />
Herr Obmann war viele Jahre in den Unternehmen<br />
AT&S bzw. Palfinger AG in den Bereichen Einkauf<br />
und Supply Chain Management sowohl in<br />
Europa als auch in Asien tätig. Zuletzt war er für<br />
die MIBA SINTER Holding GmbH als Leiter Beschaffung<br />
und strategischer Konzerneinkauf für<br />
fünf Standorte weltweit verantwortlich.<br />
Als eines seiner Ziele wird er neben der kontinuierlichen<br />
Weiterentwicklung der bestehenden Einkaufsstrukturen<br />
auch neue Einkaufsinstrumente<br />
aus der Elektronik- und Automobilindustrie in die<br />
Gruppe einbringen.<br />
Er ist gebürtiger Steirer mit Hauptwohnsitz in Trofaiach. Seit vielen<br />
Jahren Wochenendpendler, lebt er während der Woche in<br />
Gmunden. Seine Hobbies sind in der Winterzeit das Schifahren<br />
und Langlaufen und im Sommer Tennis und Radfahren.<br />
Wir wünschen Herrn Obmann einen erfolgreichen Start in unserer<br />
Unternehmensgruppe und alles Gute.
80<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Introduction of new employee at Dunafin<br />
Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin<br />
By / Von Noémi Varro, Dunafin<br />
New member at Technical Customer Support.<br />
Neuzugang beim Technischen Kundendienst.<br />
From University I jumped into the „Heavy Industry of the<br />
Light Industry”. I joined Dunafin in June right after I got my<br />
Msc. Degree in Light Industrial Engineering and I have successfully<br />
completed a course of study in Paper Processing and Packaging<br />
Technology. I have also spent a pleasant few months in Finland<br />
in 2008 studying Paper Technology.<br />
At Dunafin I gained a lot of basic knowledge about the production<br />
of release base paper and learned about quality assurance<br />
which is very important for me as I am a member of the Technical<br />
Customer Service. I feel this team is my second family, our<br />
main focus is to create close relationship with customers and we<br />
are motivated by success of our partners. The tasks become more<br />
challenging from one task to the next.<br />
Many thanks for my colleagues who ensured my preliminary<br />
training! I enjoy being a member of <strong>delfortgroup</strong>!<br />
Nach Abschluss meines Universitätsstudiums wagte ich den<br />
Sprung in die „Schwerindustrie der Leichtindustrie”. Zu Dunafin<br />
kam ich im Juni, nachdem ich meinen Master of Science für<br />
Light Industrial Engineering erhalten hatte. Danach absolvierte ich<br />
einen Studienlehrgang für Papierverarbeitung und Verpackungstechnik.<br />
Außerdem verbrachte ich 2008 einige angenehme Monate<br />
in Finnland mit dem Studium der Papiertechnologie.<br />
Bei Dunafin erwarb ich sehr viel grundlegendes Wissen über die<br />
Produktion von Silikonbasispapier und beschäftigte mich mit<br />
Qualitätssicherung. Letzteres ist für mich als Mitglied des Technischen<br />
Kundendienstes sehr wichtig. Mein Team ist wie eine<br />
zweite Familie für mich. Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist es,<br />
enge Beziehungen zu den Kunden aufzubauen, wobei sich jeder<br />
durch den Erfolg der anderen motiviert fühlt. Der Job wird mit jeder<br />
Aufgabe spannender.<br />
Herzlichen Dank an die Kolleginnen und Kollegen, die mich<br />
während meiner Einschulung unterstützt haben. Ich freue mich<br />
sehr, dass ich ein Mitglied der <strong>delfortgroup</strong> bin!
Employees display their artwork<br />
Mitarbeiter präsentieren ihre Kunstwerke<br />
By / Von Natascha Recknagl, <strong>delfortgroup</strong><br />
www.paperisbetter.com 81
82<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
We have known for some time that there are many artists among<br />
the Feurstein and <strong>delfortgroup</strong> employees. Now we have brought<br />
this hidden potential to light. We have given the individual artists<br />
the opportunity to present their creations to a broader public.<br />
We have reserved the walls, hallways and paths of our company<br />
campus for the pictures, paintings and sculptures created by our<br />
employees. The artists among our staff were given the opportunity<br />
to exhibit up to three works over the next three years under<br />
their own name.<br />
Enjoy and admire the artworks created by our employees on<br />
your next visit to Feurstein and <strong>delfortgroup</strong>.<br />
Schon seit langer Zeit wissen wir, dass es eine Menge Künstler unter<br />
den Mitarbeitern bei Feurstein und <strong>delfortgroup</strong> gibt. Jetzt haben<br />
wir dieses schlummernde Potenzial geweckt. Und zwar, indem<br />
wir jedem einzelnen Künstler die Möglichkeit gegeben haben,<br />
seine bisher verborgene Kreativität einem breiteren Publikum zu<br />
präsentieren.<br />
Darum haben wir die Wände und Gänge auf unserem Firmengelände<br />
für die Bilder, Gemälde und Skulpturen unserer Mitarbeiter<br />
reserviert. Jeder Mitarbeiter konnte die Gelegenheit nützen,<br />
bis zu drei seiner Kunstwerke in den nächsten drei Jahren unter<br />
seinem Namen auszustellen.<br />
Bewundern auch Sie bei Ihrem nächsten Besuch bei Feurstein und<br />
<strong>delfortgroup</strong> die Kunstwerke unserer Mitarbeiter!
www.paperisbetter.com 83
84<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
The 2009 sports year at Feurstein<br />
Das Sportjahr 2009 bei Feurstein<br />
By / Von Birgit Klinger, <strong>delfortgroup</strong><br />
Changing Health Together (Project GGG), Part 2.<br />
The sports activities at Feurstein show how seriously we take the issue of health at <strong>delfortgroup</strong>.<br />
Gesundheit Gemeinsam Gestalten - Teil 2.<br />
Wie ernst man bei der <strong>delfortgroup</strong> das Thema Gesundheit nimmt, zeigen auch die Sportaktivitäten bei Feurstein.<br />
D<br />
ie Liste an Veranstaltungen, bei denen Feurstein-Mitarbeiter<br />
in diesem Jahr teilgenommen haben, beweist den Sportsgeist<br />
im Unternehmen. So sind wir beim Marathon mitgelaufen, haben<br />
eine Kletterwand in einer nahegelegenen Kletterhalle erklommen,<br />
haben uns in Selbstverteidigung geübt und den 7. Platz beim jährlichen<br />
Businesslauf erreicht.<br />
Marathon<br />
Der Linzmarathon ist ein Fixpunkt im jährlichen Sportkalender von<br />
Feurstein. Mit über 14.000 Startern und 120.000 Zuschauern zählt<br />
dieser Marathon zu den größten Veranstaltungen in Linz. Heuer<br />
konnten sich unsere Sportler über schönes Wetter freuen. Und über die<br />
Genugtuung, einen Halb- bzw. Viertelmarathon geschafft zu haben.<br />
Klettern<br />
Nachdem im Vorjahr viele Kollegen das Nordic Walking ausprobiert<br />
haben, stand heuer ein Kletterkurs neu auf dem Programm.<br />
Ganze zwölf schwindelfreie Feursteiner nahmen die Wand in der<br />
Kletterhalle Auwiesen in Angriff. Dabei stellten sie fest, dass<br />
Klettern eine Sportart ist, bei der viele unterschiedliche Muskelgruppen<br />
zum Einsatz kommen. Auch solche, von denen man bisher<br />
gar nicht wusste, dass es sie überhaupt gibt. Nichts desto Trotz<br />
machte der Gipfelsturm sichtlich eine Menge Spaß.
T<br />
he list of events in which Feurstein employees have participated<br />
this year is proof of the company’s enthusiasm for<br />
sports. We competed in the marathon, we made our way to the top<br />
of the climbing wall at the nearby climbing centre, we practiced<br />
self-defence, and we placed 7th in the annual Business Run.<br />
Marathon<br />
The Linz Marathon is a regular item on Feurstein’s yearly sports<br />
calendar. With over 14,000 competitors and 120,000 spectators,<br />
this marathon is one of the biggest events held in Linz. This year<br />
our athletes were delighted with the nice weather. They were also<br />
pleased that they made it to the finish line, whether in the full, half<br />
or quarter marathon.<br />
Climbing<br />
Last year many of our colleagues tried Nordic walking for the first<br />
time, but this year the new item on the program was a clim bing<br />
course. Twelve Feurstein employees who are not afraid of heights<br />
tackled the wall at the climbing centre in Auwiesen. They found<br />
out that climbing is a type of sport in which many different muscle<br />
groups are used. Even ones that they did not even know<br />
existed! Nonetheless, the climbing tower was obviously<br />
a lot of fun.<br />
www.paperisbetter.com 85
86<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Self-defence course<br />
Self-defence not only keeps you fit but can also be very good for<br />
your health if you are ever involved in a threatening incident. That<br />
is why we also included this course in our 2009 sports program.<br />
Classes were held on three different evenings. Female employees<br />
from many different areas of the company learned effective ways<br />
to defend themselves. Even a bruise here and there was not<br />
enough to dampen the spirits or the fun.<br />
Business Run<br />
Feurstein’s sports schedule for 2009 ended with the Business Run<br />
in Linz. Companies from Linz and the surrounding area competed<br />
for the 8th year in a row by sending teams of three runners each<br />
to the starting line. More than 1,000 teams participated this year.<br />
It was therefore even more amazing that our fastest three-man<br />
team was able to garner 7th place. Our colleagues from production,<br />
finishing and product management proved once again that<br />
they were in top condition. It will be difficult to surpass this performance<br />
next year. But, as we all know, nothing is impossible for<br />
a real “Feursteiner”.
www.paperisbetter.com 87<br />
Selbstverteidigungskurs<br />
Selbstverteidigung hält nicht nur fit, sondern kann auch im Ernstfall<br />
der Gesundheit sehr zuträglich sein. Deshalb haben wir dieses<br />
Thema im Jahr 2009 ebenfalls aufgegriffen. An drei Abenden<br />
wurde trainiert. Mitarbeiterinnen aus den unterschiedlichsten<br />
Unternehmensbereichen lernten effektive Wege, sich selbst zu<br />
verteidigen. Auch der eine oder andere erlittene blaue Fleck<br />
konnte das Vergnügen dabei nicht beeinträchtigen.<br />
Businesslauf<br />
Das Sportjahr 2009 bei Feurstein endete mit dem Businesslauf<br />
in Linz. Bereits zum 8. Mal traten Firmen aus Linz und Umgebung<br />
mit 3er-Teams diesen sportlichen Vergleichstest an. Dieses<br />
Jahr waren mehr als 1000 Mannschaften am Start. Umso bemerkenswerter<br />
daher, dass unser schnellstes Trio den 7. Rang erlaufen<br />
konnte. Unsere Kollegen aus Produktion, Ausrüstung und<br />
Produktmanagement haben einmal mehr ihre Top-Kondition bewiesen.<br />
Diese Leistung im nächsten Jahr zu toppen wird schwierig<br />
sein. Doch für einen echten Feursteiner ist bekanntlich<br />
nichts unmöglich.
88<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Game report on the company tournament in Olsany on 12 September 2009<br />
Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany am 12. September 2009<br />
By / Von Wolfgang Lederer, Feurstein<br />
We did it! The Feurstein football squad won a fantastic victory in the company tournament on 12 September in Olsany.<br />
Geschafft! Einen tollen Sieg holte die Fußballmannschaft von Feurstein beim Firmenturnier am 12. September in Olsany.<br />
After a super performance, the Feurstein team was declared<br />
champion of the tournament in Olsany. The team<br />
can finally hold the challenge cup in its hands as a welldeserved<br />
reward. Our players had firm control of both our opponents<br />
and the ball from the very beginning. The only downside of<br />
the matches was the rough style of the host teams. But it was not<br />
long before the team from Traun adjusted perfectly to the aggressive<br />
play. The secret of our success lay in the clever exploitation<br />
of gaps and weaknesses in every opponent. Together with our fantastic<br />
team spirit, that was enough this time to give us the tournament<br />
victory. Wolfgang Lederer: „I would like to take this opportunity<br />
to thank the players, but especially team captain Kevin<br />
Lindinger, who was primarily responsible for our success in<br />
the tournament.“<br />
Mit einer Superleistung kürte sich das Team von Feurstein<br />
zum Champion des Turniers in Olsany. Als hoch verdienten<br />
Lohn dafür hält man nun endlich den Wanderpokal<br />
in Händen. Unsere Spieler hatten von Anfang an sowohl<br />
Gegner als auch Ball fest im Griff. Einziger Minuspunkt bei den<br />
Matches war die harte Gangart der Gastgebermannschaften.<br />
Doch nach kurzer Zeit hatte sich das Team aus Traun auf die Härteeinlagen<br />
perfekt eingestellt. Das Geheimnis des Erfolges lag im<br />
cleveren Ausnützen der Lücken und Schwächen jedes Gegners. Zusammen<br />
mit dem tollen Teamgeist reichte das dieses Mal zum Turniersieg.<br />
Wolfgang Lederer: „Ich möchte mich an dieser Stelle bei<br />
den Spielern bedanken. Ganz besonders aber bei Teamkapitän<br />
Kevin Lindinger der maßgeblich für den Turniererfolg<br />
verantwortlich war.“
Labelexpo 2009<br />
Labelexpo 2009<br />
By / Von Harry Kyllönen, Tervakoski<br />
Yet another successful Labelexpo show is now behind us.<br />
Wieder haben wir eine erfolgreiche Labelexpo hinter uns.<br />
www.paperisbetter.com 89
90<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Although there was a slight decrease in visitors (24,169 compared<br />
with 24,752 in 2007), we had no time to rest at our stand.<br />
The <strong>delfortgroup</strong> release base paper team certainly had a busy<br />
four days in Brussels. Both of the stand’s meeting rooms were<br />
in frequent use. In addition to the scheduled meetings, we had<br />
a number of new contacts visit the stand and express interest in<br />
our pro ducts. Our barkeeper Arnold Lackinger, the first world<br />
cocktail champion, made sure that our visitors did not mind their<br />
short wait.<br />
The largest ever Labelexpo show certainly showed no signs of an<br />
economic recession. Exhibitors from all over the world and all<br />
segments of the pressure sensitive industry filled more floor<br />
space at the Brussels Expo than ever before. In fact, the show this<br />
year was expanded to fill six expo halls instead of the five that<br />
were in use two years ago due to the increase in exhibitors (544,<br />
up from 511 in 2007). The sixth hall was dedicated to the latest<br />
digital solutions and also featured the Digital Label Experience,<br />
an extensive seminar program that included speakers representing<br />
many key players in the industry.<br />
Trotz einer geringen Abnahme der Besucherzahlen (24.169 gegenüber<br />
24.752 im Jahr 2007), gab es an unserem Stand mehr als genug<br />
zu tun. Das Silikonbasispapier-Team von <strong>delfortgroup</strong> hatte<br />
jedenfalls in Brüssel vier Tage lang alle Hände voll zu tun. Beide<br />
Besprechungsräume des Stands waren gut ausgelastet. Zusätzlich<br />
zu den geplanten Meetings besuchten mehrere neue Kontaktpersonen<br />
den Stand und interessierten sich für unsere Produkte.<br />
Unser Barkeeper, First World Cocktail Champion Arnold Lackinger,<br />
sorgte dafür, dass unsere Besucher ihre kurze Wartezeit<br />
angenehm verbrachten.<br />
Die bisher größte Labelexpo zeigte jedenfalls keine Anzeichen einer<br />
Rezession. Aussteller aus der ganzen Welt und allen Bereichen<br />
der Etiketten Industrie füllten mehr Ausstellungsfläche auf der<br />
Messe als je zuvor. Wegen der Zunahme an Ausstellern (544 gegenüber<br />
511 im Jahr 2007) gab es dieses Jahr sechs Hallen (vor<br />
zwei Jahren waren es fünf). Die sechste Halle war den neuesten<br />
digitalen Lösungen gewidmet und bot außerdem das umfangreiche<br />
Seminarprogramm Digital Label Experience mit Beteiligung<br />
von Vortragenden vieler Key Player der Industrie.
www.paperisbetter.com 91
92<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Another new feature was the Green Park area, which showcased<br />
the latest in green and sustainable labels and packaging. This is<br />
where <strong>delfortgroup</strong> launched EcoBase, the environmental friendly<br />
release base paper that is produced using unbleached fibres.<br />
You can find more information on this product in the article on<br />
page 20.<br />
We are already looking forward to the next Labelexpo Europe in<br />
September 2011. There is no doubt that we will make that show<br />
even more interesting – with the help of our customers, colleagues<br />
and everyone else involved. Until then, the <strong>delfortgroup</strong> release<br />
base paper team would like to express its warm thanks to everyone<br />
who contributed to our success at Labelexpo Europe 2009.<br />
Eine weitere Neuheit war der Bereich Green Park, in dem das<br />
Neueste hinsichtlich grüner und nachhaltiger Etiketten und Verpackungen<br />
zur Schau gestellt wurde. Dort stellte <strong>delfortgroup</strong><br />
EcoBase vor, ein umweltfreundliches Silikonbasispapier, das aus<br />
ungebleichten Fasern hergestellt wird. Weitere Informationen<br />
über dieses Produkt finden Sie im Artikel auf Seite 20.<br />
Wir freuen uns schon auf die nächste Labelexpo Europe im September<br />
2011. Zweifellos werden wir diese Ausstellung noch interessanter<br />
gestalten – mit Hilfe unserer Kunden, Kollegen und aller<br />
anderen Beteiligten. Bis dahin möchte das Silikonbasis -<br />
papier-Team allen seinen herzlichen Dank aussprechen, die zu unserem<br />
Erfolg auf der Labelexpo Europe 2009 beigetragen haben.
World Tobacco Asia 2010<br />
27 - 29 October 2010<br />
Jakarta Convention Centre, Indonesia<br />
Visit us at booth G10.<br />
Imprint / Impressum<br />
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:<br />
Nicole Gurtner & Natascha Recknagl<br />
E-mail: marketing@paperisbetter.com<br />
Published by / Herausgeber:<br />
<strong>delfortgroup</strong> AG<br />
Fabrikstrasse 20<br />
4050 Traun, Austria<br />
Design:<br />
BLAUGRAU MEDIA GmbH<br />
Frankgasse 2/8<br />
1090 Vienna, Austria<br />
www.blaugrau.at<br />
Printed on / Gedruckt auf:<br />
Cover / Umschlag<br />
Terreus TM Smooth (pure white) 270 g/m 2 / 184 lbs<br />
www.terreus.com<br />
Core / Innenteil<br />
thinstar plus © HB 65 g/m 2 / 44 lbs<br />
www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com<br />
www.paperisbetter.com<br />
Disclaimer / Haftungsausschluss<br />
defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental,<br />
special, consequential or exemplary damages, including<br />
but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data<br />
or other intangible losses that may result from anything that is<br />
viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof.<br />
All users of the material provided are responsible for ensuring that<br />
it is suitable for their needs, environment and end use.<br />
All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected<br />
intellectual property of <strong>delfortgroup</strong> AG. Any use whatsoever<br />
for any other than the purpose of the present transmission is<br />
prohibited without approval of <strong>delfortgroup</strong> AG and subject to litigation.<br />
No liability is accepted for misprints or layout errors.<br />
Production / Produktion<br />
Matousek & Matousek<br />
Karl-Schachinger-Strasse 15<br />
4070 Eferding<br />
Printing unit / Druckmaschine<br />
Heidelberg SM 74<br />
Printing process / Druckverfahren<br />
sheet-fed offset / Bogenoffset<br />
93
94<br />
<strong>delfortgroup</strong><br />
Contact addresses<br />
Kontaktadressen<br />
T.S.P. Down Under<br />
8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia<br />
Tel +61 3 9553 8446<br />
Fax +61 3 9553 8447<br />
australia@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
T.S.P. Down Under services also in New Zealand<br />
T.S.P. Dragon<br />
Suite 1207, 12 th floor, South Tower, World Finance Center,<br />
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,<br />
Hong Kong<br />
Tel +852 2730 7187<br />
Fax +852 2736 7771<br />
asia@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia<br />
T. S.P. Germany GmbH<br />
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany<br />
Tel +49 40 780 876 40<br />
Fax +49 40 780 876 48<br />
<strong>german</strong>y@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland<br />
T.S.P. UK Limited<br />
The Center, 201-203 London Road,<br />
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom<br />
Tel +44 1342 310 440<br />
Fax +44 1342 310 441<br />
uk@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
T.S.P. UK services also in Ireland<br />
T. S . P. US<br />
1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130,<br />
Atlanta, Georgia 30338, USA<br />
Tel +1 678 325 5751<br />
Fax +1 678 325 5755<br />
usa@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
Mountain Dragon<br />
Suite 1207, 12 th floor, South Tower, World Finance Center,<br />
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,<br />
Hong Kong<br />
Tel +852 2730 7187<br />
Fax +852 2736 7771<br />
asia@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia<br />
T. S . P. France<br />
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France<br />
Tel +33 1 3975 8398<br />
Fax +33 1 3975 0984<br />
france@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />
Paper and Paper<br />
Via IV Novembre 3, 20070 Cerro al Lambro (MI), Italy<br />
Tel +39 02 98 126 777<br />
Fax +39 02 98 30 712<br />
paperandpaper@paperandpaper.it<br />
Mills<br />
Dunacell Kft.<br />
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary<br />
Tel +36 25 283 200<br />
Fax +36 25 283 483<br />
Dunafin Kft.<br />
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary<br />
Tel +36 25 511 400<br />
Fax +36 25 511 415<br />
Dr. Franz Feurstein GmbH<br />
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria<br />
Tel +43 7229 7760<br />
Fax +43 7229 77618 100<br />
OP papírna, s.r.o.<br />
Olšany 18, 789 62, Czech Republic<br />
Tel +420 583 384 312<br />
Fax +420 583 384 338<br />
Tervakos ki OY<br />
FI-12400 Tervakoski, Finland<br />
Tel +358 19 7711<br />
Fax +358 19 771 537<br />
Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG<br />
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria<br />
Tel +43 5224 595 0<br />
Fax +43 5224 595 250<br />
info@<strong>delfortgroup</strong>.com
01 / 2010<br />
www.paperisbetter.com<br />
www.<strong>delfortgroup</strong>.com