Studienführer 2012 - ZSB - Bergische Universität Wuppertal
Studienführer 2012 - ZSB - Bergische Universität Wuppertal
Studienführer 2012 - ZSB - Bergische Universität Wuppertal
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
ABlAuf DeS literAriSchen<br />
ÜBerSetzungSproJeKtS<br />
k hindi-Intensivkurs für die deutschen<br />
Teilnehmer/innen<br />
k Deutschlandaufenthalt der<br />
indischen Übersetzungsgruppe<br />
in <strong>Wuppertal</strong><br />
k deutsch-indische Tandems<br />
besprechen in regelmäßigen<br />
Treffen die sukzessive angefertigte<br />
Rohübersetzung des<br />
Romans<br />
k wöchentliches Kolloquium<br />
unter der Leitung von<br />
Prof. Dr. ursula Kocher zur<br />
Besprechung von Fragen<br />
und hindernissen<br />
k „Gegenbesuch“ der deutschen<br />
Seite: Im folgenden Semester<br />
reisen die Teilnehmer/<br />
innen für drei Monate nach<br />
Delhi, um dort die Übersetzung<br />
zu überarbeiten<br />
k Kolloquien an der Delhi university<br />
unter der Leitung von<br />
Prof. Dr. Shaswati Mazumdar<br />
kMöglichkeit, Seminare der<br />
jeweils studierten Fachrichtungen<br />
an der Delhi university zu<br />
besuchen und somit eine völlig<br />
fremde universitäre umwelt<br />
kennenzulernen<br />
26<br />
A NEW PASSAGE<br />
TO INDIA<br />
von Birte Fritsch, Studentin der Germanistik und der Psychologie<br />
ÜBerSetzer AlS mittler zWiSchen SprAchen unD Kulturen<br />
Es duftet nach Curry und einer Vielfalt von Gewürzen, aus denen sich eine völlig andere<br />
Welt entfaltet. Eine Studentenwohnung mitten in <strong>Wuppertal</strong>. Fünfzehn aufgeregt in hindi,<br />
Deutsch, Englisch oder in wilden Gebärden kommunizierende Studierende drängen sich<br />
um eine lange Tafel, jeder einen Teller mit wohlriechenden Köstlichkeiten vor sich. Jeder<br />
der Sprecher hat eine andere Tonfärbung, jeder eine eigene Muttersprache und Kultur.<br />
Dieses bunte Beisammensein ist Teil eines Projektes der <strong>Bergische</strong>n universität:<br />
Das vom DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) geförderte Projekt ‚Literarische<br />
Übersetzung als Mittel der Kulturvermittlung‘ im Rahmen der Programmlinie ‚A New<br />
Passage to India‘ findet als solches erstmalig in <strong>Wuppertal</strong> statt. Die Initiatorin, Frau Prof.<br />
Dr. ursula Kocher, hat mit ihrer Berufung dieses vom DAAD ausgezeichnete Projekt und<br />
mit ihm ein Stück indischer Kultur hierher gebracht.<br />
Die Teilnehmer studieren in einem literaturwissenschaftlichen Studiengang, haben Interesse<br />
an kulturellem Austausch und Übersetzungsarbeit sowie eine gehörige Portion Neugierde.<br />
Sie besuchen währenddessen einen hindi-Intensivkurs, der sie auf eine harte Probe<br />
stellt; schließlich ist es nicht einfach, eine völlig fremde Schrift zu lernen, die mit vielen<br />
kleinen häkchen und Strichen eine Sprache abbildet, die lautlich und strukturell eine große<br />
herausforderung bedeutet. Wie Ilija Trojanows Weltensammler erleben die Studierenden<br />
dabei die fremde Kultur hautnah und schlagen eigene Brücken nach Indien.<br />
Ausgangspunkt der geleisteten Übersetzungsarbeit ist die Annahme, dass das deutsche<br />
Indienbild vielfach auf Literatur beruht, die aus dem Englischen übersetzt wurde und damit<br />
auf halbwegs bekannten Autoren oder Texten, die eben nicht in einer der zahlreichen indischen<br />
Sprachen verfasst wurden. Dieses Vorgehen hat in erster Linie marktstrategische<br />
Gründe, bewirkt aber eine verzerrte Wahrnehmung indischer Kultur.<br />
Ziel des Projekts ist es daher, Übersetzungen wichtiger Bücher zu erstellen, die aufgrund<br />
ihrer indischen Originalsprache weniger Chancen haben, in Deutschland wahrgenommen<br />
zu werden. Wichtiger als das ist bei dem Projekt allerdings der Prozess des gemeinsamen<br />
Übersetzens. Durch gemeinsame Arbeit und damit dem ständigen interkulturellen Dialog<br />
findet eine Art der Völkerverständigung statt, die über das Endprodukt der Arbeit, die Übersetzung,<br />
greifbar wird.<br />
Buchtipp: ILIjA TrOjAnOW<br />
Der WeltenSAmmler<br />
Der Roman in drei Teilen erzählt<br />
aus dem Leben des historischen<br />
britischen Offiziers Sir Richard<br />
Burtons (1821-1890), der im 19.<br />
Jahrhundert die englischen Kolonien<br />
bereist. Doch anstatt dort<br />
seine westlichen Lebensgewohnheiten<br />
beizubehalten, taucht er<br />
wie im Rausch in die fremden<br />
Sprachen und Kulturen ein.<br />
Just in Indien spielt der erste,<br />
brillanteste Teil der Erzählung,<br />
der jedem seiner Leser nicht nur<br />
das Land selbst, sondern auch die<br />
Neugierde an den Geheimnissen<br />
der Fremde nahe bringt. Ein bunt<br />
gewebter Teppich aus Faszination<br />
und Exzentrik, aus Geschichte<br />
und Abenteuer in dem viel Wahrheit<br />
steckt.<br />
27