07.12.2012 Aufrufe

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

(слишком жидкий: dünn – тонкий; жидкий). Besonders wenn man abends getrunken<br />

hatte.<br />

2 Ich wohnte schon zwei Jahre in der Pension Zalewski. Die Gegend (местность)<br />

gefiel mir. Es war immer etwas los (всегда что-то происходило), weil das<br />

Gewerkschaftshaus (дом профсоюзов; die Gewerkschaft – профсоюз), das Café<br />

International und das Versammlungslokal (сборный пункт; die Versammlung – собрание<br />

+ das Lokal – помещение, зал /для собраний/; кафе; sich versammeln – собираться;<br />

sammeln – собирать) der Heilsarmee (Армия спасения; das Heil – благо,<br />

благоплоучие; спасение; heilen – исцелять) dicht beisammen waren (плотно<br />

примыкали друг к другу: beisammen – вместе, друг подле друга). Vor dem Hause lag<br />

außerdem ein alter Friedhof (кладбище: der Friede – мир, успокоение + der Hof – двор),<br />

der schon seit langem stillgelegt war (которое уже давно не было действующим:<br />

stilllegen – приостанавливать /деятельность предприятия/, закрывать,<br />

свертывать /предприятие/). Er hatte Bäume wie ein Park, und wenn es nachts ruhig<br />

war, konnte man meinen, man wohne auf dem Lande. Aber es wurde erst spät ruhig, denn<br />

neben dem Friedhof war ein Rummelplatz (площадь народного гуляния, площадь с<br />

балаганами, аттракционами; der Rummel – шум, гам, суматоха; ярмарка, место<br />

гуляний, балаганы) mit Karussells (с каруселями: das Karussell) und Schiffschaukeln (и<br />

качелями в виде корабликов: das Schiff + die Schaukel – качели; schaukeln –<br />

качаться, раскачиваться).<br />

3 Für Frau Zalewski war der Friedhof ein sicheres Geschäft (надежное дело,<br />

верный бизнес). Sie wies (указывала: /hin/weisen) auf die gute Luft und den freien<br />

Ausblick hin und konnte dafür höhere Preise nehmen. Ihr ständiges Wort (постоянное<br />

слово = постоянная фраза) bei Reklamationen war: «Aber meine Herrschaften<br />

(господа), bedenken Sie doch (подумайте же, примите во внимание): – die Lage<br />

(месторасположение)!»<br />

1 Der nächste Tag war ein Sonntag. Ich schlief lange und erwachte erst, als die<br />

Sonne auf mein Bett schien. Ich sprang rasch auf und riss die Fenster auf. Draußen<br />

war es frisch und klar. Ich stellte den Spirituskocher auf die Bank und suchte die<br />

Dose mit Kaffee. Meine Wirtin, Frau Zalewski, hatte mir erlaubt, im Zimmer meinen<br />

eigenen Kaffee zu kochen. Ihrer war zu dünn. Besonders wenn man abends<br />

getrunken hatte.<br />

2 Ich wohnte schon zwei Jahre in der Pension Zalewski. Die Gegend gefiel mir.<br />

Es war immer etwas los, weil das Gewerkschaftshaus, das Café International und<br />

38

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!