23.03.2013 Views

BiBle STyle Guide - Get a Free Blog

BiBle STyle Guide - Get a Free Blog

BiBle STyle Guide - Get a Free Blog

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

56 The <strong>BiBle</strong> <strong>STyle</strong> <strong>Guide</strong><br />

bible society 2008<br />

Bishops hit Back at<br />

‘extremist <strong>BiBle</strong>s’<br />

Archbishop of Canterbury masterminds<br />

new ‘toned-down’ translation<br />

Because it was produced in a strongly Calvinist city, the Geneva<br />

Bible was quite a radical translation. This was a problem for many<br />

in the Church of England, who took what they saw as a more<br />

moderate approach. Not only that, the Geneva Bible was much more<br />

popular than the ‘official’ version for parishes, the Great Bible.<br />

This led the Archbishop of Canterbury, Matthew Parker, to undertake<br />

a revision of the Great Bible. He worked as editor-in-chief on the<br />

project, together with some other bishops and a team of biblical<br />

scholars. In 1568 CE, the new work was published and became<br />

known as the Bishop’s Bible. It went through several editions, but<br />

never became as popular as the Geneva version.<br />

welsh langUage<br />

‘saved By the <strong>BiBle</strong>’<br />

Literary translation gives the language<br />

a much-needed boost<br />

An edited collection of biblical history, called Y Bibl Ynghymraec<br />

(‘The Bible in Welsh’), existed in Middle Welsh as early as the<br />

fourteenth century CE. It was only in the sixteenth century CE,<br />

however, that the entire Bible, including the apocrypha, was first<br />

translated into modern Welsh. It was completed in 1588 CE by a<br />

Welsh bishop named William Morgan (1545-1604 CE).<br />

Morgan translated from Hebrew and Greek texts, but also consulted<br />

English translations of the time. His was a translation into literary,<br />

rather than popular Welsh and was revised slightly in 1620 CE.<br />

Many argue that his translation significantly helped Welsh in its<br />

struggle to survive. It became a source of unity among Welshspeakers<br />

and the bedrock of later Welsh literature.<br />

In 1800 CE, a Welsh teenager called Mary Jones saved up for six<br />

years and walked 25 miles, just so that she could buy a copy of<br />

the William Morgan Bible. To help people like Mary, the British and<br />

Foreign Bible Society was set up shortly after, in 1804 CE.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!