Bryn - Benedictus Booklet - Buywell
Bryn - Benedictus Booklet - Buywell
Bryn - Benedictus Booklet - Buywell
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
476 3628
<strong>Bryn</strong> Terfel and Rhys Meirion were born within a few miles of eac h other among the western<br />
foothills of Snowdonia. They are the product of a unique culture where singing – from a very<br />
young age – is as normal as breathing, and singing competitions (in ‘Eisteddfodau’) a part of<br />
everyday life. Both <strong>Bryn</strong> and Rhys testify to the importance of Welsh culture in their musical<br />
upbringing, and this collection of duets is a tribute to that culture.<br />
There are also songs from other cultures, and <strong>Bryn</strong> Terfel and Rhys Meirion are equally at home<br />
in many genres and musical styles. To watch them in the recording studio w as to witness two<br />
musical beings in perfect harmony –<br />
not only do the voices match,<br />
but their innate feeling for the songs<br />
matches as well. And that harmony<br />
is heard and felt throughout this<br />
very special recording.<br />
Two great singers from one little<br />
corner of Wales, with a performance<br />
that will resonate around the world.<br />
2<br />
1 <strong>Benedictus</strong> 3’30<br />
Music by Robat Arwyn, arr. Chris Hazell © Cyhoeddiadau Curiad. Words from the Mass.<br />
Catrin Finch harp, Celticana, Ensemble Cymru<br />
2 Y Darlun 2’48<br />
Music by Davey Davies, arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri. Words by T. Rowland Hughes<br />
© Baptist Union of Wales.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano, Catrin Finch harp<br />
3 Y Ddau Forwr 3’46<br />
Music by Joseph Parry. Words by Rev. T. C. Edwards (Cynon Fardd) © Public Domain.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />
4 Grist Bendigedig 3’11<br />
Music by Annette <strong>Bryn</strong> Parri © Cyhoeddiadau Sain. Words by Wil Ifan © Pantycelyn Press.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />
5 Perhaps Love 3’17<br />
Words and music by John Denver © Cherry Lane Music.<br />
Rhys Wyn Parry guitar, Ensemble Cymru<br />
3
6 Y Ddau Frython 3’06<br />
Music by J. Brwynog Jones. Words by E.P. Davies © Snell & Sons Ltd.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />
7 Y Border Bach 3’26<br />
Tune: Ainsberg. Music by Joachim Neander, arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri.<br />
Words by William Crwys Williams © William Crwys Williams<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />
8 Luned 2’03<br />
Music by Eric Jones, arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri. Words by T. Elfyn Jones © Cyhoeddiadau Curiad.<br />
Celticana, Ensemble Cymru<br />
9 Dal Ein Tir 3’13<br />
Music by Rhys Jones. Words by Aled Lloyd Davies © Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />
0 Pan Fyddo’r Nos Yn Hir 2’56<br />
Words and music by Ryan Davies arr. Annette <strong>Bryn</strong> Parri © Ryan Davies.<br />
The children of Bontnewydd School and Pen Barras School, Rhuthun,<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano, Catrin Finch harp, Ensemble Cymru<br />
4<br />
! Eli Jenkins’ Prayer 2’46<br />
Tune: Troyte’s Chant, arr. Chris Hazell. Words by Dylan Thomas © Dylan Thomas Estate.<br />
Celticana, Ensemble Cymru<br />
@ Y Ddau Wladgarwr 2’41<br />
Music by Joseph Parry. Words by Rev. T. Lodwick © Snell & Sons Ltd.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano<br />
£ Anwylyn Mair 2’59<br />
Words and music by Gilmor Griffiths © Cyhoeddiadau Sain.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri piano, Catrin Finch harp<br />
$ Salm 23 4’48<br />
Music by Caryl Parry Jones © Caryl Parry Jones. Words from the Bible.<br />
Nigel Hopkins keyboards, programming<br />
5
1 <strong>Benedictus</strong><br />
<strong>Benedictus</strong> qui venit Blessed is the one who comes<br />
in nomine Domini. in the name of the Lord.<br />
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.<br />
2 Y Darlun The Picture<br />
Dwy law yn erfyn sydd yn y darlun Two hands praying are in the picture<br />
Wrth ymyl fy ngwely i, by my bedside,<br />
Bob bore a nos every morning and evening,<br />
Mae’u gweddi’n un dlos, their prayer is so beautiful,<br />
Mi wn er na chlywaf hi. I know though I cannot hear it.<br />
Pan af i gysgu, mae’r ddwy law hynny When I fall asleep, those two hands<br />
Wrth ymyl fy ngwely i by my bedside<br />
Mewn gweddi ar Dduw are praying to God<br />
I’m cadw i’n fyw, to keep me alive,<br />
Mi wn er na chlwyaf hi. I know though I hear it not.<br />
A phan ddaw’r bore, a’r wawr yn ole And when morning comes and dawn light breaks<br />
Wrth ymyl fy ngwely i by my bedside<br />
Mae’r weddi o hyd the prayer is still<br />
Yn fiwsig i gyd, full of music,<br />
Mi wn er na chlwyaf hi. I know though I hear it not.<br />
Rhyw nos fach dawel fe ddwg yr awel One quiet night, the breeze will come<br />
O ymyl fy ngwely i to my bedside<br />
Y weddi i’r sêr, to take the prayer to the stars,<br />
Fel eos o bêr, like the song of a nightingale,<br />
A minnau’n ei chlywed hi. and I will hear it then.<br />
3 Y Ddau Forwr The Two Sailors<br />
Dau forwr llawen ydym We are two merry sailors<br />
Yng nghreadigaeth iôr from bounded land set free;<br />
Dieithriaid ar y ddaear when travelling earth are strangers:<br />
Ein cartref ydyw’r môr. our home is on the sea.<br />
Y cadben yw ein brenin The ship is our palace,<br />
Y llong yw’n palas glân the captain is our king,<br />
Y tonnau yw’n mynyddoedd the waves are our mountains,<br />
Adseiniant wrth ein cân. they echo when we sing.<br />
Gwell gennyf fod yn forwr I’d rather be a sailor<br />
Er garwed ydyw’r gwaith though rough the storm should be,<br />
Er stormydd a llong-ddrylliad though tempest-tossed and shipwrecked<br />
A bedd mewn dyfnder llaith and buried in the sea,<br />
Na byw ar dir. than live on land.<br />
Mae bywyd y morwr yn un llon The sailor is the champion of the brave.<br />
Tra’n gwawdio pob peryglon He scorns the name of danger<br />
Tra’n brwydro’r ffyrnig don. and fights the angry wave.<br />
Ein hyder yn y Nefoedd We have more trust in Heaven<br />
Sy’n fwy na holl blant Nêr than those who live on land;<br />
Ein taith sydd wrth eu rheol are led through every passage<br />
Arweinia ni drwy’r sêr by heaven’s starry hand,<br />
A hwylus y mordwywn and joyfully are marching<br />
Wrth gerdd y tonnau cref to the music of the wave<br />
Gan siarad hwyr a borau and with the stars declaring<br />
 gwynion luoedd nef. the sailor is a brave.<br />
Dau forwr llawen ydym… We are two merry sailors…<br />
4 Grist Bendigedig Blessed Christ<br />
Grist Bendigedig, Faban y forwyn. Blessed Christ, Mary’s baby,<br />
Grist Gwrthodedig, Arglwydd ein byd. forsaken Christ, Lord of our world,<br />
Baich ein camweddau ddug yr un bychan. the burden of our sins the little one carries,<br />
Llwyth ein troseddau arno i gyd. the load of our wrongs are all upon him.<br />
Grist Bendigedig, fab Iachawdwriaeth. Blessed Christ, Son of Salvation,<br />
Ddoe’n ostyngedig yma yn byw. yesterday humble, being alive,<br />
Heddiw yn eiriol yn y gogoniant today mediating in glory<br />
Dros edifeirwch gyda ein Duw. for repentance before God.<br />
Grist Bendigedig ddoe ar y ddaear Blessed Christ, yesterday on earth,<br />
Heddiw’n garedig frenin Nef. today fair king of Heaven,<br />
Dwyfol drigfannau sydd yn ein disgwyl, holy dwelling places await us,<br />
Tynion fo’n tannau, iddo Ef. may our harps be strung for Him.<br />
6 7
5 Perhaps Love<br />
Perhaps love is like a resting place,<br />
A shelter from the storm.<br />
It exists to give you comfort,<br />
It is there to keep you warm<br />
And in those times of trouble when y ou are most alone<br />
The memory of love will bring you home.<br />
Perhaps love is like a window,<br />
Perhaps an open door.<br />
It invites you to come closer,<br />
It wants to show you more<br />
And even if you lose yourself and don’t know what to do<br />
The memory of love will bring you through.<br />
Oh love to some is like a cloud,<br />
To some as strong as steel,<br />
For some a way of living,<br />
For some a way to feel.<br />
Some say love is holding on,<br />
Some say letting go,<br />
And some say love is everything,<br />
Some say they don’t know.<br />
Perhaps love is like the ocean,<br />
Full of conflict, full of pain<br />
Like a fire when it’s cold outside<br />
Or thunder when it rains.<br />
If I should live forever and all my dreams come true<br />
My memories of love will be of you.<br />
6 Y Ddau Frython The Two Brythons<br />
Mewn castell carem drigo, We yearn to live in a castle,<br />
hynafiaeth dlos i ni the beauty of history for us,<br />
Ynghanol man ysgythrog, in a craggy place,<br />
a dringo creigiau cry’, and climbing the mighty rocks,<br />
Yn swˆ n yr adar gwylltion amid the sound of wild birds<br />
8<br />
mi ganem gyda nerth we would sing with passion<br />
O ben ein cartref cadarn, from atop our fortress home,<br />
i’r lan ar greigiau serth. high up the steep rocks.<br />
Fan honno dôi atgofion There the memories would bring<br />
hanesawl dwys i mi history back to us,<br />
Flynyddau maith cyn yma, of Wales past<br />
yn amser Cymru Fu. so many long years ago.<br />
Pwy all ddyfalu’r dewrder, Who can imagine the bravery,<br />
y pryder a’r llesgad worry and fatigue endured<br />
Wrth adeiladu’r cestyll when building the castles<br />
ar greigiau serth ein gwlad? on the steep rocks of our land?<br />
Planigir yn ein calon As we look at these,<br />
wrth edrych ar rai hyn there is planted in our hearts<br />
Wladgarwch pur diymwad, true patriotism,<br />
anwylwn fro a bryn, and we love each valley and hill.<br />
Rhyw siarad wna’r castelloedd The castles call to us<br />
am oesau mewn llais cry: with the strong voice of the ages:<br />
‘Frythoniaid, byddwch ffyddlon ‘Brythons, be faithful for ever<br />
am byth i Walia gu.’ to dear Wales.’<br />
Ni ganwn am y cestyll, We sing of the castles,<br />
ni ganwn am y wlad we sing of the land<br />
A byth i’n cwrdd, nac ar ei bwrdd, and never may we meet<br />
doed dichell ddrwg na brad, any evil deeds or treason.<br />
Boed ysbryd dewr Llewelyn May the brave spirit of Llewelyn<br />
ac ysbryd Glyndwr fad, and the fine spirit of Glyndwr<br />
Yn ysbryd gwir Brythoniaid pur, create in us the real Br ythons’ great love<br />
o gariad at eu gwlad. for their country.<br />
7 Y Border Bach The Little Border<br />
Gydag ymyl troedffordd gul By the side of the nar row path<br />
a rannai’r ardd yn ddwy, which divided the garden in t wo<br />
Roedd gan fy mam ei border bach my mother had a little border<br />
o flodau perta’r plwy. of the parish’s prettiest flowers.<br />
Gwreiddyn bach gan hwn a hon A little root from someone or other<br />
9
yn awr ac yn y man, every now and then,<br />
Fel yna’n ddigon syml y daeth quite simply so the little Eden came to be;<br />
yr Eden fach iw rhan. and somehow she was always lucky,<br />
A rhywffordd byddai lwc bob tro I know not why,<br />
ni wn i ddim paham but father swore that nothing planted<br />
Ond taerai ’nhad na fethodd dim by mother ever failed.<br />
a blannodd llaw fy mam.<br />
Blodau syml pobl dlawd, The simple flowers of poor folk<br />
yr oeddent bron pob un, they were, almost all,<br />
A’r llysiau gwyrthiol berchid and the miracle herbs<br />
am eu lles yn fw y na’u llun. valued for their benefit more than their beauty.<br />
Dacw nhw y lili fach There they are, the little lily,<br />
mint a theim a mwsg , mint and thyme and musk,<br />
Y safri fach a’r lafant pêr the tiny savoury and lavender,<br />
a llwyn o focs ynghwsg. and sleepy box bush,<br />
Dwy neu dair briallen ffel two or three pretty primroses<br />
a daffodil bid siwr, and a daffodil of course,<br />
A’r cyfan yn y border bach everything in a little border<br />
yng ngofal rhyw hen wr. cared for by some old man.<br />
Dyna nhw’r gwerinaidd lu Here they are, the peasant crowd,<br />
heb un yn gwadu’i ach with no-one denying his roots,<br />
A gwelais wenyn gerddi’r Plas and I saw bees from the Palace gardens<br />
ym mlodau’r border bach. in the little border’s flowers.<br />
O bellter byd rwy’n dod o hyd From the end of the world I still come<br />
i’w gweld dan haul a gwlith, to see them, in sun and de w,<br />
A briw i’m bron fu cael pw y ddydd and it hurt my heart the other day<br />
heb gennad yn eu plith. to see amongst them, unbidden,<br />
Hen estron gwyllt o ddant y llew a wild foreign dandelion<br />
a dirmyg lond ei wên, with his smile contemptuous and bold –<br />
Sut gwyddai’r hen droseddwr hy, how did the impudent scoundrel know<br />
fod mam yn mynd yn hen? my mother was getting old?<br />
10<br />
8 Luned Luned<br />
Diolch am Weddi’r Arglwydd, Thanks be for the Lord’s Prayer,<br />
Diolch i’r hwn a’i rhoes thanks be to the One who ga ve it<br />
Yn llwybr i ni ddyfod as a path to tread<br />
At Dduw ym more oes. to God in our childhood.<br />
Diolch am gael ei dysgu We give thanks for being able to learn it<br />
A’i hadrodd yn ein hiaith, and express it in our tongue,<br />
Diolch am ei goleuni thanks be for its light<br />
I’n tywys ar ein taith. to guide us on our way.<br />
Diolch am fodd i wybod Thanks be for the knowledge<br />
Na phalla gofal Duw, that God’s care will not cease,<br />
Mae gair â’r Iesu’n ddigon a word with Jesus is enough,<br />
Gwrandawr gweddi yw. he listens to our prayers.<br />
Diolch fo gair ein calon May thanks be in our heart<br />
A diolch fyth fo’n llef and thanks be our cr y<br />
Wrth ufuddhau i’r Iesu as we obey Jesus<br />
A dweud ei Weddi Ef. and say His Prayer.<br />
9 Dal Ein Tir Holding Our Ground<br />
Mae gwyntoedd oer dros dir ein gwlad The winds are cold over our country’s land<br />
A’u cân ddolefus brudd singing a sad lament.<br />
A daw, daw newydd ddydd We must call everyone to battle<br />
Rhaid galw pawb i faes y gad. and yes, a new day will come.<br />
Daeth llanw’r môr i chwalu ein byd The incoming tide has wrecked our world,<br />
Ton ar ôl ton i’r lan wave after wave on the shore.<br />
Pob un gymuned ym mhob cwm Every community in every valley<br />
Heddiw’n llesg a gwan today is weak and weary.<br />
Rhaid ei hadfer yn ôl, a daliwn ein tir We must revive them, and hold our ground,<br />
Fel un, mynnwn godi llais dros y gwir. as one, we must raise our voices for truth.<br />
Rhaid yw cadw ein ffydd We must keep our faith<br />
rhag crino’n y gwynt from withering in the wind.<br />
Ein braint yw rhoi ein hiaith ar w aith, Our privilege is to put our language to w ork<br />
Fel yn y dyddiau gynt as in days of old.<br />
Rhaid dal yn dynn i’n gwerthoedd i gyd We must hang on tightly to all our v alues<br />
11
Er tonnau’r môr a’u rhu, despite the ocean’s roaring waves.<br />
Safwn fel un dros hawliau gwlad Let’s stand as one for our country’s rights,<br />
Safwn dros ein gwlad, let’s stand up for our country,<br />
Ein gwlad. our country.<br />
0 Pan Fuddo’r Nos Yn Hir When the Night is Long<br />
Pan fyddo’r nos yn hir a phell y w awr When the night is long and da wn is far away,<br />
Brwydro drwy’r oriau hir heb gwsg un a wr fighting the long hours without any sleep,<br />
Ymladd a throi a throi dr wy’r oriau maith tossing and turning throughout the long hours<br />
Heb weled diwedd ddoe na phen i’r daith. without an end to yesterday, and no end to the journe y.<br />
Yna drwy’r twyllwch du, gwelaf dy wyneb di Then through the utter darkness I see your face,<br />
Wrth gofio’r rhamant, cau mae’r amrant and as I recall the love, my eyes close<br />
Pan fo’r nos yn hir. when the night is long .<br />
Yna drwy’r twyllwch du, gwelaf dy wyneb di Then through the utter darkness I see your face,<br />
Ac ofn a gilia, braw ddiflanna, fear disappears, terror flees<br />
Pan ddaw’r nos yn ddydd. when the night becomes day.<br />
! Eli Jenkins’ Prayer<br />
The Sunset Poem of the Rev. Eli Jenkins<br />
from Under Milk Wood by Dylan Thomas<br />
Every morning when I wake,<br />
Dear Lord, a little prayer I make<br />
O please to keep thy loving eye<br />
On all poor creatures born to die.<br />
And every evening at sun-down<br />
I ask a blessing on the to wn,<br />
For whether we last the night or no<br />
I’m sure is always touch and go.<br />
We are not wholly bad or good<br />
Who live our lives under Milk Wood,<br />
And Thou, I know, wilt be the first<br />
To see our best side, not our w orst.<br />
12<br />
O let us see another day!<br />
Bless us all this night I pra y.<br />
And to the sun we all will bow<br />
And say good-bye…but just for now!<br />
@ Y Ddau Wladgarwr The Two Patriots<br />
Fy ngwlad, fy ngwlad, O deffro’n awr! My country! My country! Awake now!<br />
Arwyddion rhyddid gluda’r wawr, The dawn brings the signs of freedom.<br />
a rhyddid llwyr atseinia’r llawr, The earth echoes freedom indeed,<br />
O! Fy ngwlad! Oh, my country!<br />
Cwyd, cwyd dy ben a dyrcha’ drwy Lift your head and look through<br />
Elynol drais, paid cysgu’n hwy the enemy’s violence, don’t sleep any more.<br />
Dwed marw rhaid i ormes mw y, Say that oppression must die.<br />
Fy ngwlad, O! Fy ngwlad! My country! Oh, my country!<br />
Arglwydd, gwrando, gwrando gri Lord, listen to the cr y<br />
Ein gweddïau atat Ti, of our prayers to you,<br />
Arwain ni i ryddid gwir lead us to true freedom.<br />
Llwydda heddwch yn ein tir May peace succeed in our land.<br />
Mae Cymru heddiw’n dod i’r lan Wales is today rising up,<br />
I’w gorsedd dringa yn y man soon she will reach the throne;<br />
Erlidiwn drais a brad let us banish treason and violence<br />
Yn llwyr o Gymru fad. completely from fair Wales.<br />
Deffrown, deffrown, Awake, awake,<br />
Erlidiwn drais a brad. let’s banish treason and violence.<br />
Fy ngwlad, fy ngwlad… My country! My country!...<br />
Ni rown ein gwaed dros Walia Wen, We will give our blood for fair Wales,<br />
Dros Walia Wen, fair Wales,<br />
A’i chlodydd seiniwn hyd y nen, and will sing her praises to the skies,<br />
Gwnawn, hyd y nen. yes, to the skies.<br />
Budd Gwalia byth mewn moesau’n ben, Wales will forever be first in justice,<br />
Ein gwlad, O! Ein gwlad. our country, oh, our country!<br />
Fy ngwlad, fy ngwlad, dy enw mwyn My country, my country, your fair name<br />
I’m calon sydd yn fôr o swyn, to my heart is an ocean of charm<br />
13
A’th ryddid di yw llef fy nghw yn, and your freedom is my plaintive cry,<br />
O! Fy ngwlad. oh, my country!<br />
Daw llef o serch dros donnau’r lli A cry of love comes across the waves,<br />
Ein calon yw hen Walia gu Old Wales is our heart,<br />
Gwlad cân a thelyn ydyw hi, the land of song and harps,<br />
Fy ngwlad, O! Fy ngwlad. my country, oh, my country!<br />
Arglwydd gwrando, gwrando ni Lord, listen to us,<br />
Dryllia’r gadwyn O! Ein Rhi, destroy the chain, O Lord,<br />
Llefwn arnat yn ein gwaed we cry to you in our blood:<br />
Dyro Gymru ar ei thraed. raise Wales to her feet.<br />
Mae ysbryd dewr hen Gymru gynt The brave spirit of old Wales<br />
Yn sibrwd heddiw yn y gw ynt, is whispering in the wind today:<br />
‘Daw rhyddid Cymru fad ‘Freedom will come to Wales<br />
Er gwaethaf trais a brad despite treason and violence.<br />
Fe ddaw, fe ddaw, It will come, it will come,<br />
Er gwaethaf trais a brad.’ despite treason and violence.’<br />
Fy ngwlad, fy ngwlad, dy enw mwyn My country! My country! Your fair name<br />
I’m calon sydd yn fôr o swyn, to my heart is an ocean of charm<br />
A’th ryddid di yw llef fy nghw yn, and your freedom is my plaintive cry,<br />
Fy ngwlad, O! Fy ngwlad. my country, oh, my country!<br />
Wladgarwyr ffyddlon byddwn bur Faithful patriots, we will be true,<br />
O! Byddwn bur, we will be true,<br />
I’n hiaith a’n gwlad tra môr a thir to our language and our countr y as long as sea<br />
and land remain<br />
A mynnwn ryddid Cymru’n wir and we demand freedom for Wales,<br />
Ein gwlad, O! Ein gwlad! our country, oh, our country!<br />
£ Anwylyn Mair Mary’s Dearest One<br />
Ar y bryn ger y dre’, heb sêr yn y Ne’, On the hill by the town, no stars in the sky,<br />
Roedd bugeiliaid tlawd ar y rhos, poor shepherds on the moor,<br />
Uwch eu pen yn y Nen, daeth gwib seren w en above them in the heavens a white star appeared<br />
I oleuo’r nos. to light up the night.<br />
Mawr oedd eu hofnau, rhyfedd le! Their fears were great, so strange the place,<br />
Mawr oedd eu dychryn hwy. so frightened were they!<br />
14<br />
Gwylaidd y troedient at ei grud, When they humbly trod to his cradle,<br />
Gwelsant wyrth y Ne’. they saw heaven’s miracle.<br />
Ar eu hynt o bell draeth brenhinoedd a ddaeth On their way from far shores the kings came<br />
I addoli’r tlws yn y gwair, to worship the gem in the hay,<br />
Rhodion coeth tri gwˆ r doeth offryment o’u bodd rich gifts the three wise men offered freely<br />
I anwylyn Mair. to Mary’s dearest one.<br />
$ Salm 23 Psalm 23<br />
Yr Arglwydd yw fy mugail The Lord is my shepherd,<br />
Ni bydd eisiau arnaf I shall not want.<br />
Efe a wna imi or wedd mewn porfeydd gwelltog He makes me lie down in green pastures.<br />
Efe a’m tywys gerllaw y dyfroedd tawel He leads me by the quiet waters.<br />
Efe a ddychwel fy enaid He restores my soul.<br />
Efe a’m harwain ar hyd llwybrau cyfiawnder He leads me along the paths of righteousness<br />
Er mwyn ei enw for his name’s sake.<br />
Ti yw fy mugail You are my shepherd<br />
Ni bydd eisiau arnaf I shall not want<br />
Ti yw fy mugail You are my shepherd<br />
Ie pe rhodiwn i Yes, even if I should walk<br />
Ar hyd Glyn Cysgod Angau into the Valley of Death,<br />
Nid ofnaf niwed I shall not fear,<br />
Yr wyt ti gyda mi for you are with me.<br />
Dy wialen a’th ffon am cysurant Your rod and staff will comfort me.<br />
Ti yw fy mugail… You are my shepherd…<br />
Ti a arlwyi ford ger fy mron You shall lay a table for me<br />
Yng ngwydd fy ngwerthwynebwyr before my enemies.<br />
Iraist fy mhen ag olew You anointed my head with oil.<br />
Ffy ffiol sydd lawn My cup overflows.<br />
Ti yw fy mugail… You are my shepherd…<br />
15
The Accompanists<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri is<br />
one of Wales’ leading<br />
and most versatile<br />
pianists, featuring<br />
regularly as<br />
accompanist on<br />
recordings, TV<br />
programs and concerts.<br />
As well as a soloist in<br />
her own right, she lives<br />
her musical life to the full as a conductor, tutor,<br />
producer, arranger and composer. Catrin Finch<br />
is rapidly becoming the symbol of the ne w harp<br />
age; a masterful and adventurous harpist, her<br />
style reflects her personality – colourful,<br />
confident and completely natural. Celticana is a<br />
quartet of talented young women from West<br />
Wales who met as members of the National<br />
Youth Orchestra of Wales, who trained as<br />
musicians in London together, and can now<br />
perform with great vivacity everything from the<br />
classics to rock. Rhys Wyn Parry is one of the<br />
most prominent musicians in the field of Welsh<br />
popular and rock music, but his prowess as a<br />
guitarist extends to all musical st yles, and Nigel<br />
Hopkins is one of those rare creatures – a firstrate<br />
instrumentalist who is also a sound<br />
engineer and accomplished producer.<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri<br />
16<br />
Celticana<br />
Violin: Sali-Wyn Ryan, Kathryn James<br />
Viola: Lucy Morgan<br />
Cello: Nerys Richards<br />
Ensemble Cymru<br />
Violin: Peter Thomas (leader), Edward Davies,<br />
Juliet Leighton-Jones, Peter Leighton-Jones,<br />
Carol Box, Jayne Robinson<br />
Viola: Oliver Wilson, Jacqueline Anthony<br />
Cello: Heather Bills, Joanna Lander<br />
Bass: Dan Whibley<br />
Director: Peryn Clement-Evans<br />
www.ensemblecymru.co.uk<br />
Catrin Finch<br />
Celticana<br />
The Composers<br />
This recording brings together the works of<br />
many of Wales’ best composers of songs. As<br />
well as prominent names from the past, suc h as<br />
Joseph Parry, and more recent ones such as<br />
Gilmor Griffiths and Ryan Davies, the songs of<br />
four contemporary composers are featured.<br />
Rhys Jones has recently published a new<br />
collection of solos with his friend Aled Lloyd<br />
Davies, one of which is included here. His<br />
daughter Caryl Parry Jones is one of her<br />
generation’s most productive and popular<br />
composer-arrangers. Eric Jones is confirming his<br />
reputation as a composer for choirs and soloists,<br />
and Robat Arwyn, a school friend of <strong>Bryn</strong> Terfel,<br />
is one of those rare composers who ha ve<br />
become a legend in their own lifetime. His<br />
<strong>Benedictus</strong> is destined to carry his reputation<br />
far beyond the boundaries of his native land.<br />
17<br />
Rhys Meirion and <strong>Bryn</strong> Terfel
<strong>Bryn</strong> Terfel and Rhys Meirion, Celticana and Annette<br />
<strong>Bryn</strong> Parri were recorded at Galeri, Caernarfon,<br />
April 2005.<br />
Engineering: Richard Harrison, Eryl B. Davies<br />
Production: Annette <strong>Bryn</strong> Parri, Siwan Lisa Evans<br />
Catrin Finch was recorded at Kissan Studio, Cardiff,<br />
May 2005<br />
Engineering and Production: Hywel Wigley<br />
Ensemble Cymru, Rhys Wyn Parry and the children<br />
of Bontnewydd School and Pen Barras School,<br />
Rhuthun, were recorded at Sain Studios, Caernarfon,<br />
May 2005.<br />
Engineering: Eryl B. Davies<br />
Production: Annette <strong>Bryn</strong> Parri, Siwan Lisa Evans<br />
The accompaniment to Salm 23 was recorded at<br />
Studio Nigel Hopkins, May 2005<br />
Engineering: Nigel Hopkins<br />
Production: Caryl Parry Jones, Nigel Hopkins<br />
All tracks with the exception of Salm 23 were mixed<br />
at Sain Studios, Caernarfon, May 2005<br />
Engineering: Siwan Lisa Evans<br />
Production: Annette <strong>Bryn</strong> Parri, Siwan Lisa Evans<br />
Salm 23 was mixed at Sonic Studios, Cydweli<br />
Engineering: Tim Hamill<br />
Photography: Brian Tarr, Huw Walters<br />
<strong>Bryn</strong> Terfel, Rhys Meirion and Celticana are<br />
represented by Harlequin Agency, Cardiff<br />
www.harlequin-agency.co.uk<br />
18<br />
Annette <strong>Bryn</strong> Parri is represented by Cantabile<br />
Artists Agency<br />
www.cantabileartistsagency.co.uk<br />
Catrin Finch is represented by Hazard Chase<br />
www.hazardchase.co.uk<br />
Rhys Meirion appears courtesy of St anza AV<br />
(Rede Pty Ltd), Melbourne, Australia<br />
For ABC Classics<br />
Executive Producers Martin Buzacott,<br />
Robert Patterson<br />
Editorial and Production Manager Hilary Shrubb<br />
Publications Editor Natalie Shea<br />
<strong>Booklet</strong> Design Imagecorp Pty Ltd<br />
ABC Classics thanks Gwenan Gibbard, Alexandra<br />
Alewood, Katherine Kemp and Virginia Read.<br />
Licensed from Sain (Recordiau) Cyf.<br />
2005 Sain (Recordiau) Cyf. 2009 Australian Broadcasting<br />
Corporation. Distributed in Australia and New Zealand by<br />
Universal Music Group, under exclusive licence. Made in<br />
Australia. All rights of the owner of copyright reserved. Any<br />
copying, renting, lending, diffusion, public performance or<br />
broadcast of this record without the authorit y of the copyright<br />
owner is prohibited.<br />
19