10.04.2013 Views

Download - LinguaText

Download - LinguaText

Download - LinguaText

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cervantes Co.<br />

cervantes & Co.<br />

spanish classics<br />

for the American Classroom<br />

Announcing a New Edition of Lathrop’s Don Quijote!<br />

2 cervantes & co. 2012<br />

& [<br />

A brand-new, revised edition of Lathrop’s Don Quijote will be published on June 1, 2012. The text remains<br />

the same, but the typography is new and much easier to read. Jack Davis’s 55 full-page drawings enhance the<br />

text. There are about a hundred photographs to illustrate many things that would be impossible to imagine<br />

otherwise—a vihuela, the Toros de Guisando, the bay at Lepanto—as<br />

well as reproductions of several first pages of Spanish classics. There<br />

is also a revised index. If you need a desk copy, send us an e-mail at<br />

deskcopies@europeanmasterpieces.com from your university e-mail<br />

address, and we will send it to you on June 1, 2012.<br />

LEGACY EDITION<br />

Miguel de Cervantes Saavedra<br />

Don Quijote<br />

Edited by<br />

All editions in this series are paperback, $13.95 unless otherwise marked.<br />

Tom Lathrop<br />

To propose new titles for this series,<br />

contact the Editor, Matt Wyszynski (wyszyns@uakron.edu).<br />

We are looking for mainstream texts for the series.<br />

illustrated by<br />

Jack Davis<br />

New! Available June 1, 2012<br />

The Legacy Edition<br />

Cervantes<br />

Don Quijote<br />

edited by Tom Lathrop<br />

illustrated by Jack Davis<br />

isbn 978-1-58977-100-0<br />

Cervantes & Co. #1<br />

$29.95<br />

“Ven conmigo, señor clarísimo, que te quiero mostrar las maravillas<br />

que este transparente alcázar solapa.”<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

La Giralda<br />

562 The Caballero del Bosque tells of his feats II, 14<br />

y diversos peligros, prometiéndome al fin de<br />

cada uno, que en el fin del otro° llegaría el de<br />

mi esperanza. Pero así se han ido eslabonando°<br />

mis trabajos, que no tienen cuento,° ni yo<br />

sé cuál ha de ser 'el último° que dé principio<br />

al cumplimiento° de mis buenos deseos. Una<br />

vez me mandó que fuese a desafiar a aquella<br />

famosa giganta de Sevilla llamada la Giralda, 1<br />

que es tan valiente y fuerte como° hecha de<br />

bronce, y sin mudarse de un lugar es la más<br />

movible° y voltaria° mujer del mundo. Llegué,<br />

vila y vencíla, y hícela estar queda° y a<br />

raya, porque en más de una semana no soplaron<br />

sino vientos nortes. 2 Vez también hubo<br />

que me mandó fuese a 'tomar en peso° las<br />

antiguas piedras de los valientes Toros de<br />

Guisando, 3 empresa más para encomendarse°<br />

a ganapanes que a caballeros. Otra vez me<br />

mandó que me precipitase y sumiese° en la<br />

sima de Cabra, 4 peligro inaudito y temeroso,<br />

y que le trujese particular relación de lo que<br />

en aquella escura profundidad se encierra.<br />

Detuve el movimiento a la Giralda, pesé los<br />

Toros de Guisando, despeñéme en la sima<br />

y saqué a luz lo escondido de su abismo, y<br />

mis esperanzas, 'muertas que muertas,° y sus<br />

mandamientos y desdenes, 'vivos que vivos.°<br />

En resolución, últimamente me ha manda-<br />

Twelve Labors: 1) to kill a lion 2) and a nine-headed hydra; 3) to capture a stag 4)<br />

and a wild boar; 5) to clean all the cattle stables of King Augeas in one day [this<br />

king had herds of cattle, so Hercules diverted a river to wash the stables clean];<br />

6) to shoot man-eating birds; 7) to capture a mad bull; 8) and man-eating mares;<br />

9) to take the girdle of Hippolyte, queen of the Amazons [after which she died<br />

of a broken heart]; 10) to seize the cattle of a three-bodied giant; 11) to bring<br />

back the golden apples found at the end of the world; and 12) to bring up from<br />

the lower world the three-headed dog Cerebrus.<br />

1 The Moorish belltower beside Seville’s cathedral is known as La Giralda<br />

today (98 meters tall, built as a minaret in the late 12th century), but technically<br />

giralda refers only to the weathervane statue of a woman at its top. The statue is<br />

made of bronze, as the knight goes on to say.<br />

2 That is, because only northwinds blew, the weathervane remained still.<br />

3 The four famous “bulls” of Guisando near el Tiemblo (province of Toledo)<br />

are pre-Christian representations carved from granite of four-legged animals—they<br />

do look more like bulls than anything else. They bear Iberian and<br />

Roman inscriptions.<br />

4 The Sima de Cabra is a cave about five kms. outside of Cabra (province<br />

of Córdoba), mentioned elsewhere by Cervantes.<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

i.e., the next one<br />

linking<br />

end, last one<br />

fulfillment<br />

as if it were<br />

changeable, fickle<br />

still<br />

weigh<br />

to entrust<br />

plunge<br />

more and more dead<br />

more and more alive<br />

Don Quijote tells how he met Montesinos 631<br />

la barba, canísima,° le pasaba de la cintura. No traía arma ninguna, sino<br />

un rosario de cuentas en la mano, mayores que medianas nueces, y los<br />

incomparable dieces4 asimismo como huevos medianos de avestruz. 5 El<br />

continente, el paso, la gravedad y la anchísima° presencia, cada cosa de<br />

por sí y todas juntas, me suspendieron y admiraron. Llegóse a mí, y lo<br />

primero que hizo fue abrazarme estrechamente y luego decirme, ‘Luengos<br />

tiempos ha, valeroso caballero don Quijote de la Mancha, que los que<br />

estamos en estas soledades encantados esperamos verte, para que des noticia<br />

al mundo de lo que encierra y cubre la profunda cueva por donde has<br />

entrado, llamada la Cueva de Montesinos, hazaña sólo guardada para ser<br />

acometida de tu invencible corazón y de tu ánimo stupendo. 6 Ven conmigo,<br />

señor clarísimo, que te quiero mostrar las maravillas que este transparente<br />

alcázar solapa,° de quien yo soy alcaide y 'guarda mayor° perpetua,<br />

porque soy el mismo Montesinos, de quien la cueva toma nombre.’<br />

“Apenas me dijo que era Montesinos, cuando le pregunté si fue verdad<br />

lo que en el mundo de 'acarriba° se contaba, que él había sacado de la<br />

mitad del pecho, con una pequeña daga, el corazón de su grande amigo<br />

Durandarte y llevádole a la señora Belerma, como él se lo mandó al punto<br />

de su muerte.<br />

“Respondióme que en todo decían<br />

verdad, sino en la daga, porque<br />

no fue daga, ni pequeña, sino un 'puñal<br />

buido,° más agudo que una lezna.°”<br />

“Debía de ser,” dijo a este punto<br />

Sancho, “el tal puñal de Ramón de<br />

Hoces, el sevillano.” 7<br />

“No sé,” prosiguió don Quijote, “pero no sería dese puñalero,° porque<br />

Ramón de Hoces fue ayer, y lo de Roncesvalles, donde aconteció esta<br />

desgracia, ha muchos años, 8 y esta averiguación no es de importancia, ni<br />

turba ni altera la verdad y contexto de la historia.”<br />

“Así es,” respondió el primo, “prosiga vuestra merced, señor don Quijote,<br />

que le escucho con el mayor gusto del mundo.”<br />

“No con menor° lo cuento yo,” respondió don Quijote, “y así digo, que<br />

Puñal<br />

4 The rosary is essentially five sets of eleven beads used to keep track of<br />

prayers said. Ten beads represent repetitions of the Hail Mary, and the eleventh<br />

one (the diez, a slight misnomer), a bit larger than the others, represents the Our<br />

Father. These 55 beads are connected into a loop to which is added five more<br />

beads and a crucifix.<br />

5 An ostrich egg is six inches across, and three inches wide. It weighs about<br />

three pounds.<br />

6 Although many editors make this into estupendo, the original did show<br />

it spelled stupendo, perhaps an Italianism, in imitation of the fantastic epics<br />

written in Italian.<br />

7 No one knows if there was a real Ramón de Hoces who worked in Seville.<br />

8 Ha muchos años is an understatement. Roland was slain at Roncesvalles<br />

in 778a.d. See Part I, Chap. 26, p. 222, note 7.<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

very white<br />

stately<br />

hides, chief guardian<br />

up here<br />

sharp poniard, awl<br />

poniard maker<br />

menor gusto<br />

The Caballero del Bosque describes Don Quijote 563<br />

Los toros de Guisando<br />

do que discurra por todas las provincias de España y haga confesar a<br />

todos los andantes caballeros que por ellas vagaren,° que ella sola es la<br />

más aventajada° en hermosura de cuantas hoy viven, y que yo soy el más<br />

valiente y el más bien enamorado caballero del orbe, en cuya demanda<br />

he andado ya la mayor parte de España, y en ella he vencido muchos<br />

caballeros que se han atrevido a contradecirme. Pero de lo que yo más<br />

me precio y ufano es de haber vencido en singular batalla a aquel tan<br />

famoso caballero don Quijote de la Mancha, y héchole confesar que es<br />

más hermosa mi Casildea que su Dulcinea, y en sólo este vencimiento<br />

hago cuenta que he vencido todos los caballeros del mundo, porque el tal<br />

don Quijote que digo los ha vencido a todos, y habiéndole yo vencido a<br />

él, su gloria, su fama y su honra se ha transferido y pasado a mi persona:<br />

Y tanto el vencedor es más honrado,<br />

cuanto más el vencido es reputado.° 5<br />

“Así, que ya 'corren por mi cuenta° y son mías las inumerables hazañas<br />

del ya referido don Quijote.”<br />

Admirado quedó don Quijote de oír al Caballero del Bosque, y estuvo<br />

mil veces por decirle6 que mentía, y ya tuvo el mentís° en el pico<br />

de la lengua, pero reportóse lo mejor que pudo por hacerle confesar por<br />

su propia boca su mentira, y así sosegadamente° le dijo: “De que vuesa<br />

merced, señor caballero, haya vencido a los más caballeros andantes de<br />

España, y aun de todo el mundo, no digo nada. Pero de que haya vencido<br />

a don Quijote de la Mancha, póngolo en duda—podría ser que fuese otro<br />

que le pareciese, aunque hay pocos que le parezcan.”<br />

“¿Cómo no?” replicó el del Bosque, “por el cielo que nos cubre que<br />

peleé con don Quijote, y le vencí y rendí, y es un hombre alto de cuerpo,<br />

seco de rostro, estirado y avellanado de miembros, entrecano,° la nariz<br />

aguileña° y algo corva, de bigotes grandes, negros y caídos.° Campea° debajo<br />

del nombre del Caballero de la Triste Figura, y trae por escudero a<br />

5 These two verses, are adapted from La Araucana, I, 2, of Alonso de (1533-<br />

1594), the epic poem about the conquest of the Chilean Indians by the Spaniards.<br />

The verses as cited scan as eleven syllables each, but Ercilla’s version was different:<br />

“Pues no es el vencedor más estimado / de aquello en que el vencido es reputado.”<br />

6 Estuvo mil… was about to tell him a thousand times<br />

wander<br />

superior<br />

renowned<br />

belong to me<br />

denial<br />

calmly<br />

greying<br />

aquiline, drooping, he<br />

battles

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!