28.02.2013 Views

SHIPPING INSTRUCTION - 香港貿易發展局

SHIPPING INSTRUCTION - 香港貿易發展局

SHIPPING INSTRUCTION - 香港貿易發展局

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dear Exhibitors,<br />

Re : SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

香 港 九 龍 新 蒲 崗 雙 喜 街 9 號 21 樓 6 室<br />

Room 6, 21/F., Win Plaza, No. 9 Sheung Hei St., San Po Kong,<br />

Kowloon, Hong Kong<br />

Tel : (852) 2836 5282 Fax : (852) 2836 5383<br />

E-mail : exhibition@bexlog.com.hk<br />

BEX Logistics Company Limited has the honour to be appointed as the official freight forwarder and on-site<br />

handling agents for the captioned exhibition. We are more than pleased to offer our service or information you<br />

may need for shipping your exhibits to the exhibition.<br />

香港百滙物流有限公司很榮幸地被指定為本次展覽會的運輸總代理。 我們很高興能夠為你們的展品運輸<br />

提供我們的服務以及有關資訊。<br />

We forward with this letter our Shipping Guidelines and Official Tariff in which we outline the shipping<br />

requirements you may need.<br />

隨信附上我們的運輸指南和標準費率給你們。<br />

Should you have any query, please do not hesitate to contact us.<br />

如果有任何問題,請隨時和我們聯繫。<br />

Please address all your enquiries to the attention of:-<br />

以下是我們的聯繫方式:<br />

Hong Kong 香港: BEX Logistics Company Limited 百滙物流有限公司<br />

Room 6, 21/F., Win Plaza, 香 港 九 龍 新 蒲 崗 雙 喜 街 9 號 21 樓 6 室<br />

No. 9 Sheung Hei St., San Po Kong<br />

Kowloon, Hong Kong<br />

Tel : (852) 2836 5282<br />

Fax : (852) 2836 5383<br />

Ctc : Ms. Kay Cheung 張玉蓮小姐(direct email : kay@bexlog.com.hk)<br />

Ms. Novan Ng 吳卓殷小姐(direct email : novan@bexlog.com.hk)<br />

We wish you every success in this exhibition and look forward to seeing you in Hangzhou<br />

我們衷心希望你們在本次展覽會取得成功並希望在杭州見到您。<br />

Yours faithfully,<br />

BEX Logistics Co. Ltd.<br />

百滙物流有限公司<br />

*All Shipping Instructions are subject to our Standard Trading Terms and Conditions, which will be available on request.<br />

所有條款以我們標準條款為准。<br />

*All orders on our services automatically imply acknowledgment and acceptance of our Standard Trading Terms and Conditions.<br />

所有運輸服務將自動適用於我們的標準條款。


Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

<strong>SHIPPING</strong> GUIDELINE / 運輸指南<br />

A. <strong>SHIPPING</strong> DEADLINE 運輸時間表:<br />

1) Documentation deadline 文件收集日期 :<br />

Receiving of relevant Documents at BEX Logistics HK office: 有關文件送到百滙公司<br />

� Seafreight shipment 海運貨 : 13 Jul.,2012<br />

� Airfreight shipment 空運貨 : 3 Aug.,2012<br />

2) Collection deadline in Hong Kong for EXHIBITS 集貨日期:<br />

Any exhibits allow import into China, exhibitor can either send exhibits to Hangzhou via seafreight or airfreight. The<br />

following is collection deadline in Hong Kong for exhibits.<br />

允許進口的展品, 參展商可選擇以海運或空運形式從香港發運到杭州, 有關展品收集日期如下 :<br />

� Seafreight shipment 海運貨 : 18 – 20 Jul.,2012<br />

� Airfreight shipment 空運貨 : 8 – 10 Aug.,2012<br />

B. <strong>SHIPPING</strong> DOCUMENTS 運輸文件<br />

Any exhibits allow import into China, exhibitor should submit the following documents :<br />

允許進口的展品, 參展商提供以下文件<br />

a) List of exhibits 展品清單 - attached “Form A” 附頁“表格 A”----------------------- 2 originals plus 1 copy 2 正本 1 副本<br />

b) Transport Order Form 運輸委託 - attached “Form B” 附頁“表格 B” ------------ 1 original 正本<br />

c) Hong Kong Import/Export License and/or permit, if required.香港進出口許可證,如有需要------ 1 original 正本<br />

d) Import licences/ permit or inspection certificate in China 中國進口許可證/批文或檢驗證明<br />

e) 2 samples of free distribute souvenirs for Customs censorship 兩個散發的禮品樣品交海關審查。<br />

f) 2 copies of free distribute catalogue/leaflet/brochures/printed matter for Customs censorship 二個散發資料等印刷材料<br />

副本交海關審查<br />

ALL <strong>SHIPPING</strong> DOCUMENTS must be sent to 所有運輸文件需交到:<br />

BEX Logistics Company Limited 百滙物流有限公司<br />

Room 6, 21/F., Win Plaza, No. 9 Sheung Hei St., San Po Kong 香 港 九 龍 新 蒲 崗 雙 喜 街 9 號 21 樓 6 室<br />

Kowloon, Hong Kong<br />

Tel : (852) 2836 5282 / Fax : (852) 2836 5383<br />

Ctc : Ms. Kay Cheung 張玉蓮小姐(direct email : kay@bexlog.com.hk)<br />

Ms. Novan Ng 吳卓殷小姐(direct email : novan@bexlog.com.hk)<br />

C. CUSTOMS DEPOSIT OF DUTY/TAX 海關保證金<br />

According to the Customs regulations for exhibition in Hangzhou, all shipments will be cleared on temporary import basis and<br />

subject to apply necessary documentation, and against full payment of duty/tax deposit The calculation of deposit is 100% of the<br />

import duty/tax amount, and exhibitor must be paid to BEX on or before 13 Jul., 2012 BEX will on exhibitor behalf to pay it to<br />

Chinese Customs.<br />

根據杭州海關規定, 所有進口展品需要支付海關保證金及有關提供進口之相關文件。所有海關保證金額的計算方法按照<br />

進口展品的進口稅及增值稅百分之百全數預付,參展商需要在 2012 年 7 月 13 日或以前提交給百滙物流有限公司, 由百<br />

滙物流有限公司統一交到杭州海關。<br />

The duty/tax deposit may be re-claimed upon the exhibits has been re-exported China. The handling of re-exported shipment<br />

should be handled by BEX, and BEX will assist exhibitor to claim back the deposit. Under normal circumstances, the refund<br />

may receive from Customs Authority after 3 to 6 months at least from the date of shipment re-export China.<br />

如展品退運中國境外及回程是通過百滙物流有限公司處理, 百滙物流有限公司協助辦理退稅手續, 所需時間為退運展品<br />

後 3-6 個月。<br />

For those exhibits have been retained in China after the exhibition, duty/tax will be levied. The duty/tax rate and charge will<br />

subject to Customs final appraisal, exhibitor should bear this charge and pay full amount accordingly.<br />

所有在展覽會閉展後展品留在中國境內也須交納關稅和增值稅。有關進口稅項及增值稅按照海關出具的稅單及由參展單<br />

位自行承擔。<br />

(1)


Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

D. CUSTOMS CLEARANCE AND COMMODITY INSPECTION 海關清關及商品檢驗檢疫<br />

The import exhibits for this exhibition will be cleared under temporary import basis. We will proceed the customs declaration,<br />

inspection and customs clearance upon the exhibits arrives Hangzhou.<br />

In this exhibition, exhibits could be cleared on temporary basis, but exhibitor should comply and stringently follow the Customs<br />

regulation. The exhibits are under Customs control and it can’t be sold during the exhibition, or retain in China after the<br />

exhibition. Besides, the commodity inspection will be effected stringently on the customs bonded area in Hanghzhou, and<br />

according to the “List of Exhibits” (Form A) as well as the supporting documents subject to Customs Control. To expedite<br />

smooth clearance and inspection, exhibitors are requested to complete the Form A clearly in Chinese and provide the necessary<br />

permits (if requires).<br />

杭州海關對是次展覽會的進口展品以暫時進口的形式處理通關.貨到達杭州後,百滙物流有限公司的杭州報關代理處理相<br />

關報檢,報關,清關等工作。<br />

杭州海關允許以暫時進口的形式處理通關, 但所有進口展品不允許展覽會期間銷售或留在中國境內。<br />

此外,海關將在保稅倉按照“展品清單”及監管證件嚴格檢查。 為使清關和商檢檢查順利進行,參展商必須用中文填<br />

寫展品清單、及提供有關進口許可證或批文(如需要)。<br />

Description of exhibits, material, H.S.Code, Country of Origin, quantity, unit, unit price are exactly required in the “List of<br />

Exhibits”, and value must be shown in CIF HK$ figure – please do not write NCV or NVD.<br />

展品名稱、 成分、商品編號、原產地國家、數量、計量單位及單價必須清楚填報於“展品清單”,所有價值請以港元<br />

填報,另勿填報“無商業價值”等於價格框內。<br />

According to China Customs regulation, all advertising literature, brochure, technical catalogue, souvenirs and other publicity<br />

materials shall be allowed for display at the exhibition only after PRIOR CENSORSHIP done by customs officers. 2 samples of<br />

each must be handed over to BEX’s staff on-site for such purpose.<br />

根據中國海關的規定,所有宣傳資料、小禮品、及其他公用物品,都必須要經過海關審查才可以發放;請在現場準備每<br />

樣品 2 件給百滙公司的同事送審。<br />

SLIDES / DVDs / VCDs / CDs – exhibitor/shipper needs to provide us the “Import Permit from Chinese Cultural Department”<br />

for the Customs declaration. If you have no such permit, please don’t ship those items by freight.<br />

幻燈片/ DVD 光盘 / VCD 光盘 / CD 光盘 等 – 展商/付货人须提供由中国文化部出具的有效批文用作报关,如未能提供,请勿通过货<br />

运途径发送<br />

E. PACKING AND CASE MARKING 包裝及箱嘜<br />

As all packages of exhibits will be frequently loaded and unloaded during transportation, unpack for the fair and repack for the<br />

return movement, storage in open-air or will be placed outdoor, please ensure that your exhibits are packed in strong, water-proof<br />

wooden case which is strong enough to protect the exhibits from damage and rain。由於在運輸途中所有展品將經過多次裝<br />

卸,開箱和展覽會後重新包裝,室外存放,因此包裝箱必須足夠結實以便保護展品不會破損以及雨淋。<br />

For the outside marking of all packages, please clearly mark as least 2 sides as follows 包裝箱外二面必須清楚寫上以下嘜頭:-<br />

SmartHK, Hangzhou 2012<br />

Exhibitor : XXXX<br />

Hall/Stand No. : XXXX<br />

Case No. : XXXX<br />

Gross Weight : XXXX kgs<br />

Dimension : L x W x H cm<br />

F. QUARANTINE INSPECTION AND FUMIGATION 檢驗檢疫及薰蒸<br />

A) For cargoes with wooden packing 對於木質包裝:<br />

Effective from 01 January 2006, Chinese Quarantine Authority strictly request that all cargoes with wooden packing, from all<br />

Countries and regions, must undertake fumigation treatment. Please refer to following details:<br />

中國檢驗檢疫機構將嚴格要求從所有國家和地區進境的木質包裝展品必須進行除害處理,該辦法自 2006 年 1 月 1 日起<br />

施行。詳情請參見以下內容:<br />

Observe scope 適用範圍:<br />

All non-manufactured wood packaging material to be used to carry, pack, pad and support, and reinforce the exhibits, such as<br />

wood case, crate, pallet, frame, pal, wood pole, wedge, sleeper and pad.<br />

本辦法所稱木質包裝是指用於承載、包裝、鋪墊、支撐、加固展品的木質材料,如木板箱、木條箱、木託盤、木軸、木<br />

楔、墊木、枕木、襯木等。<br />

Exempted scope 可免除範圍:<br />

Those wood composite products after being heated and pressed treatment, such as plywood, particleboard and fiberboard, veneer<br />

core, saw dust, wood fiber and particle and other wood materials with its thickness equal or less than 6mm.<br />

本辦法所稱木質包裝不包括經人工合成或者經加熱、加壓等深度加工的包裝用木質材料(如膠合板、刨花板、纖維板芯、<br />

鋸屑、木絲、刨花等以及厚度等於或者小於 6mm 的木質材料)<br />

(2)


Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

Observe requirement 適用要求:<br />

All import wood packaging materials should be treated by Heat Treatment (HT) or Methyl Bromide (MB) fumigation at the<br />

origin, and put the Mark of IPPC (as below) on two opposite sides of the wooden packaging material.<br />

進境展品使用木質包裝的,應當在輸出國家或者地區政府檢疫主管部門監督下按照國際植物保護公約進行熱處理(HT)或<br />

溴甲烷薰蒸(MB),並在木質包裝的兩側加施 IPPC 專用標識。<br />

The Mark should contain the valid symbol approved by IPPC, country code, unique number of producer / treatment designated<br />

by the National Plant Protection Organization (NPPO) of exporting countries and treatment methods (HT, MB)<br />

該標記應包括由《國際植物保護公約》的英文縮寫、國家編號、出國官方植物檢疫機構批准的木質包裝生產企業的獨特<br />

數字編號以及除害處理方法(如溴甲烷薰蒸-MB 熱處理-HT)。<br />

If the wood packaging materials without the approved mark or with approved mark being intercepted the alive harmful pest, the<br />

packing materials will be fumigated or the cargoes will be returned to the origin.<br />

如果木質包裝未加施 IPPC 專用標誌或已施加專用標誌但在抽查檢疫時發現活的有害生物的,將對木質包裝進行除害處<br />

理或回運回輸出國家。<br />

Sample of Marking:標記參照如下:<br />

IPPC—《國際植物保護公約》的英文縮寫<br />

XX—國際標準化組織(ISO)規定的 2 個字母國家編號<br />

000—輸出國官方植物檢疫機構批准的木質包裝生產企業的獨特數字編號<br />

YY—除害處理方法,如溴甲烷薰蒸-MB 熱處理-HT<br />

G. DELIVERY OF EXHIBITS 運送展品<br />

All exhibits can be delivered to stand after releasing by the Customs & Commodity Inspection Bureau. BEX then will deliver<br />

the exhibits to exhibition stand against the signature of exhibitor or his authorized agent. It is recommended that the exhibitor or<br />

their representative must be present on-site during move-in period, otherwise, BEX will not be liable for any damage/claims<br />

may effect.待海關及商檢局放行後, 百滙物流有限公司會安排展品送到展台及等待參展商或他們的代理到場後簽收。所<br />

以我們懇請參展商或代理人務必在進館時間到達現場,否則,百滙公司是不會對一些有可能發生的破損/索賠負責。<br />

H. ARRANGEMENT OF RETURN EXHIBITS 退運展品安排<br />

BEX will dispatch “Disposal Instructions Form” to exhibitor during exhibition. Exhibitor has to complete and return it to BEX<br />

with no later than the closing date of exhibition. Meanwhile, exhibitor must ensure our representative receive the exhibits prior<br />

to leaving the stand on the last day of the exhibition. We will not be responsible for any lose of exhibits, if an exhibitor leaves the<br />

stand without informing our representative.百滙物流有限公司在閉展前一天向各參展商派發”退運展品委託書”,參展商須<br />

於閉展前/當日提供有關文件給百滙物流現場負責人員, 參展商包好貨後, 請通知百滙物流現場負責人員點收展品才可離<br />

開會場. 如參展商留下展品在展台, 百滙物流不會負責展品丟失或損毀的責任.<br />

I. INSURANCE 保險<br />

Exhibitors should alert that our handling charges are complied on volume or weight basis and insurance coverage is not included;<br />

all the works undertaken by BEX Logistics are at exhibitor’s risk. Exhibitors are requested to have their exhibits fully covered<br />

insurance for the whole in/return journey, including exhibition period. A copy of the Insurance Policy should be brought to the<br />

fair in case of any necessary survey. BEX Logistics may on your behalf to arrange the insurance according to the request, and<br />

the premium rate is 2% on insured value with a minimum USD150.00/Policy. 參展商應注意, 我司的收費是按照體積或重量<br />

計算, 而且不含任何保險費; 所有參展商需要為他們的展品購買包括展覽期間的全程保險。並請將保險單的副本帶到展<br />

覽會以便有需要時提供給有關商檢公司作報告。若有需要,百滙公司可接受參展商的委託代安排有關保險事宜,保險費<br />

為保險金額的 2%,最低收費:每份保單 USD150.00。<br />

J. DANGEROUS, RADIOACTIVE, STRATEGIC AND REEFER CARGOES 危險品,放射性物品,戰略性物品和冷凍品<br />

Some of the above items are prohibited/limited to move-in to the exhibition hall, and the carriers(Shipping<br />

Line and Airline) will only accept those cargoes subject to availability. So before shipping those items to the<br />

fair, please submit us all the specification and volume of the cargoes for checking with the relevant parties for<br />

confirmation.以上物品將被限制進入展覽會場;另由於承運者(船公司和航空公司)亦有限度接受這些物品,因此在<br />

安排運送以上物品到展覽會以前,請先提供給我們該等物品的所有詳細情況以便預先和有關方面確認。<br />

(3)


K. TERMS OF PAYMENT 費用條款<br />

Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

a. For Inbound Movement 來程展品<br />

Our invoice for service to be rendered will be sent to you by email or by fax. Please make the payment three (3) days after the<br />

departure of the vessel or airplane. If no payment is received in time, we may have to hold the cargo in the warehouse and we<br />

are not responsible for any consequence.<br />

百滙物流之服務發票會以電郵或傳真方式給各展商,請各展商須要在船或航機開啟後 3 天支付有關費用。如我司在指定<br />

日期沒收到費用,我司或會把展品扣留在倉庫及不承擔有關後果。<br />

b. Customs Deposit of duty /Tax 海關保證金<br />

All exhibitors must be paid 100% of import duty/tax to Bex Logistics Co., Ltd. on/before 13 Jul. 2012 Bex Logistics Co., Ltd.<br />

will pay it to Customs on exhibitor behalf.<br />

參展商需要在 2012 年 7 月 13 日或以前提交百分之百的進口展品的進口稅及增值稅給百滙物流有限公司, 由百滙物流<br />

有限公司統一交到杭州海關。<br />

c. For return exhibits 退運展品<br />

We will email/ fax you a copy of our invoice for the relevant charges. Please make payment within one week. If no payment is<br />

received within one week, we will hold the cargo in China or Hong Kong and the storage fee will be at exhibitor’s account.<br />

百滙物流之服務發票會以電郵或傳真方式給各展商, 請各展商在收到發票後一週內支付費用, 如我司在指定日期沒收<br />

到費用,我司或會把展品扣留在中國或香港,而由此引生的倉儲費,則由展商承擔。<br />

Payment shall be made in Hong Kong, payable to “BEX LOGISTICS COMPANY LIMITED”<br />

所有費用須在香港支付, 支票抬頭為 “百滙物流有限公司”.<br />

***********************************************************************************************************<br />

(4)


Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

Tariff / 費 率<br />

1) Basic Services Charges 基本收费 : US$60.00/exhibitor/shipment<br />

2) Customs broker’s handling fee 中国报关代理费 : US$8.00/cbm *min. US$50.00/exhibitor/shipment<br />

3) Declaration fee for customs clearance 中国海关报关费: US$5.00/cbm *min. US$30.00/ exhibitor/shipment<br />

4) Inbound Movement from Hong Kong to Exhibition Booth 来程运输从香港到展台<br />

Receiving exhibits at Bex’s Hong Kong warehouse 在百汇香港仓库收货<br />

Receiving exhibits at BEX Hong Kong warehouse, loading and unloading, handling all export formalities and transport to<br />

Hangzhou exhibition ground under customs bonded, sorting and delivery to exhibition booth, assisting exhibitors for unpacking<br />

and one time on-spot positioning of heavy exhibits (assembling excluded), temporary Customs clearance and assists Customs<br />

for inspection, removing empty cases and packing materials to on-site storage place(outdoor)<br />

在百汇香港仓库收货,装卸车,办理有关出口文件,运到杭州展览会场,分类送到展台,协助参展商开箱,重货一次<br />

固定位置(不包括装配),临时进口手续,协助海关检查,收集空箱和包装材料到仓库(室外)<br />

� By Seafreight: US$243.00 / cbm (Min. US$243.00 / exhibitor / shipment)<br />

� By Airfreight: US$5.00 / kgs (Min. US$500.00 / exhibitor / shipment)<br />

5) Outbound Movement from Exhibition Booth to Hong Kong 回程运输从展台到香港<br />

Outbound Services from exhibition booth upto to Hong Kong BEX Logistics HK warehouse<br />

展览会结束后将空箱和包装材料送回展台,协助参展商重新包装,将展品从展台运到百汇香港仓库<br />

� Services and Tariff will be same as the above Item 1-5/ 同上列服务及收费第 1 至 5 项<br />

***Above rates (from Point 1 to Point 5) excluded the services for Quarantine Inspection and/or Fumigation Treatment that may<br />

request by the Import/Export Authority, and the cost will be debited as per outlay.上列报价(1 至 5 项)并不包括检疫查验或/及熏<br />

蒸工作,如有关部门要求处理,所有费用由客户负责,实报实销。<br />

6) Surcharge and Optional Charges 附加费及选择性收费<br />

A) Heavy Lift Surcharge in China 国内超重附加费<br />

2,001 – 3,000 kgs per package - US$6.00/100kgs<br />

3,001 – 5,000 kgs per package - US$7.00/100kgs<br />

over 5000 kgs per package - US$9.00/100kgs<br />

B) Optional Services Charge 选择性服务收费<br />

a) i) Local transport from and/or to between cargo terminal/client’s premises(G/F) and BEX Logistics’ warehouse in Hong Kong<br />

香港本地运输从进口仓库/客户仓库运送到百汇香港仓库 – US$20.00/cbm (min. US$100.00/Trip)<br />

ii) Heavy Lift Surcharge for local transport 本地超重附加费<br />

150– 300 kgs per package - US$80.00/shipment<br />

301 – 500 kgs per package - US$100.00/shipment<br />

over 500 kgs per package - US$120.00/shipment<br />

b) Storage in Hong Kong 香港仓储费<br />

Inbound cargo arrived earlier than specified or outbound cargo return after free storage period; all storage dues will be on<br />

exhibitor’s account. Storage fee in our warehouse will be levied at US$14.00/cbm/week or any fraction thereof, minimum 1<br />

cbm/week.来程或回程货物在指定时间以后,所有产生仓储费用会向参展商收取,仓储费是每立方米每星期 US$14.00,<br />

最低 1 立方米/星期<br />

c) Storage in China 中国仓储费<br />

i) By air after 3 days free from arrival and 3 days after exhibition 空运货到杭州机场后 3 天及闭馆后 3 天<br />

US$0.30/10kgs/day (min. US$20.00)<br />

ii) By sea after 5 days free from arrival and 3 days after exhibition 海运货到上海港后 5 天及闭馆后 3 天<br />

FCL Shipment–US$30.00/teu/day (min. US$30.00)<br />

LCL Shipment – US$12.00/cbm/week (min. USD12.00)<br />

d) Return/Pick up of empty containers to/from Shanghai CY 从上海港提取/返回空集装箱 – US$300.00/20’ & US$400.00/40’<br />

e) Translation of List of Exhibits and other necessary documents from foreign languages into Chinese in an acceptable format<br />

and/or the re-production of sufficient copies to Chinese authorities concerned 报关清单中文翻译费<br />

US$5.00/Page (Min. US$50.00/consignment)<br />

(5)


Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

f) Labour and Equipment Hire (subject to availability and 48 hours advance booking needed)工人及机力的雇用 :<br />

Supervisor Hire 工人领班 : US$8.00 per hour / min. 4 hours<br />

Labour Hire 工人 : US$4.00 per hour / min. 4 hours<br />

3-tons Forklift Hire3 吨产车 : US$15.00 per hour / min. 4 hours<br />

5-tons Forklift Hire5 吨产车 : US$18.00 per hour / min. 4 hours<br />

20-25 tons Crane Hire20-25 吨吊机 : US$40.00 per hour / min. 4 hours<br />

***Quote to be based on normal working hours : 8:30a.m.-4:30p.m.报价是按正常工作时段计算:上午 8:30-下午 4:30<br />

Saturdays, Sundays, holiday and Overtimes : Charges doubled 星期六、星期天、假日及加班工作:双倍<br />

g) Demurrage charges of container - after arrived Shanghai Port 集装箱到港后的滞箱费用<br />

Charges will be outlays as per the rate from Port Authority; details will be available on request.同有关港务局规定<br />

h) Quarantine Inspection fee 检疫查验费用 : US$8.00/pkg<br />

i) Quarantine declaration fee 检疫报关费用 : US$8.00/cbm *min. US$30.00/ exhibitor/shipment<br />

C) Remarks<br />

a. Minimum charges per shipment : 1 cbm or metric ton, calculated as whichever is the higher.每票货最低收费:1 立方米或<br />

运费吨,以最大的计算。<br />

b. Minimum chargeable volume for 20’ container is 25 cbm and for 40’ container is 50 cbm.每 20’集装箱最低收费按 25 立<br />

方米算,40’ 集装箱最低收费按 50 立方米算<br />

c. Volume / Weight conversion for air-freight shipment : 6 cbm is equal to 1,000kgs 空运货体积/重量转换:6 立方米等于<br />

1000 公斤<br />

d. Limitation for airfreight shipment : individual weight / dimension can’t excess 60kgs / 80cm x 80cm x 80cm 空运货每件<br />

不能超过 60 公斤/長: 80 厘米 x 闊: 80 厘米 x 高: 80 厘米<br />

e. All freight and Inbound handling charges must be settled before fair open, otherwise 2.5% outlay commission will be<br />

added for unpaid invoices beyond fair open date. All Outbound handling charges and freight must be settled before<br />

shipment delivery to the designated port/airport and/or local premises.所有来程运费必须在展览会开幕前结清,否则将<br />

从开幕那天开始加收 2.5% 的附加费。所有的回程费用必须在货物到达目的地前结清。<br />

f. Above rates quoted for General Cargoes with standard seaworthy packing only, for specialized cargoes, e.g. dangerous,<br />

reefer and high valued cargo, 100% additional charges will be levied and accept subject to availability.以上费率只是适用<br />

于普通货。如果展品属于特别货,如危险品,冷冻品和高价值商品,将在可以接受的情况下加收 100%的附加费。<br />

g. For cargo arrives after deadline, a surcharge amounting to 20% of inbound movement charges and on-site service charges<br />

will be levied. 如果货物于结货期后到达,来程运费将加收 20%的附加费。<br />

h. SLIDES / DVDs / VCDs / CDs – exhibitor/shipper needs to provide us the “Import Permit from Chinese<br />

Cultural Department” for the Customs declaration. If you have no such permit, please don’t ship those<br />

items by freight. 幻灯片/ DVD 光盘 / VCD 光盘 / CD 光盘 等 – 展商/付货人须提供由中国文化<br />

部门出具的有效批文用作报关,如未能提供,请勿通过货运途径发送<br />

i. If the customs deposit or duty & taxes is required by customs, it will be charged at as per outlay and it will be at<br />

exhibitor’s account.海关要求展品要付押金, 展商需按照实际海关要求之金额支付押金。<br />

j. All the shipping instructions are subject to our standard trading and conditions, which will be available on request. 所有运<br />

输指示是根据本公司的贸易条款, 有关贸易条款如客人需要才提供。<br />

k. Hong Kong Import & Export declaration fee : 0.05% on value *min. US$20.00/declaration 香港进出口报费: 按货价<br />

0.05% *最低收费为美元 20.00<br />

l. As the official tariff is compiled on volume or weight basis and has no correlation with the value of exhibits,<br />

naturally no insurance has been covered in our charges and all work is undertaken by BEX at owner’s risk.<br />

Thus exhibitor should arrange a proper round-trip (including exhibition period) all risk insurance for their<br />

exhibits.我公司的货运收费是以展品的体积或重量而不是按展品价值来计算。因此,所收的运输费用不可能包括保<br />

险费在内。我公司为展商提供的一切服务,其运程中的风险是由货主自负。为了维护展商的利益,我公司提醒展<br />

商安排适当的全程(包括展期内)保险。保险范围为全保,因展品回运时是有可能采取任何一种途径。<br />

(6)


Guidelines & Tariff on Freight Forwarding Arrangement<br />

SmartHK, Hangzhou (Aug 30 – 31, 2012)<br />

Return To : BEX Logistics Co. Ltd. / Fax : (852) 2836 5383<br />

Ctc : Ms. Kay Cheung 張玉蓮小姐(direct email : kay@bexlog.com.hk)<br />

Ms. Novan Ng 吳卓殷小姐(direct email : novan@bexlog.com.hk)<br />

TRANSPORT ORDER FORM 運輸委託 (Form B)<br />

A) We acknowledge receipt of 我們收到:<br />

1) BEX Logistics’ Transport Guideline/Tariff for SmartHK, Hangzhou exhibition with acceptance 百滙公司的<br />

SmartHK, Hangzhou 展運輸指南/費率表並同意接受<br />

2) BEX Logistics’ Standard Trading Terms and Conditions with acceptance 百滙公司的標準貿易條款並同意接受<br />

B) We should ship our following cargoes to SmartHK, Hangzhou exhibition 我們將會托運下列展品到 SmartHK,<br />

Hangzhou:<br />

Marks<br />

嘜頭<br />

SmartHK,Hangzhou<br />

Exhibitor : XXXX<br />

Hall/Stand No. :<br />

Case No. :<br />

Gross Weight : kgs<br />

Dimension :<br />

L x W x H cm<br />

Description<br />

品 名<br />

Total 總數:<br />

We hereby authorize BEX Logistics Hong Kong to arrange transport of our cargoes from Hong Kong to booth at<br />

Hangzhou, all freight and handling charges are on our account and we will bear all the import & duty tax for any<br />

exhibits leave in China. 我們現在委託香港百滙公司代理運送我司展品從香港到達杭州展台以以下運輸方式, 所有運<br />

輸費及手續費用由我司負責及我司會<br />

(i) Mode of Transport 運輸方式 :<br />

□By sea & surface 海運及陸運 □By Air 空運<br />

(ii) Local transportation in Hong Kong 香港本地運輸 :<br />

□By Ourselves 由我司自辦 □By BEX Logistics, charges at our account 百滙公司代辦, 費由我司負責<br />

C) We understand that the freight and handling charges from BEX Logistics are complied on volume or weight basis,<br />

and insurance coverage is not included, and BEX Logistics only bear the maximum liability of USD200.00/job. 我<br />

們明白百滙公司所收取的費用是按照體積或重量計算,不含任何保險,及百滙公司只承擔每工作最高責任賠償額 200 美元。<br />

Transport Insurance for the whole in/return journey, include exhibition period will be covered 關於購買全程運輸<br />

保險, 包括展覽期間<br />

□ By Ourselves 由我司自辦<br />

□ By BEX Logistics, (for General Items Only and subject to final acceptance by insurance company), and the<br />

insurance premium at our A/C 百滙公司代辦, (只屬普通展品並須由保險公司確認接受),保險費由我司負責<br />

(Insured Value 保險金額 : )<br />

Pkg<br />

箱數<br />

Exhibitor 參展商 : Booth Nr. 展台號 :<br />

Address 地址 :<br />

Tel / Fax 電話/傳真 : / Email 電郵 : _______________________________<br />

公司蓋章及負責人簽字<br />

Authorized Signature with Company Stamp : _____________________________________________________________________<br />

負責人姓名及職稱<br />

Name and Title in Block Letter: ______________________________________ Date 日期 : _________________________<br />

*** □ Tick whichever is applicable 請勾出所需服務<br />

(8)<br />

Kgs<br />

公斤<br />

Cbm<br />

立方米

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!