31.07.2013 Views

Chinese relative clauses: restrictive, descriptive or appositive? - Lear

Chinese relative clauses: restrictive, descriptive or appositive? - Lear

Chinese relative clauses: restrictive, descriptive or appositive? - Lear

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FRANCESCA DEL GOBBO<br />

cases). I claim that the impossibility f<strong>or</strong> <strong>Chinese</strong> <strong>relative</strong> <strong>clauses</strong> to be truly<br />

<strong>appositive</strong> is ultimately due to the nature of <strong>appositive</strong> <strong>relative</strong> <strong>clauses</strong>,<br />

which, acc<strong>or</strong>ding to the hypothesis put f<strong>or</strong>th in Del Gobbo (2003), are<br />

independent sentences (propositions of type t) and instances of E-type<br />

anaph<strong>or</strong>a.<br />

2. <strong>Chinese</strong> <strong>relative</strong>s do not behave as <strong>appositive</strong> <strong>relative</strong>s<br />

Acc<strong>or</strong>ding to Chao (1968) and Hashimoto (1971), among others, 1 a <strong>relative</strong><br />

clause in <strong>Chinese</strong> is ‘<strong>descriptive</strong>’ if it follows a demonstrative, but it is<br />

<strong>restrictive</strong> if it precedes it:<br />

(1) na-ge [dai yanjing de] nanhai<br />

that-CL wear glasses DE boy<br />

‘that boy, who wears glasses’<br />

(2) [dai yanjing de] na-ge nanhai<br />

wear glasses DE that-CL boy<br />

‘the boy that wears glasses’<br />

Notice that the translations I used in (1) and (2) are indicative of the<br />

assumption made when the above mentioned auth<strong>or</strong>s discuss the so-called<br />

‘<strong>descriptive</strong>’ <strong>relative</strong> <strong>clauses</strong>. Even though they do not specifically mention<br />

it, it is clear by the translations they use that by ‘<strong>descriptive</strong>’ they mean<br />

‘<strong>appositive</strong>’. 2<br />

1 Huang’s (1982) account of the facts in (1)-(2) is in terms of the scope of modification: if the<br />

<strong>relative</strong> clause is in the scope of the demonstrative as in (1), the demonstrative is deictic, and<br />

it fixes the reference of the ‘head’ of the <strong>relative</strong> clause. The <strong>relative</strong> clause is then used non<strong>restrictive</strong>ly.<br />

But when the demonstrative is in the scope of the <strong>relative</strong> clause as in (2), it is<br />

used ‘anaph<strong>or</strong>ically’ onto the <strong>relative</strong> clause. And it is the <strong>relative</strong> clause, now <strong>restrictive</strong>,<br />

which contributes in determining the reference of the ‘head’ noun. A terminological<br />

clarification is due at this point. In the literature on <strong>Chinese</strong>, it is not always clear if a non<strong>restrictive</strong><br />

<strong>relative</strong> clause is an <strong>appositive</strong> <strong>relative</strong> clause. Huang (1982) explicitly says that his<br />

use of the term ‘non-<strong>restrictive</strong>’ is different from the use of the same term to describe English<br />

<strong>relative</strong> <strong>clauses</strong>. He uses the term ‘non-<strong>restrictive</strong>’ to mean that the <strong>relative</strong> does not specify<br />

the reference of a preceding demonstrative.<br />

2 The actual examples used by Chao (1968: 286) are:<br />

(i) Na-wei dai yanjing de xiansheng shi shei?<br />

that-CL wear glasses DE gentleman is who<br />

‘Who is that gentleman (who incidentally is) wearing glasses?’<br />

288

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!