07.12.2012 Aufrufe

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

23 «Ja» – ich stieß mit dem Fuß einen abgebrochenen Zweig beiseite –, «aber wir<br />

hatten einen zu großen Vorteil. Und Herr Binding drüben hat sich wohl auch<br />

ziemlich über uns geärgert.»<br />

24 Sie lachte. «Einen Augenblick sicher. Aber man muss auch verlieren können;<br />

wie sollte man sonst leben.»<br />

25 «Gewiss –»<br />

26 Es entstand eine Pause. Ich blickte zu Lenz hinüber. Doch der letzte<br />

Romantiker grinste nur, zuckte mit der Nase und ließ mich im Stich. Die Birken<br />

raschelten. Ein Huhn gackerte hinter dem Hause.<br />

27 «Wunderbares Wetter», sagte ich endlich, um das Schweigen zu<br />

unterbrechen.<br />

28 «Ja, herrlich», erwiderte das Mädchen.<br />

29 «Und so milde», fügte Lenz hinzu.<br />

30 «Sogar ungewöhnlich milde», ergänzte ich.<br />

31 Es entstand eine neue Pause. Das Mädchen musste uns für ziemliche<br />

Schafsköpfe halten; aber mir fiel beim besten Willen nichts mehr ein. Lenz<br />

schnupperte in die Gegend. «Geschmorte Äpfel», sagte er gefühlvoll, «es scheint<br />

auch geschmorte Äpfel zur Leber zu geben. Eine Delikatesse.»<br />

32 «Ohne Zweifel», gab ich zu und verfluchte uns beide.<br />

1 Köster und Binding kamen zurück. Binding war in den paar Minuten ein ganz<br />

anderer Mann geworden. Er schien einer dieser Autonarren zu sein (был, видимо:<br />

казался быть» одним из этих автомобильных маньяков; der Narr – дурак), die ganz<br />

selig sind (совершенно счастливы: selig – блаженный), wenn sie irgendwo einen<br />

Fachmann (специалиста) finden, mit dem sie reden können.<br />

2 «Wollen wir zusammen essen?» fragte er.<br />

3 «Selbstverständlich (само собой разумеется)», erwiderte Lenz.<br />

4 Wir gingen hinein. Unter der Tür blinzelte Gottfried mir zu (подмигнул) und nickte<br />

zu dem Mädchen hinüber (кивнул). «Du, die hebt das tanzende alte Weib von heute<br />

Morgen zehnfach wieder auf (десятикратно искупает: aufheben – поднимать;<br />

отменять, упразднять) –»<br />

5 Ich zuckte die Achseln (пожал плечами: zucken – дернуть; die Achsel – плечо).<br />

«Mag sein (может быть) – aber warum hast du mich dann alleine herumstottern lassen<br />

(предоставил мне одному заикаться: stottern – мямлить, говорить сбивчиво,<br />

заикаться)?»<br />

28

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!