Download - LinguaText
Download - LinguaText
Download - LinguaText
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Cervantes Co.<br />
cervantes & Co.<br />
spanish classics<br />
for the American Classroom<br />
Announcing a New Edition of Lathrop’s Don Quijote!<br />
2 cervantes & co. 2012<br />
& [<br />
A brand-new, revised edition of Lathrop’s Don Quijote will be published on June 1, 2012. The text remains<br />
the same, but the typography is new and much easier to read. Jack Davis’s 55 full-page drawings enhance the<br />
text. There are about a hundred photographs to illustrate many things that would be impossible to imagine<br />
otherwise—a vihuela, the Toros de Guisando, the bay at Lepanto—as<br />
well as reproductions of several first pages of Spanish classics. There<br />
is also a revised index. If you need a desk copy, send us an e-mail at<br />
deskcopies@europeanmasterpieces.com from your university e-mail<br />
address, and we will send it to you on June 1, 2012.<br />
LEGACY EDITION<br />
Miguel de Cervantes Saavedra<br />
Don Quijote<br />
Edited by<br />
All editions in this series are paperback, $13.95 unless otherwise marked.<br />
Tom Lathrop<br />
To propose new titles for this series,<br />
contact the Editor, Matt Wyszynski (wyszyns@uakron.edu).<br />
We are looking for mainstream texts for the series.<br />
illustrated by<br />
Jack Davis<br />
New! Available June 1, 2012<br />
The Legacy Edition<br />
Cervantes<br />
Don Quijote<br />
edited by Tom Lathrop<br />
illustrated by Jack Davis<br />
isbn 978-1-58977-100-0<br />
Cervantes & Co. #1<br />
$29.95<br />
“Ven conmigo, señor clarísimo, que te quiero mostrar las maravillas<br />
que este transparente alcázar solapa.”<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
La Giralda<br />
562 The Caballero del Bosque tells of his feats II, 14<br />
y diversos peligros, prometiéndome al fin de<br />
cada uno, que en el fin del otro° llegaría el de<br />
mi esperanza. Pero así se han ido eslabonando°<br />
mis trabajos, que no tienen cuento,° ni yo<br />
sé cuál ha de ser 'el último° que dé principio<br />
al cumplimiento° de mis buenos deseos. Una<br />
vez me mandó que fuese a desafiar a aquella<br />
famosa giganta de Sevilla llamada la Giralda, 1<br />
que es tan valiente y fuerte como° hecha de<br />
bronce, y sin mudarse de un lugar es la más<br />
movible° y voltaria° mujer del mundo. Llegué,<br />
vila y vencíla, y hícela estar queda° y a<br />
raya, porque en más de una semana no soplaron<br />
sino vientos nortes. 2 Vez también hubo<br />
que me mandó fuese a 'tomar en peso° las<br />
antiguas piedras de los valientes Toros de<br />
Guisando, 3 empresa más para encomendarse°<br />
a ganapanes que a caballeros. Otra vez me<br />
mandó que me precipitase y sumiese° en la<br />
sima de Cabra, 4 peligro inaudito y temeroso,<br />
y que le trujese particular relación de lo que<br />
en aquella escura profundidad se encierra.<br />
Detuve el movimiento a la Giralda, pesé los<br />
Toros de Guisando, despeñéme en la sima<br />
y saqué a luz lo escondido de su abismo, y<br />
mis esperanzas, 'muertas que muertas,° y sus<br />
mandamientos y desdenes, 'vivos que vivos.°<br />
En resolución, últimamente me ha manda-<br />
Twelve Labors: 1) to kill a lion 2) and a nine-headed hydra; 3) to capture a stag 4)<br />
and a wild boar; 5) to clean all the cattle stables of King Augeas in one day [this<br />
king had herds of cattle, so Hercules diverted a river to wash the stables clean];<br />
6) to shoot man-eating birds; 7) to capture a mad bull; 8) and man-eating mares;<br />
9) to take the girdle of Hippolyte, queen of the Amazons [after which she died<br />
of a broken heart]; 10) to seize the cattle of a three-bodied giant; 11) to bring<br />
back the golden apples found at the end of the world; and 12) to bring up from<br />
the lower world the three-headed dog Cerebrus.<br />
1 The Moorish belltower beside Seville’s cathedral is known as La Giralda<br />
today (98 meters tall, built as a minaret in the late 12th century), but technically<br />
giralda refers only to the weathervane statue of a woman at its top. The statue is<br />
made of bronze, as the knight goes on to say.<br />
2 That is, because only northwinds blew, the weathervane remained still.<br />
3 The four famous “bulls” of Guisando near el Tiemblo (province of Toledo)<br />
are pre-Christian representations carved from granite of four-legged animals—they<br />
do look more like bulls than anything else. They bear Iberian and<br />
Roman inscriptions.<br />
4 The Sima de Cabra is a cave about five kms. outside of Cabra (province<br />
of Córdoba), mentioned elsewhere by Cervantes.<br />
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
i.e., the next one<br />
linking<br />
end, last one<br />
fulfillment<br />
as if it were<br />
changeable, fickle<br />
still<br />
weigh<br />
to entrust<br />
plunge<br />
more and more dead<br />
more and more alive<br />
Don Quijote tells how he met Montesinos 631<br />
la barba, canísima,° le pasaba de la cintura. No traía arma ninguna, sino<br />
un rosario de cuentas en la mano, mayores que medianas nueces, y los<br />
incomparable dieces4 asimismo como huevos medianos de avestruz. 5 El<br />
continente, el paso, la gravedad y la anchísima° presencia, cada cosa de<br />
por sí y todas juntas, me suspendieron y admiraron. Llegóse a mí, y lo<br />
primero que hizo fue abrazarme estrechamente y luego decirme, ‘Luengos<br />
tiempos ha, valeroso caballero don Quijote de la Mancha, que los que<br />
estamos en estas soledades encantados esperamos verte, para que des noticia<br />
al mundo de lo que encierra y cubre la profunda cueva por donde has<br />
entrado, llamada la Cueva de Montesinos, hazaña sólo guardada para ser<br />
acometida de tu invencible corazón y de tu ánimo stupendo. 6 Ven conmigo,<br />
señor clarísimo, que te quiero mostrar las maravillas que este transparente<br />
alcázar solapa,° de quien yo soy alcaide y 'guarda mayor° perpetua,<br />
porque soy el mismo Montesinos, de quien la cueva toma nombre.’<br />
“Apenas me dijo que era Montesinos, cuando le pregunté si fue verdad<br />
lo que en el mundo de 'acarriba° se contaba, que él había sacado de la<br />
mitad del pecho, con una pequeña daga, el corazón de su grande amigo<br />
Durandarte y llevádole a la señora Belerma, como él se lo mandó al punto<br />
de su muerte.<br />
“Respondióme que en todo decían<br />
verdad, sino en la daga, porque<br />
no fue daga, ni pequeña, sino un 'puñal<br />
buido,° más agudo que una lezna.°”<br />
“Debía de ser,” dijo a este punto<br />
Sancho, “el tal puñal de Ramón de<br />
Hoces, el sevillano.” 7<br />
“No sé,” prosiguió don Quijote, “pero no sería dese puñalero,° porque<br />
Ramón de Hoces fue ayer, y lo de Roncesvalles, donde aconteció esta<br />
desgracia, ha muchos años, 8 y esta averiguación no es de importancia, ni<br />
turba ni altera la verdad y contexto de la historia.”<br />
“Así es,” respondió el primo, “prosiga vuestra merced, señor don Quijote,<br />
que le escucho con el mayor gusto del mundo.”<br />
“No con menor° lo cuento yo,” respondió don Quijote, “y así digo, que<br />
Puñal<br />
4 The rosary is essentially five sets of eleven beads used to keep track of<br />
prayers said. Ten beads represent repetitions of the Hail Mary, and the eleventh<br />
one (the diez, a slight misnomer), a bit larger than the others, represents the Our<br />
Father. These 55 beads are connected into a loop to which is added five more<br />
beads and a crucifix.<br />
5 An ostrich egg is six inches across, and three inches wide. It weighs about<br />
three pounds.<br />
6 Although many editors make this into estupendo, the original did show<br />
it spelled stupendo, perhaps an Italianism, in imitation of the fantastic epics<br />
written in Italian.<br />
7 No one knows if there was a real Ramón de Hoces who worked in Seville.<br />
8 Ha muchos años is an understatement. Roland was slain at Roncesvalles<br />
in 778a.d. See Part I, Chap. 26, p. 222, note 7.<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
very white<br />
stately<br />
hides, chief guardian<br />
up here<br />
sharp poniard, awl<br />
poniard maker<br />
menor gusto<br />
The Caballero del Bosque describes Don Quijote 563<br />
Los toros de Guisando<br />
do que discurra por todas las provincias de España y haga confesar a<br />
todos los andantes caballeros que por ellas vagaren,° que ella sola es la<br />
más aventajada° en hermosura de cuantas hoy viven, y que yo soy el más<br />
valiente y el más bien enamorado caballero del orbe, en cuya demanda<br />
he andado ya la mayor parte de España, y en ella he vencido muchos<br />
caballeros que se han atrevido a contradecirme. Pero de lo que yo más<br />
me precio y ufano es de haber vencido en singular batalla a aquel tan<br />
famoso caballero don Quijote de la Mancha, y héchole confesar que es<br />
más hermosa mi Casildea que su Dulcinea, y en sólo este vencimiento<br />
hago cuenta que he vencido todos los caballeros del mundo, porque el tal<br />
don Quijote que digo los ha vencido a todos, y habiéndole yo vencido a<br />
él, su gloria, su fama y su honra se ha transferido y pasado a mi persona:<br />
Y tanto el vencedor es más honrado,<br />
cuanto más el vencido es reputado.° 5<br />
“Así, que ya 'corren por mi cuenta° y son mías las inumerables hazañas<br />
del ya referido don Quijote.”<br />
Admirado quedó don Quijote de oír al Caballero del Bosque, y estuvo<br />
mil veces por decirle6 que mentía, y ya tuvo el mentís° en el pico<br />
de la lengua, pero reportóse lo mejor que pudo por hacerle confesar por<br />
su propia boca su mentira, y así sosegadamente° le dijo: “De que vuesa<br />
merced, señor caballero, haya vencido a los más caballeros andantes de<br />
España, y aun de todo el mundo, no digo nada. Pero de que haya vencido<br />
a don Quijote de la Mancha, póngolo en duda—podría ser que fuese otro<br />
que le pareciese, aunque hay pocos que le parezcan.”<br />
“¿Cómo no?” replicó el del Bosque, “por el cielo que nos cubre que<br />
peleé con don Quijote, y le vencí y rendí, y es un hombre alto de cuerpo,<br />
seco de rostro, estirado y avellanado de miembros, entrecano,° la nariz<br />
aguileña° y algo corva, de bigotes grandes, negros y caídos.° Campea° debajo<br />
del nombre del Caballero de la Triste Figura, y trae por escudero a<br />
5 These two verses, are adapted from La Araucana, I, 2, of Alonso de (1533-<br />
1594), the epic poem about the conquest of the Chilean Indians by the Spaniards.<br />
The verses as cited scan as eleven syllables each, but Ercilla’s version was different:<br />
“Pues no es el vencedor más estimado / de aquello en que el vencido es reputado.”<br />
6 Estuvo mil… was about to tell him a thousand times<br />
wander<br />
superior<br />
renowned<br />
belong to me<br />
denial<br />
calmly<br />
greying<br />
aquiline, drooping, he<br />
battles