07.12.2012 Aufrufe

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

Erich Maria Remarque Drei Kameraden (Три товарища)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

перевод Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

2 Es war eine merkwürdige Stimmung (странное настроение). Die Zeit schien<br />

aufgehoben zu sein (время казалось снятым, отмененным: aufheben – поднимать;<br />

отменять, упразднять) – sie war nicht mehr ein Strom (поток: der Strom), der aus dem<br />

Dunkel kam und ins Dunkel ging –, sie war ein See (озеро: der See), in dem sich lautlos<br />

das Leben spiegelte ( в котором беззвучно отражалась жизнь). Ich hielt mein Glas in<br />

der Hand. Der Rum schimmerte (слабо светился, поблескивал). Ich dachte an den Zettel<br />

(о записке), den ich morgens in der Werkstatt geschrieben hatte. Ich war etwas traurig<br />

gewesen. Ich war es jetzt nicht mehr. Es war alles gleich (безразлично; gleich – ровный;<br />

равный)– solange man lebte (пока живешь). Ich sah Köster an. Ich hörte, wie er mit dem<br />

Mädchen sprach; aber ich achtete nicht auf die Worte (не обращал внимания на слова =<br />

не прислушивался). Ich spürte den weichen Glanz der ersten Trunkenheit<br />

(/по/чувствовал мягкое озарение, блеск первого хмеля, начальной стадии<br />

опьянения), der das Blut wärmer machte und den ich liebte, weil er über das Ungewisse<br />

(над неизвестным, неопределенным) den Schein des Abenteuers breitete<br />

(распространял свет приключения). Draußen sangen Lenz und Binding das Lied vom<br />

Argonnerwald (об Аргоннском лесе). Neben mir sprach das unbekannte Mädchen – es<br />

sprach leise und langsam mit dieser dunklen, erregenden (возбуждающим, волнующим),<br />

etwas rauhen Stimme (чуть хриплым голосом). Ich trank mein Glas aus.<br />

3 Die beiden andern kamen wieder herein. Sie waren nüchterner geworden (стали<br />

трезвее) in der frischen Luft. Wir brachen auf (стали собиратья /уходить/: aufbrechen –<br />

отправляться в путь). Ich half dem Mädchen in den Mantel (подал пальто). Es stand<br />

dicht vor mir, geschmeidig (гибко) sich in den Schultern dehnend (потягиваясь в плечах,<br />

расправляя плечи: die Schulter), den Kopf schräg (наискось) nach hinten gelegt<br />

(откинув назад), den Mund leicht geöffnet, mit einem Lächeln zur Zimmerdecke (с<br />

улыбкой, направленной к потолку), das niemand galt (которая никому не<br />

предназначалась: gelten – быть действительным, иметь силу; относиться /к<br />

кому-либо/). Ich ließ einen Moment den Mantel sinken (опустил). Wo hatte ich nur die<br />

ganze Zeit meine Augen gehabt? Hatte ich denn geschlafen? Ich verstand plötzlich die<br />

Begeisterung von Lenz (воодушевление, восторг).<br />

4 Sie drehte sich fragend (вопрошающе, вопросительно) halb um (обернулась:<br />

sich umdrehen; drehen – вертеть, вращать). Ich hob rasch den Mantel wieder hoch<br />

und schaute zu Binding hinüber, der kirschrot (красный, как вишня: die Kirsche) und<br />

immer noch etwas glasig (c несколько остекленевшим взглядом) neben dem Tisch<br />

stand. «Glauben Sie, dass er fahren kann?» fragte ich.<br />

5 «Ich denke schon –»<br />

34

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!