07.12.2012 Aufrufe

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

2 Neben ihr Rittmeister (ротмистр) Graf Orlow, russischer Emigrant. Eintänzer<br />

(наемный партнер для танцев), Kellner, Filmkomparse (статист на киносъемках),<br />

Gigolo mit grauen Schläfen (с седыми висками: die Schläfe), wunderbarer Gitarrespieler.<br />

Betete (молился) jeden Abend zur Mutter Gottes von Kasan um eine Stellung als<br />

Empfangschef (/вымаливая/ место метрдотеля; der Empfang – прием; empfangen –<br />

принимать) in einem mittleren Hotel. Weinte leicht, wenn er betrunken wurde. Nächste<br />

Tür. Frau Bender, Krankenschwester in einem Säuglingsheim (в приюте для грудных<br />

детей; saugen – сосать; der Säugling – грудной ребенок, сосунок; das Heim –<br />

/родной/ дом; общежитие, приют). Fünfzig Jahre alt. Mann im Kriege gefallen. Zwei<br />

Kinder 1918 an Unterernährung gestorben (от недоедания; ernähren – кормить). Hatte<br />

eine bunte Katze. Das einzige.<br />

3 Daneben – Müller, pensionierter Rechnungsrat (казначей на пенсии: die Rechnung<br />

– счет). Schriftführer (секретарь) eines Philatelistenvereins. Lebendige<br />

Briefmarkensammlung (живая коллекция марок), sonst nichts (и ничего больше).<br />

Glücklicher Mensch.<br />

4 An der letzten Tür klopfte ich. «Na, Georg», sagte ich, «immer noch nichts?»<br />

5 Georg Block schüttelte den Kopf. Er war Student im vierten Semester. Um die vier<br />

Semester machen zu können, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet (в руднике: das<br />

Bergwerk). Das ersparte Geld (сэкономленные деньги; sparen – экономить) war jetzt<br />

fast verbraucht (израсходованы); er hatte nur noch für zwei Monate zu leben. Ins<br />

Bergwerk konnte er nicht wieder zurück – da waren heute schon zu viel Bergleute ohne<br />

Arbeit. Er hatte auf jede Weise versucht (любым, всяким способом /уже/ пытался), eine<br />

Stelle nebenbei zu bekommen (получить место работы /чтобы подработать/, найти<br />

халтуру: nebenbei – попутно, между делом). Eine Woche lang war er Zettelausteiler<br />

(распространителем рекламных листовок; austeilen – распределять, раздавать) für<br />

eine Margarinefabrik gewesen; aber die Fabrik war pleite gegangen (обанкротилась:<br />

pleite gehen). Kurz darauf (вскоре после этого) bekam er einen Posten als<br />

Zeitungsausträger und atmete schon auf (вздохнул /облегченно/: aufatmen; atmen –<br />

дышать). <strong>Drei</strong> Tage später wurde er im Morgengrauen (на рассвете) von zwei Leuten<br />

mit Schirmmützen (в фуражках) angehalten (остановлен), die ihm die Zeitungen<br />

abnahmen (отняли), zerrissen (порвали, разорвали: zerreißen) und ihm erklärten, er<br />

solle sich nicht zum zweiten Male sehen lassen (чтобы не показывался) in einem Beruf,<br />

der ihn nichts anginge (которая его совершенно не касается: das geht ihn nichts an).<br />

Sie hätten selbst genug Arbeitslose. Er ging trotzdem am nächsten Morgen, obschon er<br />

die zerrissenen Zeitungen hatte bezahlen müssen. Jemand fuhr ihn mit einem Fahrrad<br />

44

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!