06.05.2013 Views

Localising Cockney: translating dialect into Italian - Università degli ...

Localising Cockney: translating dialect into Italian - Università degli ...

Localising Cockney: translating dialect into Italian - Università degli ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Irene Ranzato<br />

successful of English <strong>dialect</strong>s, is the English normally used in the written<br />

form and spoken by the majority of the cultured population in England –<br />

again, the English normally studied in schools and language institutes –, but<br />

it is actually spoken by no more than 12 to 15% of the English population<br />

(ibid.). 1<br />

It is obvious that, besides the geographical variants, every region<br />

also offers a social spectrum of variations, with Standard English being the<br />

„prestigious‟ <strong>dialect</strong>, spoken by people at the top of the social spectrum, and a<br />

number of nonstandard variations in the other social strata. Although the<br />

word „<strong>dialect</strong>‟ refers to a way of speaking a language which is different from<br />

the standard, and not to an incorrect way of speaking a language, as it is often<br />

erroneously perceived, nonstandard <strong>dialect</strong>s are often associated with the<br />

language spoken by the „have nots‟ of society: those without power, less<br />

economically well off and less socially prominent, with little or no education.<br />

While legitimate linguistically, these <strong>dialect</strong>s tend to be stigmatised by the<br />

„haves‟ of society.<br />

The wide field of sociolinguistics and <strong>dialect</strong>ology, applied to<br />

translation and to AVT in particular, is one of the most fertile, lively and<br />

creative objects of research today. The particular interest in applying it to<br />

AVT lies in the fact that, thanks to the audio and visual dimensions, no other<br />

texts offer such a complete, varied and exhaustive number of examples of all<br />

sorts of linguistic variations and, thus, a practically infinite number of<br />

phonological, syntactical, and lexical objects of analysis. The films by British<br />

directors Ken Loach and Mike Leigh, for instance, are prime examples of the<br />

wealth of material available to researchers, since both directors take a stark<br />

look at society and at people as they really are and as they really speak.<br />

Nonetheless, despite the wealth of information available in the fields<br />

of sociolinguistics and <strong>dialect</strong>ology, the approach to the translation of <strong>dialect</strong><br />

is generally superficial, dilettantesque or simply heedless of the problem. It is<br />

no wonder that if, as has been argued, the focus in the study of the English<br />

language is exclusively on Standard English and RP, the translator will not be<br />

sufficiently trained to pay much attention to any variations from the norm. It<br />

is thus of crucial importance to expose students, from a very early stage, to<br />

literary and audiovisual programmes which reflect the varied linguistic and<br />

social specificities of other cultures.<br />

2. New trends in dubbing<br />

The situation in Italy concerning the attitude of translators towards linguistic<br />

varieties is a complex one. Holmes (1988:49) makes the following distinction<br />

between the diachronic and the synchronic axes in the course of the 20 th<br />

century:<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!