M2c - Entwurf online
M2c - Entwurf online
M2c - Entwurf online
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
© entwurf · 1· 2011<br />
Verschiedene Übersetzungen von Psalm 23<br />
Mentel-Bibel<br />
1466<br />
1 DEr herr der richt<br />
mich vnd mir<br />
gebraft nit:<br />
2 vnd an der stat<br />
der weyde do<br />
satzt er mich.<br />
Er fûrtte mich ob<br />
dem wasser der<br />
widerbringung:<br />
3 Er bekert mein<br />
sel.<br />
Er fûrt mich aus<br />
auf die steig der<br />
gerechtikeit: vmb<br />
seinen namen.<br />
4 Wann ob ich ioch<br />
gee in mitzt dez<br />
schaten dez tods<br />
ich vörcht nit<br />
die vbeln dinge<br />
wann du bist mit<br />
mir.<br />
Dein rute : vnd<br />
dein stab sy selb<br />
habent mich<br />
getröst.<br />
Alte Version<br />
Augsburg 1518<br />
DEr herr regie et<br />
mich<br />
und mir geprist<br />
nichts<br />
Und an der stat<br />
der wayde da<br />
satzt er mich.<br />
Er hatt mich<br />
gefüret auff<br />
dem wasser der<br />
widerpringung/<br />
er bekeret mein<br />
sel:<br />
Er fürt mich auss<br />
auff die steyg<br />
der gerechtigkait<br />
umb seinen<br />
namen.<br />
Wan ob ich gee<br />
in mitte des<br />
schatten des<br />
todes /<br />
ich fürcht nit<br />
die üblen ding /<br />
wann du bist bey<br />
mir.<br />
Dein rut und<br />
dein stab dieselben<br />
habn mich<br />
getrö stet.<br />
Otmar<br />
Nachtgall<br />
Augsburg 1524<br />
Der Herr ist mein<br />
hyrt<br />
vmnd mir würt<br />
nichts ge breche/<br />
er hat mir an der<br />
stat da gute wayd<br />
ist/ ait wonung<br />
gemacht.<br />
An dem wasser<br />
der ruwe hat er<br />
mich aufferzoge /<br />
mein seel hat er<br />
herwider bracht.<br />
Er ist mein wegweiser<br />
gewesen<br />
auf den fuss-steygen<br />
der gerech<br />
tigkayt um seines<br />
na mens willen.<br />
Dann ob ich<br />
schon wandel<br />
mitten in dem<br />
schatten des<br />
tods/<br />
würd ich mich<br />
kains übels<br />
besorgen /<br />
darumb das du<br />
bei mir bist. Dein<br />
rut und dein<br />
stecken / die<br />
haben mir trost<br />
erzayget.<br />
Luther<br />
1524<br />
Der HERR. ist<br />
meyn hirtte /<br />
myr wird nichts<br />
mangeln.<br />
Er lesst mich<br />
weyden da viel<br />
gras steht /<br />
und furet mich<br />
zum Wasser das<br />
mich erkulet.<br />
Er erquickt<br />
meyne seele /<br />
er furet mich auff<br />
rechter strasse<br />
umb seyns<br />
namens willen.<br />
Und ob ich schon<br />
wandert ym finstern<br />
tal /<br />
furcht ich keyn<br />
ungluck /<br />
Denn du bist bey<br />
myr.<br />
Deyn stecken<br />
und stab trösten<br />
mich.<br />
(nach Vorlage von Hopf, G. W.: Würdigung der luth. Bibelverdeutschung, Nürnberg 1847, Schlussblatt)<br />
Luther<br />
1545<br />
DER HERR ist<br />
mein Hirte /<br />
Mir wird nichts<br />
mangeln.<br />
Er weidet mich<br />
auff einer grünen<br />
Awen /<br />
Vnd füret mich<br />
zum frisschen<br />
Wasser.<br />
Er erquicket meine<br />
Seele /<br />
er füret mich auff<br />
rechter Strasse<br />
/ Vmb seines<br />
Namens willen.<br />
VNd ob ich schon<br />
wandert im finstern<br />
Tal /<br />
fürchte ich kein<br />
Vnglück /<br />
Denn du bist bey<br />
mir /<br />
Dein Stecken<br />
vnd Stab trösten<br />
mich.<br />
Luther-<br />
1984<br />
Der HERR ist<br />
mein Hirte,<br />
mir wird nichts<br />
mangeln.<br />
Er weidet mich<br />
auf einer grünen<br />
Aue<br />
und führet mich<br />
zum frischen<br />
Wasser.<br />
Er erquicket meine<br />
Seele.<br />
Er führet mich<br />
auf rechter Straße<br />
um seines<br />
Namens willen.<br />
Und ob ich schon<br />
wanderte im finstern<br />
Tal,<br />
fürchte ich kein<br />
Unglück,<br />
denn du bist bei<br />
mir,<br />
dein Stecken<br />
und Stab trösten<br />
mich.<br />
Johann Eck.<br />
1536 (Ausg. v. T.<br />
Hendschel 1602)<br />
Der HERR regieret<br />
mich / und<br />
nichts wirdt mir<br />
mangeln<br />
an die Statt<br />
d’Weyde hat er<br />
mich gesetzt.<br />
Auff dem Wasser<br />
der Erquickung<br />
hat er mich<br />
auffer zogen/<br />
mein Seel hat er<br />
bekehret.<br />
Er hat mich<br />
gefürt auff<br />
den Pfaten der<br />
Gerechtigkeit<br />
/umb seines<br />
Namens willen.<br />
Dan ob ich wirdt<br />
wandern in mitten<br />
dess Schatte<br />
dess Todts /<br />
so förcht ich<br />
nichts Vbels /<br />
dann du bist mit<br />
mir. Dein Ruth<br />
und dein Stab<br />
die haben mich<br />
getröst.<br />
J. F. Allioli<br />
1836<br />
Der Herr regieret<br />
mich<br />
und nichts wird<br />
mir mangeln.<br />
Auf einem Weidplatze,<br />
da hat er<br />
mich ge lagert:<br />
am Wasser der<br />
Erquickung mich<br />
erzogen:<br />
meine See le<br />
bekehret :<br />
mich geführt<br />
auf die We ge<br />
der Gerechtigkeit,<br />
um seines<br />
Na mens willen.<br />
Denn wenn ich<br />
auch wand le<br />
mitten im Todes-<br />
schatten,<br />
so will ich nichts<br />
Uebles fürch ten,<br />
weil du bey mir<br />
bist.<br />
Deine Ruthe<br />
und dein Stab ,<br />
die haben mich<br />
getrö stet.:<br />
De Wette<br />
1839<br />
Jehova ist mein<br />
Hirt,<br />
ich leide nicht<br />
Mangel.<br />
Auf grünen<br />
Angern lagert er<br />
mich,<br />
zu stil lem Wasser<br />
führt er mich.<br />
Meine Seele<br />
erquickt er,<br />
leitet mich in<br />
Geleisen des<br />
Heils, um seines<br />
Namens willen.<br />
Auch wenn ich<br />
wandle durch ein<br />
Tal des Todesschattns,<br />
fürcht‘ ich nichts<br />
Übles,<br />
denn du bist bei<br />
mir; dein Stecken<br />
und dein Stab,<br />
die trösten mich.<br />
Zunz.<br />
1843<br />
Der Ewige ist<br />
mein Hirt,<br />
ich dar be nicht.<br />
Auf gra sigen<br />
Auen lässt er<br />
mich ruhen,<br />
an stille Wasser<br />
lei tet er mich.<br />
Meine Seele<br />
labt er,<br />
Material <strong>online</strong><br />
führt mich auf<br />
das rechte Geleise,<br />
um seines<br />
Namens willen<br />
Auch wenn ich<br />
gehe im Thale<br />
des Todesschattens,<br />
fürcht ich kein<br />
Leid,‘<br />
denn du bist mit<br />
mir. Dein Stab<br />
und deine Krücke<br />
– sie trösten<br />
mich.<br />
Einheitsübersetzung<br />
1981<br />
2c<br />
Der Herr ist mein<br />
Hirte, nichts wird<br />
mir fehlen.<br />
Er lässt mich<br />
lagern auf grünen<br />
Auen<br />
und führt mich<br />
zum Ruheplatz<br />
am Wasser.<br />
Er stillt mein Verlangen;<br />
er leitet mich auf<br />
rechten Pfaden,<br />
treu seinem<br />
Namen.<br />
Muss ich auch<br />
wandern in finsterer<br />
Schlucht,<br />
ich fürchte kein<br />
Unheil;<br />
denn du bist bei<br />
mir,<br />
dein Stock und<br />
dein Stab geben<br />
mir Zuversicht.
© entwurf · 1· 2011<br />
Verschiedene Übersetzungen von Psalm 23 – Fortsetzung<br />
5 Du hast bereyt<br />
den tisch in meiner<br />
bescheude:<br />
wider die die<br />
mich betrúbent.<br />
Du haft erveystent<br />
mein haubt<br />
mit dem öl :<br />
vnd mein kelch<br />
der macht truncken<br />
wie lauter<br />
er ist.<br />
6 Vnd dein<br />
erbermbd die<br />
nachuolgt mir<br />
alle die tag meins<br />
lebens.<br />
Das auch ich entwele<br />
in dem haus<br />
des herrn in die<br />
leng der tag.<br />
Du hast beraytet<br />
den tisch in<br />
mei ne angesicht/<br />
wider die die<br />
mich betrü ben<br />
Du hast erfaysstet<br />
mein haubt<br />
in dem öl / und<br />
mein kelich<br />
machet tuncken<br />
wie lauter er ist /<br />
Vnd dein<br />
er pärmbde<br />
nachuol get mir<br />
/ alle tag meines<br />
lebens/ das auch<br />
ich innwone in<br />
dem hauss des<br />
her ren/ in die<br />
leng der tag.<br />
Du hast vor meinem<br />
angesicht<br />
ain tisch berayt<br />
gege allen denen<br />
so mich betrüben.<br />
Du hast mein<br />
haubt mit Ol<br />
faysst gemacht<br />
und dein becher<br />
d’truncken leut<br />
macht / ist hoch<br />
betrümbt.<br />
Vnd dein barmhertzigkayt<br />
würt mir nachfolgen<br />
alle tag<br />
meines lebens.<br />
Vnd dabey das<br />
ich wone in<br />
dem hauss des<br />
herren/ nach d‘<br />
lenge aller tag<br />
ewigklich.<br />
Du bereyt test fur<br />
myr eynen tisch<br />
gegen meyne<br />
feynde /<br />
Du machst meyn<br />
heubt fett mit öle<br />
und schenkest<br />
myr voll eyn.<br />
Gutts und<br />
barmhertzigkeyt<br />
werden myr nach<br />
lauffen meyn<br />
leben lang,<br />
und werde<br />
bleyben ym<br />
hause des HERRN<br />
ymmerdar.<br />
(nach Vorlage von Hopf, G. W.: Würdigung der luth. Bibelverdeutschung, Nürnberg 1847, Schlussblatt)<br />
DV bereitest fur<br />
mir einen Tisch<br />
gegen meine<br />
Feinde /<br />
Du salbest mein<br />
Heubt mit öle /<br />
Vnd schenckest<br />
mir vol ein.<br />
Gutes vnd<br />
Barmhertzigkeit<br />
werden mir folgen<br />
mein leben<br />
lang /<br />
Vnd werde bleiben<br />
im Hause<br />
des HERRN<br />
jmerdar<br />
Du bereitest vor<br />
mir einen Tisch<br />
im Angesicht<br />
meiner Feinde.<br />
Du salbest mein<br />
Haupt mit Öl<br />
und schenkest<br />
mir voll ein.<br />
Gutes und Barmherzigkeitwerden<br />
mir folgen<br />
mein Leben lang,<br />
und ich werde<br />
bleiben im Hause<br />
des HERRN<br />
immerdar.<br />
Du hast bereit<br />
inn meinem<br />
Angesicht ein<br />
Tisch wider die<br />
mich betrübe.<br />
Mein Haupt<br />
hastu feist<br />
ge macht mit Oel,<br />
un mein Kelch<br />
der truncken<br />
macht, wie köstlich<br />
ist er?<br />
Vn dein Barmhertzigkeit<br />
folge<br />
mir nach alle<br />
die Täg meines<br />
Lebens. Vnnd<br />
dass ich wohne<br />
in dem Hauss<br />
dess HERRN/ in<br />
Länge d Täg.<br />
Du hast einen<br />
Tisch vor meinem<br />
Angesichte<br />
bereitet wider<br />
die, so mich<br />
quäen. Du hast<br />
ge salbet mit<br />
Oel mein Hapt<br />
und mein berauschender<br />
Be cher<br />
wie herrlich<br />
ist er:<br />
Und deine Barmherzigkeit<br />
folget<br />
mir all‘ die Tage<br />
meines Lebens :<br />
dass ich wohne<br />
im Hause des<br />
Herrn auf lange<br />
Zeit.<br />
Du rüstest vor<br />
mir ein Mahl,<br />
Angesichts meiner<br />
Feinde;<br />
salbest mit Oel<br />
mein Haupt,<br />
mein Becher<br />
fliesst über.<br />
Ja, Glück und<br />
Huld folgen mir<br />
all mein Le ben<br />
lang,<br />
und ich wohne<br />
im Hause<br />
Jehova‘s immerdar.<br />
Du richtest vor<br />
mir einen Tisch<br />
an, Angesichts<br />
meiner Bedränger,<br />
tränkst in Oel<br />
mein Haupt,<br />
mein Kelch fliesst<br />
über.<br />
Ja, nur Glück und<br />
Heil folgen mir<br />
nach all meine<br />
Le benstage, und<br />
ich kehre zurück<br />
in das Haus des<br />
Ewigen für die<br />
Dauer der Zeiten.<br />
Material <strong>online</strong><br />
Du deckst mir<br />
den Tisch vor<br />
den Augen meiner<br />
Feinde.<br />
Du salbst mein<br />
Haupt mit Öl,<br />
du füllst mir<br />
reichlich den<br />
Becher.<br />
2c<br />
Lauter Güte und<br />
Huld werden<br />
mir folgen mein<br />
Leben lang<br />
und im Haus des<br />
Herrn darf ich<br />
wohnen für lange<br />
Zeit.