07.12.2012 Aufrufe

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

давать подойти, приблизиться к себе»), sagte Köster. Was man herankommen lässt,<br />

will man halten (хочется удержать). Und halten kann man nichts –<br />

3 In diesem Augenblick ging der Sonntagvormittagskrach (/обычный/ воскресный<br />

утренний скандал: der Krach) im Zimmer nebenan los (начался, разразился: losgehen).<br />

Ich suchte meinen Hut, den ich gestern Abend irgendwo gelassen haben musste, und<br />

horchte eine Weile hin (прислушивался какое-то, некоторое время). Es war das<br />

Ehepaar Hasse, das da gegeneinander raste (неистово нападали друг на друга:<br />

«бушевали друг против друга»: rasen – неистовствовать, буйствовать). Die beiden<br />

wohnten seit fünf Jahren hier in einem kleinen Zimmer. Es waren keine schlechten Leute.<br />

Hätten sie eine <strong>Drei</strong>zimmerwohnung gehabt, mit einer Küche für die Frau, und außerdem<br />

noch ein Kind, dann wäre ihre Ehe wahrscheinlich gut geblieben. Aber eine Wohnung<br />

kostete Geld, und ein Kind bei diesen unsicheren Zeiten (в эти ненадежные времена) –<br />

wer konnte sich das leisten (себе позволить)! So hockten sie zu dicht aufeinander<br />

(теснились вдвоем: «сидели слишком тесно друг на друге»: hocken – сидеть на<br />

корточках; zu Hause hocken – торчать дома, никуда не выходить), die Frau war<br />

hysterisch geworden, und der Mann hatte ständig Angst (постоянно боялся), seinen<br />

kleinen Posten zu verlieren (потерять работу, место). Dann war er fertig (для него это<br />

был бы конец: fertig – готов). Er war fünfundvierzig Jahre alt. Niemand nahm ihn mehr,<br />

wenn er einmal arbeitslos wurde. Das war das Elend (беда; нищета, нужда) – früher<br />

sackte man langsam ab (раньше люди опускались: «оседали вниз» постепенно:<br />

«медленно»: sacken – опускаться, оседать вниз), und es gab immer noch wieder<br />

Möglichkeiten, hochzukommen –, aber heute stand hinter jeder Kündigung (за каждым<br />

увольнением; jemandem kündigen – увольнять кого-либо) sofort der Abgrund<br />

(пропасть) der ewigen Arbeitslosigkeit.<br />

4 Ich versuchte mich leise herauszudrücken (улизнуть), aber es klopfte schon (но<br />

уже постучали), und Hasse stolperte herein (вошел, спотыкаясь: stolpern –<br />

оступиться; über etwas stolpern – споткнуться обо что-то). Er fiel auf einen Stuhl:<br />

«Ich ertrage es nicht mehr (не вынесу больше) –»<br />

5 Er war eigentlich ein sanfter Mann (мягкий человек), mit abfallenden Schultern (с<br />

покатыми плечами: die Schulter) und einem kleinen Schnurrbart (и маленькими<br />

усиками: der Schnurrbart). Ein bescheidener (скромный), pflichttreuer Angestellter<br />

(добростовестный служащий: die Pflicht – долг, обязанность + treu – верный,<br />

преданный). Aber gerade die hatten es heute am schwersten (но именно таким теперь<br />

приходилось особенно трудно). Sie hatten es wohl (пожалуй) immer am schwersten.<br />

Bescheidenheit und Pflichttreue werden nur in Romanen belohnt (вознаграждаются; der<br />

40

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!