12.07.2013 Views

NATURAL ENGAGEMENTS AND ECOLOGICAL AESTHETICS ...

NATURAL ENGAGEMENTS AND ECOLOGICAL AESTHETICS ...

NATURAL ENGAGEMENTS AND ECOLOGICAL AESTHETICS ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

y employing the continuous infixes –ju- or –ra-, respectively). Not only does this sound more<br />

natural in English but it also more accurately captures the aspectually durative nature of the action<br />

which is evident from context but is not marked by verbal inflection (cf. Nuckolls 1996: 44).<br />

I do not always transcribe a given word in the same way twice. The idea that a given word<br />

in a language corresponds to a specific object and that, furthermore, that word-object relation has<br />

an equivalent in another language, is a fallacy of naïve realism (see Chapter Two). Many Quichua<br />

words refer to a range of meanings that are best captured by more than one word in English. I try<br />

to give a sense of this –where I feel it is appropriate– by using different words to translate a given<br />

Quichua term or phrase if it occurs repeatedly.<br />

Speakers consciously use glottal stops, vowel elongations, and suppressed word parts.<br />

When possible and appropriate, I try to give a sense of how these affect speech style by incorpo-<br />

rating them in the English version.<br />

I translate questions in Quichua with a question mark -“?”. However, I do not use this<br />

sign in the original. Questions in Quichua are often marked using suffixes and the intonation pat-<br />

tern is often quite different from the English; a use of the question mark in the original text might<br />

be misleading and, accordingly, I avoid it.<br />

I generally do not translate phatic interjections. The following are some that occur most<br />

frequently: chi or chai (there), ye or ya, from yanga, similar to “no way” in English, hm or mhm,<br />

similar to the English equivalents, and áha (really?).<br />

I use brackets to add information necessary for understanding the passage that would be<br />

clear to Quichua-speaking listeners familiar with the context of the material being presented. I<br />

also use brackets to indicate some of my own commentaries (e.g., [meaning unclear]) or to<br />

unpack the meanings of terms that have no straightforward translation and are repeated in bold in<br />

the English version.<br />

A question mark in parenthesis –(?)– indicates that I am unsure of my translation.<br />

I have tried to make these translations as accurate as possible. In many cases my inter-<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!