23.11.2012 Aufrufe

english/german version (pdf) - delfortgroup delfortgroup

english/german version (pdf) - delfortgroup delfortgroup

english/german version (pdf) - delfortgroup delfortgroup

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

TOP PAPER<br />

PAPER IS BETTER...<br />

HACCP certificate for<br />

Tippingbase Papers<br />

Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski<br />

Clear, elegant and unmistakable<br />

The new <strong>delfortgroup</strong> image campaign<br />

Get the first <strong>delfortgroup</strong><br />

sustainability report<br />

An informative publication for our stakeholders<br />

Available soon!<br />

New generation of lightweight opaque papers<br />

from Tervakoski<br />

HACCP Zertifizierung für<br />

Mundstückbelagspapiere<br />

Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski<br />

Klar, stilvoll und unverwechselbar<br />

Die neue Imagekampagne der <strong>delfortgroup</strong><br />

Erster <strong>delfortgroup</strong><br />

Nachhaltigkeitsbericht<br />

Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen<br />

Demnächst erhältlich!<br />

Die neue Generation opaker Leichtpapiere<br />

von Tervakoski


thinstar plus © HB<br />

thinstar plus © is now available in High Bulk!<br />

thinstar plus © HB offers a higher caliper and bulk therefore decreasing<br />

the PPI, making HB perfect for direct mailing and books<br />

where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred.<br />

thinstar plus © HB<br />

Substance g/m 2 ISO 536 50 60 65<br />

Basis weight lbs 25”x38”/500 34 40.5 44<br />

Caliper µm ISO 534 48 57 62<br />

Bulk cm 3 /g 0.96 0.95 0.95<br />

PPI 1060 890 820<br />

Brightness % ISO 2470 90 92 92<br />

CIE Whiteness % ISO 11475 127 130 130<br />

Opacity % ISO 2471 88 91 92<br />

Gloss % ISO 8254-1 30 30 30<br />

Roughness ml/min ISO 8791-2 30 30 30<br />

Tear resistance CD mN ISO 1974 250 320 350<br />

Tensile strength kN/m ISO 1924-2 2.6 2.7 3.1<br />

www.paperisbetter.com 3<br />

thinstar plus © ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar!<br />

thinstar plus © HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke<br />

und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur<br />

Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger<br />

Beibehaltung der Gesamtdicke.


4<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Dear Employees, Esteemed Partners and Readers,<br />

Geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Partner und Leser,<br />

We welcome the new year 2010, in<br />

expecting a continuing tense market<br />

environment that will again<br />

challenge us to achieve maximum<br />

performance.<br />

2009 was a very successful year<br />

for <strong>delfortgroup</strong>. In spite of extra -<br />

ordinarily difficult market conditions,<br />

we can report positive results<br />

in all business areas in 2009.<br />

In the thinprint paper area, we were again able to significantly expand<br />

our leading position in the pharmaceutical industry. The capacity<br />

increase in our department for high-precision formats was especially<br />

beneficial and enabled us to meet market demand. In our<br />

release liner business we once again increased our market share substantially<br />

and set outstanding quality standards with our product development.<br />

In our cigarette paper division we developed a totally<br />

new and independent fire-standard-compliant (FSC) technology in<br />

2009 and also built the necessary industrial capacities. These capa -<br />

cities were already fully utilised in the fourth quarter of 2009.<br />

What will 2010 bring?<br />

Predicting the future is not in our power as human beings, even<br />

though we would like to control it. But we can set goals that we<br />

intend to reach in 2010.<br />

wir begrüßen das Jahr 2010 in Erwartung<br />

eines weiterhin spannenden<br />

Marktumfeldes, das uns<br />

wieder zu Höchstleistungen herausfordert.<br />

Wir blicken zurück auf ein sehr erfolgreiches<br />

Jahr 2009 für die <strong>delfortgroup</strong>.<br />

Trotz außerordentlich<br />

schwierigen Marktbedingungen<br />

kann die <strong>delfortgroup</strong> 2009 in allen<br />

Geschäftsbereichen eine positive<br />

Bilanz ziehen.<br />

Im Geschäftsbereich Dünndruckpapier haben wir unsere Führungsposition<br />

in der Pharmaindustrie nochmals deutlich ausbauen<br />

können. Von Vorteil war dabei die Kapazitätserhöhung unserer<br />

Abteilung für hochpräzise Formate. Nur dadurch war es uns<br />

möglich, der Nachfrage aus dem Markt gerecht zu werden. Im Bereich<br />

Releaseliner konnten wir unsere Marktanteile nochmals<br />

deutlich vergrößern und mit unserer Produktentwicklung herausragende<br />

Qualitätsstandards setzen. Im Geschäftsbereich Zigarettenpapiere<br />

ist uns 2009 die Entwicklung einer völlig neuen und<br />

unabhängigen FSC (Fire-Standard-Complient) Technologie gelungen,<br />

für die auch schon industrielle Kapazitäten errichtet<br />

wurden. Diese Kapazitäten waren im 4. Quartal 2009 bereits zur<br />

Gänze ausgebucht.


These include the following:<br />

In the cigarette area we will build up the industrial capacities for<br />

FSC paper so that ultimately we can convert the entire capacity<br />

to FSC. In the release liner area we will implement a significant<br />

increase in capacity. As for thinprint papers, the market launch of<br />

a completely new paper quality for catalogue printing and publications<br />

is pending. This new paper quality will represent an innovative<br />

leap in the world of thin printing papers – comparable<br />

to the advance that Tervakoski achieved in 1989 when it introduced<br />

thin pigmented or coated papers.<br />

In addition, <strong>delfortgroup</strong> (through its subsidiaries Feurstein and<br />

Tervakoski) will also become the first and only tipping base paper<br />

producer in the world to supply papers that meet the HACCP<br />

standard, beginning in January 2010. HACCP is the safety and hygiene<br />

standard for the food industry. <strong>delfortgroup</strong> is also the first<br />

company in our industry to publish a sustainability report. This<br />

is a further indication of <strong>delfortgroup</strong>’s role as an industry leader<br />

in the area of environmental protection, CO2 reduction and corporate<br />

social responsibility.<br />

<strong>delfortgroup</strong> stands for performance by understanding. Our customers<br />

need innovations. <strong>delfortgroup</strong> is INNOVATION! Especially<br />

in 2010.<br />

Yours sincerely,<br />

Martin Zahlbruckner & Roland Faihs<br />

www.paperisbetter.com<br />

Was wird 2010 bringen?<br />

Die Zukunft vorauszusagen ist uns Menschen nicht möglich, auch<br />

wenn wir es gerne beherrschen würden. Aber wir können uns<br />

Ziele setzen, die wir 2010 erreichen wollen.<br />

Dazu gehören:<br />

In der Welt der Zigarette werden wir die industriellen Kapazitäten<br />

von FSC-Papier hochfahren, mit dem Ziel, im Endausbau die<br />

gesamte Kapazität auf FSC umstellen zu können. Im Releaseliner<br />

werden wir eine bedeutende Kapazitätssteigerung umsetzen. Im<br />

Geschäftsbereich Dünndruckpapier steht die Markteinführung<br />

einer völlig neuen Papierqualität für Katalogdruck und Publikationen<br />

an. Mit dieser neuen Papierqualität löst die <strong>delfortgroup</strong><br />

einen Innovationssprung in der Welt der Dünndruckpapiere aus,<br />

wie er zuletzt 1989 von Tervakoski mit der Einführung von dünnen<br />

pigmentierten bzw. gestrichenen Papieren ausgelöst worden<br />

war.<br />

Zusätzlich bietet ab Jänner 2010 die <strong>delfortgroup</strong> mit Feurstein<br />

und Tervakoski als erster und einziger Tippingbasispapier-Produzent<br />

weltweit Papiere gemäß HACCP Standard an. HACCP ist der<br />

Sicherheits- und Sauberkeits-Standard für die Lebensmittelindustrie.<br />

Als erstes Unternehmen unserer Industrie publiziert <strong>delfortgroup</strong><br />

einen Nachhaltigkeitsbericht. Denn <strong>delfortgroup</strong> ist<br />

innerhalb unserer Industrie bei Umweltschutz, CO2-Einsparung<br />

und Corporate Social Responsibility ein Spitzenreiter.<br />

<strong>delfortgroup</strong> steht für performance by understanding. Unsere<br />

Kunden benötigen Innovationen. <strong>delfortgroup</strong> ist INNOVATION!<br />

Insbesondere im Jahr 2010.<br />

Ihr Martin Zahlbruckner & Roland Faihs<br />

5


6<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Contents / Inhalt<br />

Hygiene audit at Feurstein went very smoothly<br />

Interview with Christina Katzmair<br />

New product in the Tersil family<br />

Tersil EcoBase<br />

New challenges in the medical leaflet business<br />

OP papírna offers optimum leaflet solutions<br />

Workplace health and safety<br />

An investment in the future<br />

Available soon!<br />

New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski<br />

450 years of paper from Wattens<br />

Wonderful volume commemorating an historic anniversary<br />

Employees training at OP papírna<br />

How would your start at OP papírna look like?<br />

Think Healthy<br />

No sooner said than done!<br />

Heinz Saxl at sixty<br />

Happy Birthday!<br />

New purchasing manager for non-fibre materials<br />

Supply chain management specialist joins <strong>delfortgroup</strong><br />

Creativity at <strong>delfortgroup</strong><br />

Employees display their artwork<br />

Game report on the company tournament in Olsany<br />

Feurstein wins challenge cup<br />

Imprint<br />

Page<br />

10<br />

15<br />

20<br />

26<br />

33<br />

38<br />

45<br />

54<br />

60<br />

71<br />

78<br />

81<br />

88<br />

93<br />

8<br />

23<br />

30<br />

36<br />

41<br />

48<br />

58<br />

68<br />

76<br />

80<br />

84<br />

89<br />

94<br />

HACCP certificate for Tipping Base Papers<br />

Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski<br />

Clear, elegant and unmistakable<br />

The new <strong>delfortgroup</strong> image campaign<br />

Get the first <strong>delfortgroup</strong> sustainability report<br />

An informative publication for our stakeholders<br />

PCC – Enhancing printability for decades<br />

A key element in the production of quality papers<br />

Paving the way for the future with the ERP Project<br />

<strong>delfortgroup</strong> aims to pool existing strengths<br />

Icebergs sink "unsinkable" ship<br />

Being too sure of something is often dangerous<br />

Looking back - looking ahead<br />

The 450th anniversary of Wattenspapier<br />

Material handling at OP papírna<br />

A high level of competence internationally<br />

Flu and pandemic<br />

No reason to panic over the swine flu<br />

New General Manager at Dunacell<br />

Pulp and paper expert joins <strong>delfortgroup</strong><br />

Introduction of new employees at Dunafin<br />

Noémi Varro<br />

The 2009 sports year at Feurstein<br />

Changing Health Together (Project GGG)<br />

Labelexpo 2009<br />

A great success for the release base paper team<br />

Contact addresses


15 45 60 81<br />

Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein<br />

Interview mit Christina Katzmair<br />

Neues Produkt in der Tersil-Familie<br />

Tersil EcoBase<br />

Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel<br />

OP papírna bietet optimale Lösungen für Packungsbeilagen<br />

Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz<br />

Eine Investition in die Zukunft<br />

Demnächst erhältlich!<br />

Die neue Generation opaker Leichtpapiere von Tervakoski<br />

450 Jahre Papier aus Wattens<br />

Tolle Festschrift zum runden Jubiläum<br />

Mitarbeiterschulung bei OP papírna<br />

Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna aussehen?<br />

Think Healthy<br />

Gefragt. Gesagt. Getan!<br />

60 Jahre Heinz Saxl<br />

Alles Gute!<br />

Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien<br />

Gottfried Obmann<br />

Kreativität bei <strong>delfortgroup</strong><br />

Mitarbeiter präsentieren Ihre Kunstwerke<br />

Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany<br />

Feurstein erkämpft Wanderpokal<br />

Impressum<br />

Seite<br />

10<br />

20<br />

26<br />

33<br />

38<br />

45<br />

54<br />

60<br />

71<br />

78<br />

81<br />

88<br />

93<br />

8<br />

15<br />

23<br />

30<br />

36<br />

41<br />

48<br />

58<br />

68<br />

76<br />

80<br />

84<br />

89<br />

94<br />

www.paperisbetter.com<br />

HACCP Zertifizierung für Mundstückbelagspapiere<br />

Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski<br />

Klar, stilvoll und unverwechselbar<br />

Die neue Imagekampagne der <strong>delfortgroup</strong><br />

Erster <strong>delfortgroup</strong> Nachhaltigkeitsbericht<br />

Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen<br />

PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre<br />

Ein Schlüsselelement für die Herstellung von Qualitätspapier<br />

Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen<br />

<strong>delfortgroup</strong> wird vorhandene Stärken bündeln<br />

Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken<br />

Sich seiner Sache zu sicher sein, ist oft gefährlich<br />

Looking back - looking ahead<br />

450 Jahre Wattenspapier – das Jubiläum<br />

Transport bei OP papírna<br />

Kompetenz auf international hohem Niveau<br />

Grippe – Pandemie<br />

Keine Panik wegen der Schweinegrippe!<br />

Neuer Geschäftsführer bei Dunacell<br />

Experte für Zellstoff und Papier kommt zu <strong>delfortgroup</strong><br />

Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin<br />

Noémi Varro<br />

Das Sportjahr 2009 bei Feurstein<br />

Gesundheit Gemeinsam Gestalten<br />

Labelexpo 2009<br />

Ein großer Erfolg für das Silikonbasispapier-Team<br />

Kontaktadressen<br />

7


8<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

HACCP Hygiene Management System for Tipping Base Papers<br />

Hygiene Management System HACCP für Mundstückbelagspapiere<br />

By / Von Christoph Wachter & Christina Katzmair, Feurstein<br />

Feurstein and Tervakoski are the first and for the time being also the only manufacturers in the world to produce tipping base papers that meet this<br />

hygiene standard. This internationally recognised certificate enables us to provide official confirmation for the clean production methods that we have<br />

been practicing for years and sets us apart from many of our competitors.<br />

Feurstein und Tervakoski sind die ersten weltweit und bis auf weiteres auch die einzigen Hersteller von Mundstückbelagspapieren gemäß diesem<br />

Hygienestandard. Wir können hiermit unsere bereits über Jahre praktizierte saubere Produktionsweise auch mit diesem international anerkannten<br />

Zertifikat bestätigen und uns von vielen unserer Mitbewerbern abheben.<br />

After tipping base papers have been printed by the converter,<br />

they will come in direct contact with the consumer’s lips. It<br />

was therefore a logical step to have the tipping base papers manufactured<br />

by Dr. Franz Feurstein GmbH and Tervakoski OY certified<br />

under the internationally recognised food hygiene standards<br />

BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials<br />

Issue 3: January 2008 and SFS-EN ISO 22000:2005, better<br />

known as HACCP, beginning in January 2010.<br />

What does HACCP mean?<br />

HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) breaks<br />

down the entire production process into sub-processes and thus<br />

makes it possible to identify hazards and potential consequences.<br />

Specific tests and analyses at these critical control points minimise<br />

risks and make it possible to control hazards. Hygiene rules applicable<br />

to all employees and visitors guarantee the safety of our<br />

products since production processes in compliance with this<br />

guideline already prevent product contamination.<br />

Da Mundstückbelagspapiere nach einem Druck des Converters<br />

direkt mit den Lippen des Konsumenten in Kontakt kommen,<br />

war es nur naheliegend, nun auch Mundstückbelagspapiere, gemäß<br />

den international anerkannten Hygienestandards für Lebensmittel<br />

BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials<br />

Issue 3: January 2008 und SFS-EN ISO 22000:2005, besser bekannt<br />

als HACCP, ab Jänner 2010 in den Unternehmen „Dr. Franz<br />

Feurstein GmbH“ und „Tervakoski OY“ zu zertifizieren.<br />

Was bedeutet HACCP?<br />

HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Point) zerlegt den<br />

gesamten Produktionsprozess in Teilprozesse und ermöglicht so<br />

die Erkennung von Gefahren und deren Auswirkungen. Gezielte Prüfungen<br />

und Analysen an diesen kritischen Kontrollpunkten minimieren<br />

Risiken und machen Gefahren beherrschbar. Hygieneregeln, die<br />

für alle Mitarbeiter und Besucher gelten, gewährleisten die Sicherheit<br />

unserer Produkte, da Produktionsprozesse gemäß dieser Richtlinie<br />

eine etwaige Kontamination unserer Produkte verhindern.


All steps taken by the Feurstein and Tervakoski teams during the<br />

certification process were a response to one central question: How<br />

can I protect the consumer from any damage or injury?<br />

This involved the following elements:<br />

- Identifying hazards and assessing risks (risk analysis)<br />

- Determining the CCPs (critical control points)<br />

- Establishing monitoring criteria<br />

- Implementing monitoring<br />

- Defining corrective measures<br />

- Documenting and verifying the entire HACCP system.<br />

It will be difficult for many of our known competitors to comply<br />

with this new trend in the cigarette industry. We are proud that we<br />

will be able to apply this high standard to tipping base papers in<br />

the future.<br />

www.paperisbetter.com 9<br />

Bei allen Maßnahmen, die von den Teams bei Feurstein und<br />

Tervakoski im Zuge der Zertifizierung gesetzt wurden, ist immer<br />

die eine zentrale Frage beantwortet worden, nämlich „Wie kann<br />

ich jeglichen Schaden vom Konsumenten abwenden?“<br />

In andern Worten,<br />

- Gefahren identifizieren und Risiken einschätzen<br />

(Risikoanalyse)<br />

- Bestimmung der CCP’s (critical control points = kritische<br />

Kontrollpunkte)<br />

- Festlegen der Überwachungskriterien<br />

- Monitoring implementieren<br />

- Korrekturmaßnahmen definieren<br />

- Alles dokumentieren und verifizieren.<br />

Es wird für viele uns bekannten Mitbewerbern schwierig werden,<br />

diesem neuen Trend in der Zigarettenindustrie folgen zu können.<br />

Wir sind stolz, diesen hohen Standard zukünftig auch auf Mundstückbelagspapiere<br />

anwenden zu können.


10<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Hygiene audit at Feurstein went very smoothly<br />

Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein<br />

By / Von Christina Katzmair, Feurstein<br />

A three-day hygiene audit was conducted at Feurstein in November 2009 by Ms. Dagmar Strauss from Lloyds Register Quality Assurance in Germany.<br />

Top Paper discussed the process with Christina Katzmair.<br />

Im November 2009 fand bei Feurstein das dreitägige Hygiene-Audit statt. Es wurde von Frau Dagmar Strauss von Lloyds Register Quality Assurance aus<br />

Deutschland durchgeführt, da es in Österrreich keinen Auditor von Llyods mit dieser Kompetenz gibt. Top Paper hat mit Frau Christina Katzmair über den<br />

Ablauf gesprochen.<br />

What does BRC/IoP actually mean?<br />

BRC/IoP is the abbreviation for British Retail Consortium/Institute<br />

of Packaging. It is a top-level standard that was established<br />

by British converters and is recognised internationally<br />

in the area of food packaging. Since 2008 it has also been applied<br />

to other consumer goods and materials.<br />

Was this your first hygiene audit?<br />

No, we had our first hygiene audit in November 2008. At that<br />

time, however, the BRC/IoP certification process „only“ covered<br />

the PM 3 line (in its entirety) and certain finishing sub-areas. It<br />

focused essentially on further production of flexible packaging papers<br />

for the food industry.<br />

Was bedeutet eigentlich BRC/IoP?<br />

BRC/IoP ist die Abkürzung für British Retail Consortium/Institute<br />

of Packaging. Damit ist ein Top-Level-Standard gemeint, der von<br />

britischen Convertern definiert wurde und weltweit höchste Anerkennung<br />

im Bereich Food Packaging und seit 2008 auch bei Bedarfsgegenständen<br />

genießt.<br />

War dies Ihr erstes Hygiene-Audit?<br />

Nein, wir hatten schon im November 2008 unser erstes Hygieneaudit<br />

für die PM 3. Auch damals war Frau Strauss unsere Auditorin,<br />

mit der wir nur gute Erfahrungen gemacht haben. Damals<br />

wurde aber „nur“ die gesamte Linie der PM 3 und Teilbereiche<br />

der Ausrüstung nach BRC/IoP zertifiziert. Das war essenziell im<br />

Hinblick auf die weitere Produktion von flexiblen Verpackungspapieren<br />

für die Lebensmittelindustrie.


Why is a hygiene standard important for Feurstein at all?<br />

We produce papers for both the food industry and the tobacco industry.<br />

Packaging papers come in contact with food and are intended<br />

to preserve them and especially to protect them from all<br />

kinds of contamination. And they must therefore be very clean<br />

themselves and perfectly hygienic. The same is true of the tobacco<br />

industry. The cleanliness and purity of our paper is also enormously<br />

important in that industry. Smokers naturally expect the<br />

paper that they put in their mouth to be perfectly clean and safe<br />

and not contaminated in any way.<br />

Which areas have been furthermore certified?<br />

Management decided in March 2009 to expand certification under<br />

this standard to include PM 1, PM 2 and Feurstein’s entire<br />

fi nishing operation. The decision to have not only packaging papers<br />

but also tipping base papers comply with this standard allowed<br />

Feurstein to strengthen and expand its market position.<br />

www.paperisbetter.com 11<br />

Warum ist ein Hygienestandard für Feurstein überhaupt<br />

wichtig?<br />

Wir produzieren Papiere sowohl für die Lebensmittelindustrie, als<br />

auch für die Tabakindustrie. Verpackungspapiere berühren Lebensmittel,<br />

sollen sie haltbar machen und vor allem vor Verunreinigungen<br />

– egal welcher Art – schützen. Und dazu müssen sie<br />

selbst von großer Sauberkeit und hygienisch einwandfrei sein.<br />

Und das gleiche gilt für die Tabakindustrie. Auch dort ist die Sauberkeit<br />

und Reinheit unseres Papiers enorm wichtig. Jeder Raucher<br />

sieht es als eine Selbstverständlichkeit, dass das Papier, das<br />

er in den Mund nimmt, hygienisch einwandfrei und frei von jeglicher<br />

Kontamination ist.<br />

Auf welche Bereiche wurde die Zertifizierung ausgeweitet?<br />

Nach einer Entscheidung des Managements im März 2009 wurden<br />

nun auch die PM 1, die PM 2 und die gesamte Ausrüstung von Feurstein<br />

nach diesem Standard zertifiziert. Durch diese Entscheidung,<br />

nicht nur Verpackungspapiere, sondern auch Mundstückbelagspapiere<br />

diesem Standard zu unterwerfen, konnte Feurstein seine Marktposition<br />

stärken und weiter ausbauen.


12<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Which specific areas were audited?<br />

The audit really covered all Feurstein departments and areas, and<br />

Ms. Strauss went into things in great detail. Many of our staff<br />

from the administrative and production areas were involved in this<br />

audit. Due to our staff’s extensive audit experience, however, they<br />

were able to answer the auditor’s questions completely professionally<br />

and correctly, and these were all very demanding and<br />

challenging questions.<br />

What is the actual process for an audit of this type?<br />

The audit began in the purchasing and customer service departments.<br />

Procedures involving contract review, supplier assessment<br />

and supplier complaints were inspected. In the area of<br />

quality assurance, for example, the complaint and rejection statistics<br />

were very carefully examined for „hygiene incidents“.<br />

Ms. Straus seemed to be very impressed by the small number of<br />

statistics of this nature, which is a testimony to the very high<br />

quality of our products and the high level of cleanliness in our<br />

production processes.<br />

The second day was devoted to the entire production process and<br />

to finishing. An inspection tour of company grounds and facilities<br />

showed that everything was perfectly clean. There were no<br />

grounds for major complaints regarding either the three paper machines<br />

or the finishing area.<br />

Welche Bereiche wurden genau auditiert?<br />

Das Audit betraf wirklich alle Abteilungen und Bereiche von<br />

Feurstein, wobei Frau Strauss dabei sehr in die Tiefe der Materie<br />

ging. Viele Mitarbeiter aus dem Bereich der Verwaltung und<br />

der Produktion waren bei diesem Audit involviert. Im Fokus bei<br />

diesen Audits standen folgende Personen: Hr. Wachter, Hr. Zimmerling,<br />

Hr. Lepschi, Hr. Schallmeiner, Hr. Huemer, Hr. Luchetta,<br />

Hr. Reichenbach, Hr. Beranek, Hr. Ettinger, Hr. Huber, Hr. Niedermayr<br />

und Hr. Donnabauer sowie viele Mitarbeiter aus dem<br />

Bereich der Produktion. Aufgrund der großen Audit-Erfahrung<br />

unserer Mitarbeiter konnten alle durchwegs sehr anspruchsvollen<br />

Fragen der Auditorin absolut kompetent und sachlich richtig<br />

beantwortent werden.<br />

Wie läuft so ein Audit eigentlich ab?<br />

Das Audit hat in den Abteilungen Einkauf, Verkauf und Customer<br />

Service begonnen. Dabei wurden die Abläufe von Vertragsprüfungen,<br />

Lieferantenbewertungen und Lieferantenreklamationen geprüft.<br />

Im Bereich der Qualitätssicherung wurde z.B. die Reklamationsstatistik<br />

sehr genau nach „Hygienevorfällen“ durchleuchtet.<br />

Aufgrund der sehr hohen Qualität unserer Produkte und der<br />

großen Sauberkeit unserer Produktionsprozesse zeigte sich Frau<br />

Strauss von der Kürze unserer Statistik sehr beeindruckt.<br />

Der zweite Tag stand im Zeichen der gesamten Produktion und<br />

der Ausrüstung. Bei einem Rundgang überzeugte unser Firmengelände<br />

Frau Strauss mit perfekter Sauberkeit. Weder bei den drei<br />

Papiermaschinen noch bei der Ausrüstung gab es Grund für<br />

große Beanstandungen.


On the last day we also showed the auditor our employees’ new<br />

HACCP-compliant work clothes and used an example to<br />

demonstrate how our products are fully traceable from the roll<br />

number to the paper formula, the raw materials used and the related<br />

incoming inspection procedures in the laboratory. In addition,<br />

Ms. Strauss also audited maintenance and inspected<br />

our pest control department.<br />

www.paperisbetter.com 13<br />

Am letzten Tag präsentierten wir noch die neue HACCP-konforme<br />

Arbeitskleidung unserer Mitarbeiter und demonstrierten in einem<br />

Fallbeispiel die perfekte Rückverfolgbarkeit unserer Produkte, von<br />

der Rollennummer ausgehend, bis zur Papierrezeptur, die dazu<br />

verwendeten Rohstoffe und die dazugehörenden Eingangsprüfungen<br />

des Labors. Darüber hinaus auditierte Frau Strauss auch die<br />

Instandhaltung und überprüfte unsere Pest Control.


14<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Is there one subject in this standard that is considered especially<br />

important?<br />

A really interesting element is „product recall“, which involves<br />

the following: If we supply our customers with goods that could<br />

injure consumers, then we need to have a defined and tested recall<br />

procedure. This even applies to situations in which we do not<br />

detect a problem until the goods have already been delivered to<br />

our customer. In such cases, we must be able to reach the cu -<br />

stomer immediately and order the customer not to process the<br />

goods or deliver them to consumers. By the way, this procedure<br />

must be tested once a year.<br />

What does the audit result look like?<br />

Naturally there were some minor findings, which are also referred<br />

to as „minors“. This is completely normal for such a large and detailed<br />

audit. But, as I said, these are really only minor things, and<br />

we have scheduled 28 calendar days to correct them. Indeed, this<br />

is really easy for Feurstein and we are happy to receive the hygiene<br />

certificate that we desired for so long.<br />

Ms. Katzmair, we thank you very much for the interview!<br />

Gibt es bei diesem Standard ein Thema, auf das besonders<br />

Wert gelegt wird?<br />

Ein wirklich interessantes Thema ist der „Produktrückruf“. Dabei<br />

geht es um Folgendes: Wenn wir Waren an unsere Kunden ausliefern,<br />

die Konsumenten einen Schaden zufügen könnten, brauchen<br />

wir ein definiertes und erprobtes Rückrufprozedere. Und<br />

zwar dann, wenn wir ein Problem erst erkennen, nachdem die<br />

Ware schon bei unserem Kunden eingetroffen ist. In diesen Fällen<br />

müssen wir den Kunden sofort erreichen können, um ihm die<br />

Weiterproduktion bzw. die Auslieferung der Waren an Konsumenten<br />

zu untersagen. Dieser Ablauf muss übrigens ein Mal im<br />

Jahr getestet werden.<br />

Wie sieht das Ergebnis dieses Audits aus?<br />

Natürlich gab es einige kleine, sogenannte „Findings“, auch „Minors“<br />

genannt. Schließlich ist ein Auditor, der nichts findet, kein<br />

guter Auditor. Das ist völlig normal für ein derart großes und intensives<br />

Audit. Aber wie gesagt, dabei handelt es sich wirklich nur<br />

um Kleinigkeiten, für deren Behebung 28 Kalendertage Zeit eingeräumt<br />

wird. Das ist für Feurstein nun leicht zu erfüllen, sodass<br />

wir uns über das lang ersehnte Hygienezertifikat freuen dürfen.<br />

Frau Katzmair, vielen Dank für das Interview!


CERTIFIED PURITY<br />

We admit, that we are a little proud to tell you<br />

that FEURSTEIN and TERVAKOSKI comply with<br />

the requirements of standard BRC/IoP Global<br />

Standard for Packaging and Packaging Materials<br />

Issue 3: January 2008 or SFS-EN ISO 22000:2005 (HACCP).<br />

www.paperisbetter.com


16<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

The new <strong>delfortgroup</strong> image campaign<br />

Die neue Imagekampagne der <strong>delfortgroup</strong><br />

By / Von Nicole Gurtner, <strong>delfortgroup</strong><br />

If you want to get attention, you have to be better than the competition as well as different. This applies not just to products and services but also to<br />

advertising. We are therefore particularly pleased that we are now able to launch a perfect image campaign for our company.<br />

Wer auf sich aufmerksam machen will, muss besser und anders sein als die Konkurrenz. Das gilt für Produkte und Dienstleistungen genauso wie für<br />

Werbung. Umso erfreulicher also, dass wir jetzt auch eine perfekte Imagekampagne präsentieren können.<br />

I I<br />

deally, advertising should present a company’s genuine image<br />

– with artificial messages and content that do reflect the company’s<br />

true nature. We are justifiably proud to claim here that<br />

we have done just that with our new advertising line. Our new<br />

ads communicate the competence and core values of <strong>delfortgroup</strong><br />

clearly, objectively and unmistakably in our company’s<br />

own elegant visual style.<br />

Cl ear and di sti ncti ve<br />

We are using posters and advertisements primarily as our advertising<br />

media. They communicate the obvious basic idea of the<br />

campaign – namely the fact that we produce paper. And they do<br />

so in a very interesting way by showing a sheet of paper with one<br />

corner turned up to reveal the logos of all the <strong>delfortgroup</strong> companies.<br />

This motif of the page with the corner turned up indicates<br />

that <strong>delfortgroup</strong> and its companies stand behind the message. The<br />

page shows a distinctive everyday object that relates to the headline<br />

and communicates key <strong>delfortgroup</strong> characteristics such as<br />

technical perfection, teamwork or global presence. The brief text<br />

at the bottom provides explanatory support for the headline.<br />

dealerweise bildet die Werbung ein Unternehmen authentisch<br />

ab. Das heißt mit aufgesetzten Botschaften und Inhalten, die<br />

dem Charakter der Firma entsprechen. Mit berechtigtem Stolz<br />

können wir an dieser Stelle behaupten, dass uns dies mit der<br />

neuen Linie sehr gut gelungen ist. Sie transportiert die Kompetenz<br />

und die Kernwerte der <strong>delfortgroup</strong> auf eine klare,<br />

sachliche und unverwechselbare Art und Weise in der eleganten<br />

Optik unseres Unternehmens.<br />

Klar und markant<br />

Als Werbemittel nutzen wir in erster Linie Plakate und Inserate.<br />

Sie kommunizieren die naheliegende Grundidee der Kampagne.<br />

Nämlich die Tatsache, dass wir Papier herstellen. Und zwar auf<br />

eine sehr interessante Weise durch das aufgebogene Papiereck,<br />

unter dem die Logos aller Unternehmen der <strong>delfortgroup</strong> zum<br />

Vorschein kommen. Die aufgeblätterte Seite bedeutet, dass<br />

hinter der Botschaft die <strong>delfortgroup</strong> und die Unternehmen der<br />

<strong>delfortgroup</strong> stehen. Auf dem Papier findet sich ein markantes<br />

Alltagsobjekt, das im Bezug zur Headline steht, welche die<br />

zentralen Eigenschaften der <strong>delfortgroup</strong> kommuniziert.


TECHNICAL PERFECTION<br />

To achieve excellence we have a simple formula.<br />

Develop customized solutions to precisely meet<br />

customer needs. Just take a leaf out of nature’s book.<br />

www.paperisbetter.com


18<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Different from the others!<br />

The special thing about our campaign is also the fact that it immediately<br />

looks different from other companies’ advertising images.<br />

Its reduced clear-cut visual appearance sets it apart nicely<br />

from the images of other manufacturers, which are often very<br />

technical and cluttered. We concentrate on what is really important<br />

in our ads, just as we do in all other areas of the company. And<br />

that is what our customers around the world appreciate. We are<br />

very pleased to present our ads dealing with HACCP, technical<br />

perfection and sustainability in this issue of Top Paper.<br />

Zum Beispiel technische Perfektion, Teamplay oder globale Präsenz.<br />

Der kurze Copy-Text unten stützt die Headline durch ihren<br />

erklärenden Inhalt.<br />

Anders als die anderen!<br />

Das Besondere an unsere Kampagne liegt auch darin, dass sie sich<br />

auf den ersten Blick vom werblichen Auftritt anderer Unternehmen<br />

unterscheidet. Ihre reduzierte, klare Optik hebt sich wohltuend von<br />

den zum Teil sehr technischen und überladenen Auftritten anderer<br />

Hersteller ab. So wie überall konzentrieren wir uns auch in der<br />

Werbung auf das Wesentliche. Und das schätzen unsere Kunden auf<br />

der ganzen Welt. Wir freuen uns sehr, Ihnen in dieser Ausgabe von<br />

Top Paper unsere Inserate zu den Themen HACCP, technische Perfektion<br />

und Nachhaltigkeit präsentieren zu können.


FUTURE MATTERS<br />

We inherit the world and its environment<br />

from our grandchildren. It’s a matter of course<br />

for a company like <strong>delfortgroup</strong> to engage in<br />

environmental issues. We believe in sustainability.<br />

www.paperisbetter.com


20<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

New product in the Tersil family: Tersil EcoBase<br />

Neues Produkt in der Tersil-Familie: Tersil EcoBase<br />

By / Von Christopher Diesen, Dunafin<br />

At Labelexpo 2009 in Brussels we presented our new glassine product called EcoBase. We felt that the Labelexpo atmosphere was remarkably positive<br />

despite the worldwide recession and the very difficult first six months of the year 2009.<br />

Auf der Labelexpo 2009 in Brüssel haben wir unser neues Pergaminprodukt EcoBase vorgestellt. Trotz der weltweiten Rezession und den sehr<br />

schwierigen ersten sechs Monaten des Jahres 2009 empfanden wir die Atmosphäre auf der Labelexpo als sehr positiv.


For this edition of Labelexpo, <strong>delfortgroup</strong> wanted to introduce<br />

a new product that clearly differs from standard glassine papers.<br />

Most new products are introduced in order to increase customer<br />

efficiency. This trend was also apparent at the exhibition.<br />

Another trend, which has been in the background for some time,<br />

involves products that promote sustainability. This trend is the one<br />

that we have responded to by developing EcoBase.<br />

The sustainability debate has mainly involved the waste generated<br />

by the players in the self-adhesive industry and how to reduce or<br />

eliminate that waste. Reduction is possible by reducing volumes,<br />

i. e. by reducing the grammages of papers and plastics used, for<br />

example. Waste elimination has been tackled by trying to produce<br />

recyclable products.<br />

www.paperisbetter.com 21<br />

Das Ziel von <strong>delfortgroup</strong> auf der Labelexpo war, ein neues Produkt<br />

vorzustellen, das sich klar von den üblichen Pergaminpapieren<br />

unterscheidet. Die meisten neuen Produkte zielen darauf ab,<br />

die Kundeneffizienz zu erhöhen. Dieser Trend war auch auf der<br />

Messe feststellbar. Ein weiterer Trend, der sich schon seit einige<br />

Zeit anbahnt, betrifft die Nachhaltigkeit von Produkten. Darauf haben<br />

wir mit der Entwicklung von EcoBase reagiert.<br />

Bei der Nachhaltigkeitsdebatte geht es hauptsächlich darum, die<br />

von den Akteuren im Bereich Selbstklebeprodukte produzierten<br />

Abfallmengen zu verringern bzw. zu vermeiden. Eine Verringerung<br />

kann durch Reduktion der Volumina erfolgen, d.h. zum Beispiel<br />

durch Reduktion des Flächengewichts der verwendeten Papiere<br />

und Kunststoffe. Abfallvermeidung wird durch die<br />

Herstellung rezyklierbarer Produkte angestrebt.


22<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

With EcoBase we have tried to develop a glassine liner that can<br />

be produced in a more environmentally friendly way. The basic<br />

idea is to use fibres in their natural shape and colour and to avoid<br />

as many treatment steps as possible. We have achieved this by using<br />

unbleached fibres as raw material. The pulp itself would of<br />

course come from sustainably managed forests. Producing the fibres<br />

requires less bleaching and washing than with standard fibres,<br />

i. e. a lower volume of chemicals is involved. EcoBase therefore<br />

has a natural brown colour, which clearly differentiates it<br />

from standard white or coloured glassines.<br />

Based on Labelexpo feedback, it appears that EcoBase has generated<br />

lots of new product and marketing ideas among customers.<br />

The second EcoBase generation is also already in the<br />

pipeline. The goal is to produce the product using recycled raw<br />

materials. You can read more about this development in future<br />

editions of Top Paper.<br />

Mit EcoBase haben wir uns bemüht, einen Pergaminliner zu entwickeln,<br />

der umweltfreundlicher erzeugt werden kann. Die Grundidee<br />

ist die Verwendung von Fasern in ihrer natürlichen Form und<br />

Farbe und die Vermeidung möglichst vieler Verarbeitungsschritte.<br />

Das gelang uns durch den Einsatz von ungebleichten Fasern als<br />

Rohmaterial. Der Zellstoff selbst kommt natürlich aus nachhaltig<br />

bewirtschafteten Wäldern. Bei der Herstellung brauchen die<br />

Fasern weniger Bleich- und Waschgänge als konventionelle Fasern<br />

und somit auch weniger Chemikalien. Daher hat EcoBase<br />

eine natürlich braune Farbe, die das Produkt klar von standardmäßigen<br />

weißen oder farbigen Pergaminen unterscheidet.<br />

Das Feedback auf der Labelexpo zeigte, dass EcoBase viele neue Produkt-<br />

und Marketingideen bei den Kunden generiert hat. Die zweite<br />

Generation von EcoBase ist auch bereits in Planung. Ziel ist es, das<br />

Produkt aus rezyklierten Rohstoffen herzustellen. Über diese Ent -<br />

wicklung wird in zukünftigen Ausgaben von Top Paper berichtet werden.


Get the first <strong>delfortgroup</strong> sustainability report hot off the press!<br />

Erster <strong>delfortgroup</strong> Nachhaltigkeitsbericht in Druck!<br />

By / Von Markus Rothböck, <strong>delfortgroup</strong><br />

<strong>delfortgroup</strong> is a stable and reliable partner for all stake -<br />

holders. In accordance with this principle, we are publi -<br />

shing the first <strong>delfortgroup</strong> sustainability report in order to<br />

communicate our efforts and successes in this area. The report<br />

gives our stakeholders a comprehensive view of how we interact<br />

with the environment and with society. By publishing this report,<br />

we are taking our responsibility seriously and also highlighting<br />

the fact that we are a leader in our industry in this important<br />

area. The report also helps us understand the effects of our products<br />

and actions more clearly. It is the measuring stick for further<br />

improvements.<br />

We believe that the report is being published at an ideal time. Our<br />

commitment to resource conservation and environmental protection,<br />

social responsibility and long-term company growth and our<br />

programmes for carrying out this commitment are more important<br />

now than ever before. We are therefore presenting a look at<br />

these three areas in an effort to illustrate our broad-based understanding<br />

of the concept of sustainability.<br />

www.paperisbetter.com 23<br />

According to the United Nations, sustainability means responsible action that meets the needs of the present without compromising the ability of future<br />

generations to meet their own needs. <strong>delfortgroup</strong> is working on sustainable development on several levels.<br />

Die Vereinten Nationen definieren Nachhaltigkeit als verantwortungsvolles Handeln, das die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne die Fähigkeit<br />

zukünftiger Generationen zur Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse zu beeinträchtigen. Die <strong>delfortgroup</strong> arbeitet auf mehreren Ebenen an nachhaltiger<br />

Entwicklung.<br />

Die <strong>delfortgroup</strong> ist ein stabiler und verlässlicher Partner<br />

für alle Interessenseigner. Diesem Anspruch folgend,<br />

kommunizieren wir mit dem Erscheinen des ersten Nachhaltigkeitsberichts<br />

unsere Anstrengungen und Erfolge. Unsere<br />

Stakeholder erhalten dadurch einen umfassenden Einblick, wie<br />

wir mit Umwelt und Gesellschaft in Interaktion stehen. Wir wollen<br />

so unsere Verantwortung wahrnehmen und unsere führende<br />

Stellung in der Industrie auch in diesem Bereich unterstreichen.<br />

Uns selbst unterstützt der Bericht dabei, die Wirkung unserer Produkte<br />

und Handlungen noch besser verstehen zu können - er ist<br />

die Messlatte für weitere Verbesserungen.<br />

Der Zeitpunkt der Veröffentlichung erscheint uns ideal. Gerade<br />

jetzt sind unser Bekenntnis und unsere Maßnahmen zu ressourcenschonendem<br />

Umgang mit unserer Umwelt, zu gesellschaftlicher<br />

Verantwortung und zu langfristiger Unternehmensentwicklung<br />

wichtiger als jemals zuvor. Dementsprechend geben wir<br />

Einblick in diese drei Bereiche und verdeutlichen unser breit gefasstes<br />

Verständnis des Begriffs Nachhaltigkeit.


24<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

The report follows the guidelines of the Global Reporting Initiative<br />

(GRI), which is the global standard for sustainability repor -<br />

ting. In preparing this first report (and in developing other related<br />

methods), we were assisted by a leading international consulting<br />

firm. The report will be updated and expanded at regular intervals<br />

in the future.<br />

Knowledge about the wide-reaching effect of our actions has inspired<br />

us to implement additional activities. We will deal on an<br />

ongoing basis with the effect of our products by using life cycle<br />

assessments (LCA), for example, and thus fulfil our responsibility<br />

as a stable and reliable partner. We look forward to keeping<br />

you informed in the future about our actions in the area of sustainability.<br />

You will soon be able to access our sustainability report<br />

and additional information at our website and at<br />

sustainability@<strong>delfortgroup</strong>.com.<br />

Der Bericht folgt dem globalen Standard für Nachhaltigkeits-Reporting,<br />

der Global Reporting Initiative (GRI). Die Erarbeitung des<br />

ersten Reports (und weiterer Methoden) wurde von einem international<br />

führenden Beratungshaus begleitet. In der Zukunft wird er in<br />

regelmäßigen Abständen aktualisiert und weiterentwickelt werden.<br />

Die Kenntnis über die ganzheitliche Wirkung unserer Handlungen<br />

ist für uns Ansporn für weiterführende Aktivitäten. Wir werden<br />

uns mittels Life Cycle Assessments (LCA) insbesondere mit<br />

der Wirkung unserer Produkte noch weiter auseinandersetzen und<br />

so unserer Verantwortung als stabiler und verlässlicher Partner<br />

gerecht werden. Wir freuen uns, Sie auch künftig über unser<br />

nachhaltiges Handeln auf dem Laufenden halten zu dürfen. Unseren<br />

Nachhaltigkeitsbericht und weitere Informationen erhalten<br />

Sie in Kürze auf unserer Homepage und unter:<br />

sustainability@<strong>delfortgroup</strong>.com.


The downward trend in our greenhouse gas emissions makes impressively clear how<br />

seriously we are taking our commitment to the environment. In the past three and a<br />

half years we have reduced CO2 emissions by 20 per cent per ton of paper. <strong>delfortgroup</strong><br />

is thus a trailblazer in the industry. In order to achieve our ambitious goals, we continue<br />

to work on strategies for reducing emissions.<br />

www.paperisbetter.com 25<br />

CO2 emissions per ton of paper / CO2 Emissionen pro Tonne Papier<br />

1.100<br />

1.000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

[kg]<br />

2006 2007 2008 2009*<br />

* (6 months / 6 Monate)<br />

} - 20%<br />

Die Entwicklung des Treibhausgas-Ausstoßes verdeutlicht eindrucksvoll, wie wir unsere<br />

Verantwortung gegenüber der Umwelt wahrnehmen. Innerhalb der vergangenen dreieinhalb<br />

Jahre konnten wir die CO2-Emissionen je Tonne Papier um 20 Prozent reduzieren.<br />

Die <strong>delfortgroup</strong> ist damit ein Vorreiter innerhalb der Industrie. Um unsere ambitionierten<br />

Ziele zu erreichen, arbeiten wir auch weiterhin an Maßnahmen zur Reduktion.


26<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

New challenges in the medical leaflet business<br />

Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel<br />

By / Von Libor Šanovec, OP papírna<br />

The European Commission has issued new rules regarding the type size, font and other features of medical leaflet texts.<br />

Die Europäische Kommission hat neue Vorschriften für Schriftgröße, Schriftart und weitere Details für Arzneibeipackzettel herausgegeben.<br />

T<br />

he new rules are described in the EC Guideline on the readability<br />

of the labelling and the package leaflet of medicinal<br />

products for human use, Revision 1, 12 January 2009 (Amendment<br />

of Directive 2001/83/EC by Directive 2004/27/EC). As an innovator<br />

and shrewd observer of the market, OP papírna has been following<br />

the development of the new guidelines very closely.<br />

The new guidelines contain several new requirements:<br />

1) The type size should be as large as possible in order to aid<br />

readers who may have sight loss. A type size of 9 points, as mea -<br />

sured in the „Times New Roman“ font, not narrowed (i.e. uncondensed),<br />

with a space between lines of at least 3 mm, should be<br />

considered the minimum type size. However, for marketing authorisation<br />

applications until 1 February 2011, a type size of 8<br />

points, as measured in the „Times New Roman“ font, not narrowed,<br />

with a space between lines of at least 3 mm, will be acceptable<br />

as the absolute minimum.<br />

D<br />

ie neuen Vorschriften sind in der EG-Richtlinie für die Lesbarkeit<br />

der Beschriftung und der Packungsbeilage von Humanarzneimitteln<br />

enthalten (Guideline on the readability of the<br />

labelling and the package leaflet of medicinal products for human<br />

use), Revision 1, 12. Januar 2009 (Änderung der Richtlinie<br />

2001/83/EG durch Richtlinie 2004/27/EG). Als innovatives Unternehmen<br />

beobachtet OP papírna den Markt stets mit größter<br />

Aufmerksamkeit und hat so auch die Ausarbeitung der neuen<br />

Richtlinien verfolgt.<br />

Die neuen Richtlinien enthalten mehrere neue Vorgaben:<br />

1) Die Schrift sollte möglichst groß sein, um Personen mit Sehschwäche<br />

das Lesen zu erleichtern. Die Schriftgröße sollte mindestens<br />

9 Punkte gemessen an der Schriftart „Times New Roman“<br />

betragen, nicht schmal, mit einem Zeilenabstand von mindestens<br />

3 mm. Für Anträge auf Arzneimittelzulassung bis zum 1. Februar<br />

2011 ist jedoch eine Schriftgröße von 8 Punkten gemessen an der<br />

Schriftart „Times New Roman”, nicht schmal, und ein Zeilenabstand<br />

von mindestens 3 mm als absolutes Minimum zulässig.


2) Line spaces should be kept clear. The space between the lines<br />

is an important factor influencing text clarity and readability. As<br />

a rule of thumb, the space between two lines should be at least 1.5<br />

times the space between words on a line, where practical.<br />

3) Factors like paper weight, colour of the paper, size and weight<br />

of the type, colour of the type and the paper itself should also be<br />

considered.<br />

These changes will require larger leaflets and thus lower grammages:<br />

37 % more space is needed in order to fit in all the existing<br />

information. Leaflets are a challenging and demanding pro -<br />

duct from the standpoint of printing and folding. But thanks to our<br />

continuous product development efforts, we can already offer an<br />

excellent solution to our customers and business partners: ultralight<br />

papers with lower grammages and outstanding printing and<br />

folding characteristics.<br />

www.paperisbetter.com 27<br />

2) Die Zeilenabstände sollten frei gehalten werden. Der Abstand<br />

zwischen den Zeilen ist ein wichtiger Faktor für die Klarheit und<br />

Lesbarkeit des Textes. Als Faustregel sollte der Abstand zwischen<br />

zwei Zeilen mindestens 1,5 mal so groß sein wie der Abstand zwischen<br />

Wörtern einer Zeile, sofern dies zweckmäßig ist.<br />

3) Faktoren wie Papiergewicht, Farbe des Papiers, Größe und Gewicht<br />

der Type, Farbe der Type sowie das Papier selbst sind<br />

ebenfalls zu berücksichtigen.<br />

Diese Änderungen machen größere Beipackzettel und somit geringere<br />

Grammaturen erforderlich: dieselbe Informationsmenge<br />

benötigt so um 37 % mehr Platz. In Bezug auf Drucken und Falten<br />

sind Beipackzettel ein anspruchsvolles und aufwändiges Produkt.<br />

Dank unseren ständigen Bemühungen um Produktentwicklung<br />

können wir unseren Kunden und Geschäftspartnern schon<br />

jetzt eine hervorragende Lösung anbieten: ultraleichte Papiere mit<br />

geringeren Grammaturen und ausgezeichneten Bedruck- und<br />

Falteigenschaften.


28<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

OP papírna is a global leader and specialist in medical leaflet paper<br />

production, development and innovation, and launched the development<br />

of ultralight papers at a very early stage. We therefore<br />

welcomed these new rules as a challenge to prove to our customers<br />

that we have the skills, expertise and experience to supply<br />

the right products for this segment. Test series have confirmed<br />

our results. OP papírna now has the best products available in the<br />

32 and 37 g/m 2 range to meet our customers’ needs. Our complex<br />

solution involves 2 grades: OP Medical Print and OP Polar Bright.<br />

Both grades are uncoated, high-quality, woodfree papers.<br />

OP Medical Print ranges from 32 to 60 g/m 2 and was developed<br />

for the printing of medical leaflets involving sequential folding systems.<br />

OP Medical Print 32 and 35 g/m 2 are the most recent innovations<br />

and represent our response to the European guidelines described<br />

above. These new paper compositions have already been<br />

tested in printing machines, and our technical service department<br />

is currently optimising test procedures for folding properties.<br />

Again, we expect very positive results. These tests are part of our<br />

ongoing efforts to continually improve our products so that we can<br />

offer the consumer a paper that can be optimally processed.<br />

OP papírna ist weltweit eines der führenden Unternehmen im Bereich<br />

der Produktion, Entwicklung und Innovation von Arzneibeipackzetteln<br />

und hat die Entwicklung ultraleichter Papiere bereits<br />

sehr früh gestartet. Wir begrüßen daher diese neuen Vorschriften als<br />

Herausforderung, unseren Kunden beweisen zu können, dass wir<br />

dank unserer Fertigkeiten, Kompetenzen und Erfahrungen die richtigen<br />

Produkte für dieses Segment liefern können. Unsere Ergebnisse<br />

wurden durch Testreihen bestätigt. OP papírna bietet jetzt die<br />

besten Produkte im Bereich 32 und 37 g/m², um die Anforderungen<br />

unserer Kunden zu erfüllen. Unsere komplexe Lösung beruht auf 2<br />

Qualitäten: OP Medical Print und OP Polar Bright. Beides sind unbeschichtete,<br />

hochwertige und holzfreie Papierqualitäten.<br />

OP Medical Print ist von 32 bis 60 g/m² verfügbar und wurde für<br />

den Druck von Arzneibeipackzetteln mit sequentiellen Faltsystemen<br />

entwickelt. Als unsere neuesten Innovationen sind OP Medical<br />

Print 32 und 35 g/m² unsere Reaktion auf die oben genannten<br />

europäischen Richtlinien. Diese neuen Papier zusammensetzungen<br />

wurden bereits in Druckmaschinen getestet; unsere<br />

technische Serviceabteilung optimiert derzeit die Testverfahren für<br />

die Falteigenschaften. Auch hier erwarten wir absolut positive Er-


OP Polar Bright in 37 to 60 g/m 2 is an advanced paper for medical<br />

and cosmetical inserts. One difference between this grade and<br />

OP Medical Print is the shade: OP Polar Bright is a whiter paper<br />

(containing more optical brightness additives). Another difference<br />

is lower bulk (1.20 cm 3 /g for OP Polar Bright). Both grades offer<br />

excellent folding properties, which are a significant factor in<br />

leaflet production.<br />

Are you looking for a reliable and experienced company to solve<br />

your medical leaflet problems? OP papírna has the expertise and<br />

capacity to provide sophisticated custom-tailored solutions as<br />

well as the best products to meet your order volume requirements.<br />

www.paperisbetter.com 29<br />

gebnisse. Diese Tests sind Teil unserer laufenden Anstrengungen<br />

zur ständigen Verbesserung unserer Produkte, damit wir dem<br />

Verbraucher optimal verarbeitbares Papier bieten können.<br />

OP Polar Bright mit 37 bis 60 g/m² ist ein hoch entwickeltes Papier<br />

für Packungsbeilagen für Arzneimittel und Kosmetika. Einer<br />

der Unterschiede zwischen dieser Qualität und OP Medical Print<br />

ist der Farbton: OP Polar Bright ist ein weißeres Papier (es enthält<br />

mehr Additive für optische Weiße). Ein weiterer Unterschied<br />

ist das geringere Volumen (1,20 cm 3 /g bei OP Polar Bright).<br />

Beide Qualitäten bieten ausgezeichnete Falteigenschaften, ein<br />

wichtiger Faktor für die Produktion von Beipackzetteln.<br />

Sie suchen ein zuverlässiges und erfahrenes Unternehmen für die<br />

Lösung ihrer Probleme mit Arzneibeipackzetteln? OP papírna hat<br />

die Erfahrung und Kapazität, um ausgereifte und maßgeschneiderte<br />

Lösungen und die besten Produkte anzubieten, die Ihrem<br />

Auftragsvolumen gerecht werden.


30<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

PCC – Enhancing printability for decades<br />

PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre<br />

By / Von Henrik Björklöf & Pekka Mäkiharju, Tervakoski<br />

Tervakoski’s renovated PCC plant, which supplies first-class pigments for the paper-making process, was first started up in 1989. The old PCC plant had<br />

become too small to meet the increasing demand from paper producers. This means that the current satellite plant is celebrating its 20th anniversary.<br />

Tervakoskis renovierte PCC-Anlage, die erstklassige Farbstoffe für den Papiererzeugungsprozess liefert, ging 1989 in Betrieb. Die alte PCC-Anlage war<br />

für den zunehmenden Bedarf seitens der Papierhersteller zu klein geworden. Die jetzige Anlage feiert daher ihren 20. Jahrestag.<br />

or precipitated calcium carbonate, which was origi-<br />

PCC nally introduced at Tervakoski back in the 1940s, has<br />

become a tradition at our company. PCC is the main component of<br />

the filler composition in Tervakoski’s thinprint paper and also in<br />

some tipping base paper grades. By enhancing brightness, opacity<br />

and printability in the end product, PCC is still one of the key elements<br />

in the success of our product line, as it has been for decades.<br />

PCC<br />

(Precipitated Calcium Carbonate / gefälltes Kalziumkarbonat)<br />

ist seit seiner Einführung in den<br />

1940er Jahren bei Tervakoski Tradition. PCC ist bei Tervakoski<br />

Hauptbestandteil des Füllstoffs für Dünndruckpapier, aber auch<br />

für einige Mundstückbelagspapiere. Da es Weiße, Opazität und<br />

Bedruckbarkeit des Endprodukts verbessert, ist PCC nach wie vor<br />

ein Schlüsselelement für den Erfolg unserer Produktlinie.


PCC is manufactured by first allowing limestone to react with<br />

heat to form lime (CaO) and carbon dioxide.<br />

CaCO 3 + Heat CaO + CO 2<br />

The lime is then mixed with water, resulting in calcium hydroxide<br />

or Ca(OH) 2.<br />

CaO + H 2O Ca(OH) 2<br />

The calcium hydroxide then reacts with CO 2 from Tervakoski’s<br />

own power plant exhaust streams to form the desired precipitate<br />

– PCC. The process controls determine the shape and the size of<br />

the precipitated crystals.<br />

Ca(OH) 2 + CO 2 CaCO 3 + H 2O<br />

The crystal shape and particle size affect the properties of the mineral,<br />

which in turn determine the paper properties. Although the<br />

chemical product of this process is the same substance as the ori -<br />

ginal raw material (CaCO 3), the material properties are completely<br />

different and the end product is purer. The production of<br />

high-quality PCC requires exceptional know-how and many<br />

years of experience so that the product characteristics will be stable<br />

and optimised for the particular end use.<br />

www.paperisbetter.com 31<br />

Bei der Herstellung von PCC lässt man zunächst Kalkstein mit<br />

Hitze reagieren, sodass Kalk (CaO) und Kohlendioxid entstehen.<br />

CaCO 3 + Hitze CaO + CO 2<br />

Durch Zusatz von Wasser zum Kalk erhält man Kalziumhydroxid<br />

(Löschkalk / Ca(OH) 2).<br />

CaO + H 2O Ca(OH) 2<br />

Der Löschkalk reagiert dann mit CO 2 aus den Abluftströmen von<br />

Tervakoskis eigener Energieerzeugungsanlage und bildet so den<br />

gewünschten Niederschlag – PCC. Die Prozesssteuerung bestimmt<br />

Form und Größe der gefällten Kristalle.<br />

Ca(OH) 2 + CO 2 CaCO 3 + H 2O<br />

Form und Korngröße der Kristalle beeinflussen die Eigenschaften<br />

des Minerals und somit die Eigenschaften des Papiers. Obwohl das<br />

chemische Produkt dieses Prozesses dieselbe Substanz ist wie das<br />

ursprüngliche Rohmaterial (CaCO 3), sind die Materialeigenschaften<br />

absolut verschieden und das Endprodukt ist reiner. Die<br />

Produktion von hochwertigem PCC erfordert außergewöhnliches<br />

Know-How und langjährige Erfahrung, damit die Produkteigenschaften<br />

stabil und für die jeweilige Endnutzung optimiert sind.


32<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Although originally built by Tervakoski Oy, the renovated PCC<br />

plant is today operated under contract by Specialty Minerals.<br />

Having the world’s largest and most experienced PCC producer<br />

as a partner in the production of one of paper’s key elements is<br />

crucial in today’s world in order to meet our customers’ ever-increasing<br />

demands. Co-operation is outstanding and benefits both<br />

parties. Regular R&D projects and meetings always have the<br />

same goal: How to further improve the paper in order to meet and<br />

exceed our customers‘ expectations.<br />

PCC (left) differs from ground calcium carbonate in particle size and<br />

particle size distribution.<br />

PCC (links) unterscheidet sich von gemahlenem Kalziumkarbonat<br />

durch Korngröße und Korngrößenverteilung.<br />

Ursprünglich von Tervakoski Oy errichtet, wird die renovierte<br />

PCC-Anlage heute von Specialty Minerals unter Vertrag betrieben.<br />

Die Partnerschaft mit einem der weltweit größten und erfahrensten<br />

PCC-Hersteller bei der Produktion eines wichtigen Papierbestandteils<br />

ist heutzutage von größter Bedeutung, wenn man<br />

die ständig wachsenden Kundenanforderungen erfüllen will. Unsere<br />

Zusammenarbeit läuft hervorragend und ist für beide Partner<br />

von Vorteil. Regelmäßige Projekte und Meetings im Bereich<br />

F&E haben stets dasselbe Ziel: weitere Verbesserung des Papiers,<br />

um die Erwartungen unserer Kunden nicht nur zu erfüllen, sondern<br />

zu übertreffen.


Workplace health and safety – an investment in the future<br />

By / Von Sigrid Neubauer & Christina Katzmair, Feurstein<br />

There have been many local initiatives in this area in the past that<br />

were organised by various <strong>delfortgroup</strong> companies (the GGG<br />

Project, surveys of employee satisfaction, workplace evaluations<br />

by occupational health specialists, etc.). In order to pool this experience<br />

and consolidate the activities so that they will be available<br />

to ALL <strong>delfortgroup</strong> employees, we established the Workplace<br />

Safety Working Group in June 2009.<br />

www.paperisbetter.com 33<br />

Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz – eine Investition in die Zukunft<br />

The daily efforts and know-how of our employees ensure the quality of our products and form the basis of the success and stability of <strong>delfortgroup</strong>. The<br />

health and safety of all our employees is thus our most important resource and our most valuable asset and one that we are determined to protect.<br />

Der tägliche Einsatz und das Know-how unserer Mitarbeiter sichern die Qualität unserer Produkte und bilden die Basis des Erfolges und der Stabilität<br />

der <strong>delfortgroup</strong>. Die Gesundheit und Sicherheit aller Mitarbeiter sind somit die wichtigste Ressource und das kostbarste Gut, das zu schützen uns ein<br />

großes Anliegen ist.<br />

In der Vergangenheit gab es in diesem Bereich schon viele lokale Aktionen<br />

der einzelnen Betriebe der <strong>delfortgroup</strong> („GGG-Projekt“,<br />

Umfragen betreffend Mitarbeiterzufriedenheiten, Arbeitsplatzevaluierungen<br />

durch den Arbeitsmediziner usw.). Um diese Aktivitäten<br />

und Erfahrungen zu bündeln und effizient ALLEN Mitarbeitern der<br />

<strong>delfortgroup</strong> zugute kommen zu lassen, wurde im Juni 2009 der Arbeitskreis<br />

„Arbeitssicherheit“ ins Leben gerufen.<br />

GGG stands for Changing Health Together GGG steht für Gesundheit Gemeinsam Gestalten


34<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Over a two-day period, specialists from the areas of safety, operations<br />

and human resources gathered to hear a presentation analyzing<br />

the actual situation in all plants, exchange experiences and<br />

solution approaches, and find new ideas for implementing their<br />

own projects. The goal of this first workshop was to define a common<br />

basis for cooperation within <strong>delfortgroup</strong>. The aim is to go<br />

beyond national legal requirements, which may differ markedly<br />

from country to country, and to guarantee a high degree of safety<br />

for ALL <strong>delfortgroup</strong> employees.<br />

The positive result of this workshop was the recognition that all<br />

plants are already on the right track and that the first steps towards<br />

implementation and raising awareness had already been accomplished.<br />

The members of this working group plan to meet every<br />

six months. The group will visit all locations, one after the other.<br />

The first meeting also included a plant tour that highlighted both<br />

potential hazards and successfully implemented solutions and was<br />

followed by group discussions. These activities create an important<br />

working basis.<br />

Our vision is to make each employee aware that company safety<br />

regulations serve to protect and promote the employee’s own<br />

health (and the health of colleagues as well). An efficient organisation,<br />

a positive atmosphere and the opportunity to utilise the experience<br />

already acquired within our group will help us to increase<br />

workplace safety and make our vision reality.<br />

We would like to take this opportunity to express our thanks again<br />

to our plant in the Czech Republic in beeing the first to invite. The<br />

topic of safety even had top priority in the evening when the teams<br />

from the different locations demonstrated their skills in a simulated<br />

fire extinguishing drill.


www.paperisbetter.com 35<br />

Zwei Tage lang trafen sich Fachkräfte aus dem Bereich Sicherheit,<br />

Operations und Human Resources, um eine „Ist-Analyse“ aller<br />

Werke zu erhalten, gegenseitige Erfahrungen und Lösungsan sätze<br />

auszutauschen und neue Ideen für eigene Umsetzungen zu<br />

finden. Das Ziel dieses ersten Workshops war, eine gemeinsame<br />

Basis für die Zusammenarbeit innerhalb der <strong>delfortgroup</strong> zu<br />

definieren. Denn trotz der teilweise sehr unterschiedlichen Gesetzes -<br />

lagen in den einzelnen Ländern, soll ein hohes Maß an Sicherheit<br />

für ALLE <strong>delfortgroup</strong>-Mitarbeiter garantiert werden.<br />

Das positive Ergebnis dieses Workshops war die Erkenntnis, dass<br />

sich alle Betriebe auf dem richtigen Weg befinden und die ersten<br />

Schritte in Richtung Durchführung und Bewusstseinsbildung schon<br />

gegangen sind. Die Mitglieder dieses Arbeitskreises treffen sich<br />

vorerst halbjährlich. Alle Standorte werden dabei nacheinander<br />

besucht. Auch ein Betriebsrundgang mit Erkennung von Gefahrenpotentialen<br />

oder bereits erfolgreich umgesetzten Lösungen und anschließende<br />

Diskussionen bilden eine wichtige Arbeitsgrundlage.<br />

Unsere Vision ist die Bewusstseinsbildung eines jeden Mitarbeiters,<br />

dass betriebliche Vorschriften hinsichtlich Arbeitssicherheit<br />

dazu dienen, die eigene Gesundheit (und die der KollegInnen) zu<br />

sichern und zu fördern. Eine effiziente Organisation, eine positive<br />

Atmosphäre und die Verwendung der Erfahrungen, die in unserer<br />

Gruppe bereits gemacht wurden, helfen uns, die Arbeitssicherheit<br />

zu erhöhen und machen unsere Vision zur Wirklichkeit!<br />

An dieser Stelle möchten wir uns nochmals für die erste Einladung<br />

bei unserem Standort in Tschechien bedanken. Auch am Abend<br />

hatte das Thema Sicherheit einen hohen Stellenwert und die verschiedenen<br />

Teams aus den Standorten konnten ihr Geschick bei<br />

einer simulierten Feuerlöschübung beweisen.


36<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Paving the way for the future with the ERP Project<br />

Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen<br />

By / Von Evelyn Rohrhofer & Markus Rothböck, <strong>delfortgroup</strong><br />

Shared growth – this is the goal that we have focused on in recent years within <strong>delfortgroup</strong> as we have worked hard to develop joint structures and<br />

standards. Our aim is to push the integration of our locations and thus create a stable basis for our group’s continuous growth, and this goal will also play<br />

an essential role in the future. In the past few months, an internal project initiative has investigated the potential benefit that a harmonised ERP system<br />

covering all locations can provide.<br />

Gemeinsames Wachstum – gemäß diesem Zielgedanken haben wir als <strong>delfortgroup</strong> in den vergangenen Jahren bereits intensiv am Aufbau<br />

gemeinsamer Strukturen und Standards gearbeitet. Die Absicht, die Integration unserer Standorte noch weiter voranzutreiben und damit eine stabile<br />

Basis für eine beständige Weiterentwicklung unserer Gruppe sicher zu stellen, wird aber auch in Zukunft eine tragende Rolle spielen. Welches<br />

Nutzenpotenzial ein harmonisiertes, standortübergreifendes ERP-System im Zuge dieser Überlegungen bieten kann, hat eine interne Projektinitiative in<br />

den vergangenen Monaten untersucht.<br />

stands for enterprise resource planning. The essential<br />

ERP features of IT systems of this type are that they integrate<br />

all planning activities relating to company’s existing<br />

resources into one software application. This creates maximum<br />

transparency and in turn offers optimum conditions for sustainable<br />

company management.<br />

The group-wide introduction of ERP software involves a great<br />

deal of advance work. In addition to the creation of a uniform<br />

database for the entire group and harmonising processes, a great<br />

deal of determination and commitment is required from everyone<br />

involved. The challenge is to question existing structures and<br />

work together to define new solutions. The opportunities that open<br />

up as a result, however, are far-reaching. An ERP system offers<br />

optimum process support throughout the entire order processing<br />

chain, making it possible to expand service levels and promote<br />

new best practice approaches. It offers the opportunity to grow together<br />

as a group and handle existing business activities even<br />

ERP<br />

steht für Enterprise Ressource Planning. IT-Systeme<br />

dieser Art zeichnen sich dadurch aus, die gesamte Planung<br />

der in einem Unternehmen vorhandenen Ressourcen integriert<br />

in einer Softwareapplikation zu bewerkstelligen. Dadurch<br />

entsteht größtmögliche Transparenz, das wiederum optimale Voraussetzungen<br />

für eine nachhaltige Unternehmenssteuerung bietet.<br />

Eine unternehmensübergreifende Einführung einer ERP-Software<br />

ist im Vorfeld mit hohem Aufwand verbunden. Neben der<br />

Schaffung einer gruppenweit einheitlichen Datenbasis und der<br />

Harmonisierung von Prozessen ist vor allem seitens der Beteiligten<br />

viel Entschlossenheit und Engagement gefragt: Es gilt, bestehende<br />

Strukturen zu hinterfragen und gemeinsam neue Lösungen<br />

zu definieren. Die Chancen, die sich dadurch eröffnen, sind jedoch<br />

weitreichend. Ein ERP-System bietet eine optimale Prozessunterstützung<br />

in der gesamten Auftragsabwicklung, wodurch Service-<br />

Levels weiter ausgebaut und neue best-practice Ansätze vorangetrieben<br />

werden können. Es eröffnet die Möglichkeit, als Gruppe


more efficiently. It also strengthens our ability to enter new business<br />

areas and integrate them as efficiently as possible into existing<br />

structures. These are the many good reasons that convinced<br />

us to implement a group-wide uniform ERP solution. The integration<br />

focus will be on the sales, purchasing and financial activities<br />

of our paper-producing facilities.<br />

You think our project is ambitious? We know that! That is why<br />

we are investing lots of time, energy and power to bring our project<br />

to a successful conclusion. By working hard to develop groupwide<br />

specifications, carefully selecting partners and software, and<br />

creating a lean project and decision management structure, we believe<br />

we are well equipped to guide <strong>delfortgroup</strong> systematically<br />

through the demanding project phases that will follow in the<br />

next few months. We will confront a series of challenges, but at<br />

the same time we will have an unique opportunity: We will be able<br />

to work actively on implementing our vision and thus pave the<br />

way for many successful years in the future.<br />

www.paperisbetter.com 37<br />

weiter zusammen zu wachsen und dadurch bestehende Geschäftsaktivitäten<br />

noch effizienter abzuwickeln. Zudem stärkt es die Fähigkeit,<br />

in neue Geschäftsfelder vorzudringen und diese möglichst<br />

effizient in bestehende Strukturen zu integrieren. Viele gute<br />

Gründe, die uns zur Entscheidung bewogen haben, eine gruppenweit<br />

einheitliche ERP-Lösung zu realisieren. Der Integrations -<br />

fokus wird dabei auf den Vertriebs-, Einkaufs- und Finanzaktivitäten<br />

unserer papierproduzierenden Werke liegen.<br />

Unser Vorhaben ist ambitioniert? Das ist uns bewusst! Deshalb<br />

investieren wir viel Zeit, Energie und Kraft, um unser Projekt zum<br />

Erfolg zu bringen: Durch eine intensive standortübergreifende<br />

Spezifikationserarbeitung, eine sorgfältige Partner- und Softwareauswahl<br />

sowie ein straffes Projekt- & Entscheidungsmanagement<br />

sehen wir uns bestens gerüstet, unsere Gruppe zielgerichtet<br />

durch die intensiven Projektphasen der nächsten Monate zu<br />

führen. Diese werden uns vor eine Reihe von Herausforderungen<br />

stellen, uns aber gleichzeitig eine einzigartige Chance bieten: Wir<br />

können aktiv an der Umsetzung unserer Vision arbeiten und damit<br />

die Weichen für viele weitere erfolgreiche Jahre stellen.


38<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Available soon! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski<br />

Demnächst erhältlich! Die neue Generation opaker Dünndruckpapiere von Tervakoski<br />

By / Von Klaus Weitkämper & Thomas Zöpfl, Tervakoski<br />

Our customer partners advice us that their main concern, when it comes to paper, is consistency. <strong>delfortgroup</strong> and Tervakoski have started the<br />

development of an absolutely consistent product, which will set a new standard in lightweight opaque papers.<br />

Hauptaugenmerk unserer Partner liegt bei Papier ganz entscheidend auf der Gleichmäßigkeit. <strong>delfortgroup</strong> und Tervakoski haben eine Entwicklung<br />

eingeleitet, die einen neuen Standard der Homogenität von leichten opaken Papieren setzten wird.<br />

laus Weitkämper, General Manger of Tervakoski, and<br />

Thomas Zöpfl, Head of SBA Thinprint Paper, explain the<br />

situation as follows:<br />

K K<br />

“Looking back on our history from the 1990's, we see that the key<br />

innovator in the thinprint area was Tervakoski, who developed<br />

film-coated lightweight papers. This product made it possible to produce<br />

multi-colour prints of superior quality on thin printing paper.<br />

We have made continuous improvements since then, and now we<br />

have taken up the challenge to make an even greater step forward.<br />

By using the latest technology it is possible to achieve a new level<br />

of consistency, especially in terms of formation and uniformity<br />

giving equal and even sides to the paper. Based on <strong>delfortgroup</strong>'s<br />

long-term commitment to its clients, we decided for major investments<br />

on the PM 12 at Tervakoski. This allows a further significant<br />

development step and will enable a new standard for light<br />

weight opaque papers.<br />

laus Weitkämper, Geschäftsführer von Tervakoski, und Thomas<br />

Zöpfl, Leiter der SBA Dünndruckpapier, erklären die<br />

Situation folgendermaßen:<br />

„Wenn man die Entwicklung der letzten zwanzig Jahre betrachtet,<br />

hat sich Tervakoski dank wesentlicher Innovationen eine herausragende<br />

Marktstellung erarbeitet. Die Entwicklung von beschichteten<br />

Dünndruckpapieren hat erstmals mehrfarbige Drucke in bester<br />

Qualität ermöglicht. Seitdem haben wir laufend und konsequent<br />

an Weiterentwicklungen und der Verbesserung unserer Produkte gearbeitet.<br />

Wir haben uns nunmehr der Herausforderung gestellt, einen<br />

weiteren entscheidenden Entwicklungssprung zu tätigen.<br />

Mit Einsatz modernster Technik kann ein ganz neues Niveau hinsichtlich<br />

Homogenität der Papiere, insbesondere in Bezug auf Formation<br />

und Einheitlichkeit beider Papierseiten, erreicht werden.<br />

Basierend auf unserer langfristigen Kundenorientierung und Unternehmensstrategie<br />

haben wir uns entschlossen, ein signifikan


The new paper will be the preferred choice for premium publications<br />

and for catalogues. The investment is of great importance<br />

for our further development and secures our future position. The<br />

new quality is expected to be available by the summer of 2010.<br />

For more details about the technical background, please read the<br />

following comments by our colleagues in Technical Customer<br />

Service, Production and Mill Service."<br />

Technical Customer Service Managers Pekka Mäkiharju and<br />

Henrik Björklöf are enthusiastic:<br />

“We are really excited about this development and the investment<br />

project. The new formation will be exactly what our customers<br />

want and need. Customers using the lower grammages<br />

(28-40 g/m 2 ) always mention opacity or print-through as the<br />

main criteria. The specifications will be the same, but the apparent<br />

printing opacity will reach a new level. In addition, this investment<br />

allows us to develop new products to meet customers’ demands<br />

for even lower grammages.<br />

www.paperisbetter.com 39<br />

tes Investitionsprogramm für die PM 12 in Tervakoski durchzuführen,<br />

welches diese Entwicklung wesentlich unterstützt.<br />

Das neue Papier wird die erste Wahl für hochwertigste Publikationen<br />

und Kataloge sein. Die Investitionen sind von größter Bedeutung<br />

für die weitere Entwicklung und sichern unsere zukünftige<br />

Position. Diese neue Generation wird voraussichtlich im Sommer<br />

2010 erhältlich sein. Weitere Einzelheiten über den technischen<br />

Hintergrund finden Sie in den nachfolgenden Kommentaren.“<br />

Pekka Mäkiharju und Henrik Björklöf, Leiter des technischen<br />

Kundendienstes, sind enthusiastisch:<br />

„Wir sind von diesem Entwicklungs- und Investitionsprojekt begeistert.<br />

Das ist genau das, was unsere Kunden wollen und brauchen.<br />

Kunden, die die niedrigeren Grammaturen verwenden<br />

(28-40 g/m²), erwähnen immer die Opazität oder das Durchschlagen<br />

der Druckfarbe als wichtigste Kriterien. Spezifikationen<br />

bleiben gleich, aber die sichtbare Druckopazität wird ein neues<br />

Niveau erreichen. Außerdem erlaubt uns diese Entwicklung, unsere<br />

bestehenden Produkte entscheidend zu verbessern und neue<br />

Produkte zu entwickeln, um den Kundenwünschen für noch niedrigere<br />

Grammaturen zu entsprechen.


40<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

In future the paper sheet structure will be very even and equal. The<br />

print result will be virtually the same on both sides. The print density<br />

and dot size will be equivalent, which is especially important<br />

for our customers’ value added products.”<br />

The project and production team headed up by Kimmo Vehmas<br />

and Per-Henrik Hagberg are also excited about the challenges:<br />

“In order to meet high customer expectations for quality, we<br />

went through an extensive testing period in cooperation with our<br />

potential suppliers. The goal was to make sure we could meet the<br />

expectations. We selected a sophisticated design and the latest<br />

technology for the new components. By working with our experienced<br />

and motivated team at Tervakoski and <strong>delfortgroup</strong> and<br />

with experienced suppliers, we look forward to a short installation<br />

period and a smooth start-up of the machine in early summer<br />

2010.”<br />

In the next issue of Top Paper we will share information on the<br />

first results of our investments in the new thinprint paper quality.<br />

In Zukunft wird die Papierstruktur extrem homogen sein. Damit<br />

wird das Druckergebnis auf beiden Seiten praktisch gleich, was<br />

besonders für die hochwertigen Produkte unserer Kunden wichtig<br />

ist.“<br />

Das von Kimmo Vehmas und Per-Henrik Hagberg geleitete Projekt-<br />

und Produktionsteam sieht den Herausforderungen ebenfalls<br />

gespannt entgegen:<br />

„Um die hohen Erwartungen der Kunden an eine verbesserte<br />

Qualität zu erfüllen, führten wir gemeinsam mit unseren potenziellen<br />

Lieferanten umfangreiche Tests durch. Dadurch sollte die<br />

angestrebte Qualität gewährleistet werden. Wir wählten die modernste<br />

Technologie für die neuen Komponenten. Dank der Zusammenarbeit<br />

mit unserem erfahrenen und motivierten Team bei<br />

Tervakoski und <strong>delfortgroup</strong> sowie mit erfahrenen Lieferanten<br />

können wir jetzt einer kurzen Installationsphase und einer reibungslosen<br />

Inbetriebnahme Anfang Sommer 2010 entgegenblicken.”<br />

In der nächsten Ausgabe von Top Paper werden wir über die ersten<br />

Ergebnisse unserer Investitionen in das neue Dünndruckpapier<br />

berichten.


Icebergs sink „unsinkable“ ship<br />

Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken<br />

By / Von Verena Köteles, <strong>delfortgroup</strong><br />

When the Titanic left Europe for America in April 1912, it was described as unsinkable.<br />

Als die Titanic im April 1912 in Europa auslief, um nach Amerika aufzubrechen, wurde sie als unsinkbar bezeichnet.<br />

As we all know, this was a delusion that has cost over thousand<br />

people lifes in the North Atlantic four days later. But<br />

how could that happen if the ship was said to be unsinkable?<br />

- Nearby ships warned the Titanic crew about icebergs. But<br />

these reports were ignored. An iceberg did not represent a<br />

threat to the Titanic.<br />

- There were not enough lifeboats on board. But why have<br />

them, if the ship was unsinkable anyway?<br />

- There was no alarm system on board, and language barriers<br />

prevented many passengers from learning about the seriousness<br />

of the situation.<br />

- The ship was no longer able to swerve to avoid the iceberg. The<br />

time between recognition of the danger and impact was too short.<br />

This catastrophe could have been prevented and the extent of da -<br />

mage significantly reduced if a few safety measures had been<br />

taken in advance.<br />

www.paperisbetter.com 41<br />

Wie wir alle wissen, war dies ein Irrglaube, der 4 Tage später im<br />

Nordatlantik weit über tausend Menschen das Leben kostete.<br />

Aber wie konnte das passieren, wenn das Schiff als unsinkbar galt?<br />

- Benachbarte Schiffe warnten die Crew der Titanic vor<br />

Eisbergen – diese Meldungen wurden ignoriert - ein Eisberg<br />

könne der Titanic doch nichts anhaben.<br />

- Es waren nicht ausreichend Rettungsboote an Bord – wozu<br />

auch, das Schiff kann ja eh nicht sinken.<br />

- Es gab kein Alarmsystem an Board und aufgrund der Sprachbarriere<br />

konnten viele Passagiere nicht über den Ernst der<br />

Lage informiert werden.<br />

- Ein Ausweichmanöver war nicht mehr möglich - der Zeitraum<br />

zwischen Erkennen der Gefahr und Aufprall war zu gering.<br />

Mit einigen Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld, hätte eine solche<br />

Katastrophe verhindert und das Schadensausmaß deutlich verringert<br />

werden können.


42<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

But what does this tragic disaster have to do with us?<br />

Our production has become more and more efficient in the last<br />

few years due to increased reliance on IT. This increases the dependence<br />

of business success on IT, and the topic of safety becomes<br />

more and more important.<br />

We rely on technical measures to protect ourselves against viruses,<br />

hackers and the loss of data due to hard disk crashes. But that is<br />

just the tip of the iceberg. A far greater range of threats hides below<br />

the water’s surface and is often difficult to detect. What<br />

would happen if the IT systems were to experience a brief power<br />

failure and then not operate correctly anymore, causing production<br />

to shut down for several days? If such an emergency were to<br />

occur, then we would need a planned procedure, starting with the<br />

moment of the power failure. If we have already tested the emergency<br />

procedure in advance and communicated specific instructions,<br />

we can limit the damage.<br />

Was aber hat dieses tragische Unglück mit uns zu tun?<br />

Durch einen vermehrten Einsatz von IT wurde unsere Produktion<br />

in den letzten Jahren immer effizienter. Damit steigt die Abhängigkeit<br />

des Geschäftserfolges von der IT und das Thema Sicherheit<br />

erlangt einen immer höheren Stellenwert.<br />

Wir schützen uns mit technischen Maßnahmen vor Viren, Hackern<br />

und Datenverlust bei gecrashten Festplatten. Dies ist allerdings<br />

nur die Spitze des Eisbergs. Ein weitaus größerer Teil an Bedrohungen<br />

versteckt sich, oft nur schwer erkennbar, unter der Wasseroberfläche.<br />

Wie würde es uns gehen, wenn die IT-Systeme<br />

nach einem kurzen Stromausfall nicht mehr korrekt arbeiten und<br />

die Produktion für mehrere Tage still steht? Tritt ein solcher Notfall<br />

ein, ist ab dem Zeitpunkt des Stromausfalls ein geplantes Vorgehen<br />

gefordert. Haben wir den Ablauf im Notfall schon im Vorfeld<br />

geprobt und definierte Vorgehensweisen kommuniziert,<br />

können wir den Schaden begrenzen.


Security incidents are not always easily perceivable or recognizable,<br />

however. We should not be reassured if we have not noticed<br />

any such incidents. Who of us knows whether an e-mail might<br />

have been sent from our computer while we were at lunch when<br />

the screen was unlocked and whether the e-mail was then deleted?<br />

If the e-mail contained confidential information such as order data<br />

or formulas, this would be a serious security breach that would<br />

presumably never be noticed.<br />

Maybe we think that these scenarios are absolutely unrealistic, but<br />

who would have believed in 1912 that the Titanic could sink?<br />

The whole crew on board at a large ship is responsible for safety<br />

and security in their particular area – sailors check before departure<br />

to make sure there are enough life jackets and that the<br />

lifeboats are in good shape, the mechanic worries about technical<br />

shortcomings, and the chef takes precautions to ensure that no<br />

salmonella infection will break out on board. There are safety instructions<br />

for passengers and crew, and evacuation drills are carried<br />

out near land in order to be prepared for the worst. The employees<br />

follow their instructions to the letter, even if they have<br />

already had thousands of trips without incident.<br />

www.paperisbetter.com 43<br />

Sicherheitsvorfälle sind aber nicht immer ohne weiteres wahrnehmbar.<br />

Es darf uns nicht beruhigen, wenn wir keinen Vorfall bemerkt<br />

haben. Denn wer von uns weiß, ob während der Mittagspause<br />

von seinem Computer aus ein E-Mail verschickt wurde,<br />

wenn der Bildschirm nicht gesperrt war und das E-Mail nachher<br />

gelöscht wurde. Waren in diesem E-Mail noch vertrauliche Informationen<br />

wie Auftragsdaten oder Rezepturen enthalten, hätten wir<br />

einen gravierenden Sicherheitsvorfall, der vermutlich nie<br />

bemerkt würde.<br />

Vielleicht halten wir diese Szenarien für absolut unrealistisch –<br />

wer hätte 1912 geglaubt, dass die Titanic untergehen könnte?<br />

An Bord eines großen Schiffes ist jeder Mitarbeiter für die Sicherheit<br />

in seinem Teilbereich zuständig – Matrosen überprüfen vor<br />

dem Auslaufen des Schiffs, ob genügend Schwimmwesten verfügbar<br />

und ob die Rettungsboote funktionstüchtig sind, der Mechaniker<br />

kümmert sich um technische Gebrechen, der Küchenchef<br />

trifft Vorkehrungen, damit an Board keine Salmonelleninfektion<br />

ausbricht. Für Passagiere und Crew gibt es Sicherheitsinstruktionen<br />

und von Zeit zu Zeit wird die Evakuierung des Schiffs in Landnähe<br />

geprobt, um für den Ernstfall gut vorbereitet zu sein. Die<br />

Mitarbeiter halten sich an ihre Vorschriften, auch wenn sie bereits<br />

tausende Fahrten ohne Zwischenfall erlebt haben.


44<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

It is the same way at <strong>delfortgroup</strong> – EVERY employee is responsible<br />

for safety and security in his or her own area. We must remain<br />

alert, even if nothing happens for long periods.<br />

Within <strong>delfortgroup</strong> we have established the information security<br />

process in order to identify our „icebergs“ early on, to detect underwater<br />

threats, to evade these threats before it is too late, and<br />

to be fully prepared should it be impossible to avoid a collision.<br />

And because all employees are doing their part in this effort, our<br />

customers will continue to give their orders to <strong>delfortgroup</strong> in<br />

the future and will feel good about it. They know that they have<br />

selected a reliable and safety-conscious partner. This is the basis<br />

for long-term partnerships and supports our continued success<br />

as <strong>delfortgroup</strong>.<br />

Genauso ist es in der <strong>delfortgroup</strong> – JEDER Mitarbeiter ist in seinem<br />

Aufgabenbereich für die Sicherheit verantwortlich. Wir müssen<br />

wachsam bleiben, auch wenn über längere Zeit nichts passiert.<br />

In der <strong>delfortgroup</strong> etablieren wir den Informationssicherheits-<br />

Prozess, um „unsere“ Eisberge frühzeitig zu identifizieren, unter<br />

Wasser versteckte Bedrohungen zu erkennen, diesen rechtzeitig<br />

auszuweichen um bestmöglich vorbereitet zu sein, falls sich die<br />

Kollision einmal doch nicht vermeiden lässt.<br />

Weil jeder Mitarbeiter seinen Teil dazu beiträgt, werden unsere<br />

Kunden ihre Aufträge auch künftig mit gutem Gefühl an die<br />

<strong>delfortgroup</strong> vergeben. Sie wissen, einen verlässlichen und sicherheitsbewussten<br />

Partner gewählt zu haben. Dies ist die Basis für<br />

langfristige Partnerschaften und unterstützt unseren weiteren Erfolg<br />

als <strong>delfortgroup</strong>.


450 years of paper from Wattens<br />

450 Jahre Papier aus Wattens<br />

By / Von Werner Schuldes, Wattenspapier<br />

www.paperisbetter.com 45<br />

Since a birthday without gifts is only half as nice, Papierfabrik Wattens has given itself a present for its 450th birthday in the form of a commemorative<br />

publication.<br />

Weil ein Geburtstag ohne Geschenke nur halb so schön ist, machte sich die Papierfabrik Wattens zu ihrem 450er mit einer Festschrift ein Präsent.


46<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

The celebratory volume or „Festschrift“ represents the second<br />

time the company has attempted to give itself a gift. The long-established<br />

company wanted to publish a detailed history for its<br />

400th birthday 50 years ago. But the economic conditions in<br />

1959 forced the mill owners at that time (Bunzl & Biach AG) to<br />

abandon the project. Today the situation under the new owners is<br />

completely different. A wonderful Festschrift is now available. It<br />

documents the eventful history of the oldest paper mill in Austria<br />

in a very appealing format.<br />

Die vorliegende Festschrift ist sozusagen ein Geschenk im zweiten<br />

Anlauf. Denn schon zum 400. Geburtstag wollte der Traditionsbetrieb<br />

eine ausführliche Chronik erstellen. Doch die wirtschaftlichen<br />

Verhältnisse im Jahr 1959 zwangen die damaligen<br />

Besitzer Bunzl & Biach AG dazu, das Projekt fallen zu lassen.<br />

Heute, mit den neuen Eigentümern, ist nun alles anders. Eine tolle<br />

Festschrift liegt auf dem Tisch. Sie dokumentiert die wechselvolle<br />

Geschichte der ältesten Papierfabrik Österreichs auf sehr<br />

sympathische Weise.<br />

Unterhaltsame Geschichte<br />

Die Festschrift erhebt nicht den Anspruch, allen Kriterien einer<br />

strengen Fachinformation zu genügen. Dazu wären weitaus genauere<br />

wissenschaftliche Untersuchungen notwendig gewesen.<br />

Vielmehr bestand das Ziel darin, aus den vorliegenenden Unterlagen<br />

und Bildern eine leicht lesbare und unterhaltsamte Geschichte<br />

zu Papier zu bringen. Eine Geschichte, die von der<br />

Gründung als Papiermühle bis zum weltweit bekannten Zigarettenpapierhersteller<br />

reicht. Interessant auch die Tatsache, dass ein<br />

Teil der Geschichte Tirols und Österreichs mit dem Werden der Papierfabrik<br />

Wattens verbunden ist. Denn sie gehörte in der k + k<br />

Monarchie von 1907 bis 1918 zur Papierindustrie AG Olleschau<br />

(heute Olsany).


Entertaining history<br />

The commemorative work does not claim to meet all the criteria<br />

of a strictly academic study. This would have required far more<br />

detailed research. Instead, the goal was to publish an easily readable<br />

and entertaining history based on available documents and<br />

photographs – a history ranging from the founding of the original<br />

paper mill to the internationally known cigarette paper manufacturer<br />

of today. Another interesting fact is that part of the history<br />

of Tyrol and Austria is linked to the growth of Papierfabrik<br />

Wattens. From 1907 to 1918, in the days of the Austro-Hungarian<br />

Empire, it belonged to Papierindustrie AG in Olleschau (the<br />

present-day Olsany in the Czech Republic).<br />

Owner family tree included<br />

In addition, the Festschrift is also devoted to the history of paper<br />

manufacture during the mill’s first 300 years. The transformation<br />

of the simple paper mill into an industrial papermaking facility in<br />

1861 with the installation of the first paper machine is highlighted<br />

as well as the economic problems and subsequent war<br />

years. Another section of the commemorative work deals with the<br />

history of all the companies that are part of <strong>delfortgroup</strong> today. If<br />

supporting documents were available, then the relationships between<br />

these companies and the Wattens mill were also described.<br />

A short summary in English, an owner family tree, and the names<br />

of some of our partners and business friends are included at the<br />

end of the book and complete the volume. The authors of the<br />

Festschrift are hopeful that everyone – young or old, new employee<br />

or retiree – will find something interesting in it. One<br />

thing is definitely clear: Every advance builds on past achievements,<br />

and today is tomorrow’s yesterday.<br />

www.paperisbetter.com 47<br />

Mit Besitzerstammbaum<br />

Darüber hinaus widmet sich die Festschrift auch der Papierherstellung<br />

in den ersten 300 Jahren. Die Umwandlung der Papiermühle<br />

in eine Papierfabrik mit der Aufstellung der ersten Papiermaschine<br />

im Jahr 1861 ist dabei genauso ein Thema wie die<br />

wirtschaftlichen Probleme und die nachfolgenden Kriegszeiten.<br />

Ein weiterer Teil der Festschrift beschäftigt sich mit der Geschichte<br />

aller Firmen, die heute unter dem Dach der <strong>delfortgroup</strong><br />

beheimatet sind. Soweit es die Unterlagen zuließen, wurden auch<br />

hier die Verbindungen mit dem Werk Wattens aufgezeigt. Eine<br />

Kurzfassung in Englisch, ein Besitzerstammbaum und die Vorstellung<br />

einiger unserer Partner und Geschäftsfreunde am Ende des<br />

Buches ergänzen die Festschrift. Die Verfasser der Festschrift sind<br />

sich sicher, dass hier jeder etwas Interessantes findet. Egal ob alt<br />

oder jung, neuer Mitarbeiter oder Pensionist. Denn eines ist<br />

klar: Jeder Fortschritt baut auf dem Vergangenen auf und das<br />

Heute ist morgen schon von gestern.


48 <strong>delfortgroup</strong><br />

Looking back - looking ahead<br />

Looking back - looking ahead<br />

By / Von Gudrun Huber, Wattenspapier<br />

On 25 July 1559 Ludwig Lassl, a former mountain court clerk from Schwaz, Austria, laid the foundations for a successful 450-year history. And this<br />

anniversary was celebrated almost 450 years later to the day on 24 July 2009. The theme of the festive occasion was „looking back – looking ahead“.<br />

Am 25. Juli 1559 legte der ehemaliger Berggerichtsschreiber aus Schwaz, Ludwig Lassl, den Grundstein für eine 450-jährige Erfolgsgeschichte. Fast<br />

auf den Tag genau, am 24. Juli 2009 wurde unter dem Motto „looking back - looking ahead“ dieses Jubiläum gefeiert.<br />

A<br />

round 900 invited guests watched as the following groups<br />

marched in with pomp and ceremony: the city musicians of<br />

Schwaz, the Wattens band, the Rettenberger riflemen, and the<br />

Papierfabrik Wattens fire department. In accordance with tradition,<br />

the commander of the riflemen reported to the head of the<br />

state government, who then officially opened the festive occasion<br />

with the order to fire off an honorary salute. The international<br />

guests were extremely impressed by this ceremony.<br />

Dr. Johannes Jetschgo from ORF served as master of ceremonies<br />

and introduced the speakers. The two managing directors, Heinz<br />

Saxl and Johann Lettenmair, greeted the more than 900 invited<br />

guests, including many honorary guests from the political and<br />

business arena, from Wattens itself, and from the surrounding<br />

communities. We were especially happy to see that numerous<br />

customers and business partners from 35 countries had accepted<br />

our invitation to the celebration. We are particularly grateful to<br />

the family members who together own the paper mill. Their presence<br />

underscored their close ties to the company.<br />

R<br />

und 900 geladene Gäste verfolgten den feierlichen Einmarsch<br />

der Stadtmusik Schwaz, der Musikkapelle Wattens,<br />

der Rettenberger Schützen gefolgt von der Betriebsfeuerwehr<br />

der Papierfabrik. Traditionsgemäß erfolgte die Meldung durch<br />

den Schützenkommandanten an den Landeshauptmann, der mit<br />

dem Befehl zum Abschuss eines Ehrensaluts die offizielle Eröffnung<br />

des Festakts einleitete. Die internationalen Gäste waren von<br />

diesem Zeremoniell sehr beeindruckt.<br />

Durch das Programm führte Moderator Dr. Johannes Jetschgo<br />

vom ORF. Die beiden Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag.<br />

Johann Lettenmair begrüßten die mehr als 900 geladenen Personen,<br />

darunter viele Ehrengäste aus Politik und Wirtschaft, aus unserer<br />

Heimatgemeinde Wattens sowie aus den umliegenden Gemeinden.<br />

Besonders freute uns, dass zahlreiche Kunden und<br />

Geschäftspartner aus 35 Nationen unserer Einladung gefolgt<br />

sind. Ein besonderer Dank ergeht an die Eigentümerfamilie, die<br />

mit ihrer Teilnahme eindrucksvoll ihre Verbundenheit mit dem Unternehmen<br />

unter Beweis stellt.


The head of state government Günther Platter and Mayor Franz<br />

Troppmair congratulated both the managing directors and the employees.<br />

They praised Papierfabrik Wattens as an important, globally<br />

active company and a showpiece for the state of Tyrol.<br />

They also emphasised that Wattenspapier was investing significant<br />

amounts of money in its operations and creating jobs, despite the<br />

difficult economic situation at present.<br />

The two members of the <strong>delfortgroup</strong> Managing Board, Martin<br />

Zahlbruckner and Roland Faihs, praised Wattenspapier’s exemplary<br />

position of importance within <strong>delfortgroup</strong>. As the lead company,<br />

Wattenspapier also bears major responsibility for innovation and expansion.<br />

They also mentioned the extremely good cooperation between<br />

management, employee representatives and employees.<br />

At the end of the ceremony, a new fire department vehicle was dedicated<br />

and blessed by Abbot Gerund Erd from Stams and Father Josef<br />

Purtauf. The ceremony culminated in a special surprise: the unveiling<br />

of a rag digester that had been transformed into an artwork.<br />

A bridge made of glass illustrates the milestones in the company’s history<br />

and symbolises the long path from the past to the future.<br />

www.paperisbetter.com<br />

Landeshauptmann Günther Platter und Bürgermeister KR Franz<br />

Troppmair gratulierten der Geschäftsführung sowie der Belegschaft.<br />

Sie würdigten die Papierfabrik Wattens als einen bedeutenden,<br />

international agierenden Vorzeigebetrieb für das Land<br />

Tirol und hoben weiters hervor, dass gerade in der jetzigen<br />

schwierigen Wirtschaftslage bei Wattenspapier kräftig investiert<br />

wird und somit Arbeitsplätze geschaffen werden.<br />

Die beiden Vorstände der <strong>delfortgroup</strong> Dr. Martin Zahlbruckner<br />

und Dipl.-Ing. Roland Faihs lobten den vorbildlichen Stellenwert<br />

von Wattenspapier innerhalb der Firmengruppe. Als Leitbetrieb<br />

trägt Wattenspapier auch eine große Verantwortung für Innovation<br />

und Expansion. Erwähnt wurde auch die sehr gute Zusammenarbeit<br />

zwischen Geschäftsführung, der Belegschaftsvertretung<br />

und den Mitarbeitern.<br />

Am Ende des Festakts wurden ein neuer Feuerwehreinsatzleitwagen<br />

durch den Stamser Abt Gerund Erd und Pfarrer Josef Purtauf<br />

geweiht und an die Betriebsfeuerwehr übergeben. Ein Höhepunkt<br />

der besonderen Art war abschließend noch die Enthüllung<br />

eines zum Kunstwerk aufgewerteten Hadernkochers: Eine Brücke<br />

aus Glas visualisiert die Meilensteine der Geschichte und symbolisiert<br />

den langen Weg von der Vergangenheit in die Zukunft.<br />

49


52<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

A gala event was held in the evening at the Kongresshaus in Innsbruck.<br />

Around 400 guests at this reception were overwhelmed just<br />

by the decorations and atmosphere alone. A total of 46 candelabras<br />

handcrafted from cellulose adorned the tables. A special<br />

sight was the 350 kg illuminated crystal cascade, on loan from the<br />

Swarovski company as a special birthday gift.<br />

The Swiss entertainer Freddie Rutz opened the gala evening<br />

dressed as Mozart and served as a charming and witty master of<br />

ceremonies. Managing directors Heinz Saxl and Johann Lettenmair<br />

welcomed the guests. <strong>delfortgroup</strong> board of directors members<br />

Martin Zahlbrucker and Roland Faihs answered questions<br />

about the success factors for <strong>delfortgroup</strong> and Wattenspapier, and<br />

concluded with a message for the future, which they delivered loud<br />

and clear: Our aspiration is to be the market leader for cigarette<br />

papers of all types. Long-time business partners presented gifts<br />

and thanked company management for the excellent collaboration<br />

over the years.<br />

During the evening the guests were spoiled with culinary delicacies<br />

from the company’s own caterers. The Vienna Philharmonic<br />

Rock Symphony Orchestra under the direction of Dr. Wolfram<br />

Rosenberger provided musical accompaniment.<br />

Am Abend wurde ins Kongresshaus Innsbruck zu einer Galaveranstaltung<br />

geladen. Rund 400 Gäste waren schon alleine von der<br />

Dekoration und Stimmung beim Empfang überwältigt. Insgesamt<br />

46 exklusiv handgefertigte Kerzenleuchter aus Zellulose<br />

schmückten die Tische. Ein besonderer Hingucker war die 350 kg<br />

schwere, beleuchtete Kristall-Cascade, eine Geburtstags-Leihgabe<br />

der Firma Swarovski.<br />

Der Schweizer Entertainer Freddie Rutz als „Mozart“ eröffnete<br />

die Gala und führte mit Charme und Witz durch das Programm.<br />

Die Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag. Johann Lettenmair<br />

begrüßten die Gäste. Die Vorstände Dr. Martin Zahlbruckner und<br />

Dipl.-Ing. Roland Faihs beantworteten Fragen über die Erfolgsfaktoren<br />

der <strong>delfortgroup</strong> und Wattenspapier und verabschiedeten<br />

sich mit einer klaren Ansage für die Zukunft: Unser Anspruch ist<br />

die Marktführerschaft im Bereich aller Zigarettenpapiere. Langjährige<br />

Wegbegleiter bedankten sich mit Geschenken bei der Firmenleitung<br />

für die gute Zusammenarbeit über viele Jahre.<br />

Während des Abends wurden die Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten<br />

vom hauseigenen Caterer verwöhnt. Das Vienna Philharmonic<br />

Rock Symphony Orchester, unter der Leitung von Dr.<br />

MMag. Wolfram Rosenberger, begleitete musikalisch.


The world premiere of „The Journey of Paper“, a work written<br />

and arranged by the Vienna composers Johnny Bertl and Manfred<br />

Schweng, was a special treat. This musical journey through the<br />

history of paper impressed the international audience and received<br />

great applause.<br />

The high point of the evening was the show entitled „Falco Meets<br />

Amadeus“. Axel Herrig, the popular actor famous for his portrayal<br />

of Falco, performed along with the original ensemble to an<br />

enthusiastic audience and created a phenomenal atmosphere.<br />

The performance confirmed once again that there are still plenty<br />

of Falco fans throughout the world. The fantastic mood continued<br />

until the early morning, thanks to the brilliant musical group<br />

„Good Vibrations“.<br />

On 25 July 2009 the paper mill’s actual birthday was celebrated<br />

by the employees along with the managing directors and the <strong>delfortgroup</strong><br />

Management Board. The event was held in the assembly<br />

hall on company grounds. A fantastic midnight firework display<br />

framed the evocative atmosphere for the approximately 500 guests.<br />

The 450th anniversary has now become a part of a long, exciting<br />

and successful history. The enduring loyalty and appreciation of our<br />

customers and the commitment and performance of the Wattenspapier<br />

employees gives us confidence for the future and convinces us<br />

that we will be able to meet the demands of our time, just as many<br />

generations before us met the needs of their time in history.<br />

www.paperisbetter.com 53<br />

Eine Besonderheit war die Weltpremiere des Papieropus „the<br />

journey of paper“, komponiert und arrangiert von den Wienern<br />

Johnny Bertl und Manfred Schweng. Die Inszenierung dieser musikalischen<br />

Zeitreise des Papiers beeindruckte das internationale<br />

Publikum und dieses würdigte es mit einem großen Applaus.<br />

Höhepunkt des Abends war die Show „Falco meets Amadeus“. Axel<br />

Herrig, der sympathische Schauspieler und populäre Falco-Darsteller<br />

begeisterte zusammen mit dem Originalensemble das Publikum<br />

und sorgte für eine phänomenale Stimmung. Es bestätigte sich<br />

wieder einmal, dass es auch heute noch weltweit viele Falco Fans<br />

gibt. Die phantastische Stimmung hielt dank der genialen Musiker<br />

von „Good Vibrations“ bis in die frühen Morgenstunden an.<br />

Am 25. Juli 2009 feierten die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit<br />

der Geschäftsführung und dem Vorstand den eigentlichen Geburtstag<br />

unserer Fabrik. Die Veranstaltung fand in der Festhalle im Firmengelände<br />

statt. Ein fantastisches Mitternachtsfeuerwerk umrahmte<br />

die stimmungsvolle Atmosphäre für die rund 500 Gäste.<br />

Das 450-Jahrjubiläum ist nun ein Teil eines langen, bewegten und<br />

vor allem erfolgreichen Weges. Die langjährige Treue und Wertschätzung<br />

unserer Kunden sowie die Verantwortung und Leistung<br />

der Belegschaft von Wattenspapier lassen zuversichtlich in die Zukunft<br />

blicken, um den Anforderungen unserer Zeit gerecht zu<br />

werden, wie viele Generationen zuvor den Anforderungen ihrer<br />

Zeit gerecht wurden.


54 <strong>delfortgroup</strong><br />

Employees training at OP papírna<br />

Mitarbeiterschulung bei OP papírna<br />

By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna<br />

The environment in our common industry is challenging and constantly changing. Customer requirements, new or changed legal regulations, different<br />

materials, technologies and processes require flexible and skilled colleagues.<br />

Das Umfeld unserer Industrie mit seinen ständigen Veränderungen stellt eine immer neue Herausforderung dar. Kundenbedürfnisse, neue oder<br />

revidierte gesetzliche Bestimmungen sowie verschiedene Werkstoffe, Technologien und Verfahren benötigen allesamt flexible und sachkundige<br />

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />

But how to achieve, to keep and to perform this, is one of the most<br />

crucial questions and the challenge for each manager and especially<br />

the HR department in any company. Even when we are wor king<br />

in a strong by machine and equipment driven industry, the difference<br />

is finally made by skills (know how) and wills (do how) of the colleagues,<br />

its peoples business. People require and deserve attention; attention<br />

for being able to cooperate with skilled, motivated and committed<br />

colleagues. This to achieve is intensive professional work, it<br />

doesn’t appear from nowhere.<br />

Therefore OP papírna has established a self-contained process<br />

which framework is formed by company rules for on-job requirements,<br />

training and development of colleagues in order to<br />

achieve the common target – satisfy the customer with an excellent<br />

product and service, done by inspired colleagues. The whole<br />

process starts with definition of qualification and skills required<br />

at individual working position, based on the catalogue in which<br />

qualification needs are defined, a must-to-have.<br />

Die Bewältigung dieser Aufgaben ist eine wesentliche und<br />

schwierige Herausforderung für Manager, insbesondere für<br />

die Personalabteilung eines Unternehmens. Sogar in einer starken,<br />

maschinen- und anlagenbasierten Industrie ist der kritische<br />

Unterschied letztendlich ein Ergebnis des Könnens (Know-How)<br />

und der Willensstärke (Entschlossenheit) der Belegschaft, die<br />

das Humankapital des Unternehmens bildet. Die Menschen brauchen<br />

und verdienen Aufmerksamkeit, damit sie mit qualifizierten,<br />

motivierten und engagierten Kollegen zusammenarbeiten können.<br />

Dieses Ergebnis kann nur durch intensive professionelle Arbeit erzielt<br />

werden. Das passiert nicht einfach von selbst.<br />

Deshalb hat OP papírna ein eigenständiges Schulungsverfahren<br />

erstellt – ein Rahmen auf Basis der Unternehmensrichtlinien unter<br />

Einbeziehung innerbetrieblicher Erfordernisse, Schulung und<br />

Entwicklung von Mitarbeitern. Dieses System möchte letztendlich<br />

eines erreichen: Kundenzufriedenheit durch hervorragende Produkte<br />

und Dienstleistungen, erbracht von kompetenten Mitarbei-


How would your start at OP papírna look like?<br />

Your first day as a new employee of OP papírna starts, after the<br />

medical healthy check, with the safety training and introduction<br />

to the workplace and its specific requirements in order to ensure<br />

that we keep our high safety level. Despite the necessary personal<br />

health and safety equipment, you are also equipped with a<br />

trai ning plan of which an integral part is the training for quality<br />

management system and system of environment protection at<br />

OP papírna.<br />

Your training plan and period of training is focused mostly on<br />

gaining and deepening your special skills but its not a stand<br />

alone approach. Part of this plan is also the training where you cooperate<br />

periodically with other colleagues in order to develop a<br />

deeper understanding of the processes. After finishing your trai -<br />

ning schedule your manager will make an evaluation together<br />

with you, in which the eligibility is evaluated; possibly next<br />

trainings or other measurement for improvement are agreed.<br />

www.paperisbetter.com<br />

tern. Der gesamte Prozess beginnt mit der Festlegung der Qualifikationen<br />

und Fertigkeiten, die für jeden einzelnen Job erforderlich<br />

sind, und zwar auf der Basis eines Katalogs von Qualifikationsanforderungen,<br />

der ein wesentliches Dokument darstellt.<br />

Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna ablaufen?<br />

Ihr erster Tag bei OP papírna (nach der ärztlichen Untersuchung)<br />

beginnt mit Sicherheitstraining und einer Einführung in<br />

den Arbeitsplatz und seinen spezifischen Anforderungen. So wollen<br />

wir unser hohes Sicherheitsniveau erhalten. Neben der erforderlichen<br />

Arbeitsschutzausrüstung erhalten Sie auch einen Schulungsplan<br />

mit einer Einführung in die Qualitätsmanagementund<br />

Umweltschutzsysteme bei OP papírna.<br />

Der Hauptschwerpunkt Ihres Schulungsplans und Ihrer Schulungsphase<br />

soll gewährleisten, dass Sie spezielle Fertigkeiten<br />

erwerben und entwickeln, aber nicht im Alleingang. Regelmäßige<br />

Zusammenarbeit mit anderen Kollegen gehört dazu, um ein bes-<br />

55<br />

Printed on / Gedruckt auf: thinstar premium © 65 g/m 2 / 44 lbs


56<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

These possible trainings, which OP papírna provides for its colleagues,<br />

can be divided into 6 areas:<br />

The most numerous groups are obligatory trainings and courses<br />

which is a must-to-have according to legal regulations. In this ca -<br />

tegory, we can include for example welder’s course, working in<br />

heights, lift operating, fork lifts, driving etc. Next category is trai -<br />

ning oriented on quality and environment protection. Regularly<br />

repeated trainings are work safety and fire protection – this is third<br />

area. The fourth group is professional training like for example<br />

technical courses, accountant trainings, taxes, logistics, customs<br />

and to acquaint the employee with law regulations for different<br />

activities.<br />

Another category is mostly workshop oriented, focused on soft<br />

skills, project management, communication skills and processes<br />

within the company and the <strong>delfortgroup</strong>. OP papírna also co -<br />

operates specifically with the University in Pardubice (CZ) and<br />

the technical college in Bratislava (SK), to invite excellent gra -<br />

duates for cooperation and therefore we design special longterm<br />

training programs, where these participants gradually work<br />

at different workplaces within OP papírna and also within the<br />

<strong>delfortgroup</strong>, at its different locations.<br />

The last, but very important area is language courses. Our philo -<br />

sophy is to offer for every employee a foreign language course<br />

seres Verständnis der Verfahren zu entwickeln. Nach Abschluss Ihres<br />

Schulungsplans wird Ihr Manager mit Ihnen Ihre Fertigkeiten<br />

und Qualifikationen auswerten. Möglicherweise werden Sie sich<br />

dabei darauf einigen, dass weitere Schulungen bzw. sonstige<br />

Maßnahmen erforderlich sind.<br />

Die Mitarbeiterschulung bei OP papírna umfasst sechs Bereiche.<br />

In den ersten – größten – Bereich fällt die obligatorische Schulung<br />

in Bezug auf die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen. Diese<br />

Kategorie umfasst Schweißen, Arbeiten in Höhen, bzw. Bedienung<br />

von Kränen und Hebezeug, Gabelstaplern, Kraftfahrzeugen,<br />

etc. Die zweite Kategorie konzentriert sich auf Qualität und Umweltschutz.<br />

Regelmäßige Schulungssitzungen für Arbeitssicherheit<br />

und Brandschutz bilden den dritten Bereich. Der vierte Bereich inkludiert<br />

professionelle Schulungen, wie z.B. technische Kurse und<br />

Kurse über Kostenrechnung, Steuern, Logistik, Zoll sowie gesetzliche<br />

Bestimmungen für verschiedene Aktivitäten.<br />

Eine fünfte Schulungskategorie basiert hauptsächlich auf Workshops<br />

und betrifft Sozialkompetenzen, Projektmanagement, Kommunikationsfähigkeit<br />

und -prozesse innerhalb des Unternehmens<br />

und <strong>delfortgroup</strong>. OP papírna hat weiters ein spezielles Kooperationsprogramm<br />

mit der Universität in Pardubice (CZ) und der<br />

Technischen Hochschule in Bratislava (SK), um herausragende<br />

Absolventen für eine Zusammenarbeit zu gewinnen.


which assures maximum motivation and independent studies.<br />

Already today we can say that this individual approach is very<br />

successful. The language skills of our colleagues improved a lot<br />

and we are in the position to communicate with our customers and<br />

suppliers in English, German, Russian, Spanish, Dutch,.... to<br />

their entire satisfaction.<br />

The beforehand described approach of OP papírna regarding<br />

training and further development of its employees is appa rently<br />

not only restricted to your first day. But as said at the early<br />

beginning, the environment in our common industry is challen -<br />

ging and constantly changing. Therefore, we want to assure to<br />

support and service our customers the best. Human resource development<br />

and qualification are on top at OP papírna.<br />

www.paperisbetter.com 57<br />

Wir erstellen spezielle langfristige Trainingsprogramme für diese<br />

Teilnehmer, damit sie sich allmählich mit den verschiedenen Arbeitsbereichen<br />

bei OP papírna vertraut machen und auch an<br />

verschiedenen Standorten von <strong>delfortgroup</strong> arbeiten können.<br />

Der letzte – und sehr wichtige – Schulungsbereich betrifft Sprachkurse.<br />

Entsprechend unserer Philosophie bieten wir jedem Mitarbeiter<br />

einen Fremdsprachenkurs, der maximale Motivation<br />

und die Möglichkeit zum selbstständigen Lernen gewährleistet.<br />

Heute können wir bereits bestätigen, dass diese individuelle<br />

Herangehensweise sehr erfolgreich ist. Die Sprachkenntnisse<br />

unserer Belegschaft haben sich beträchtlich verbessert und wir<br />

können mit unseren Kunden und Lieferanten zu deren voller Zufriedenheit<br />

auf Englisch, Deutsch, Russisch, Spanisch, Holländisch<br />

sowie in weiteren Sprachen kommunizieren.<br />

Die oben beschriebene Herangehensweise von OP papírna an<br />

Schulung und Entwicklung seiner Mitarbeiter ist nicht auf den er -<br />

sten Arbeitstag beschränkt, das ist offensichtlich. Wie anfangs erläutert,<br />

ist das Umfeld unserer Industrie von schwierigen, ständig<br />

wechselnden Herausforderungen geprägt. Wir möchten daher<br />

sicherstellen, dass wir unseren Kunden laufend optimalen Support<br />

bieten können. Für OP papírna haben Personalentwicklung und<br />

Qualifikationen einen hohen Stellenwert.


58<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Material handling at OP papírna<br />

Transport bei OP papírna<br />

By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna<br />

Handling goods and materials is a tricky business. Speed is not everything, when you consider the potential hazards involved in material handling.<br />

Transport von Gütern ist ein heikles Thema und Geschwindigkeit ist nicht „alles“, wenn man bedenkt, welche Gefahrenpotentiale beim Hantieren von<br />

Gütern vorliegen.<br />

T E<br />

he ability to handle goods with concentration, a good eye and<br />

feel for the products being moved, and familiarity with handling<br />

routes and the environment is not only in the driver’s<br />

own best interest but is also part of his special responsibility.<br />

Apart from the actual goods being moved, the job’s primary<br />

goals are workplace safety and environmental protection.<br />

For this reason, OP papírna invests not only in driver training but<br />

also in vehicles and handling equipment in order to be able to<br />

guarantee a constantly high level of quality and safety. This has<br />

already been confirmed by the performance of our own material<br />

handling department. But now we have received further confirmation<br />

of our excellence in this area.<br />

s liegt nicht nur im Eigeninteresse, sondern in der besonderen<br />

Verantwortung des Fahrers, konzentriert, mit Augenmaß<br />

und Gefühl für das Transportgut, die Wege und das Umfeld<br />

beachtend, die Güter zu manipulieren. Denn abgesehen<br />

vom Transportgut geht es auch und vor allem um Arbeitssicherheit<br />

und Umweltschutz.<br />

Aus diesem Grund investiert OP papírna in das Training seiner<br />

Fahrer und auch in Fördermittel, um ein konstant hohes Qualitätsniveau<br />

und Sicherheit garantieren zu können. Dies sahen wir<br />

bisher durch die Leistung der eigenen Transportabteilung bestätigt,<br />

doch jetzt haben wir eine weitere Bestätigung des guten<br />

Niveaus bekommen.


In the „StaplerCup 2009“ competition for fork truck drivers<br />

sponsored by Linde Material Handling, Mr. Rudolf Jurˇíček, an<br />

employee in the material handling department at OP papírna, was<br />

the Czech Republic champion. This competition involved not only<br />

speed but also precision and safety. With his ability and skill, Mr.<br />

Jurˇíček outperformed 264 other competitors by completing the<br />

course in the shortest time with no penalty points. And his outstanding<br />

result in the national competition was almost surpassed<br />

on 26 September in the international competition in Aschaffenburg,<br />

Germany.<br />

In front of almost 15,000 spectators at the Aschaffenburg Schlossplatz<br />

upon them, the Czech Republic team, including Mr. Jurˇíček<br />

of OP papírna, placed second among nine participating European<br />

countries – ahead of Austria and the Netherlands. The only team<br />

to outstrip them was the German team, and we would also like to<br />

take this opportunity to congratulate them.<br />

www.paperisbetter.com 59<br />

Beim Linde „StaplerCup 2009“ hat Herr Rudolf Jurˇíček, Mitarbeiter<br />

und Kollege der Transportabteilung bei OP papírna, den<br />

ersten Platz in der Tschechischen Republik belegt. In diesem<br />

Wettbewerb ging es nicht nur um Schnelligkeit, sondern vor allem<br />

um Präzision und Sicherheit. Herr Jurˇíček hat mit seinem<br />

Können und Fähigkeiten 264 Teilnehmer hinter sich gelassen, den<br />

Parcour in kürzester Zeit ohne Strafpunkte absolviert. Und das bereits<br />

exzellente Ergebnis dieses nationalen Wettbewerbs konnte am<br />

26. September in Aschaffenburg fast noch übertroffen werden.<br />

Vor den Augen von nahezu 15.000 Besuchern am Aschaffenburger<br />

Schlossplatz erreichte das Team der Tschechischen Republik,<br />

und damit auch Herr Jurˇíček von OP papírna, bei neun teilnehmenden<br />

europäischen Nationen den zweiten Platz, vor Österreich<br />

und den Niederlanden. Sie wurden nur durch das deutsche Team<br />

übertroffen, denen wir hier an dieser Stelle ebenfalls gratulieren<br />

möchten.


60<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Think Healthy<br />

Think Healthy<br />

By / Von Birgit Klinger, <strong>delfortgroup</strong><br />

A year ago, Top Paper reported that <strong>delfortgroup</strong> AG had decided to conduct an employee survey on the topic of health. In this issue we can already<br />

feature several projects that were a direct result of the survey findings.<br />

Vor einem Jahr hat Top Paper darüber berichtet, dass sich die <strong>delfortgroup</strong> AG für eine Mitarbeiterbefragung zum Thema Gesundheit entschieden hat.<br />

Heute können an dieser Stelle schon einige Maßnahmen präsentiert werden, die unmittelbar aus den Befragungsergebnissen resultieren.<br />

You will remember that Project GGG, an acronym that stands<br />

for the German phrase that means „Creating health together“,<br />

was planned together with outside support from the<br />

Viennese institute IBG. It involved establishing control groups at<br />

all locations and designing an uniform questionnaire for the entire<br />

group. The project team was finally ready to conduct the surveys<br />

in the fall of 2008 and the spring of 2009. The results are totally<br />

encouraging.<br />

Excellent result<br />

After evaluating the responses, we can confirm that the human work<br />

index (HWI) for the entire <strong>delfortgroup</strong> is 71 per cent, a very good<br />

rating. The index covers the following parameters: cooperation, interest<br />

in work and work performance. The result is even more<br />

meaningful when you consider that 74 per cent of all employees<br />

completed the questionnaire. That represent 1,383 colleagues.<br />

The program developed as a result of the survey are therefore<br />

absolutely representative sample and are designed specifically for<br />

sustainable promotion of our employees’ health. As the next step<br />

following the survey, programs were developed by employees<br />

from many different company departments in conjunction with<br />

workshops at all locations. Many programs have already been put<br />

into practice or are currently in the planning stage.<br />

Z<br />

ur Erinnerung: Das Projekt „Gesundheit gemeinsam gestalten“<br />

(GGG) wurde zusammen mit dem externen Institut IBG<br />

aus Wien geplant. Es ging darum, Steuerungsgruppen an allen<br />

Standorten zu etablieren und den Fragebogen gruppenweit einheitlich<br />

zu gestalten. Schließlich war das Projektteam gut gerüstet, um<br />

im Herbst 2008 und im Frühjahr 2009 die Befragungen durchzuführen.<br />

Die Ergebnisse sind durchwegs sehr erfreulich.<br />

Erfreuliches Ergebnis<br />

Grundsätzlich kann nach der Auswertung festgestellt werden,<br />

dass der Human Work Index (HWI) in der gesamten <strong>delfortgroup</strong><br />

bei sehr guten 71 Prozent liegt. Der Index erfasst die Parameter<br />

Zusammenarbeit, Arbeitsinteresse und Arbeitsbewältigung. Das<br />

Resultat ist umso aussagekräftiger, als 74 Prozent aller Mitarbeiter<br />

den Fragebogen ausgefüllt haben. Das sind immerhin 1.383<br />

Kolleginnen und Kollegen. Die abgeleiteten Maßnahmen basieren<br />

deshalb auf einer absolut repräsentativen Grundlage und zielen<br />

punktgenau auf eine nachhaltige Förderung der Gesundheit<br />

unserer Mitarbeiter ab. Die Maßnahmen wurden in einem näch -<br />

sten Schritt im Rahmen von Workshops an allen Standorten von<br />

Mitarbeitern aus verschiedensten Unternehmensbereichen erarbeitet.<br />

Viele Maßnahmen sind bereits gelebte Praxis oder befinden<br />

sich gerade in der Planung.


www.paperisbetter.com 61


62<br />

<strong>delfortgroup</strong>


Health Days at Feurstein<br />

Since health is considered very important, the Health Days at Feurstein<br />

were held again 2009. The program was expanded to include a cholesterol<br />

test, body fat measurement, an eye examination, a massage,<br />

and a first aid refresher course. The break rooms in the maintenance<br />

department have also been redesigned, for example.<br />

Renovations will follow soon. The employees will then have<br />

separate break and changing rooms. The critical issue of noise was<br />

the focus of a special information sheet. The resul ting offer of a<br />

hearing test by our company physician met with a po sitive response.<br />

Additional projects will involve fruit campaigns, a subsidy<br />

for the gym, and relocation of the company doctor’s office<br />

to the vicinity of the Human Resources office in order to provide<br />

easy access for all employees. Another focus was on specia lized<br />

management training at all levels. Cooperation and management<br />

are ultimately important health-related factors that need to be systematically<br />

promoted.<br />

www.paperisbetter.com 63<br />

Gesundheitstage bei Feurstein<br />

Da auf die Gesundheit großer Wert gelegt wird, fanden die Gesundheitstage<br />

bei Feurstein auch 2009 wieder statt. Und zwar<br />

mit einem erweiterten Programm inklusive Cholesterintest, Körperfettmessung,<br />

einem Sehtest, einer Massage sowie einer Erste<br />

Hilfe Auffrischung. Weiters wurden zum Beispiel die Aufenthaltsräume<br />

der Instandhaltung neu geplant. Demnächst erfolgt der<br />

Umbau. Damit erhalten die Mitarbeiter einen separaten Aufenthalts-<br />

und Umkleideraum. Ein Schwerpunkt mit einem speziellen<br />

Infoblatt galt dem wichtigen Thema Lärm. Das daraus resultierende<br />

Angebot einer Gehöruntersuchung bei unserem Betriebsarzt<br />

wird gut angenommen. Weitere Maßnahmen sind Obstaktionen,<br />

ein Zuschuss zum Fitnessstudio und die Verlegung des<br />

Betriebsarztbüros in die Nähe des Personalbüros, um einen leichten<br />

Zugang für alle Mitarbeiter zu schaffen. Ein weiterer Schwerpunkt<br />

lag bei speziellen Führungskräfteschulungen auf allen<br />

Ebenen. Schließlich sind Zusammenarbeit und Führung wesentliche<br />

gesundheitsrelevante Aspekte, die es gezielt zu fördern gilt.


64<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Annual schedule of events at Wattenspapier<br />

A definite step in the direction of „Creating health together“ has<br />

been taken at Wattenspapier by creating an annual schedule of<br />

events featuring topics that change from month to month. Based<br />

on the Feurstein model, employees can take advantage of a featured<br />

program every month such as presentations concerning<br />

safety and health. Other initiatives include an additional cleaning<br />

of the restrooms in the finishing and paper production areas, re -<br />

novating the restroom in the paper stock plant, as well as procu -<br />

ring a cooling vest for machine maintenance personnel in order<br />

to improve paper machine ergonomics. Other initiatives will require<br />

a longer preparatory phase – such as projects to provide hot<br />

meals for shift workers during hours when the canteen is closed.<br />

All projects are under the supervision of the control group, which<br />

is closely tracking their progress so that health can truly be<br />

created together.<br />

Football and volleyball championships at OP Papírna<br />

At OP Papírna in Olsany, Czech Republic, the following main<br />

themes were defined: workplace safety, communication and information,<br />

leadership and employee development. A very specific<br />

goal is to improve the food offerings in the canteen. In addition,<br />

all managers and executives defined their most important agendas<br />

for their areas. Management training sessions and special<br />

training focusing on project management complete the package<br />

of initiatives. In addition to these department-specific pro -<br />

Jahresplan bei Wattenspapier<br />

Ein deutlicher Schritt in Richtung „gesundheit gemeinsam gestalten“<br />

setzt man bei Wattenspapier mit einem Jahresplan samt monatlich<br />

wechselnden Schwerpunkten. Nach Feurstein-Vorbild<br />

kommen die MitarbeiterInnen jeden Monat in den Genuss einer<br />

Schwerpunktaktion wie beispielsweise Vorträge über Sicherheit<br />

und Gesundheit. Weitere Maßnahmen sind die Einführung eines<br />

zusätzlichen Reinigungsintervalls für die Sanitärräume im Bereich<br />

Ausrüstung und Papiererzeugung, die Sanierung des Sanitärraumes<br />

im Ganzzeugwerk sowie die probeweise Beschaffung einer<br />

Kühlweste für die Maschinenwärter, um die Ergonomie an den<br />

Papiermaschinen zu verbessern. Andere Maßnahmen bedürfen einer<br />

längeren Vorlaufphase. Zum Beispiel die Bereitstellung von<br />

warmem Essen für Schichtarbeiter auch außerhalb der Kantinenzeiten.<br />

Alle Maßnahmen obliegen der Kontrolle der Steuerungsgruppe,<br />

die deren Fortschritt genau verfolgt, damit Gesundheit<br />

auch wirklich gemeinsam gestaltet wird!<br />

Fußball- und Volleyballmeisterschaften bei OP Papírna<br />

Bei OP Papírna im tschechischen Olsany wurden folgende Hauptschwerpunkte<br />

festgelegt: Arbeitssicherheit, Kommunikation und<br />

Information, Führungsverhalten sowie Personalentwicklung. Und<br />

ganz konkret die Verbesserung des Angebotes in der Kantine. Darüber<br />

hinaus definierten alle Führungskräfte ihre wichtigsten<br />

Agenden für ihren Bereich. Führungskräfteschulungen und spezielle<br />

Trainings mit Fokus auf Projektmanagement ergänzen das


grams, there are also plant-wide programmes for all emplo yees<br />

such as the program mentioned above for improving the menu in<br />

the canteen. English courses for workers are also planned. In the<br />

summer months, free isotonic beverages will be available as well<br />

as massages at a reduced rate at the nearby wellness centre. In addition,<br />

athletic activities such as company-wide football and volleyball<br />

championships are being organized.<br />

www.paperisbetter.com 65<br />

Maßnahmenpaket. Neben diesen abteilungsspezifischen Maßnahmen<br />

gab und gibt es auch ganzheitliche Maßnahmen für alle<br />

Mitarbeiter, wie die schon angesprochene Verbesserung des Kantinenangebotes.<br />

Im Arbeiterbereich stehen nun Englischkurse<br />

am Programm. In den Sommermonaten gibt es kostenlos isotonische<br />

Getränke und in einem nahegelegenen Wellness-Center Massagen<br />

zum ermäßigten Tarif. Außerdem werden Sportaktivitäten<br />

wie Fußball- und Volleyball-Meisterschaften für die gesamte<br />

Firma organisiert.


66<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Flu protection at Dunacell and Dunafin<br />

Our Hungarian colleagues at Dunacell and Dunafin will also enjoy<br />

well-designed programs. Great importance has been placed on<br />

team building at Dunafin. There are now monthly shift meetings<br />

to improve communication between the shift leaders and emplo -<br />

yees. The quarterly distribution of fruit baskets to employees and<br />

the opportunity for free flu shots are aimed at improving health.<br />

In addition, specific information about the new swine flu has also<br />

been distributed.<br />

High response rate at Tervakoski<br />

The employee survey was conducted at Tervakoski in February<br />

2009 after a thorough informational phase. The high response<br />

rate of 95 per cent indicates the employees’ high level of trust<br />

and high expectation regarding this survey. All departments<br />

were asked to develop concrete programs for improving work<br />

performance, work interest and cooperation. These was presented<br />

to top management in October, and specific programs<br />

were budgeted. Employees will be informed about the program<br />

that will be implemented.


Much has already been done<br />

You can see that much has already happened since the employee<br />

survey was conducted approximately one year ago. There is a<br />

good reason for this. Committed and healthy employees are our<br />

most important capital for a successful future. That is why<br />

<strong>delfortgroup</strong> is happy to invest in healthy food, in athletic acti -<br />

vities and in management training. Health is more than the absence<br />

of illness and frailty. We are pursuing a holistic approach that includes<br />

physical, mental and social well-being in complete agreement<br />

with the World Health Organisation definition.<br />

www.paperisbetter.com 67<br />

Grippeschutz bei Dunacell und Dunafin<br />

Auch die ungarischen Kollegen an den Standorten Dunacell und<br />

Dunafin kommen in den Genuss punktgenauer Maßnahmen. Ein<br />

großes Augenmerk wurde bei Dunafin auf Teambildung gelegt. So<br />

gibt es nun monatliche Schichtmeetings, um die Kommunikation<br />

zwischen den Schichtleitern und Mitarbeitern zu verbessern. Die<br />

vierteljährliche Verteilung von Obstkörben an die Mitarbeiter und<br />

die Möglichkeit zur kostenlosen Grippeimpfung zielen auf die Optimierung<br />

der Gesundheit ab. Auch spezielle Informationen über<br />

die neue Grippe wurden schon verteilt.<br />

Hohe Rücklaufquote bei Tervakoski<br />

Nach einer intensiven Informationsphase fand die Mitarbeiterbefragung<br />

bei Tervakoski im Februar 2009 statt. Die hohe Rücklaufquote<br />

von 95% zeigt das große Vertrauen und die hohe Erwartungshaltung<br />

der Mitarbeiter an diese Befragung. Alle<br />

Abteilungen waren aufgefordert konkrete Maßnahmen zu erarbeiten,<br />

um die Dimensionen Arbeitsbewältigung, Arbeitsinteresse<br />

und Zusammenarbeit zu verbessern. Im Oktober wurden diese<br />

dem Top-Management präsentiert und konkrete Maßnahmen budgetiert.<br />

Eine Information der umzusetzenden Maßnahmen an die<br />

Mitarbeiter folgt.<br />

Viel ist schon geschehen<br />

Sie sehen, vieles ist seit der Mitarbeiterbefragung vor zirka einem<br />

Jahr geschehen. Und das aus gutem Grund. Denn engagierte und<br />

gesunde Mitarbeiter sind das wichtigste Kapital für eine erfolgreiche<br />

Zukunft. Deshalb investiert die <strong>delfortgroup</strong> gerne in gesundheitsförderliche<br />

Ernährung, in Sportaktivitäten und in Führungskräftetrainings.<br />

Denn Gesundheit ist mehr als die<br />

Abwesenheit von Krankheit und Gebrechen. Ganz nach der WHO-<br />

Definition verfolgen wir eine ganzheitliche Sichtweise, die das<br />

körperliche, geistige und soziale Wohlbefinden mit einbezieht.


68<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Flu and pandemic<br />

Grippe – Pandemie<br />

By / Von Dr. Manfred Lindorfer, Feurstein<br />

There is a lot of uncertainty and unease regarding the „new flu“ that is widely referred to as swine flu. Top Paper spoke about the problem with Feurstein<br />

physician Dr. Manfred Lindorfer.<br />

Rund um das Thema „Neue Grippe“, vielfach auch als Schweinegrippe bezeichnet, gibt es eine Menge an Verunsicherung. Top Paper sprach dazu mit<br />

Feurstein-Betriebsarzt Dr. Manfred Lindorfer.<br />

Dr. Lindorfer, the flu that is referred to as the swine flu<br />

(H1N1 flu) has been a hot topic since it first broke out in<br />

Mexico. Should we be worried about it?<br />

The H1N1 flu is highly contagious, but the course of the disease<br />

to date has been very mild so that the consequences are not as<br />

great as with a normal flu epidemic.<br />

Why has it excited so much discussion then?<br />

The H1N1 virus strain is the same strain that caused the Spanish<br />

flu, a flu pandemic that killed at least 25 million victims in the<br />

1920s. But, happily, the swine flu virus seems to be relatively<br />

harmless.<br />

What are the expectations for the swine flu in Austria?<br />

In Austria, we have to expect a big jump in flu cases caused by<br />

the H1N1 virus in the cold season. As to its extent, it will correspond<br />

more or less to the flu epidemics that we have almost every<br />

year in February.<br />

Herr Dr. Lindorfer, die so genannte Schweinegrippe (H1N1<br />

Grippe) ist seit ihrem Ausbruch in Mexiko in aller Munde.<br />

Müssen wir uns vor ihr fürchten?<br />

Die H1N1 Grippe ist hoch ansteckend, zeigt aber bisher einen<br />

sehr milden Verlauf, sodass die Auswirkungen geringer sind, als<br />

bei einer normalen Grippewelle.<br />

Warum dann die ganze, sehr aufgeregt geführte Diskussion?<br />

Der H1N1 Virusstamm ist der gleiche wie bei der Spanischen<br />

Grippe, die in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts mindestens<br />

25 Millionen Todesopfer gefordert hat. Doch glücklicherweise<br />

ist das Schweinegrippevirus scheinbar relativ harmlos.<br />

Was ist von der Schweinegrippe in Österreich noch zu erwarten?<br />

Mit Beginn der kalten Jahreszeit muss man in Österreich mit einem<br />

sprunghaften Ansteigen der Grippefälle mit dem H1N1 Virus rechnen.<br />

Vom Ausmaß her wird das etwa einer Grippewelle entsprechen,<br />

wie sie bei uns fast jedes Jahr im Februar vorkommt.


How can we protect ourselves from infection?<br />

The two most important things are to maintain a distance from<br />

other people and to wash your hands several times a day. Affectionate<br />

greetings involving kisses on both cheeks and also handshaking<br />

represent a great risk of infection.<br />

How does swine flu differ from conventional flu?<br />

From the standpoint of symptoms, the two types of flu are practically<br />

identical. However, if somebody returns from Mallorca<br />

with flu symptoms and a fever above 38.5 degrees centigrade,<br />

then the likelihood is high that it is swine flu.<br />

What should one do then?<br />

The best thing is to call your doctor immediately and request a<br />

house call. Going to the doctor’s office is definitely not recommended.<br />

Otherwise you could infect the whole waiting room.<br />

What should you do if somebody in your own family gets sick?<br />

The ill family member should be isolated in a separate room. You<br />

can also wear face masks to protect yourself from infection. In any<br />

case, it is absolutely necessary that you wash or disinfect your<br />

hands after each contact with the sick family member.<br />

www.paperisbetter.com 69<br />

Wie kann man sich vor einer Ansteckung schützen?<br />

Die wichtigsten zwei Dinge sind Abstand zu anderen Menschen<br />

halten und sich mehrmals täglich die Hände waschen. Herzliche<br />

Begrüßungen mit Küsschen links und rechts stellen ebenso wie<br />

Händeschütteln ein großes Ansteckungsrisiko dar.<br />

Wie unterscheidet sich die Schweinegrippe von einer herkömmlichen<br />

Grippe?<br />

Von den Symptomen her sind die Grippearten praktisch nicht zu<br />

unterscheiden. Wenn jemand mit Grippesymptomen und über<br />

38,5 Grad Fieber aus Mallorca heimkehrt, ist der Verdacht hoch,<br />

dass es sich dabei um eine Schweinegrippe handelt.<br />

Was soll man dann tun?<br />

Am besten sofort beim Hausarzt anrufen und ihn um einen Hausbesuch<br />

bitten. Keinesfalls empfiehlt es sich, in die Ordination zu<br />

gehen. Sonst steckt man womöglich das ganze Wartezimmer an.<br />

Wie soll man sich verhalten, wenn jemand aus der eigenen<br />

Familie erkrankt?<br />

Das erkrankte Familienmitglied sollte alleine in einem eigenen<br />

Zimmer liegen. Zum Schutz vor Ansteckung kann man auch Mundmasken<br />

verwenden. Jedenfalls ist es unbedingt empfehlenswert,<br />

sich nach jedem Kontakt mit dem erkrankten Familienmitglied die<br />

Hände zu waschen oder zu desinfizieren.


70<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Should one get a flu shot?<br />

Vaccination against the normal seasonal flu will reduce the number<br />

of illnesses in any case and also the probability that elderly<br />

and chronically ill people will be infected. As for the H1N1 flu<br />

vaccination, which is still being developed, I feel that there are<br />

still a number of unanswered questions – such as drug safety.<br />

What precautions has Feurstein taken?<br />

The more stringent hygiene standard for food packaging papers<br />

required by HACCP certification (e.g. regular hand washing) is<br />

certainly an advantage in protecting against H1N1 infections. But<br />

there is also a pandemic plan that provides for certain precautions<br />

at the company in the event of a severe flu epidemic. These include<br />

equipping key individuals with protective masks, disinfectants<br />

and medications, if necessary.<br />

Thank you very much for the interview.<br />

Soll man sich gegen Grippe impfen lassen?<br />

Die Impfung gegen die „normale“ saisonale Grippe reduziert in<br />

jedem Fall die Anzahl der Erkrankungen und damit auch die<br />

Wahrscheinlichkeit, dass alte und chronisch kranke Menschen angesteckt<br />

werden. Beim dem noch in Entwicklung befindlichen<br />

Impfstoff gegen die H1N1 Grippe sind für mich noch einige Fragen<br />

offen. Zum Beispiel die der Arzneimittelsicherheit.<br />

Welche Vorsorgemaßnahmen hat Feurstein ergriffen?<br />

Der im Rahmen der HACCP-Zertifizierung angehobene Hygienestandard<br />

bei Lebensmittelpapieren (z.B. regelmäßiges Händewaschen)<br />

ist sicher auch ein Vorteil zur Verhinderung von H1N1<br />

Infektionen. Es gibt aber auch einen Pandemieplan, der gewisse<br />

Vorkehrungsmaßnahmen für das Unternehmen im Falle einer<br />

schweren Grippewelle vorsieht. Zum Beispiel die Ausstattung<br />

von Schlüsselkräften mit Schutzmasken, Desinfektionsmitteln und<br />

ggf. Medikamenten.<br />

Vielen Dank für das Gespräch.


Heinz Saxl at sixty<br />

60 Jahre Heinz Saxl<br />

By / Von Marlene Gredler & Dagmar Maas, Wattenspapier<br />

Looking back<br />

It is the year 1976. A personnel consulting firm is conducting interviews<br />

with job applicants on behalf of Papierfabrik Wattens.<br />

They interview a young man who has just completed his studies in<br />

industrial business administration in Innsbruck and is currently<br />

working at an automotive dealership in Innsbruck, where he has an<br />

unexciting job „maintaining a card file and placing orders“:<br />

„ . . . Mr. S. is a very ambitious young man. Although his perso -<br />

nality would indicate that he is not an extremely outgoing person,<br />

he seems to fit the role of a serious consultant type. Since he has<br />

absolutely no export experience, he would have to be trained and<br />

developed for the opening in the sales department, which would<br />

take some time. However, he is very well suited for the job in the<br />

company accounting department. . .“<br />

www.paperisbetter.com 71<br />

Ein Blick zurück<br />

1976 – eine Personalberatungsfirma führt im Auftrag der Papierfabrik<br />

Wattens Vorgespräche mit Bewerbern, unter anderem mit<br />

einem jungen Mann, der das BWL Studium Fachrichtung Indu -<br />

strie in Innsbruck gerade abgeschlossen und die wohl nicht sehr<br />

aufregende Tätigkeit der „Karteiführung, Disposition…“ in einem<br />

Innsbrucker Autohaus inne hat:<br />

„ . . . Bei Herrn S. handelt es sich um einen sehr ambitionierten<br />

jungen Mann, der von seiner Persönlichkeit her zwar keine Kontaktkanone<br />

ist, jedoch eher den seriösen Beratertyp darstellt. Da<br />

ihm jegliche Praxis im Export fehlt, müsste er für die zu besetzende<br />

Position im Verkauf langsam eingearbeitet und aufgebaut<br />

werden. Für den Einsatz in der Betriebsbuchhaltung ist er durchaus<br />

geeignet . . .“


72<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

. . . And that was exactly where Heinz Saxl began his work at Papierfabrik<br />

Wattens on 2 November 1976 – as the successor to the<br />

individual who was then head of accounting. However, he quickly<br />

realised that „bookkeeping“ was not his thing. He wanted to<br />

have more contact with people and more variety in his job and to<br />

meet new challenges – and so he quickly found his way to the<br />

sales department. The people in charge at that time soon recognised<br />

that this young man was an excellent communicator who<br />

could sell his own strengths convincingly. But he had no export<br />

experience, which was risky. And so the new salesman was given<br />

markets in which he could „do no damage“: first South America,<br />

then Asia and specifically China – all new territory where noone<br />

had set foot previously. The expectations of his superiors and colleagues<br />

therefore ranged from low to pessimistic, and one or two<br />

of them perhaps even expected their young colleague to fail.<br />

But soon everyone saw Heinz Saxl’s real strengths:<br />

- His ability to recognise new opportunities and view challenges<br />

as lucky chances.<br />

- His way of focusing on possible solutions rather than on<br />

seemingly unsolvable problems.<br />

- His willingness to accept other cultures and ways of thinking<br />

without prejudice, to see things from other people’s point of<br />

view and to adapt.<br />

Emma Harris (BAT) & Heinz Saxl<br />

. . . und genau da hat Heinz Saxl am 2.11.1976 als Nachfolger des<br />

damaligen Leiters des Rechnungswesens seine Tätigkeit in der<br />

Papierfabrik Wattens auch aufgenommen. Ihm wurde allerdings<br />

rasch bewusst, dass die „Buchhaltung“ nicht sein Metier ist. Er<br />

wollte lieber mit Menschen in Kontakt kommen, mehr Abwechslung<br />

haben und sich neuen Herausforderungen stellen - und so hat er<br />

schnell den Weg in die Verkaufsabteilung gefunden. Die damals Verantwortlichen<br />

haben bald erkannt, dass dieser junge Mann ausgezeichnet<br />

kommunizierte und seriös seine Stärken verkaufen konnte.<br />

Aber keine Exporterfahrung hatte – das war riskant. Also bekam<br />

der neue Verkäufer Märkte in denen er „keinen Schaden anrichten“<br />

konnte: Südamerika, bald darauf „Asien“, im speziellen China –<br />

alles Neuland auf dem sich bis dato niemand bewegt hatte. Die Erwartungen<br />

der Vorgesetzten und Kollegen waren dementsprechend<br />

gering bis pessimistisch – vielleicht hat der Eine oder Andere auch<br />

mit dem Scheitern des jungen Kollegen gerechnet.<br />

Aber schon bald zeigten sich die wirklichen Stärken von Heinz Saxl:<br />

- seine Fähigkeit neue Möglichkeiten zu erkennen und<br />

Herausforderungen als Chancen zu sehen,<br />

- nie das scheinbar unüberwindliche Problem sondern immer<br />

einen möglichen Lösungsweg im Fokus zu behalten und<br />

- andere Kulturen und Denkweisen unvoreingenommen zu<br />

akzeptieren, sich hineinzuversetzen, sich anzupassen.


Initial successes and exports in the new countries were soon<br />

forthcoming, and company management expressed its confidence<br />

in him publicly on 1 June 1979 by giving him the authority to act<br />

on behalf of the company<br />

www.paperisbetter.com 73<br />

Erste Erfolge und Exporte in den neuen Ländern ließen nicht<br />

lange auf sich warten und die Unternehmensleitung drückte ihre<br />

Anerkennung öffentlich wirksam durch die Erteilung der Handlungsvollmacht<br />

am 1.6.1979 aus.<br />

Seine Fähigkeit konsequent Ziele zu verfolgen und dabei immer<br />

menschlich und auf Konsens bemüht einen gemeinsamen Weg zu<br />

finden, verleiht seiner Stimme im Unternehmen immer mehr Gewicht.<br />

Am 1.1.1993 übernimmt er gemeinsam mit Herrn Burger<br />

und Herrn Groß die Werksleitung in Wattens. Gemeinsam wickeln<br />

sie mehrere zukunftsweisende Projekte für die Papierfabrik Wattens<br />

in Rekordzeit ab.<br />

Der Erfolg hat üblicherweise viele Väter, aber dass China heute<br />

einer der Top-Exportmärkte ist und unzählige weitere Länder<br />

Asiens mit Papier aus Wattens beliefert werden, ist vor allem seinem<br />

unermüdlichen Einsatz zu verdanken.<br />

Ob es darum geht neue Märkte aufzubauen, einen Platz auf einem<br />

überbuchten Flug zu ergattern, Kollegen ohne Papiere durch den<br />

Zoll zu schleusen oder den Vorstand von der Notwendigkeit zusätzlicher<br />

Kapazität, sprich neuer Papiermaschinen (PM 4 und<br />

PM 5) zu überzeugen, er findet die richtigen Argumente, die richtigen<br />

Worte und den richtigen Weg. Voller Einsatz ist für Heinz Saxl<br />

selbstverständlich – ob er schnell ein paar tausend Meilen zwischen<br />

Asien-Europa-Amerika hin und her fliegt und den Bio


74<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

His ability to pursue goals systematically while always striving<br />

for consensus or a joint solution and thinking of others gave his<br />

voice more and more weight within the company. On 1 January<br />

1993 he became part of plant management in Wattens, along with<br />

Mr. Burger and Mr. Groß. Together they were able to implement<br />

several far-sighted projects for Papierfabrik Wattens.<br />

Successful ventures are generally the work of many people, but<br />

the fact that China is today one of the top export markets and that<br />

countless other countries in Asia are supplied with paper from<br />

Wattens is due above all to the indefatigable efforts and commitment<br />

of this one individual.<br />

Whether the goal is to develop new markets, get a seat on an overbooked<br />

flight, get colleagues without papers through customs, or convince<br />

management of the need for additional capacity, i.e., new paper<br />

machines (PM 4 and PM 5), he always finds the right arguments,<br />

the right words and the right solution. Total dedication is a matter of<br />

course for Heinz Saxl – whether he is flying a couple of thousand<br />

miles back and forth between Asia and Europe and the U.S. and pushing<br />

his biorhythms to the limit with time changes, or ignoring his own<br />

sense of taste and eating every delicacy that his hosts all over the<br />

rhythmus mit Zeitverschiebungen bis an die Grenzen fordert oder<br />

unerschrocken den eigenen Geschmackssinn ignoriert und alles<br />

isst, womit auch immer Gastgeber in aller Herren Länder ihn verwöhnen<br />

wollen. Aber auch wenn er zu Hause Besuchern und Geschäftspartnern<br />

der Papierfabrik Wattens einen herzlichen Em -<br />

pfang und einen unvergesslichen Aufenthalt bereitet – persönliche<br />

Bedürfnisse werden hinten angestellt. Professionalität und<br />

Menschlichkeit lebt er auch für Mitarbeiter und Kollegen. Jeder<br />

findet bei ihm immer eine offene Tür, wenn auch noch so viel zu<br />

tun ist, die Zeit für ein Gespräch nimmt er sich.<br />

Ein Blick in die Zukunft<br />

„Ein sehr ‘Junger 60er’, der noch immer Träume verwirklichen<br />

will und Pläne für die Zukunft schmiedet: Pläne für die Papierfabrik<br />

Wattens und für seine persönliche Zukunft. Ein außergewöhnliches<br />

Kommunikationstalent, mit klarem Blick für Märkte,<br />

Menschen und Mächte. Positiv, lebensbejahend, zielstrebig und<br />

enorm belastbar. Kurzum ein vorbildlicher und erfolgreicher<br />

Manager mit Herz.“<br />

Veränderungen stehen in ein paar Jahren bevor. Ob Ruhestand<br />

das richtige Wort dafür ist wird bezweifelt. Es wird vielmehr die


world put before him. But even when he is at home preparing a warm<br />

reception and an unforgettable stay for visitors and business partners<br />

of Papierfabrik Wattens – he puts his personal needs last. He also is<br />

a model for employees and colleagues when it comes to professio -<br />

nalism and humanity. His door is always open to everyone. Even<br />

when there is a lot to do, he has time for a conversation.<br />

Looking ahead<br />

„A very young 60-year-old, who still wants to make dreams reality<br />

and forge plans for the future: plans for Papierfabrik Wattens<br />

and for his personal future. An extraordinary talent for communicating,<br />

with a good eye for markets, people and power. Positive,<br />

life-affirming, goal-oriented and with an enormous capacity to<br />

work under pressure. In short, an exemplary and successful ma -<br />

nager with heart.“<br />

There will be changes in a couple of years. Whether retirement<br />

is the right word for it is doubtful. It will be a time to dedicate<br />

himself to new ideas and to take on new challenges with vigour<br />

and enthusiasm. Whatever he does, cigarette paper will probably<br />

be a part of it somehow – at least that it what his employees and<br />

colleagues hope.<br />

www.paperisbetter.com 75<br />

Zeit sich den neuen Ideen zu widmen und voller Elan etwas Neues<br />

zu beginnen. So ganz ohne Zigarettenpapier wird das ja wohl nicht<br />

sein – hoffen seine Mitarbeiter und Kollegen auf jeden Fall.


76<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

New General Manager at Dunacell<br />

Neuer Geschäftsführer bei Dunacell<br />

By / Von Otto Pichler, <strong>delfortgroup</strong><br />

Position: General Manager of Dunacell<br />

Family status: married<br />

Born: 15 August 1953<br />

Sign of the zodiac: Leo<br />

Nationality: Austrian<br />

Education: degree in mechanical and chemical<br />

engineering, University of Graz<br />

Personality: committed, emotional, enjoys<br />

working with people, loyal,<br />

patient and tenacious<br />

Hobbies: my children, horse-riding, shooting<br />

Role: to provide experience in optimising<br />

production processes and forming<br />

effective teams<br />

Vision: enable Dunacell Kft. to compete at a<br />

very high level on a long-term basis<br />

After my basic education at the University of Graz and some<br />

work experience in a construction office for hydropower plants,<br />

I began working at the Patria Papier mill in order to acquire<br />

practical experience and skills for my current profession. I<br />

worked as a project and maintenance engineer, an energy specialist,<br />

a specialist in the operation of pulp and paper mills and<br />

Position: Geschäftsführer von Dunacell<br />

Familienstand: verheiratet<br />

Geboren: 15. August 1953<br />

Sternzeichen: Löwe<br />

Staatsangehörigkeit: Österreich<br />

Ausbildung: Diplom in Maschinenbau und chemischer<br />

Verfahrenstechnik der Universität Graz<br />

Persönlichkeit: engagiert, emotional, arbeite gerne<br />

mit Menschen, loyal, geduldig und<br />

beharrlich<br />

Hobbies: meine Kinder, Reiten, Schießen<br />

Funktion: Einbringen meiner Erfahrung bei der<br />

Optimierung der Produktionsprozesse,<br />

Bildung effizienter Teams<br />

Vision: Ich möchte erreichen, dass Dunacell Kft.<br />

langfristig auf sehr hohem Niveau<br />

konkurrenzfähig ist<br />

Nach meiner Grundausbildung an der Universität Graz und einigen<br />

Erfahrungen in einem Konstruktionsbüro für Wasserkraftwerke<br />

begann ich in der Papierfabrik Patria, wo ich praktische<br />

Erfahrungen und Fertigkeiten für meine jetzige Tätigkeit sammeln<br />

konnte. Ich arbeitete als Projekt- und Wartungs techniker,


power plants, and as a procurement and<br />

logistics manager. After more than 20<br />

years of experience in various positions<br />

and mills, I realised my dream by becoming<br />

CEO of Mondi Business Paper<br />

SCP in Slovakia and later in South<br />

Africa. Since 2008, I have had my own<br />

consulting firm and have utilised my<br />

experience to serve as an interim ma -<br />

nager and expert for pulp, paper and<br />

energy in a number of different countries.<br />

I particularly enjoy leading teams,<br />

helping them achieve success, and seeing<br />

how team members grow in terms of<br />

their personality.<br />

Although Dunacell is a small mill, it is<br />

very interesting. One does not often have the chance to be involved<br />

in straw pulping. Dunacell’s products are very specialised<br />

and are directed to a very narrow market. The company is in the<br />

process of adapting to a competitive environment and realising its<br />

huge potential. I have no doubt that Dunacell will have a solid future<br />

if it can manage the market.<br />

www.paperisbetter.com 77<br />

Energiefachmann, Spezialist für den Betrieb von<br />

Zellstoff- und Papierfabriken und Kraftwerken, und<br />

als Beschaffungs- und Logistikmanager. Nach über<br />

20 Jahren Erfahrung in verschiedenen Positionen<br />

und Werken verwirklichte ich meinen Traum durch<br />

die Position des CEO von Mondi Business Paper<br />

SCP in der Slowakei und später in Südafrika. Seit<br />

2008 habe ich meine eigene Consulting-Firma und<br />

nutze meine Erfahrung für meine Tätigkeit als Interim-Manager<br />

und Experte für Zellstoff, Papier und<br />

Energie in verschiedenen Ländern. Besonders gern<br />

leite ich Teams, unterstütze sie auf dem Weg zum Erfolg<br />

und beobachte, wie sich die Persönlichkeit ihrer<br />

Mitglieder entwickelt.<br />

Obwohl Dunacell eine kleine Fabrik ist, ist es hier<br />

sehr interessant. Man hat nicht oft die Chance, in der<br />

Strohzellstofferzeugung tätig zu sein. Die Produkte von Dunacell<br />

sind hoch spezialisiert und für einen sehr begrenzten Markt bestimmt.<br />

Das Unternehmen ist aktuell dabei, sich an das Wettbewerbsumfeld<br />

anzupassen und sein riesiges Potenzial zu realisieren.<br />

Ich bin sicher, dass Dunacell eine solide Zukunft vor sich hat,<br />

wenn das Unternehmen den Markt in den Griff bekommt.


78<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

New purchasing manager for non-fibre materials<br />

Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien<br />

By / Von Nicole Gurtner, <strong>delfortgroup</strong><br />

Our growth plan requires that we act quickly and expertly in all areas and exploit all types of potential in order to create optimum purchasing conditions<br />

for <strong>delfortgroup</strong>. For these reasons, we have decided to separate group purchasing into two areas: Fibre Materials (FM) and Non-Fibre Materials (NFM).<br />

Unser beabsichtigtes Wachstum erfordert, dass wir in allen Bereichen rasch und qualifiziert agieren und alle Potentiale nutzen, um für die <strong>delfortgroup</strong><br />

beste Einkaufsbedingungen zu schaffen. Aus diesen Gründen haben wir uns entschieden, den Gruppeneinkauf in die Bereiche Faser-Materialien („FM“)<br />

und Nicht-Faser-Materialien („NFM“) aufzuteilen.<br />

Peter Donnabauer will serve as FM purchasing manager and<br />

will be responsible in the future for cellulose, annual fibres<br />

and raw fibres exclusively. His goal is to further optimise this significant<br />

purchasing volume.<br />

Gottfried Obmann (MSc, MBA) joined <strong>delfortgroup</strong> on 27 July<br />

as the new NFM purchasing manager for all <strong>delfortgroup</strong><br />

companies.<br />

In addition to his professional experience, Mr. Obmann completed<br />

university programmes in purchasing and supply chain<br />

management and is a graduate of Danube University Krems and<br />

Alaska Pacific University in Anchorage, Alaska (USA). He<br />

also completed a marketing course at Karl Franzens University<br />

in Graz.<br />

Herr Peter Donnabauer wird als Einkaufsleiter „FM“ in Zukunft<br />

ausschließlich die Bereiche Zellstoffe, Annual Fibres<br />

und Roh fasern verantworten und dieses bedeutende Einkaufsvolumen<br />

noch stärker optimieren.<br />

Aus diesem Grunde nahm Herr Gottfried Obmann, MSc, MBA am<br />

27. Juli seine Tätigkeit als Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien<br />

(„NFM“) für die <strong>delfortgroup</strong> auf.<br />

Herr Obmann hat neben seiner Berufstätigkeit universitäre Ausbildungen<br />

in den Bereichen Einkauf und Supply Chain Management<br />

absolviert und an der Donau Universität in Krems bzw. der<br />

Alaska Pacific University in Anchorage graduiert. Darüber hinaus<br />

hat er eine Marketingausbildung an der Karl Franzens Universität<br />

in Graz abgeschlossen.


Mr. Obman worked for many years at AT&S and<br />

Palfinger AG in the purchasing and supply chain<br />

management areas, both in Europe and in Asia. He<br />

was last employed by MIBA SINTER Holding<br />

GmbH as the head of purchasing and strategic<br />

group purchasing for five locations around<br />

the world.<br />

In addition to continuous development of the exis -<br />

ting purchasing structure, one of his goals is to introduce<br />

new purchasing instruments from the electronics<br />

and automotive industry to <strong>delfortgroup</strong>.<br />

He is a native of the Austrian region of Styria and<br />

lives in Trofaiach. He has been a weekend commuter for many<br />

years and lives in Gmunden during the week. His hobbies are<br />

downhill and cross-country skiing in the winter and tennis and cycling<br />

in the summer.<br />

We wish Mr. Obmann a successful start at <strong>delfortgroup</strong> and all the<br />

best in his new position.<br />

www.paperisbetter.com 79<br />

Herr Obmann war viele Jahre in den Unternehmen<br />

AT&S bzw. Palfinger AG in den Bereichen Einkauf<br />

und Supply Chain Management sowohl in<br />

Europa als auch in Asien tätig. Zuletzt war er für<br />

die MIBA SINTER Holding GmbH als Leiter Beschaffung<br />

und strategischer Konzerneinkauf für<br />

fünf Standorte weltweit verantwortlich.<br />

Als eines seiner Ziele wird er neben der kontinuierlichen<br />

Weiterentwicklung der bestehenden Einkaufsstrukturen<br />

auch neue Einkaufsinstrumente<br />

aus der Elektronik- und Automobilindustrie in die<br />

Gruppe einbringen.<br />

Er ist gebürtiger Steirer mit Hauptwohnsitz in Trofaiach. Seit vielen<br />

Jahren Wochenendpendler, lebt er während der Woche in<br />

Gmunden. Seine Hobbies sind in der Winterzeit das Schifahren<br />

und Langlaufen und im Sommer Tennis und Radfahren.<br />

Wir wünschen Herrn Obmann einen erfolgreichen Start in unserer<br />

Unternehmensgruppe und alles Gute.


80<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Introduction of new employee at Dunafin<br />

Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin<br />

By / Von Noémi Varro, Dunafin<br />

New member at Technical Customer Support.<br />

Neuzugang beim Technischen Kundendienst.<br />

From University I jumped into the „Heavy Industry of the<br />

Light Industry”. I joined Dunafin in June right after I got my<br />

Msc. Degree in Light Industrial Engineering and I have successfully<br />

completed a course of study in Paper Processing and Packaging<br />

Technology. I have also spent a pleasant few months in Finland<br />

in 2008 studying Paper Technology.<br />

At Dunafin I gained a lot of basic knowledge about the production<br />

of release base paper and learned about quality assurance<br />

which is very important for me as I am a member of the Technical<br />

Customer Service. I feel this team is my second family, our<br />

main focus is to create close relationship with customers and we<br />

are motivated by success of our partners. The tasks become more<br />

challenging from one task to the next.<br />

Many thanks for my colleagues who ensured my preliminary<br />

training! I enjoy being a member of <strong>delfortgroup</strong>!<br />

Nach Abschluss meines Universitätsstudiums wagte ich den<br />

Sprung in die „Schwerindustrie der Leichtindustrie”. Zu Dunafin<br />

kam ich im Juni, nachdem ich meinen Master of Science für<br />

Light Industrial Engineering erhalten hatte. Danach absolvierte ich<br />

einen Studienlehrgang für Papierverarbeitung und Verpackungstechnik.<br />

Außerdem verbrachte ich 2008 einige angenehme Monate<br />

in Finnland mit dem Studium der Papiertechnologie.<br />

Bei Dunafin erwarb ich sehr viel grundlegendes Wissen über die<br />

Produktion von Silikonbasispapier und beschäftigte mich mit<br />

Qualitätssicherung. Letzteres ist für mich als Mitglied des Technischen<br />

Kundendienstes sehr wichtig. Mein Team ist wie eine<br />

zweite Familie für mich. Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist es,<br />

enge Beziehungen zu den Kunden aufzubauen, wobei sich jeder<br />

durch den Erfolg der anderen motiviert fühlt. Der Job wird mit jeder<br />

Aufgabe spannender.<br />

Herzlichen Dank an die Kolleginnen und Kollegen, die mich<br />

während meiner Einschulung unterstützt haben. Ich freue mich<br />

sehr, dass ich ein Mitglied der <strong>delfortgroup</strong> bin!


Employees display their artwork<br />

Mitarbeiter präsentieren ihre Kunstwerke<br />

By / Von Natascha Recknagl, <strong>delfortgroup</strong><br />

www.paperisbetter.com 81


82<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

We have known for some time that there are many artists among<br />

the Feurstein and <strong>delfortgroup</strong> employees. Now we have brought<br />

this hidden potential to light. We have given the individual artists<br />

the opportunity to present their creations to a broader public.<br />

We have reserved the walls, hallways and paths of our company<br />

campus for the pictures, paintings and sculptures created by our<br />

employees. The artists among our staff were given the opportunity<br />

to exhibit up to three works over the next three years under<br />

their own name.<br />

Enjoy and admire the artworks created by our employees on<br />

your next visit to Feurstein and <strong>delfortgroup</strong>.<br />

Schon seit langer Zeit wissen wir, dass es eine Menge Künstler unter<br />

den Mitarbeitern bei Feurstein und <strong>delfortgroup</strong> gibt. Jetzt haben<br />

wir dieses schlummernde Potenzial geweckt. Und zwar, indem<br />

wir jedem einzelnen Künstler die Möglichkeit gegeben haben,<br />

seine bisher verborgene Kreativität einem breiteren Publikum zu<br />

präsentieren.<br />

Darum haben wir die Wände und Gänge auf unserem Firmengelände<br />

für die Bilder, Gemälde und Skulpturen unserer Mitarbeiter<br />

reserviert. Jeder Mitarbeiter konnte die Gelegenheit nützen,<br />

bis zu drei seiner Kunstwerke in den nächsten drei Jahren unter<br />

seinem Namen auszustellen.<br />

Bewundern auch Sie bei Ihrem nächsten Besuch bei Feurstein und<br />

<strong>delfortgroup</strong> die Kunstwerke unserer Mitarbeiter!


www.paperisbetter.com 83


84<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

The 2009 sports year at Feurstein<br />

Das Sportjahr 2009 bei Feurstein<br />

By / Von Birgit Klinger, <strong>delfortgroup</strong><br />

Changing Health Together (Project GGG), Part 2.<br />

The sports activities at Feurstein show how seriously we take the issue of health at <strong>delfortgroup</strong>.<br />

Gesundheit Gemeinsam Gestalten - Teil 2.<br />

Wie ernst man bei der <strong>delfortgroup</strong> das Thema Gesundheit nimmt, zeigen auch die Sportaktivitäten bei Feurstein.<br />

D<br />

ie Liste an Veranstaltungen, bei denen Feurstein-Mitarbeiter<br />

in diesem Jahr teilgenommen haben, beweist den Sportsgeist<br />

im Unternehmen. So sind wir beim Marathon mitgelaufen, haben<br />

eine Kletterwand in einer nahegelegenen Kletterhalle erklommen,<br />

haben uns in Selbstverteidigung geübt und den 7. Platz beim jährlichen<br />

Businesslauf erreicht.<br />

Marathon<br />

Der Linzmarathon ist ein Fixpunkt im jährlichen Sportkalender von<br />

Feurstein. Mit über 14.000 Startern und 120.000 Zuschauern zählt<br />

dieser Marathon zu den größten Veranstaltungen in Linz. Heuer<br />

konnten sich unsere Sportler über schönes Wetter freuen. Und über die<br />

Genugtuung, einen Halb- bzw. Viertelmarathon geschafft zu haben.<br />

Klettern<br />

Nachdem im Vorjahr viele Kollegen das Nordic Walking ausprobiert<br />

haben, stand heuer ein Kletterkurs neu auf dem Programm.<br />

Ganze zwölf schwindelfreie Feursteiner nahmen die Wand in der<br />

Kletterhalle Auwiesen in Angriff. Dabei stellten sie fest, dass<br />

Klettern eine Sportart ist, bei der viele unterschiedliche Muskelgruppen<br />

zum Einsatz kommen. Auch solche, von denen man bisher<br />

gar nicht wusste, dass es sie überhaupt gibt. Nichts desto Trotz<br />

machte der Gipfelsturm sichtlich eine Menge Spaß.


T<br />

he list of events in which Feurstein employees have participated<br />

this year is proof of the company’s enthusiasm for<br />

sports. We competed in the marathon, we made our way to the top<br />

of the climbing wall at the nearby climbing centre, we practiced<br />

self-defence, and we placed 7th in the annual Business Run.<br />

Marathon<br />

The Linz Marathon is a regular item on Feurstein’s yearly sports<br />

calendar. With over 14,000 competitors and 120,000 spectators,<br />

this marathon is one of the biggest events held in Linz. This year<br />

our athletes were delighted with the nice weather. They were also<br />

pleased that they made it to the finish line, whether in the full, half<br />

or quarter marathon.<br />

Climbing<br />

Last year many of our colleagues tried Nordic walking for the first<br />

time, but this year the new item on the program was a clim bing<br />

course. Twelve Feurstein employees who are not afraid of heights<br />

tackled the wall at the climbing centre in Auwiesen. They found<br />

out that climbing is a type of sport in which many different muscle<br />

groups are used. Even ones that they did not even know<br />

existed! Nonetheless, the climbing tower was obviously<br />

a lot of fun.<br />

www.paperisbetter.com 85


86<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Self-defence course<br />

Self-defence not only keeps you fit but can also be very good for<br />

your health if you are ever involved in a threatening incident. That<br />

is why we also included this course in our 2009 sports program.<br />

Classes were held on three different evenings. Female employees<br />

from many different areas of the company learned effective ways<br />

to defend themselves. Even a bruise here and there was not<br />

enough to dampen the spirits or the fun.<br />

Business Run<br />

Feurstein’s sports schedule for 2009 ended with the Business Run<br />

in Linz. Companies from Linz and the surrounding area competed<br />

for the 8th year in a row by sending teams of three runners each<br />

to the starting line. More than 1,000 teams participated this year.<br />

It was therefore even more amazing that our fastest three-man<br />

team was able to garner 7th place. Our colleagues from production,<br />

finishing and product management proved once again that<br />

they were in top condition. It will be difficult to surpass this performance<br />

next year. But, as we all know, nothing is impossible for<br />

a real “Feursteiner”.


www.paperisbetter.com 87<br />

Selbstverteidigungskurs<br />

Selbstverteidigung hält nicht nur fit, sondern kann auch im Ernstfall<br />

der Gesundheit sehr zuträglich sein. Deshalb haben wir dieses<br />

Thema im Jahr 2009 ebenfalls aufgegriffen. An drei Abenden<br />

wurde trainiert. Mitarbeiterinnen aus den unterschiedlichsten<br />

Unternehmensbereichen lernten effektive Wege, sich selbst zu<br />

verteidigen. Auch der eine oder andere erlittene blaue Fleck<br />

konnte das Vergnügen dabei nicht beeinträchtigen.<br />

Businesslauf<br />

Das Sportjahr 2009 bei Feurstein endete mit dem Businesslauf<br />

in Linz. Bereits zum 8. Mal traten Firmen aus Linz und Umgebung<br />

mit 3er-Teams diesen sportlichen Vergleichstest an. Dieses<br />

Jahr waren mehr als 1000 Mannschaften am Start. Umso bemerkenswerter<br />

daher, dass unser schnellstes Trio den 7. Rang erlaufen<br />

konnte. Unsere Kollegen aus Produktion, Ausrüstung und<br />

Produktmanagement haben einmal mehr ihre Top-Kondition bewiesen.<br />

Diese Leistung im nächsten Jahr zu toppen wird schwierig<br />

sein. Doch für einen echten Feursteiner ist bekanntlich<br />

nichts unmöglich.


88<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Game report on the company tournament in Olsany on 12 September 2009<br />

Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany am 12. September 2009<br />

By / Von Wolfgang Lederer, Feurstein<br />

We did it! The Feurstein football squad won a fantastic victory in the company tournament on 12 September in Olsany.<br />

Geschafft! Einen tollen Sieg holte die Fußballmannschaft von Feurstein beim Firmenturnier am 12. September in Olsany.<br />

After a super performance, the Feurstein team was declared<br />

champion of the tournament in Olsany. The team<br />

can finally hold the challenge cup in its hands as a welldeserved<br />

reward. Our players had firm control of both our opponents<br />

and the ball from the very beginning. The only downside of<br />

the matches was the rough style of the host teams. But it was not<br />

long before the team from Traun adjusted perfectly to the aggressive<br />

play. The secret of our success lay in the clever exploitation<br />

of gaps and weaknesses in every opponent. Together with our fantastic<br />

team spirit, that was enough this time to give us the tournament<br />

victory. Wolfgang Lederer: „I would like to take this opportunity<br />

to thank the players, but especially team captain Kevin<br />

Lindinger, who was primarily responsible for our success in<br />

the tournament.“<br />

Mit einer Superleistung kürte sich das Team von Feurstein<br />

zum Champion des Turniers in Olsany. Als hoch verdienten<br />

Lohn dafür hält man nun endlich den Wanderpokal<br />

in Händen. Unsere Spieler hatten von Anfang an sowohl<br />

Gegner als auch Ball fest im Griff. Einziger Minuspunkt bei den<br />

Matches war die harte Gangart der Gastgebermannschaften.<br />

Doch nach kurzer Zeit hatte sich das Team aus Traun auf die Härteeinlagen<br />

perfekt eingestellt. Das Geheimnis des Erfolges lag im<br />

cleveren Ausnützen der Lücken und Schwächen jedes Gegners. Zusammen<br />

mit dem tollen Teamgeist reichte das dieses Mal zum Turniersieg.<br />

Wolfgang Lederer: „Ich möchte mich an dieser Stelle bei<br />

den Spielern bedanken. Ganz besonders aber bei Teamkapitän<br />

Kevin Lindinger der maßgeblich für den Turniererfolg<br />

verantwortlich war.“


Labelexpo 2009<br />

Labelexpo 2009<br />

By / Von Harry Kyllönen, Tervakoski<br />

Yet another successful Labelexpo show is now behind us.<br />

Wieder haben wir eine erfolgreiche Labelexpo hinter uns.<br />

www.paperisbetter.com 89


90<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Although there was a slight decrease in visitors (24,169 compared<br />

with 24,752 in 2007), we had no time to rest at our stand.<br />

The <strong>delfortgroup</strong> release base paper team certainly had a busy<br />

four days in Brussels. Both of the stand’s meeting rooms were<br />

in frequent use. In addition to the scheduled meetings, we had<br />

a number of new contacts visit the stand and express interest in<br />

our pro ducts. Our barkeeper Arnold Lackinger, the first world<br />

cocktail champion, made sure that our visitors did not mind their<br />

short wait.<br />

The largest ever Labelexpo show certainly showed no signs of an<br />

economic recession. Exhibitors from all over the world and all<br />

segments of the pressure sensitive industry filled more floor<br />

space at the Brussels Expo than ever before. In fact, the show this<br />

year was expanded to fill six expo halls instead of the five that<br />

were in use two years ago due to the increase in exhibitors (544,<br />

up from 511 in 2007). The sixth hall was dedicated to the latest<br />

digital solutions and also featured the Digital Label Experience,<br />

an extensive seminar program that included speakers representing<br />

many key players in the industry.<br />

Trotz einer geringen Abnahme der Besucherzahlen (24.169 gegenüber<br />

24.752 im Jahr 2007), gab es an unserem Stand mehr als genug<br />

zu tun. Das Silikonbasispapier-Team von <strong>delfortgroup</strong> hatte<br />

jedenfalls in Brüssel vier Tage lang alle Hände voll zu tun. Beide<br />

Besprechungsräume des Stands waren gut ausgelastet. Zusätzlich<br />

zu den geplanten Meetings besuchten mehrere neue Kontaktpersonen<br />

den Stand und interessierten sich für unsere Produkte.<br />

Unser Barkeeper, First World Cocktail Champion Arnold Lackinger,<br />

sorgte dafür, dass unsere Besucher ihre kurze Wartezeit<br />

angenehm verbrachten.<br />

Die bisher größte Labelexpo zeigte jedenfalls keine Anzeichen einer<br />

Rezession. Aussteller aus der ganzen Welt und allen Bereichen<br />

der Etiketten Industrie füllten mehr Ausstellungsfläche auf der<br />

Messe als je zuvor. Wegen der Zunahme an Ausstellern (544 gegenüber<br />

511 im Jahr 2007) gab es dieses Jahr sechs Hallen (vor<br />

zwei Jahren waren es fünf). Die sechste Halle war den neuesten<br />

digitalen Lösungen gewidmet und bot außerdem das umfangreiche<br />

Seminarprogramm Digital Label Experience mit Beteiligung<br />

von Vortragenden vieler Key Player der Industrie.


www.paperisbetter.com 91


92<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Another new feature was the Green Park area, which showcased<br />

the latest in green and sustainable labels and packaging. This is<br />

where <strong>delfortgroup</strong> launched EcoBase, the environmental friendly<br />

release base paper that is produced using unbleached fibres.<br />

You can find more information on this product in the article on<br />

page 20.<br />

We are already looking forward to the next Labelexpo Europe in<br />

September 2011. There is no doubt that we will make that show<br />

even more interesting – with the help of our customers, colleagues<br />

and everyone else involved. Until then, the <strong>delfortgroup</strong> release<br />

base paper team would like to express its warm thanks to everyone<br />

who contributed to our success at Labelexpo Europe 2009.<br />

Eine weitere Neuheit war der Bereich Green Park, in dem das<br />

Neueste hinsichtlich grüner und nachhaltiger Etiketten und Verpackungen<br />

zur Schau gestellt wurde. Dort stellte <strong>delfortgroup</strong><br />

EcoBase vor, ein umweltfreundliches Silikonbasispapier, das aus<br />

ungebleichten Fasern hergestellt wird. Weitere Informationen<br />

über dieses Produkt finden Sie im Artikel auf Seite 20.<br />

Wir freuen uns schon auf die nächste Labelexpo Europe im September<br />

2011. Zweifellos werden wir diese Ausstellung noch interessanter<br />

gestalten – mit Hilfe unserer Kunden, Kollegen und aller<br />

anderen Beteiligten. Bis dahin möchte das Silikonbasis -<br />

papier-Team allen seinen herzlichen Dank aussprechen, die zu unserem<br />

Erfolg auf der Labelexpo Europe 2009 beigetragen haben.


World Tobacco Asia 2010<br />

27 - 29 October 2010<br />

Jakarta Convention Centre, Indonesia<br />

Visit us at booth G10.<br />

Imprint / Impressum<br />

In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:<br />

Nicole Gurtner & Natascha Recknagl<br />

E-mail: marketing@paperisbetter.com<br />

Published by / Herausgeber:<br />

<strong>delfortgroup</strong> AG<br />

Fabrikstrasse 20<br />

4050 Traun, Austria<br />

Design:<br />

BLAUGRAU MEDIA GmbH<br />

Frankgasse 2/8<br />

1090 Vienna, Austria<br />

www.blaugrau.at<br />

Printed on / Gedruckt auf:<br />

Cover / Umschlag<br />

Terreus TM Smooth (pure white) 270 g/m 2 / 184 lbs<br />

www.terreus.com<br />

Core / Innenteil<br />

thinstar plus © HB 65 g/m 2 / 44 lbs<br />

www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com<br />

www.paperisbetter.com<br />

Disclaimer / Haftungsausschluss<br />

defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental,<br />

special, consequential or exemplary damages, including<br />

but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data<br />

or other intangible losses that may result from anything that is<br />

viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof.<br />

All users of the material provided are responsible for ensuring that<br />

it is suitable for their needs, environment and end use.<br />

All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected<br />

intellectual property of <strong>delfortgroup</strong> AG. Any use whatsoever<br />

for any other than the purpose of the present transmission is<br />

prohibited without approval of <strong>delfortgroup</strong> AG and subject to litigation.<br />

No liability is accepted for misprints or layout errors.<br />

Production / Produktion<br />

Matousek & Matousek<br />

Karl-Schachinger-Strasse 15<br />

4070 Eferding<br />

Printing unit / Druckmaschine<br />

Heidelberg SM 74<br />

Printing process / Druckverfahren<br />

sheet-fed offset / Bogenoffset<br />

93


94<br />

<strong>delfortgroup</strong><br />

Contact addresses<br />

Kontaktadressen<br />

T.S.P. Down Under<br />

8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia<br />

Tel +61 3 9553 8446<br />

Fax +61 3 9553 8447<br />

australia@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

T.S.P. Down Under services also in New Zealand<br />

T.S.P. Dragon<br />

Suite 1207, 12 th floor, South Tower, World Finance Center,<br />

Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,<br />

Hong Kong<br />

Tel +852 2730 7187<br />

Fax +852 2736 7771<br />

asia@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia<br />

T. S.P. Germany GmbH<br />

Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany<br />

Tel +49 40 780 876 40<br />

Fax +49 40 780 876 48<br />

<strong>german</strong>y@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland<br />

T.S.P. UK Limited<br />

The Center, 201-203 London Road,<br />

East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom<br />

Tel +44 1342 310 440<br />

Fax +44 1342 310 441<br />

uk@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

T.S.P. UK services also in Ireland<br />

T. S . P. US<br />

1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130,<br />

Atlanta, Georgia 30338, USA<br />

Tel +1 678 325 5751<br />

Fax +1 678 325 5755<br />

usa@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

Mountain Dragon<br />

Suite 1207, 12 th floor, South Tower, World Finance Center,<br />

Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,<br />

Hong Kong<br />

Tel +852 2730 7187<br />

Fax +852 2736 7771<br />

asia@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia<br />

T. S . P. France<br />

57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France<br />

Tel +33 1 3975 8398<br />

Fax +33 1 3975 0984<br />

france@<strong>delfortgroup</strong>.com<br />

Paper and Paper<br />

Via IV Novembre 3, 20070 Cerro al Lambro (MI), Italy<br />

Tel +39 02 98 126 777<br />

Fax +39 02 98 30 712<br />

paperandpaper@paperandpaper.it<br />

Mills<br />

Dunacell Kft.<br />

Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary<br />

Tel +36 25 283 200<br />

Fax +36 25 283 483<br />

Dunafin Kft.<br />

Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary<br />

Tel +36 25 511 400<br />

Fax +36 25 511 415<br />

Dr. Franz Feurstein GmbH<br />

Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria<br />

Tel +43 7229 7760<br />

Fax +43 7229 77618 100<br />

OP papírna, s.r.o.<br />

Olšany 18, 789 62, Czech Republic<br />

Tel +420 583 384 312<br />

Fax +420 583 384 338<br />

Tervakos ki OY<br />

FI-12400 Tervakoski, Finland<br />

Tel +358 19 7711<br />

Fax +358 19 771 537<br />

Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG<br />

Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria<br />

Tel +43 5224 595 0<br />

Fax +43 5224 595 250<br />

info@<strong>delfortgroup</strong>.com


01 / 2010<br />

www.paperisbetter.com<br />

www.<strong>delfortgroup</strong>.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!