25.04.2013 Views

Bryn - Benedictus Booklet - Buywell

Bryn - Benedictus Booklet - Buywell

Bryn - Benedictus Booklet - Buywell

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

476 3628


<strong>Bryn</strong> Terfel and Rhys Meirion were born within a few miles of eac h other among the western<br />

foothills of Snowdonia. They are the product of a unique culture where singing – from a very<br />

young age – is as normal as breathing, and singing competitions (in ‘Eisteddfodau’) a part of<br />

everyday life. Both <strong>Bryn</strong> and Rhys testify to the importance of Welsh culture in their musical<br />

upbringing, and this collection of duets is a tribute to that culture.<br />

There are also songs from other cultures, and <strong>Bryn</strong> Terfel and Rhys Meirion are equally at home<br />

in many genres and musical styles. To watch them in the recording studio w as to witness two<br />

musical beings in perfect harmony –<br />

not only do the voices match,<br />

but their innate feeling for the songs<br />

matches as well. And that harmony<br />

is heard and felt throughout this<br />

very special recording.<br />

Two great singers from one little<br />

corner of Wales, with a performance<br />

that will resonate around the world.<br />

2<br />

1 <strong>Benedictus</strong> 3’30<br />

Music by Robat Arwyn, arr. Chris Hazell © Cyhoeddiadau Curiad. Words from the Mass.<br />

Catrin Finch harp, Celticana, Ensemble Cymru<br />

2 Y Darlun 2’48<br />

Music by Davey Davies, arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri. Words by T. Rowland Hughes<br />

© Baptist Union of Wales.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano, Catrin Finch harp<br />

3 Y Ddau Forwr 3’46<br />

Music by Joseph Parry. Words by Rev. T. C. Edwards (Cynon Fardd) © Public Domain.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />

4 Grist Bendigedig 3’11<br />

Music by Annette <strong>Bryn</strong> Parri © Cyhoeddiadau Sain. Words by Wil Ifan © Pantycelyn Press.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />

5 Perhaps Love 3’17<br />

Words and music by John Denver © Cherry Lane Music.<br />

Rhys Wyn Parry guitar, Ensemble Cymru<br />

3


6 Y Ddau Frython 3’06<br />

Music by J. Brwynog Jones. Words by E.P. Davies © Snell & Sons Ltd.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />

7 Y Border Bach 3’26<br />

Tune: Ainsberg. Music by Joachim Neander, arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri.<br />

Words by William Crwys Williams © William Crwys Williams<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />

8 Luned 2’03<br />

Music by Eric Jones, arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri. Words by T. Elfyn Jones © Cyhoeddiadau Curiad.<br />

Celticana, Ensemble Cymru<br />

9 Dal Ein Tir 3’13<br />

Music by Rhys Jones. Words by Aled Lloyd Davies © Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />

0 Pan Fyddo’r Nos Yn Hir 2’56<br />

Words and music by Ryan Davies arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri © Ryan Davies.<br />

The children of Bontnewydd School and Pen Barras School, Rhuthun,<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano, Catrin Finch harp, Ensemble Cymru<br />

4<br />

! Eli Jenkins’ Prayer 2’46<br />

Tune: Troyte’s Chant, arr. Chris Hazell. Words by Dylan Thomas © Dylan Thomas Estate.<br />

Celticana, Ensemble Cymru<br />

@ Y Ddau Wladgarwr 2’41<br />

Music by Joseph Parry. Words by Rev. T. Lodwick © Snell & Sons Ltd.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />

£ Anwylyn Mair 2’59<br />

Words and music by Gilmor Griffiths © Cyhoeddiadau Sain.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano, Catrin Finch harp<br />

$ Salm 23 4’48<br />

Music by Caryl Parry Jones © Caryl Parry Jones. Words from the Bible.<br />

Nigel Hopkins keyboards, programming<br />

5


1 <strong>Benedictus</strong><br />

<strong>Benedictus</strong> qui venit Blessed is the one who comes<br />

in nomine Domini. in the name of the Lord.<br />

Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.<br />

2 Y Darlun The Picture<br />

Dwy law yn erfyn sydd yn y darlun Two hands praying are in the picture<br />

Wrth ymyl fy ngwely i, by my bedside,<br />

Bob bore a nos every morning and evening,<br />

Mae’u gweddi’n un dlos, their prayer is so beautiful,<br />

Mi wn er na chlywaf hi. I know though I cannot hear it.<br />

Pan af i gysgu, mae’r ddwy law hynny When I fall asleep, those two hands<br />

Wrth ymyl fy ngwely i by my bedside<br />

Mewn gweddi ar Dduw are praying to God<br />

I’m cadw i’n fyw, to keep me alive,<br />

Mi wn er na chlwyaf hi. I know though I hear it not.<br />

A phan ddaw’r bore, a’r wawr yn ole And when morning comes and dawn light breaks<br />

Wrth ymyl fy ngwely i by my bedside<br />

Mae’r weddi o hyd the prayer is still<br />

Yn fiwsig i gyd, full of music,<br />

Mi wn er na chlwyaf hi. I know though I hear it not.<br />

Rhyw nos fach dawel fe ddwg yr awel One quiet night, the breeze will come<br />

O ymyl fy ngwely i to my bedside<br />

Y weddi i’r sêr, to take the prayer to the stars,<br />

Fel eos o bêr, like the song of a nightingale,<br />

A minnau’n ei chlywed hi. and I will hear it then.<br />

3 Y Ddau Forwr The Two Sailors<br />

Dau forwr llawen ydym We are two merry sailors<br />

Yng nghreadigaeth iôr from bounded land set free;<br />

Dieithriaid ar y ddaear when travelling earth are strangers:<br />

Ein cartref ydyw’r môr. our home is on the sea.<br />

Y cadben yw ein brenin The ship is our palace,<br />

Y llong yw’n palas glân the captain is our king,<br />

Y tonnau yw’n mynyddoedd the waves are our mountains,<br />

Adseiniant wrth ein cân. they echo when we sing.<br />

Gwell gennyf fod yn forwr I’d rather be a sailor<br />

Er garwed ydyw’r gwaith though rough the storm should be,<br />

Er stormydd a llong-ddrylliad though tempest-tossed and shipwrecked<br />

A bedd mewn dyfnder llaith and buried in the sea,<br />

Na byw ar dir. than live on land.<br />

Mae bywyd y morwr yn un llon The sailor is the champion of the brave.<br />

Tra’n gwawdio pob peryglon He scorns the name of danger<br />

Tra’n brwydro’r ffyrnig don. and fights the angry wave.<br />

Ein hyder yn y Nefoedd We have more trust in Heaven<br />

Sy’n fwy na holl blant Nêr than those who live on land;<br />

Ein taith sydd wrth eu rheol are led through every passage<br />

Arweinia ni drwy’r sêr by heaven’s starry hand,<br />

A hwylus y mordwywn and joyfully are marching<br />

Wrth gerdd y tonnau cref to the music of the wave<br />

Gan siarad hwyr a borau and with the stars declaring<br />

 gwynion luoedd nef. the sailor is a brave.<br />

Dau forwr llawen ydym… We are two merry sailors…<br />

4 Grist Bendigedig Blessed Christ<br />

Grist Bendigedig, Faban y forwyn. Blessed Christ, Mary’s baby,<br />

Grist Gwrthodedig, Arglwydd ein byd. forsaken Christ, Lord of our world,<br />

Baich ein camweddau ddug yr un bychan. the burden of our sins the little one carries,<br />

Llwyth ein troseddau arno i gyd. the load of our wrongs are all upon him.<br />

Grist Bendigedig, fab Iachawdwriaeth. Blessed Christ, Son of Salvation,<br />

Ddoe’n ostyngedig yma yn byw. yesterday humble, being alive,<br />

Heddiw yn eiriol yn y gogoniant today mediating in glory<br />

Dros edifeirwch gyda ein Duw. for repentance before God.<br />

Grist Bendigedig ddoe ar y ddaear Blessed Christ, yesterday on earth,<br />

Heddiw’n garedig frenin Nef. today fair king of Heaven,<br />

Dwyfol drigfannau sydd yn ein disgwyl, holy dwelling places await us,<br />

Tynion fo’n tannau, iddo Ef. may our harps be strung for Him.<br />

6 7


5 Perhaps Love<br />

Perhaps love is like a resting place,<br />

A shelter from the storm.<br />

It exists to give you comfort,<br />

It is there to keep you warm<br />

And in those times of trouble when y ou are most alone<br />

The memory of love will bring you home.<br />

Perhaps love is like a window,<br />

Perhaps an open door.<br />

It invites you to come closer,<br />

It wants to show you more<br />

And even if you lose yourself and don’t know what to do<br />

The memory of love will bring you through.<br />

Oh love to some is like a cloud,<br />

To some as strong as steel,<br />

For some a way of living,<br />

For some a way to feel.<br />

Some say love is holding on,<br />

Some say letting go,<br />

And some say love is everything,<br />

Some say they don’t know.<br />

Perhaps love is like the ocean,<br />

Full of conflict, full of pain<br />

Like a fire when it’s cold outside<br />

Or thunder when it rains.<br />

If I should live forever and all my dreams come true<br />

My memories of love will be of you.<br />

6 Y Ddau Frython The Two Brythons<br />

Mewn castell carem drigo, We yearn to live in a castle,<br />

hynafiaeth dlos i ni the beauty of history for us,<br />

Ynghanol man ysgythrog, in a craggy place,<br />

a dringo creigiau cry’, and climbing the mighty rocks,<br />

Yn swˆ n yr adar gwylltion amid the sound of wild birds<br />

8<br />

mi ganem gyda nerth we would sing with passion<br />

O ben ein cartref cadarn, from atop our fortress home,<br />

i’r lan ar greigiau serth. high up the steep rocks.<br />

Fan honno dôi atgofion There the memories would bring<br />

hanesawl dwys i mi history back to us,<br />

Flynyddau maith cyn yma, of Wales past<br />

yn amser Cymru Fu. so many long years ago.<br />

Pwy all ddyfalu’r dewrder, Who can imagine the bravery,<br />

y pryder a’r llesgad worry and fatigue endured<br />

Wrth adeiladu’r cestyll when building the castles<br />

ar greigiau serth ein gwlad? on the steep rocks of our land?<br />

Planigir yn ein calon As we look at these,<br />

wrth edrych ar rai hyn there is planted in our hearts<br />

Wladgarwch pur diymwad, true patriotism,<br />

anwylwn fro a bryn, and we love each valley and hill.<br />

Rhyw siarad wna’r castelloedd The castles call to us<br />

am oesau mewn llais cry: with the strong voice of the ages:<br />

‘Frythoniaid, byddwch ffyddlon ‘Brythons, be faithful for ever<br />

am byth i Walia gu.’ to dear Wales.’<br />

Ni ganwn am y cestyll, We sing of the castles,<br />

ni ganwn am y wlad we sing of the land<br />

A byth i’n cwrdd, nac ar ei bwrdd, and never may we meet<br />

doed dichell ddrwg na brad, any evil deeds or treason.<br />

Boed ysbryd dewr Llewelyn May the brave spirit of Llewelyn<br />

ac ysbryd Glyndwr fad, and the fine spirit of Glyndwr<br />

Yn ysbryd gwir Brythoniaid pur, create in us the real Br ythons’ great love<br />

o gariad at eu gwlad. for their country.<br />

7 Y Border Bach The Little Border<br />

Gydag ymyl troedffordd gul By the side of the nar row path<br />

a rannai’r ardd yn ddwy, which divided the garden in t wo<br />

Roedd gan fy mam ei border bach my mother had a little border<br />

o flodau perta’r plwy. of the parish’s prettiest flowers.<br />

Gwreiddyn bach gan hwn a hon A little root from someone or other<br />

9


yn awr ac yn y man, every now and then,<br />

Fel yna’n ddigon syml y daeth quite simply so the little Eden came to be;<br />

yr Eden fach iw rhan. and somehow she was always lucky,<br />

A rhywffordd byddai lwc bob tro I know not why,<br />

ni wn i ddim paham but father swore that nothing planted<br />

Ond taerai ’nhad na fethodd dim by mother ever failed.<br />

a blannodd llaw fy mam.<br />

Blodau syml pobl dlawd, The simple flowers of poor folk<br />

yr oeddent bron pob un, they were, almost all,<br />

A’r llysiau gwyrthiol berchid and the miracle herbs<br />

am eu lles yn fw y na’u llun. valued for their benefit more than their beauty.<br />

Dacw nhw y lili fach There they are, the little lily,<br />

mint a theim a mwsg , mint and thyme and musk,<br />

Y safri fach a’r lafant pêr the tiny savoury and lavender,<br />

a llwyn o focs ynghwsg. and sleepy box bush,<br />

Dwy neu dair briallen ffel two or three pretty primroses<br />

a daffodil bid siwr, and a daffodil of course,<br />

A’r cyfan yn y border bach everything in a little border<br />

yng ngofal rhyw hen wr. cared for by some old man.<br />

Dyna nhw’r gwerinaidd lu Here they are, the peasant crowd,<br />

heb un yn gwadu’i ach with no-one denying his roots,<br />

A gwelais wenyn gerddi’r Plas and I saw bees from the Palace gardens<br />

ym mlodau’r border bach. in the little border’s flowers.<br />

O bellter byd rwy’n dod o hyd From the end of the world I still come<br />

i’w gweld dan haul a gwlith, to see them, in sun and de w,<br />

A briw i’m bron fu cael pw y ddydd and it hurt my heart the other day<br />

heb gennad yn eu plith. to see amongst them, unbidden,<br />

Hen estron gwyllt o ddant y llew a wild foreign dandelion<br />

a dirmyg lond ei wên, with his smile contemptuous and bold –<br />

Sut gwyddai’r hen droseddwr hy, how did the impudent scoundrel know<br />

fod mam yn mynd yn hen? my mother was getting old?<br />

10<br />

8 Luned Luned<br />

Diolch am Weddi’r Arglwydd, Thanks be for the Lord’s Prayer,<br />

Diolch i’r hwn a’i rhoes thanks be to the One who ga ve it<br />

Yn llwybr i ni ddyfod as a path to tread<br />

At Dduw ym more oes. to God in our childhood.<br />

Diolch am gael ei dysgu We give thanks for being able to learn it<br />

A’i hadrodd yn ein hiaith, and express it in our tongue,<br />

Diolch am ei goleuni thanks be for its light<br />

I’n tywys ar ein taith. to guide us on our way.<br />

Diolch am fodd i wybod Thanks be for the knowledge<br />

Na phalla gofal Duw, that God’s care will not cease,<br />

Mae gair â’r Iesu’n ddigon a word with Jesus is enough,<br />

Gwrandawr gweddi yw. he listens to our prayers.<br />

Diolch fo gair ein calon May thanks be in our heart<br />

A diolch fyth fo’n llef and thanks be our cr y<br />

Wrth ufuddhau i’r Iesu as we obey Jesus<br />

A dweud ei Weddi Ef. and say His Prayer.<br />

9 Dal Ein Tir Holding Our Ground<br />

Mae gwyntoedd oer dros dir ein gwlad The winds are cold over our country’s land<br />

A’u cân ddolefus brudd singing a sad lament.<br />

A daw, daw newydd ddydd We must call everyone to battle<br />

Rhaid galw pawb i faes y gad. and yes, a new day will come.<br />

Daeth llanw’r môr i chwalu ein byd The incoming tide has wrecked our world,<br />

Ton ar ôl ton i’r lan wave after wave on the shore.<br />

Pob un gymuned ym mhob cwm Every community in every valley<br />

Heddiw’n llesg a gwan today is weak and weary.<br />

Rhaid ei hadfer yn ôl, a daliwn ein tir We must revive them, and hold our ground,<br />

Fel un, mynnwn godi llais dros y gwir. as one, we must raise our voices for truth.<br />

Rhaid yw cadw ein ffydd We must keep our faith<br />

rhag crino’n y gwynt from withering in the wind.<br />

Ein braint yw rhoi ein hiaith ar w aith, Our privilege is to put our language to w ork<br />

Fel yn y dyddiau gynt as in days of old.<br />

Rhaid dal yn dynn i’n gwerthoedd i gyd We must hang on tightly to all our v alues<br />

11


Er tonnau’r môr a’u rhu, despite the ocean’s roaring waves.<br />

Safwn fel un dros hawliau gwlad Let’s stand as one for our country’s rights,<br />

Safwn dros ein gwlad, let’s stand up for our country,<br />

Ein gwlad. our country.<br />

0 Pan Fuddo’r Nos Yn Hir When the Night is Long<br />

Pan fyddo’r nos yn hir a phell y w awr When the night is long and da wn is far away,<br />

Brwydro drwy’r oriau hir heb gwsg un a wr fighting the long hours without any sleep,<br />

Ymladd a throi a throi dr wy’r oriau maith tossing and turning throughout the long hours<br />

Heb weled diwedd ddoe na phen i’r daith. without an end to yesterday, and no end to the journe y.<br />

Yna drwy’r twyllwch du, gwelaf dy wyneb di Then through the utter darkness I see your face,<br />

Wrth gofio’r rhamant, cau mae’r amrant and as I recall the love, my eyes close<br />

Pan fo’r nos yn hir. when the night is long .<br />

Yna drwy’r twyllwch du, gwelaf dy wyneb di Then through the utter darkness I see your face,<br />

Ac ofn a gilia, braw ddiflanna, fear disappears, terror flees<br />

Pan ddaw’r nos yn ddydd. when the night becomes day.<br />

! Eli Jenkins’ Prayer<br />

The Sunset Poem of the Rev. Eli Jenkins<br />

from Under Milk Wood by Dylan Thomas<br />

Every morning when I wake,<br />

Dear Lord, a little prayer I make<br />

O please to keep thy loving eye<br />

On all poor creatures born to die.<br />

And every evening at sun-down<br />

I ask a blessing on the to wn,<br />

For whether we last the night or no<br />

I’m sure is always touch and go.<br />

We are not wholly bad or good<br />

Who live our lives under Milk Wood,<br />

And Thou, I know, wilt be the first<br />

To see our best side, not our w orst.<br />

12<br />

O let us see another day!<br />

Bless us all this night I pra y.<br />

And to the sun we all will bow<br />

And say good-bye…but just for now!<br />

@ Y Ddau Wladgarwr The Two Patriots<br />

Fy ngwlad, fy ngwlad, O deffro’n awr! My country! My country! Awake now!<br />

Arwyddion rhyddid gluda’r wawr, The dawn brings the signs of freedom.<br />

a rhyddid llwyr atseinia’r llawr, The earth echoes freedom indeed,<br />

O! Fy ngwlad! Oh, my country!<br />

Cwyd, cwyd dy ben a dyrcha’ drwy Lift your head and look through<br />

Elynol drais, paid cysgu’n hwy the enemy’s violence, don’t sleep any more.<br />

Dwed marw rhaid i ormes mw y, Say that oppression must die.<br />

Fy ngwlad, O! Fy ngwlad! My country! Oh, my country!<br />

Arglwydd, gwrando, gwrando gri Lord, listen to the cr y<br />

Ein gweddïau atat Ti, of our prayers to you,<br />

Arwain ni i ryddid gwir lead us to true freedom.<br />

Llwydda heddwch yn ein tir May peace succeed in our land.<br />

Mae Cymru heddiw’n dod i’r lan Wales is today rising up,<br />

I’w gorsedd dringa yn y man soon she will reach the throne;<br />

Erlidiwn drais a brad let us banish treason and violence<br />

Yn llwyr o Gymru fad. completely from fair Wales.<br />

Deffrown, deffrown, Awake, awake,<br />

Erlidiwn drais a brad. let’s banish treason and violence.<br />

Fy ngwlad, fy ngwlad… My country! My country!...<br />

Ni rown ein gwaed dros Walia Wen, We will give our blood for fair Wales,<br />

Dros Walia Wen, fair Wales,<br />

A’i chlodydd seiniwn hyd y nen, and will sing her praises to the skies,<br />

Gwnawn, hyd y nen. yes, to the skies.<br />

Budd Gwalia byth mewn moesau’n ben, Wales will forever be first in justice,<br />

Ein gwlad, O! Ein gwlad. our country, oh, our country!<br />

Fy ngwlad, fy ngwlad, dy enw mwyn My country, my country, your fair name<br />

I’m calon sydd yn fôr o swyn, to my heart is an ocean of charm<br />

13


A’th ryddid di yw llef fy nghw yn, and your freedom is my plaintive cry,<br />

O! Fy ngwlad. oh, my country!<br />

Daw llef o serch dros donnau’r lli A cry of love comes across the waves,<br />

Ein calon yw hen Walia gu Old Wales is our heart,<br />

Gwlad cân a thelyn ydyw hi, the land of song and harps,<br />

Fy ngwlad, O! Fy ngwlad. my country, oh, my country!<br />

Arglwydd gwrando, gwrando ni Lord, listen to us,<br />

Dryllia’r gadwyn O! Ein Rhi, destroy the chain, O Lord,<br />

Llefwn arnat yn ein gwaed we cry to you in our blood:<br />

Dyro Gymru ar ei thraed. raise Wales to her feet.<br />

Mae ysbryd dewr hen Gymru gynt The brave spirit of old Wales<br />

Yn sibrwd heddiw yn y gw ynt, is whispering in the wind today:<br />

‘Daw rhyddid Cymru fad ‘Freedom will come to Wales<br />

Er gwaethaf trais a brad despite treason and violence.<br />

Fe ddaw, fe ddaw, It will come, it will come,<br />

Er gwaethaf trais a brad.’ despite treason and violence.’<br />

Fy ngwlad, fy ngwlad, dy enw mwyn My country! My country! Your fair name<br />

I’m calon sydd yn fôr o swyn, to my heart is an ocean of charm<br />

A’th ryddid di yw llef fy nghw yn, and your freedom is my plaintive cry,<br />

Fy ngwlad, O! Fy ngwlad. my country, oh, my country!<br />

Wladgarwyr ffyddlon byddwn bur Faithful patriots, we will be true,<br />

O! Byddwn bur, we will be true,<br />

I’n hiaith a’n gwlad tra môr a thir to our language and our countr y as long as sea<br />

and land remain<br />

A mynnwn ryddid Cymru’n wir and we demand freedom for Wales,<br />

Ein gwlad, O! Ein gwlad! our country, oh, our country!<br />

£ Anwylyn Mair Mary’s Dearest One<br />

Ar y bryn ger y dre’, heb sêr yn y Ne’, On the hill by the town, no stars in the sky,<br />

Roedd bugeiliaid tlawd ar y rhos, poor shepherds on the moor,<br />

Uwch eu pen yn y Nen, daeth gwib seren w en above them in the heavens a white star appeared<br />

I oleuo’r nos. to light up the night.<br />

Mawr oedd eu hofnau, rhyfedd le! Their fears were great, so strange the place,<br />

Mawr oedd eu dychryn hwy. so frightened were they!<br />

14<br />

Gwylaidd y troedient at ei grud, When they humbly trod to his cradle,<br />

Gwelsant wyrth y Ne’. they saw heaven’s miracle.<br />

Ar eu hynt o bell draeth brenhinoedd a ddaeth On their way from far shores the kings came<br />

I addoli’r tlws yn y gwair, to worship the gem in the hay,<br />

Rhodion coeth tri gwˆ r doeth offryment o’u bodd rich gifts the three wise men offered freely<br />

I anwylyn Mair. to Mary’s dearest one.<br />

$ Salm 23 Psalm 23<br />

Yr Arglwydd yw fy mugail The Lord is my shepherd,<br />

Ni bydd eisiau arnaf I shall not want.<br />

Efe a wna imi or wedd mewn porfeydd gwelltog He makes me lie down in green pastures.<br />

Efe a’m tywys gerllaw y dyfroedd tawel He leads me by the quiet waters.<br />

Efe a ddychwel fy enaid He restores my soul.<br />

Efe a’m harwain ar hyd llwybrau cyfiawnder He leads me along the paths of righteousness<br />

Er mwyn ei enw for his name’s sake.<br />

Ti yw fy mugail You are my shepherd<br />

Ni bydd eisiau arnaf I shall not want<br />

Ti yw fy mugail You are my shepherd<br />

Ie pe rhodiwn i Yes, even if I should walk<br />

Ar hyd Glyn Cysgod Angau into the Valley of Death,<br />

Nid ofnaf niwed I shall not fear,<br />

Yr wyt ti gyda mi for you are with me.<br />

Dy wialen a’th ffon am cysurant Your rod and staff will comfort me.<br />

Ti yw fy mugail… You are my shepherd…<br />

Ti a arlwyi ford ger fy mron You shall lay a table for me<br />

Yng ngwydd fy ngwerthwynebwyr before my enemies.<br />

Iraist fy mhen ag olew You anointed my head with oil.<br />

Ffy ffiol sydd lawn My cup overflows.<br />

Ti yw fy mugail… You are my shepherd…<br />

15


The Accompanists<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri is<br />

one of Wales’ leading<br />

and most versatile<br />

pianists, featuring<br />

regularly as<br />

accompanist on<br />

recordings, TV<br />

programs and concerts.<br />

As well as a soloist in<br />

her own right, she lives<br />

her musical life to the full as a conductor, tutor,<br />

producer, arranger and composer. Catrin Finch<br />

is rapidly becoming the symbol of the ne w harp<br />

age; a masterful and adventurous harpist, her<br />

style reflects her personality – colourful,<br />

confident and completely natural. Celticana is a<br />

quartet of talented young women from West<br />

Wales who met as members of the National<br />

Youth Orchestra of Wales, who trained as<br />

musicians in London together, and can now<br />

perform with great vivacity everything from the<br />

classics to rock. Rhys Wyn Parry is one of the<br />

most prominent musicians in the field of Welsh<br />

popular and rock music, but his prowess as a<br />

guitarist extends to all musical st yles, and Nigel<br />

Hopkins is one of those rare creatures – a firstrate<br />

instrumentalist who is also a sound<br />

engineer and accomplished producer.<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri<br />

16<br />

Celticana<br />

Violin: Sali-Wyn Ryan, Kathryn James<br />

Viola: Lucy Morgan<br />

Cello: Nerys Richards<br />

Ensemble Cymru<br />

Violin: Peter Thomas (leader), Edward Davies,<br />

Juliet Leighton-Jones, Peter Leighton-Jones,<br />

Carol Box, Jayne Robinson<br />

Viola: Oliver Wilson, Jacqueline Anthony<br />

Cello: Heather Bills, Joanna Lander<br />

Bass: Dan Whibley<br />

Director: Peryn Clement-Evans<br />

www.ensemblecymru.co.uk<br />

Catrin Finch<br />

Celticana<br />

The Composers<br />

This recording brings together the works of<br />

many of Wales’ best composers of songs. As<br />

well as prominent names from the past, suc h as<br />

Joseph Parry, and more recent ones such as<br />

Gilmor Griffiths and Ryan Davies, the songs of<br />

four contemporary composers are featured.<br />

Rhys Jones has recently published a new<br />

collection of solos with his friend Aled Lloyd<br />

Davies, one of which is included here. His<br />

daughter Caryl Parry Jones is one of her<br />

generation’s most productive and popular<br />

composer-arrangers. Eric Jones is confirming his<br />

reputation as a composer for choirs and soloists,<br />

and Robat Arwyn, a school friend of <strong>Bryn</strong> Terfel,<br />

is one of those rare composers who ha ve<br />

become a legend in their own lifetime. His<br />

<strong>Benedictus</strong> is destined to carry his reputation<br />

far beyond the boundaries of his native land.<br />

17<br />

Rhys Meirion and <strong>Bryn</strong> Terfel


<strong>Bryn</strong> Terfel and Rhys Meirion, Celticana and Annette<br />

<strong>Bryn</strong> Parri were recorded at Galeri, Caernarfon,<br />

April 2005.<br />

Engineering: Richard Harrison, Eryl B. Davies<br />

Production: Annette <strong>Bryn</strong> Parri, Siwan Lisa Evans<br />

Catrin Finch was recorded at Kissan Studio, Cardiff,<br />

May 2005<br />

Engineering and Production: Hywel Wigley<br />

Ensemble Cymru, Rhys Wyn Parry and the children<br />

of Bontnewydd School and Pen Barras School,<br />

Rhuthun, were recorded at Sain Studios, Caernarfon,<br />

May 2005.<br />

Engineering: Eryl B. Davies<br />

Production: Annette <strong>Bryn</strong> Parri, Siwan Lisa Evans<br />

The accompaniment to Salm 23 was recorded at<br />

Studio Nigel Hopkins, May 2005<br />

Engineering: Nigel Hopkins<br />

Production: Caryl Parry Jones, Nigel Hopkins<br />

All tracks with the exception of Salm 23 were mixed<br />

at Sain Studios, Caernarfon, May 2005<br />

Engineering: Siwan Lisa Evans<br />

Production: Annette <strong>Bryn</strong> Parri, Siwan Lisa Evans<br />

Salm 23 was mixed at Sonic Studios, Cydweli<br />

Engineering: Tim Hamill<br />

Photography: Brian Tarr, Huw Walters<br />

<strong>Bryn</strong> Terfel, Rhys Meirion and Celticana are<br />

represented by Harlequin Agency, Cardiff<br />

www.harlequin-agency.co.uk<br />

18<br />

Annette <strong>Bryn</strong> Parri is represented by Cantabile<br />

Artists Agency<br />

www.cantabileartistsagency.co.uk<br />

Catrin Finch is represented by Hazard Chase<br />

www.hazardchase.co.uk<br />

Rhys Meirion appears courtesy of St anza AV<br />

(Rede Pty Ltd), Melbourne, Australia<br />

For ABC Classics<br />

Executive Producers Martin Buzacott,<br />

Robert Patterson<br />

Editorial and Production Manager Hilary Shrubb<br />

Publications Editor Natalie Shea<br />

<strong>Booklet</strong> Design Imagecorp Pty Ltd<br />

ABC Classics thanks Gwenan Gibbard, Alexandra<br />

Alewood, Katherine Kemp and Virginia Read.<br />

Licensed from Sain (Recordiau) Cyf.<br />

2005 Sain (Recordiau) Cyf. 2009 Australian Broadcasting<br />

Corporation. Distributed in Australia and New Zealand by<br />

Universal Music Group, under exclusive licence. Made in<br />

Australia. All rights of the owner of copyright reserved. Any<br />

copying, renting, lending, diffusion, public performance or<br />

broadcast of this record without the authorit y of the copyright<br />

owner is prohibited.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!