23.03.2013 Views

BiBle STyle Guide - Get a Free Blog

BiBle STyle Guide - Get a Free Blog

BiBle STyle Guide - Get a Free Blog

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pictUre <strong>BiBle</strong>s the new ‘mUst-have’<br />

Arty Bibles the latest collectible<br />

for the smart set.<br />

Bible picture books hit the market from<br />

the thirteenth century CE onwards. They<br />

contained the biblical text in Latin and<br />

were illustrated with relevant scenes (e.g.<br />

the garden of Eden, Jonah and the whale<br />

or the last judgment). However, they<br />

were expensive, so were only really bought<br />

by the wealthy and educated. By the<br />

fourteenth century CE, the Bible was first<br />

translated from Latin into Dutch, English,<br />

French, German, Italian and Spanish.<br />

7.2 modern<br />

translation work<br />

Current translation projects struggle to<br />

keep up with global demand<br />

Hundreds of Bible translation projects are<br />

currently under-way, spearheaded by the<br />

work of the United Bible Societies. The<br />

major language groups are well catered for<br />

– but more than 4,500 languages still wait<br />

for even one book of the Bible. Therefore,<br />

the Bible Societies and their partners<br />

continue to produce hundreds of new<br />

translations to meet this need.<br />

Provision of the Bible continues to have a<br />

huge impact on communities all around<br />

the world. For example, making the Bible<br />

available in new languages can raise literacy<br />

standards or help marginalised groups gain<br />

new status. Bible translation also includes<br />

putting the Bible into formats that work<br />

for disadvantaged groups. This includes<br />

translation of the Bible into both Braille and<br />

audio format, to cater for people who are<br />

blind or who can’t read.<br />

On top of that, languages continually<br />

change over time, with words and<br />

expressions going in and out of use. This<br />

means that up-to-date translations are<br />

always needed across the world.<br />

Many Christian organisations are involved in<br />

translating the Bible. This includes the United<br />

Bible Societies, Wycliffe Bible Translators and<br />

the World Bible Translation Center, to name<br />

a few. Bible Societies are involved in Bible<br />

translation at several levels:<br />

Most of these translations were either<br />

paraphrases or selections from the Bible,<br />

rather than complete, unedited versions.<br />

During the fifteenth century CE, a copy of<br />

the Book of Hours was owned by many<br />

families throughout Europe, wealthy or not.<br />

These were mass-produced prayer books<br />

in Latin which mostly contained word-forword<br />

quotations from the Bible. They also<br />

included pictures that helped the reader<br />

made the link between the biblical text and<br />

everyday life.<br />

thoUsands of langUages ‘still wait for the <strong>BiBle</strong>’<br />

by PRoViDiNG tRAiNiNG<br />

Over 80 translation consultants and advisors<br />

work in this area around the world. These<br />

experts are highly trained in biblical studies<br />

and linguistics. They often have some<br />

training in anthropology and sociology. They<br />

run seminars and other forms of hands-on<br />

training. They also help review and critique<br />

the work of other translators.<br />

by PublisHiNG booKs AND JouRNAls<br />

About tRANslAtioN<br />

Books are often donated to those involved<br />

in official projects. The Bible Translator is the<br />

flagship journal of the United Bible Societies.<br />

by PAyiNG FoR/subsiDisiNG tHe<br />

PRoDuctioN AND DistRibutioN oF<br />

NeW bibles<br />

A typical translation project – paid for by<br />

one of the Bible Societies – takes many years<br />

from start to finish (six years for the Old<br />

Testament and four for the New). Translation<br />

consultants help produce new translations,<br />

train other translators, undertake quality<br />

control and develop new computer software<br />

to help speed up the process.<br />

7.0 Berliner or<br />

BroAdSheeT?<br />

This section looks<br />

at issues around<br />

Bible translation and<br />

production from the<br />

perspective of history,<br />

as well as popular<br />

formats and versions<br />

in use today.<br />

The <strong>BiBle</strong> <strong>STyle</strong> <strong>Guide</strong> 53<br />

bible society 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!