Untitled - Lear
Untitled - Lear
Untitled - Lear
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RIVISTA DI GRAMMATICA GENERATIVA<br />
Volume 31, anno 2006<br />
Direttori:<br />
Guglielmo Cinque (Università di Venezia)<br />
Luigi Rizzi (Università di Siena)<br />
Comitato di lettura:<br />
Manuela Ambar (Univ. de Lisboa) - Paola Benincà (Univ. di Padova) -<br />
Adriana Belletti (Univ. di Siena) - Luciana Brandi (Univ. di Firenze) -<br />
Luigi Burzio (The John Hopkins Univ.) - Noam Chomsky (MIT) -<br />
Patrizia Cordin (Univ. di Trento) - Violeta Demonte (Univ. Autonoma<br />
de Madrid) - Alessandra Giorgi (Univ. di Venezia) - Giorgio Graffi<br />
(Univ. di Verona) - Richard Kayne (New York University) - Michael<br />
Kenstowicz (MIT) - Giulio Lepschy (Univ. of Reading) - Giuseppe<br />
Longobardi (Univ. di Trieste) - Lidia Lonzi (Univ. di Milano) - Maria<br />
Rita Manzini (Univ. di Firenze) - Joan Mascaró (Univ. Autonoma de<br />
Barcelona) - Marina Nespor (Univ. di Milano-Bicocca) - Jean-Yves<br />
Pollock (Univ. de Marne-la-Vallée) - Annarita Puglielli (Univ. di Roma<br />
Tre) - Andrew Radford (Univ. of Essex) - Lorenzo Renzi (Univ. di<br />
Padova) - Alain Rouveret (Univ. de Paris VIII) - Leonardo Savoia<br />
(Univ. di Firenze) - Sergio Scalise (Univ. di Bologna) - Laura Vanelli<br />
(Univ. di Padova) - Jean-Roger Vergnaud (Univ. of Southern<br />
California)<br />
Redattore capo:<br />
Nicola Munaro (Università di Venezia)<br />
Redattori:<br />
Cristiano Chesi (Università di Siena)<br />
Francesco Costantini (Università di Venezia)
Rivista di Grammatica Generativa, 31 – 2006, 3-17<br />
SUBJECTLESS LANGUAGE: SYNTACTIC ASPECTS<br />
OF SAMUEL BECKETT’S “ROCKABY” *<br />
Valentina Bianchi<br />
Samuel Beckett’s Rockaby is a very intriguing text from a linguist’s point of<br />
view. In this paper I discuss certain aspects of its syntax for which a linguistic<br />
analysis proves particularly fruitful. First, I argue that the text shows some syntactic<br />
phenomena typical of the novelists’ free indirect style (Banfield 1982), and in<br />
particular, some phenomena belonging in the domain of logophoricity. Secondly, I<br />
show that Beckett reduces to the minimum the number of finite predicates and uses<br />
unembedded nonfinite predicates, which are interpreted by means of logophoric<br />
control. Finally, the most peculiar aspect of the syntax of Rockaby is the omission of<br />
pronominal subjects with finite verbs. This phenomenon is not found in the ordinary<br />
use of language, but only in the “abbreviated” written register of diaries (Haegeman<br />
1990). It is shown that the distribution of overt and omitted subjects in Beckett’s text<br />
is syntactically conditioned: the omitted subjects are limited to the most prominent<br />
position of root clauses; more importantly, all the overt subjects except for one<br />
impersonal subject are found in syntactic environments where subject omission is<br />
impossible, namely, in clauses introduced by a subordinating conjunction or a whword<br />
(cf. Haegeman 1990, Rizzi 2000). The linguistic analysis thus shows that<br />
Beckett avoids overt subjects as much as is syntactically possible. In the final<br />
section, an interpretation of these facts is attempted on the grounds of the linguistic<br />
theory of logophoricity.<br />
1. The syntax of the “stream of consciousness”<br />
The Woman’s “voice outside the body” in Rockaby seems to be the theatre<br />
equivalent of the novelists’ stream of consciousness: in fact, the text read by the<br />
recorded voice presents various syntactic phenomena typical of free indirect style,<br />
according to the seminal work of Banfield (1982).<br />
* I wish to thank Francesca Rizzi for having drawn my attention to this text and to the<br />
problems related to its translation into Italian. All misunderstandings are my own.<br />
3
Valentina Bianchi<br />
Free indirect style – or, in Banfield’s terms, represented speech and thought – is<br />
syntactically non-embedded, contrary to indirect discourse, and it is shares certain<br />
features of direct discourse. The source of direct discourse is a speaker; the source of<br />
represented speech and thought is instead a “centre of consciousness”, a self that is<br />
referred to by first or third person pronominals. The discourse is a pure expression<br />
of this self, and not a representation of communication; accordingly, free indirect<br />
style necessarily lacks the second person – referring to the addressee – and all<br />
addressee-oriented forms, like e.g. vocatives and imperative verb forms. Furthermore,<br />
it is not in the present tense, which is anchored to the moment of utterance; however,<br />
it may contain deictic and demonstrative expressions, which are consistently shifted<br />
and anchored to the self’s spatial and temporal point of view (see Banfield 1982,<br />
chapter 3).<br />
Banfield’s identification of the self (subjective point of view) as a separate entity<br />
from the speaker has had important consequences for the development of the theory<br />
of logophoricity (see in particular Sells 1987): also in the ordinary use of language,<br />
various syntactic phenomena have been discovered which are anchored to a self<br />
distinct from the speaker. It is impossible here to fully summarize Banfield’s<br />
analysis, as well as the linguistic literature on logophoricity that followed her seminal<br />
work. I will only discuss some specific phenomena characteristic of free indirect<br />
style, which are also found in Beckett’s text. 1<br />
The text read by the Woman’s recorded voice is in the third person and in the past<br />
tense (like the free indirect style of e.g. Mrs. Dalloway); the pronominal third person<br />
refers to the “centre of consciousness” (here, the Woman sitting on the rocker).<br />
Actually, in Rockaby there is an apparent exception to the lack of second person: the<br />
final lines contain imperative verb forms, which should in principle be disallowed<br />
(cf. Banfield 1982, 113 ff.):<br />
4<br />
saying to the rocker<br />
rock her off<br />
stop her eyes<br />
fuck life<br />
stop her eyes<br />
rock her off<br />
rock her off<br />
These imperative forms seem to be contained in a reported speech, even though<br />
the object pronoun her referring to the Woman should be a first person pronoun in a<br />
1 In the following discussion I use the term reprise to identify the four parts of the text that are<br />
separated by a pause and by the word “more” uttered by the Woman sitting on the rocking<br />
chair.
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
reported direct discourse: I will return to this problem in the final section. Anyway,<br />
note that the imperative forms are addressed to the rocker: this constitutes an<br />
“internal addressee”, that is, an addressee internal to the Woman’s stream of<br />
consciousness.<br />
Another typical feature of free indirect discourse is the use of the anaphoric<br />
elements him/herself in non-reflexive contexts to refer to the centre of consciousness<br />
(see Zribi-Hertz 1989). The phenomenon is also found in the ordinary use of<br />
language (see e.g. Maling (1984) and Sigurdhsson (1990) on Icelandic; Kuno (1987),<br />
Sells (1987) on English; see also Cole et al. (2001) for a recent cross-linguistic<br />
overview). In the syntactic literature, these elements are commonly dubbed logophoric<br />
anaphors. 2<br />
The logophoric and reflexive uses of the anaphors can be easily distinguished by<br />
means of the following test. A logophoric anaphor can be substituted for by a<br />
pronoun with the same reference (indicated by coindexing):<br />
(1) a. shei looked for another creature like herselfi<br />
b. shei looked for another creature like heri.<br />
On the contrary, a reflexive anaphor cannot be replaced by a pronoun with the<br />
same reference:<br />
(2) a. shei said to herselfi …<br />
b. shei said to her k≠ …<br />
Note also that the logophoric use of the anaphor is subject to a syntactic constraint:<br />
as discussed by Reinhart & Reuland (1993), an anaphor cannot be logophoric if it is<br />
the direct argument of a semantic predicate (roughly, a verbal or adjectival predicate<br />
endowed with a subject), because here it necessarily receives a reflexive interpretation;<br />
a logophoric anaphor can only be a complement to a noun or a preposition. In the<br />
syntactic environments where the logophoric anaphor is disallowed, we find the<br />
pronoun her instead (e.g.: rock her off in the final lines of Rockaby quoted above).<br />
In Rockaby we find various instances of the logophoric use of the anaphor<br />
herself rferring to the centre of consciousness, e.g. in the first section:<br />
for another<br />
another like herself<br />
another creature like herself<br />
[…]<br />
2 This syntactic feature of free indirect style is difficult to translate in a language like Italian:<br />
as argued in Bianchi (1999, 115-117), the Italian anaphors se stesso/a do not allow a<br />
logophoric use, and the only possibility is to use the pronominal forms lui/lei stesso/a, which<br />
however have a strong emphatic flavour.<br />
5
Valentina Bianchi<br />
6<br />
one other living soul<br />
going to and fro<br />
all eyes like herself<br />
and in the second section:<br />
for another<br />
at her window<br />
another like herself<br />
[…]<br />
one other living soul<br />
at her window<br />
gone in like herself<br />
Third, recall that in free indirect style deictic and demonstrative elements are<br />
anchored to the physical (spatial and temporal) point of view of the centre of<br />
consciousness. In Rockaby we find some instances of a demonstrative used in this<br />
way, in the third section:<br />
another creature there<br />
somewhere there<br />
behind the pane<br />
and in the fourth one:<br />
right down<br />
into the old rocker<br />
those arms at last<br />
[…]<br />
the rocker<br />
those arms at last<br />
Finally, free indirect style – like direct discourse, and unlike real indirect<br />
discourse – allows for exclamations and incomplete sentences (Banfield 1982, 71<br />
ff.). Once again, in Rockaby we find some instances of these phenomena, e.g. in the<br />
first and second sections:<br />
when she said to herself<br />
whom else<br />
in the third one:<br />
one blind up<br />
no more<br />
never mind a face<br />
behind the pane
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
[…]<br />
no<br />
a blind up<br />
like hers<br />
a little like<br />
one blind up no more<br />
and in the fourth one:<br />
off her head they said<br />
[…]<br />
dead one day<br />
no<br />
night<br />
dead one night<br />
[…]<br />
saying to herself<br />
no<br />
done with that<br />
In sum, the syntax of the Voice’s text in Rockaby presents various features that<br />
are characteristic of free indirect style, suggesting that it is a sort of stream of<br />
consciousness of the protagonist.<br />
2. Nonfinite predicates<br />
A striking feature of Beckett’s text is the avoidance of finite verb forms, and the<br />
frequent use of nonfinite verbs. For instance, in the third section we find an<br />
exceptionally unembedded gerundive form:<br />
sitting at her window<br />
quiet at her window (repeated three times)<br />
In generative syntax, nonfinite verb forms without an expressed subject are<br />
assumed to have an implicit subject. The reference of this implicit subject is<br />
determined by the context in a number of ways (for a thorough discussion, see<br />
Landau 2000). When the nonfinite form is selected by a matrix predicate, the<br />
reference of its implicit subject (indicated as PRO) coincides with one of the<br />
arguments of the matrix predicate; this phenomenon is called obligatory control: 3<br />
3 Obligatory control also obtains when the nonfinite form is contained in a restricted set of<br />
adverbials (see Williams 1992, 1994). I leave side here nonfinite verbs used as restrictive<br />
modifiers.<br />
7
Valentina Bianchi<br />
(3) Shei wanted PROi to stop.<br />
When the nonfinite form is within an adverbial clause or is an unembedded<br />
infinitive, the reference of its implicit subject is fixed in a less rigid way. According<br />
to Landau, Williams and others 4 , in this case the implicit subject is controlled by the<br />
“centre of consciousness”, namely, there is logophoric control. The point can be<br />
illustrated by means of the following example (from Williams 1992, 300):<br />
(4) PRO having travelled all day, the hotel was a vision indeed.<br />
Clearly, the person who has travelled all day is the person whose subjective point<br />
of view is reported – that is, the person who perceives the hotel as a vision. By<br />
default, in ordinary language this is the speaker, but in a narrative it may well be a<br />
self distinct from the speaker or the author. In the passage of Rockaby quoted above,<br />
the subject of the unembedded gerundive verb sitting is the Woman on the rocker,<br />
by logophoric control. The same holds in the following passages of the second<br />
section:<br />
8<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
went back in<br />
in the end went back in<br />
saying to herself<br />
[…]<br />
close of a long day<br />
saying to herself<br />
Note that in its first occurrence, the gerundive saying is syntactically adjoined to<br />
the matrix clause and it is controlled by the unexpressed subject of the a finite verb<br />
(went back in; I will return to this unexpressed subject below); in the second<br />
occurrence, the finite verb is not repeated and the gerundive form, unembedded, is<br />
logophorically controlled. The suppression of the finite verb in the repeated lines<br />
also occurs in the first section, strenghtening our impression that Beckett studiously<br />
avoids finite verbs as much as possible.<br />
A third case of logophoric control is the infinitival form in the following passage<br />
of the fourth section, which have a purposive flavour:<br />
she so long all eyes<br />
famished eyes<br />
all sides<br />
high and low<br />
4 Kuno (1987); Rooryck (2001). Of couse, here I am glossing over several differences in the<br />
specific analyses offered by these authors.
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
to and fro<br />
at her window<br />
to see<br />
be seen<br />
In other cases (fourth again), a nonfinite verb form has an expressed subject;<br />
note however that the subject is inanimate:<br />
head fallen<br />
and the rocker rocking<br />
rocking away<br />
Besides nonfinite verbs, in various cases the main predicate is simply a directional<br />
particle. Consider the following passages from the third section:<br />
all blinds down<br />
never one up<br />
hers alone up<br />
[…]<br />
for a blind up<br />
one blind up<br />
[…]<br />
no<br />
a blind up<br />
[…]<br />
one blind up no more<br />
and from the fourth section:<br />
let down the blind and down<br />
right down<br />
into the old rocker<br />
Finally, in the following passage from the third section the main predicates are<br />
past participles and adjectives, and the subject they are predicated of (the mother) is<br />
left unexpressed: 5<br />
off her head they said<br />
gone off her head<br />
but harmless<br />
no harm in her<br />
5 This implicit subject cannot be easily interpreted as an instance of control, but it resembles<br />
more closely the phenomenon of “topic drop” discussed by Haegeman (1990), as the mother<br />
is the topic of the whole passage.<br />
9
Valentina Bianchi<br />
10<br />
dead one day<br />
no<br />
night<br />
dead one night<br />
3. The syntax of the subject<br />
The syntactic devices discussed above give the impression of a “verb-less” and<br />
“subject-less” language. In fact, in the ordinary use of language every finite verb in<br />
English has an expressed subject, even when the latter has no actual reference, as in<br />
the case of weather verbs (5a) and of extraposed subject clauses (5b):<br />
(5) a. It is raining.<br />
b. It is clear that you made a mistake.<br />
c. She is speaking.<br />
In generative syntax, Modern English is dubbed an “absolutely non-pro-drop<br />
language”, since it cannot drop a pronominal subject of a finite verb, not even an<br />
expletive one. Other languages like e.g. Russian allow for partial drop of expletive<br />
subjects, and fully pro-drop languages like Italian can drop any pronominal subject;<br />
for a thorough discussion, see among othjìers Rizzi (1986) and Jaeggli & Safir<br />
(1989).<br />
At this point we can discuss the most striking aspect of the syntax of Rockaby.<br />
Besides avoiding finite verbs, Beckett strongly deviates from the ordinary use of<br />
language in that he often omits the subject of finite verbs. (Note in passing that this<br />
exceptional character of the syntax of Rockaby cannot be properly rendered when<br />
translating the text in a pro-drop language like Italian, which has free omission of<br />
pronominal subjects, as mentioned above.) If I counted correctly, out of 62 finite<br />
verbs 41 have an expressed subject, and 21 an omitted subject. 6 I report here all the<br />
unambiguous cases of subject omission with a finite verb:<br />
6 In the case of two coordinated verbs, the expressed subject precedes the first one, but also<br />
the second one was obviously counted as having an expressed subject. In some cases,<br />
however, it is unclear whether a finite verb is really coordinated to the preceding one, e.g. in<br />
the following passage (repeated several times):<br />
till in the end<br />
the day came<br />
in the end came<br />
close of a long day…<br />
I counted the second occurrence of came as endowed with an expressed subject like the first<br />
one, but actually this is not a straightforward case of coordination. If we consider the second<br />
occurrence of came subjectless, the number of expressed subjects is 37 out of 62 finite verbs.
second section:<br />
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
went back in<br />
in the end went back in<br />
[…]<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
in the end went and sat<br />
went back in and sat<br />
at her window<br />
let up the blind and sat<br />
quiet at her window<br />
[…]<br />
fourth section:<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
went down<br />
in the end went down<br />
down the steep stair<br />
let down the blind and down<br />
right down<br />
into the old rocker<br />
[…]<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
went down<br />
in the end went down<br />
down the steep stair<br />
let down the blind and down<br />
right down<br />
into the old rocker<br />
those arms at last<br />
and rocked<br />
rocked<br />
with closed eyes<br />
[…]<br />
was her own other<br />
11
Valentina Bianchi<br />
12<br />
own other living soul<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
went down<br />
down the steep stair<br />
let down the blind and down<br />
right down<br />
into the old rocker<br />
and rocked<br />
rocked<br />
saying to herself…<br />
Given the syntactic characterization of English as a non-pro-drop language, these<br />
sentences should be utterly ungrammatical. This is not quite correct, however. As<br />
discussed by Haegeman (1990), Hageman & Ihsane (2001) and Rizzi (2000), in the<br />
written register of diaries subject drop with a finite verb is allowed. Consider the<br />
following example, quoted by Haegeman (1990):<br />
(6) A very sensible day yesterday. ___ saw noone. ___ took the bus to<br />
Southwark Bridge.<br />
___ walked along Thames Street….<br />
(Virginia Woolf, Diary, vol.5, 1936-41, pp. 203-4)<br />
As discussed by Haegeman and Rizzi, this type of subject omission with a finite<br />
verb has structural properties very different from those of full pro-drop in a<br />
language like Italian: the omitted subject is limited to root clauses, and it must occur<br />
in the structurally highest position of the clause. Thus, subject omission is impossible<br />
in a finite clause that is introduced by a wh-phrase or by a subordinating conjunction.<br />
According to Rizzi’s analysis, these syntactic constraints are due to the nature of<br />
the understood subject. By hypothesis, subject omission involves an unpronounced<br />
pronominal category whose content must be syntactically recoverable (in technical<br />
terms, it must be identified). In a full pro-drop language like Italian, the reference of<br />
the unpronounced subject can be recovered by means of the “rich” inflection of the<br />
finite verb, which specifies the values of the person and number features. In Modern<br />
English, instead, the verbal inflection isn’t “rich” enough to identify a null pronoun.<br />
Therefore, the unpronounced subject of the written register of diaries is not<br />
syntactically identified within the clause, but its reference is recovered by its being<br />
connected to the surrounding discourse. 7 According to Rizzi, this type of discourse<br />
7 Furthermore, this unpronounced subject differs from that of Italian in that it is not a<br />
pronominal category but a “null constant”. I will leave aside these technical details here, as<br />
they are not relevant to my purposes.
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
identification is only possible when syntactic identification is impossible, namely,<br />
when the unpronounced subject is in the structurally highest position in the clause,<br />
so that there isn’t any more prominent category that can in principle act as an<br />
identifier. This is why subject omission in the written registers of English is limited<br />
to the highest position of root clauses. 8<br />
I have dwelled into this somewhat technical discussion because it can help us<br />
understand the distribution of omitted and explicit subjects in Beckett’s text. In all<br />
the 21 examples reported above, the finite verb with omitted subject is in a root<br />
clause; furthermore, the finite verb is only preceded by a coordinating conjunction<br />
or by the adverbial expression (so) in the end. I will tentatively hypothesize that the<br />
latter is syntactically peripheral, so that it does not block discourse identification of<br />
the unpronounced subject.<br />
The syntactic analysis is even more significant for the distribution of the 41 overt<br />
subjects of finite verbs in Beckett’s text. Apart from one impersonal pronominal<br />
subject in a parenthetical clause in the fourth section (off her head they said), 9 all<br />
overt subjects of finite verbs, both pronominal and nonpronominal, are in a<br />
syntactically nonprominent position, where discourse identification would be<br />
impossible: namely, they are preceded by a subordinating conjunction or by a whword.<br />
I report a few examples below; the subjects and the preceding subordinating<br />
conjunctions are underlined.<br />
8 More specifically, on Rizzi's analysis discourse identification is made possible by the fact<br />
that the topmost part of the syntactic structure of the clause can fail to be realized, leaving the<br />
subject position as the topmost position in the clause. The same phenomenon is found in a<br />
specific stage of the acquisition of English, around the age of two years. According to Rizzi,<br />
the marked possibility of “truncating” the syntactic structure of the clause in child language<br />
also allows for other phenomena, like the use of nonfinite verbs and nominal predicates in<br />
matrix clauses. As noted above, this type of verb-less predication is also found in Beckett’s<br />
text, confirming the clustering of syntactic properties proposed by Rizzi. The correlation is<br />
linguistically interesting, but I don’t think that the language of Rockaby could possibly be<br />
considered an imitation of child language (though such an hypothesis may at first sight seem<br />
appealing, given the regressive character of the Woman’s stream of consciousness). See Rizzi<br />
(2005) and Haegeman (2007) for a different analysis of the phenomenon in terms of phonetic<br />
deletion of the highest position of the root clause.<br />
9 Following Liliane Haegeman (personal communication, Venice, November 21st 2007), this<br />
exception may be explained away if we think of the phrase “off her head” as a quotation: this<br />
may either occupy a high structural position in a root clause, or license a phonologically null<br />
operator in the periphery of a parenthetical clause (see e.g. Collins & Branigan 1997, 10-13);<br />
in either case, it follows that the subject of the latter does not meet the structural condition for<br />
subject drop.<br />
13
Valentina Bianchi<br />
First section:<br />
14<br />
till in the end<br />
the day came<br />
in the end came<br />
close of a long day<br />
when she said<br />
to herself<br />
whom else<br />
time she stopped<br />
time she stopped…<br />
Second section:<br />
so in the end<br />
close of a long day<br />
went back in<br />
in the end went back in<br />
saying to herself<br />
whom else<br />
time she stopped<br />
time she stopped<br />
going to and fro<br />
time she went and sat<br />
at her window…<br />
Fourth section:<br />
let down the blind and down<br />
right down<br />
into the old rocker<br />
mother rocker<br />
where mother sat…<br />
If we adopt Haegeman’s and Rizzi’s analysis of this exceptional subject omission<br />
with finite verbs, we come to the conclusion that (apart for maybe one impersonal<br />
subject), all the expressed subjects in Beckett’s text are syntactically conditioned,<br />
that is, they occur in a context where an unpronounced subject is impossible.<br />
4. Some speculations<br />
In the preceding discussion, I have tried to show that a careful linguistic analysis<br />
may uncover certain significant aspects of Beckett’s text in a non-impressionistic<br />
way. The next step is to offer an interpretation of these observations, and this requires
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
a literary, not an exclusively linguistic competence. Nevertheless, I wish to offer<br />
some speculations, starting once again from my linguistic background.<br />
We have noted that the most prominent aspect of the syntax of Rockaby is the<br />
avoidance of finite verbs and of expressed subjects. These two categories are<br />
linguistically related: cross-linguistically, expressed subjects are always possible<br />
(and even required, in non-pro-drop languages) with finite verbs, whereas nonfinite<br />
verbs usually have implicit subjects. In recent work (Bianchi 2001, 2003, 2006) I<br />
have proposed a hypothesis to account for the correlation between finiteness and<br />
overt subjects. The basic insight is that the subject of a finite verb can have any<br />
value of the person feature, and finite verbs, contrary to nonfinite ones, are endowed<br />
with person agreement. 10 The person feature is intrinsically deictic because, as<br />
Jakobson (1971, 134) synthetically puts it, “person characterizes the participants of<br />
the narrated event with reference to the participants of the speech event”: first<br />
person refers to the speaker, second person refers to the addressee, and third person<br />
to anyone and anything else (leaving aside courtesy forms). Holmberg & Platzack<br />
(1995) have observed that the finite verb has the property of expressing another<br />
deictic feature, absolute tense, which is interpreted with respect to the time of the<br />
utterance. Putting these observations together, I have proposed that the finite verb<br />
syntactically encodes the speech event, which functions as the centre of deixis: the<br />
tense feature is interpreted w.r.t. the time of the speech event, and the person feature<br />
is interpreted w.r.t. the participants of the speech event (speaker and addressee). 11<br />
Going back to Rockaby, let us reconsider the avoidance of finite verbs and the<br />
marked omission of subjects. These features might be interpreted as the hallmarks of<br />
an abbreviated register: according to the well known ‘principle of lessness’, Beckett<br />
strives to obtain a language as synthetic as possible. However, given the linguistic<br />
considerations offered above, we can attempt a different interpretation: by using<br />
nonfinite verbs with logophorically controlled implicit subjects and finite verbs with<br />
discourse-identified implicit subjects, Beckett reduces to the minimum the expression<br />
of the person feature, and in particular, the opposition between referentially distinct<br />
10 There are some exceptional cases of nonfinite verbs with inflection for person, like e.g. the<br />
inflected infinitive of European Portuguese (see Raposo 1987); these are however crosslinguistically<br />
rare. See Bianchi (2001) for some discussion.<br />
11 As noted above, Banfield (1982) argues that represented speech and thought is a form of<br />
pure expression, not of communication: there is no real speech event, no utterance. The centre<br />
of deixis is the self’s temporal and physical perspective; as for the person feature, the self can<br />
be referred to by first person (as in Molly Bloom’s stream of consciousness) or third person<br />
(as in Mrs. Dalloway), but second person is not licensed. In my recent work, I have proposed<br />
that the speech event is just one instance of a broader notion of logophoric centre: any speech<br />
or mental event (even a reported one) can function as a centre of deixis, but only the “external”<br />
utterance event can license a full-fledged person feature.<br />
15
Valentina Bianchi<br />
values of the person feature. Note that in uttering of the words “time she stopped” or<br />
“rock her off”, the “centre of consciousness” is apparently using a third person<br />
pronoun rather than a first person one to refer to herself, as if the use of first person<br />
were linguistically impossible (compare the Mouth’s “vehement refusal to relinquish<br />
third person” in Not I). This corroborates the impression that the language of the<br />
disembodied Voice is virtually person-less.<br />
We may interpret this collapse of the person category by referring to Emile<br />
Benveniste’s view of the corrélation de personnalité. According to Benveniste<br />
(1966, 260), the dialogic dimension is constitutive of the linguistic category of<br />
person:<br />
16<br />
C’est cette condition de dialogue qui est constitutive de la personne, car elle<br />
implique en réciprocité que je deviens tu dans l’allocution de celui qui à son<br />
tour se désigne par je. […] La polarité des personnes, telle est dans le langage<br />
la condition fondamentale…<br />
An obsessive refrain in the Woman’s stream of consciousness is the complete<br />
absence of another creature like herself, of any potential interlocutor (when she said<br />
to herself / whom else…), until in the end the mother-rocker is turned into an<br />
interlocutor (the addressee of the final imperative verbs). In the gradual fade out of<br />
the Woman’s consciousness, the complete absence of an interlocutor makes the<br />
deictic category of person virtually vacuous.<br />
References<br />
Banfield, A. 1982. Unspeakable sentences.narration and representation in the language of<br />
fiction. Boston, Routledge & Kegan Paul.<br />
Bianchi, V. 1999. Consequences of Antisymmetry: Headed Relative Clauses. Berlin, Mouton de<br />
Gruyter.<br />
Bianchi, V. 2001. On person agreement. Ms., Scuola Normale Superiore di Pisa.<br />
Bianchi, V. 2003. On finiteness as logophoric anchoring. In: J. Guéron & L. Tasmovski, eds.,<br />
Proceedings of the Paris Colloquium on Time and Point of View.<br />
Bianchi, V. 2006. On the syntax of personal arguments. Lingua 116, 2023-2067.<br />
Cole, P. Hermon, G. & Huang, eds. 2001. Long Distance Reflexives. Syntax and Semantics 33.<br />
New York, Academic Press.<br />
Collins, C. & Branigan, P. 1997. Quotative inversion. Natural Language and Linguistic Theory<br />
15, 1-41.<br />
Haegeman, L. 1990. Non overt subjects in diary contexts. In: J. Mascaro & M. Nespor, eds.,<br />
Grammar in Progress. Dordrecht, Foris.<br />
Haegeman, L. & Ihsane, T. 2001. Adult null subjects in the non-pro-drop languages: two diary<br />
dialects. Language Acquisition 9, 329-346.
Subjectless language: syntactic aspects of Samuel Beckett’s “Rockaby”<br />
Haegeman, L. 2007. Subject omission in present-day written English. Paper presented at the<br />
Workshop Linguistic Approaches to Narrative Text (University of venice, 20-21<br />
November 2007).<br />
Holmberg, A. & C. Platzack. 1995. The Role of Inflection in Scandinavian Syntax. Ofxord,<br />
Oxford University Press.<br />
Jaeggli, O. & K. Safir, eds. 1989. The Null Subject Parameter. Dordrecht, Kluwer.<br />
Kuno, S. 1987. Functional Syntax. Chicago/London, The University of Chicago Press.<br />
Landau, I. 2000. Elements of Control. Dordrecht, Kluwer.<br />
Maling, J. 1984. Non-Clause Bounded Reflexives in Icelandic. Linguistics and Philosophy 7, 211-<br />
241.<br />
Raposo, E. 1987. Case Theory and Infl-to-Comp: The inflected infinitive in European Portuguese.<br />
Linguistic Inquiry 18, 85-109.<br />
Reinhart, T. & E. Reuland. 1993. Reflexivity. Linguistic Inquiry 24, 657-720.<br />
Rizzi, L. 1986. Null objects in Italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry 17, 501-557.<br />
Rizzi, L. 2000. Early null subjects and root null subjects. In: L. Rizzi & M.A. Friedemann, eds.,<br />
The Acquisition of Syntax. London, Longman.<br />
Rizzi, L. 2005. Phase Theory and the Privilege of the Root. Ms., University of Siena.<br />
Rooryck, J. 2000. Configurations of sentential complementation. Perspectives from Romance<br />
languages. London-New York, Routledge.<br />
Sells, P. 1987. Aspects of logophoricity. Linguistic Inquiry 18, 445-479.<br />
Sigurdhsson, H. A. 1990. Long-distance reflexives and moods in Icelandic. In: Modern Icelandic<br />
Syntax, ed. J. Maling & A. Zaenen, 309-346. New York, Academic Press (Syntax and<br />
Semantics 24).<br />
Williams, E. 1992. Adjunct control. Control and Grammar, ed. R. Larson et al., 297-322.<br />
Dordrecht, Kluwer.<br />
Williams, E. 1994. Thematic Structure in Syntax. Cambridge, MA, The MIT Press.<br />
Zribi-Hertz, A. 1989. Anaphor binding and narrative point-of-view:English reflexive pronouns in<br />
sentence and discourse. Language 65, 695-727.<br />
17
0. Introduction<br />
Rivista di Grammatica Generativa, 31 – 2006, 19-38<br />
FOCUS IN THE IP:<br />
THE PARTICLE MA IN FLORENTINE *<br />
Jacopo Garzonio<br />
Many works on the cartography of CP and IP (among others Rizzi 1997, Belletti<br />
2001, Belletti 2004, Benincà and Poletto 2004) have shown that in standard Italian<br />
there are two types of Focus encoded in the syntax, a structurally high contrastive<br />
Focus and a structurally low informational Focus. Both types of Focus are<br />
associated with a dedicated projection: the high Focus is associated with a FocP in<br />
CP, between the Topic layer and FinP, the low Focus is associated with a FocP<br />
between IP and vP. In both cases a constituent is moved to the specifier of FocP in<br />
order to check the [+Focus] feature.<br />
In Florentine, a variety of Central Italy very similar to standard Italian, both<br />
Focus types are present, the high contrastive Focus (1a), signaled like in Italian by a<br />
special intonation indicated here in capitals, and the low informational Focus (1b):<br />
(1) a. [A MARIO]focus ho dato i libro (non a Giorgio). 1<br />
to Mario have given the book not to Giorgio<br />
‘TO MARIO I gave the book (not to Giorgio).’<br />
b. l’ho dato [a Mario]focus, i libro.<br />
it have given to Mario the book<br />
‘I gave the book to Mario.’<br />
* The content of this article was presented at the XIII Giornata di Dialettologia (Padova, 21<br />
June 2007) and at a postgraduate seminar at the University of Venice (July 2007). I thank<br />
both the audiences for the helpful discussion. Moreover, for further comments and advice, I<br />
thank Paola Benincà, Andrea Cattaneo, Guglielmo Cinque, Federico Damonte, Nicoletta<br />
Penello and Cecilia Poletto. All errors are obviously my own.<br />
1 In this paper, I do not use the traditional Florentine orthography according to which forms<br />
that diverge from standard Italian should be written with an apostrophe to indicate the missing<br />
consonants (Florentine i' ‘the’ vs. Italian il; Florentine 'un ‘not’ vs. Italian non).<br />
19
Jacopo Garzonio<br />
However, Florentine also displays a third type of Focus, which is contrastive and<br />
is marked by the particle ma:<br />
(2) l’ho dato ma [a Mario]focus, i libro (non a Giorgio).<br />
it have given ma to Mario the book not to Giorgio<br />
‘I gave the book to Mario (not to Giorgio).’<br />
In this paper I will describe the syntax and the interpretation of this peculiar<br />
Focus type. The particle ma, homophonous with the conjunction ma ‘but’, precedes<br />
the focused item, like other focus markers like solo ‘only’, anche ‘too’ and perfino<br />
‘even’. However, it has a more restrictive syntactic behaviour (for instance, it must<br />
follow the inflected verb), hence it is possible to assume that it has a precise and<br />
unique position in the phrase structure. More precisely, I will propose that ma is the<br />
head of a projection associated with a [+Exhaustive Identification] feature, from<br />
which derives the contrastive interpretation of the focused item.<br />
The paper has the following structure: in section 1 I will present some data about<br />
the syntax of the ma Focus and the position of ma in the clause; in section 2 I will<br />
take into consideration two specific properties of the syntax of ma, that suggest that<br />
the focused element is not in its basic position; in section 3 I will briefly describe<br />
some cases of focusing of CPs and other large constituents; in section 4 I will deal<br />
with the semantic side of the ma Focus, and show that an operation of exhaustive<br />
identification is involved; section 5 contains some conclusive considerations.<br />
1. The position of maP in the clause structure<br />
The particle ma is a head, since it cannot be modified nor focused itself. This is<br />
shown in the following examples. In (3a) ma is modified by proprio ‘just, really’,<br />
while in (3b) it is emphasized by the intonation. Both examples are ungrammatical:<br />
(3) a. *l’ho dato proprio ma [a Mario]focus, i libro.<br />
it have given just ma to Mario the book<br />
b. *l’ho dato [MA]focus a Mario, i libro.<br />
it have given ma to Mario the book<br />
I will call the projection headed by this particle maP. It is not possible to insert<br />
other elements like DPs, PPs or adverbs between ma and the focused item:<br />
(4) a. *ho dato ma i libro [a Mario]focus (non a Giorgio).<br />
have given ma the book to Mario not to Giorgio<br />
‘I gave the book to Mario (not to Giorgio).’<br />
b. *ho dato ma a Mario [i libro]focus (non i giornale).<br />
have given ma to Mario the book not the newspaper<br />
‘I gave to Mario the book (not the newspaper).’<br />
20
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
c. *l’ho dato ma subito [a Mario]focus, i libro (non a Giorgio).<br />
it have given ma immediately to Mario the book (not to Giorgio)<br />
‘I gave immediately the book to Mario (not to Giorgio).’<br />
These data suggest that there is an adjacency constraint on the formation of this<br />
Focus structure. From this point of view ma is very similar to quantificational<br />
elements like solo ‘only’, anche ‘also, too’, perfino ‘even’. Nevertheless, it has<br />
different syntactic properties.<br />
First of all, ma can appear only in post-verbal position. It can focus-mark<br />
subjects, objects or adjunct PPs, but the complex ma+[focused item] cannot precede<br />
the inflected verb:<br />
(5) a. Mario vende ma [mobili]focus (non macchine).<br />
Mario sells ma furniture not cars<br />
‘Mario sells furniture (not cars).’<br />
b. la ruppe ma [i tu fratello]focus, sta finestra (non io).<br />
it broke ma the your brother this window not I<br />
‘It was your brother who broke the window (not me).’<br />
c. c’andaron ma [le su amiche]focus (non lei).<br />
there went ma the her friends not she<br />
‘It was her friends who went there (not her).’<br />
d. ci vado ma [con Mario]focus (non con Giorgio).<br />
there go ma with Mario not with Giorgio<br />
‘I will go there with Mario (not with Giorgio).’<br />
a’. *ma [mobili]focus, Mario vende.<br />
b’. *ma [i tu fratello]focus ruppe sta finestra.<br />
c’. *ma [le su amiche]focus c’andarono.<br />
d’. *ma [con Mario]focus, ci vado.<br />
Elements like solo ‘only’ or anche ‘too’ do not display similar restrictions:<br />
(6) a. solo i tu fratello ruppe sta finestra.<br />
‘Only your brother broke the window.’<br />
b. anche le su amiche c’andarono.<br />
‘Also her friends went there.’<br />
Secondly, ma can focus-mark PPs and adjectives only if they are verb complements:<br />
(7) a. quella casa gl’è ma [di legno]focus (non di mattoni).<br />
that house clit. is ma of wood not of bricks<br />
‘That house is made of wood (not of bricks).’<br />
21
Jacopo Garzonio<br />
22<br />
b. Mario gl’è ma [paziente]focus (non nervoso).<br />
Mario clit. is ma tolerant not unquiet<br />
‘Mario is tolerant (not unquiet).’<br />
a’. *ho visto una casa ma [di legno]focus<br />
have seen a house ma of wood<br />
‘I have seen a wooden house.’<br />
b’. *Mario gl’è una persona ma [paziente]focus<br />
Mario clit. is a person ma tolerant<br />
‘Mario is a tolerant person.’<br />
In similar contexts it is possible to use solo or anche that have scope on a PP or<br />
an adjective inside a DP:<br />
(8) a. ho visto una casa solo di legno.<br />
b. Mario gl’è una persona anche paziente.<br />
Finally, ma cannot focus-mark a DP inside a PP, while this is marginally possible<br />
with elements like solo 2 :<br />
(9) a. *quello gl’era un paese di ma [vecchi]focus<br />
that clit. was a village of ma old<br />
b. quello gl’era ma [un paese di vecchi]focus<br />
a’. quello gl’era un paese di solo vecchi.<br />
that clit. was a village of only old<br />
‘That one was a village inhabited only by old people.’<br />
All these facts are evidence that ma is a clausal element and that maP has a<br />
unique position in the clause structure. In the following sections I will analyse the<br />
relationship between maP and the two FocPs assumed by the cartographic framework.<br />
1.1 MaP is not in the left periphery<br />
As I have shown in the preceding section, the complex ma+[focused item]<br />
cannot appear before the inflected verb. This fact suggests that maP is not in the left<br />
periphery of the clause and, thus, has nothing to do with FocP in CP. However,<br />
additional evidence is necessary, since we cannot exclude that the focused item is<br />
moved to [Spec, Foc] in CP and the rest of the sentence undergoes remnant movement<br />
2 For similar problems regarding the position of only in English, see Kayne (2000).
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
to a higher position, for instance the specifier of maP. This explanation is proposed<br />
by Belletti (2004) for post-verbal contrastive Focus in Italian.<br />
I present two facts as evidence that maP is lower than CP. Firstly, consider that<br />
Florentine allows the use of the default subject clitic gl’ and the lack of agreement<br />
on the verb with a post-verbal plural subject. While it is impossible to have this<br />
configuration with a pre-verbal focused plural subject, as in (10b) 3 , this option is<br />
perfectly acceptable with a post-verbal subject focused by ma, as in (10d):<br />
(10) a. [LE TU SORELLE]focus le son venute (non le mie).<br />
the your sisters clit.FEM.PL are come.FEM.PL not the mine<br />
‘YOUR SISTERS have come (not mine).’<br />
b. *[LE TU SORELLE]focus gl’è venuto.<br />
the your sisters clit.DEFAULT is come.MASC.SG<br />
c. Le son venute ma [le tu sorelle]focus<br />
d. Gl’è venuto ma [le tu sorelle]focus<br />
Secondly, if the focused element is a Negative Polarity Item like nulla ‘nothing’,<br />
the pre-verbal negation is absent with a left periphery Focus, and it is obligatory<br />
with a ma-Focus; in other words, a Negative Polarity Item focused by ma cannot be<br />
the only negative element of a clause. Hence, it has not moved through a position ccomanding<br />
the finite verb (Laka, 1990; Zanuttini, 1991):<br />
(11) a. [NULLA]focus hanno fatto.<br />
nothing have done<br />
b. *(un) hanno fatto ma [nulla]focus<br />
NEG have done ma nothing<br />
‘NOTHING they have done.’<br />
On the basis of these facts, it can be assumed that maP is not in the left periphery<br />
of the clause. This is a striking result, as it implies that there is a dedicated projection<br />
for contrastive Focus in IP.<br />
1.2 The position of maP in IP<br />
At this point, the question that has to be addressed is the exact position of maP in<br />
IP. If we check the relative order of the complex ma+[focused item] and the<br />
aspectual adverbs, it clearly emerges that ma must follow all these adverbs. In (12) it<br />
3 Note that this data contrast with those presented by Brandi and Cordin (1981). However, the<br />
variety I’m taking into consideration here is Urban Florentine, spoken in the city of Florence,<br />
while Brandi and Cordin have analysed the conservative Rural Florentine of Vaiano, a<br />
locality 40 kms from Florence.<br />
23
Jacopo Garzonio<br />
is shown that ma+[focused item] must follow più ‘any more’, ancora ‘still’, sempre<br />
‘always’ and digià ‘already’:<br />
(12) a. Mario un mangia più ma [formaggio]focus (non carne).<br />
Mario NEG eats any-more ma cheese not meat<br />
‘Mario does not eat cheese any more (not meat).’<br />
b. Mario gl’è ancora ma [in piazza]focus (non a i bar).<br />
Mario clit. is still ma in square not at the bar<br />
‘Mario is still in the town square (not in the bar).’<br />
c. Mario mangia sempre ma [carne]focus (non formaggio).<br />
Mario eats always ma meat not cheese<br />
‘Mario always eats meat (not cheese).’<br />
d. Mario gl’è digià ma [in piazza]focus (non a i bar).<br />
Mario clit. is already ma in square not at the bar<br />
‘Mario is already in the town square (not in the bar).’<br />
24<br />
a’. *Mario un mangia ma [formaggio]focus più.<br />
b’. *Mario gl’è ma [in piazza]focus ancora.<br />
c’. *Mario mangia ma [carne]focus sempre.<br />
d’. *Mario gl’è ma [in piazza]focus digià.<br />
Usually ma also follows bene ‘well’, but it should be pointed out that the adverb<br />
follows ma when is the focused item. This configuration is very frequent when bene<br />
is argumental, for instance with verbs like sentirsi ‘feel’ or comportarsi ‘behave’.<br />
On the contrary, if the focused item is different, bene must precede ma. In (13) it is<br />
shown that with a post-verbal subject focused by ma, only the order bene-ma yields<br />
grammaticality:<br />
(13) a. capisce bene ma [Giorgio]focus (non Mario).<br />
understands well ma Giorgio not Mario<br />
‘It is Giorgio who understands well (not Mario).’<br />
b. *capisce ma [Giorgio]focus bene.<br />
The data in (12) and (13) are evidence that the position of maP in the IP is very<br />
low. Ma must follow aspectual adverbs, and even adverbs like bene, which occupy a<br />
very low position in the clause structure, according to the hierarchy of Cinque<br />
(1999). Since maP is in a low position in the IP, it is adjacent to the low FocP<br />
proposed by Belletti (2001; 2004). On the basis of the observation of the data<br />
presented so far, it is possible to formulate a first hypothesis about the ma Focus: ma<br />
lexicalises the head of a projection associated with contrastive interpretation; in<br />
order to receive this contrastive interpretation, an element (DP, PP, adverb) has to
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
raise to a position adjacent to ma, say the specifier of the low Focus projection. This<br />
first hypothesis is exemplified by the structure in (14):<br />
(14) IP<br />
2<br />
maP<br />
2<br />
ma FocP<br />
2<br />
XP Foc’<br />
2<br />
Foc° vP<br />
This first hypothesis implies that the contrastive interpretation encoded by ma<br />
requires also the checking of the [Focus] feature. In other words, “contrast” is a<br />
property given by ma to an element already marked as Focus.<br />
Before adopting this hypothesis, some other facts must be considered.<br />
2. More about the syntax of ma<br />
In this section I will describe more in detail two properties of the syntax of ma<br />
that can be provided as evidence that the focused item is moved from its basic<br />
position, i.e. the focused item is not in VP or vP. The first one concerns<br />
Marginalization (“Emarginazione” in the sense of Antinucci and Cinque, 1977) and<br />
clitic Right Dislocation, the second one the focusing of the entire VP.<br />
2.1 Marginalization and Right Dislocation<br />
So far I have examined mainly sentences with only one internal argument.<br />
Consider now the case where there are two internal arguments, for instance a direct<br />
object and a dative PP. In this case, it is possible of course to focus by the particle<br />
ma one of them. However, the non-focused argument must appear as a clitic Right<br />
Dislocation. This is shown in (15):<br />
(15) a. l’ho dato ma [a Mario]focus, i libro (non a Giorgio).<br />
it have given ma to Mario the book not to Giorgio<br />
‘I gave the book to Mario (not to Giorgio).’<br />
b. gl’ho dato ma [i libro]focus, a Mario (non i giornale).<br />
to-him have given ma the book to Mario not the newspaper<br />
‘I gave the book to Mario (not the newspaper).’<br />
25
Jacopo Garzonio<br />
On the other hand, Marginalization is not possible in the same contexts. In other<br />
words, the resumptive clitic of the sentences in (15) is obligatory:<br />
(16) a. *ho dato ma [a Mario]focus, i libro (non a Giorgio).<br />
b. *ho dato ma [il libro]focus, a Mario (non i giornale).<br />
If there are two or more non focused arguments, they all must be right dislocated.<br />
Following Cardinaletti (2001) I assume that clitic Right Dislocation and<br />
Marginalization are structurally different. In the case of Marginalization it is<br />
possible to demonstrate that what follows the focused element remains in its basic<br />
position. In the case of Right Dislocation, what follows the focused element is<br />
moved by some type of process outside its basic position. The main argument in<br />
favor of this analysis is that after a focused postverbal subject the order of objects is<br />
free if they are right dislocated, but it is the same as the unmarked order of<br />
arguments in the case of Marginalization. I report in (17) the relevant Italian<br />
examples in Cardinaletti (2001):<br />
(17) a. ce l’ha nascosto [il bambino]focus, il libro, sotto il letto.<br />
there it has hidden the child the book under the bed<br />
‘It is the child who has hidden the book under the bed.’<br />
b. ce l’ha nascosto [il bambino]focus, sotto il letto, il libro.<br />
c. ha nascosto [il bambino]focus, il libro, sotto il letto.<br />
d. *ha nascosto [il bambino]focus, sotto il letto, il libro.<br />
In Florentine clitic Right Dislocation is obligatory in direct wh questions and<br />
with post-verbal informational focuses. This is shown in (18) and in (19) respectively:<br />
(18) a. chi *(l’)ha nascosto, i libro?<br />
who it has hidden the book<br />
‘Who has hidden the book?’<br />
b. icché tu *(gl’)hai dato, a Mario?<br />
what you to-him have given to Mario<br />
‘What have you given to Mario?’<br />
(19) a. *(l’)ha nascosto [i bambino]focus, i libro.<br />
it has hidden the child the book<br />
‘It is the child who has hidden the book.’<br />
b. *(gl’)ho dato [un libro]focus, a Mario.<br />
to-him have given a book to Mario<br />
‘I have given a book to Mario.’<br />
26
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
Thus, ma Focus distributes like direct wh questions and Focuses in the IP: one<br />
element is moved outside its basic position to check some feature ([+Interrogative]<br />
or [+Focus]), while the other arguments must be right dislocated. This fact supports<br />
the idea that the focused element in a ma Focus structure is moved outside of VP or<br />
vP to a position lower than maP, which is very likely the specifier of FocP.<br />
Why Right Dislocation is obligatory in these structures is not clear. As for what<br />
concerns the ma Focus, the relevant fact is that it is similar to other constructions<br />
with feature driven movement. We may assume that obligatory Right Dislocation is<br />
related to the raising of the verb, which I will consider remnant VP (or vP)<br />
movement (in the spirit of Hinterhölzl’s, 1997, proposal). Thus, the derivation of a<br />
ma Focus structure is the following: firstly, one of the arguments is moved outside<br />
VP to [Spec, Foc]; then all other arguments must be right dislocated; finally the<br />
“evacuated” VP is raised past maP. This proposal is exemplified in (20):<br />
(20) [IP glx’ho [VP dato y x]z [maP ma [SpecFoc [i libro]y [VP z ]]]] [a Mario]x (=15b.)<br />
The DP i libro ‘the book’ is moved to the specifier of the Focus projection,<br />
enters in a ma Focus configuration and receives contrastive interpretation; the dative<br />
PP a Mario ‘to Mario’ is right dislocated and the evacuated VP is raised higher than<br />
maP.<br />
2.2 Focusing of the VP<br />
When the verb occurs in an analytic form, the particle ma can appear between<br />
the auxiliary and the lexical verb. This is shown in (21); in (21a) ma is located<br />
between the auxiliary avere ‘to have’ and the past participle of the lexical verb; in<br />
(21b) it is located between the durative auxiliary stare ‘to stay’ and the gerunde of<br />
the lexical verb:<br />
(21) a. ho ma letto un libro.<br />
have ma read a book<br />
‘I have read a book’<br />
b. sto ma leggendo un libro.<br />
stay ma reading a book<br />
‘I am reading a book.’<br />
These sentences are potential counterexamples for the hypothesis I have<br />
proposed at the end of section 1, and more in general they challenge the idea that ma<br />
has a precise and unique position in the clause structure. However, these cases of ma<br />
higher than the lexical verb (but not higher that the inflected verb) present further<br />
properties that must be taken into consideration.<br />
27
Jacopo Garzonio<br />
Firstly, when ma is between the auxiliary and the lexical verb, and an adverb is<br />
present, ma must precede the adverb, while the opposite order yields ungrammaticality.<br />
This is shown in (22):<br />
(22) a. Mario ha ma sempre mangiato carne.<br />
Mario has ma always eaten meat<br />
‘Mario always has eaten meat.’<br />
b. Mario sta ma digià andando in piazza.<br />
Mario stays ma already going in square<br />
‘Mario is already going to the town square.’<br />
28<br />
a’. *Mario ha sempre ma mangiato carne.<br />
b’. *Mario sta digià ma andando in piazza.<br />
Note that this happens also with adverbs that occupy a very high position in<br />
Cinque’s (1999) hierarchy, like probabilmente ‘probably’. These adverbs can appear<br />
before the auxiliary or after ma, but not between them 4 :<br />
(23) a. ?Mario probabilmente ha ma comprato un libro.<br />
Mario probably has ma bought a book<br />
‘Probably, Mario has bought a book.’<br />
b. ?Mario ha ma probabilmente comprato un libro.<br />
c. *Mario ha probabilmente ma comprato un libro.<br />
Secondly, if there are more arguments, with ma between the auxiliary and the<br />
lexical verb, they must appear in the unmarked order. Direct objects must precede<br />
datives and adjuncts. Other orders of arguments result in ungrammaticality of the<br />
sentence. Crucially, in this case no resumptive clitic is present:<br />
(24) a. Mario (*gl’)ha ma regalato un libro a Giorgio.<br />
Mario to-him has ma given a book to Giorgio<br />
‘Mario has given as a gift a book to Giorgio.’<br />
b. Mario (*ci) sta ma portando i bambino da i medico.<br />
4 The sentences (23a) and (23b) are marginal because the contrastive reading conflicts with<br />
the semantics of probabilmente ‘probably’. However, they are perfectly acceptable when used<br />
to contradict a previous statement containing probabilmente, like:<br />
(i) A: Mario ha probabilmente comprato un profumo.<br />
‘Probably Mario has bought a perfume.’<br />
B: No. Mario ha ma probabilmente comprato un libro.<br />
‘No. Probably Mario has bought a book.’<br />
See further for more details about the interpretation of ma Focus with ma between the<br />
auxiliary and the lexical verb.
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
Mario there stays ma taking the child to the doctor<br />
‘Mario is taking the child to the doctor.’<br />
c. i bambino (*ci) ha ma nascosto i libro sotto a i letto.<br />
the child there has ma hidden the book under to the bed<br />
‘The child has hidden the book under the bed.’<br />
a’. *Mario ha ma regalato a Giorgio un libro.<br />
b’. *Mario sta ma portando da i medico i bambino.<br />
c’. *i bambino ha ma nascosto sotto a i letto i libro.<br />
Thirdly, these sentences are appropriate in different contexts. More precisely, a<br />
sentence like (24a) can be used to contradict all the following assertions:<br />
(25) a. Mario ha regalato un libro [a suo fratello].<br />
‘Mario has given as a gift a book to his brother.’<br />
b. Mario ha regalato [un profumo a sua moglie].<br />
‘Mario has given as a gift a perfume to his wife.’<br />
c. Mario ha [comprato i giornale].<br />
‘Mario has bought the newspaper.’<br />
Answer: No. Mario ha ma [regalato [un libro [a Giorgio]]].<br />
‘No. Mario has given as a gift a book to Giorgio.’<br />
It seems that in similar ma Focus structures, it is possible to interpret as the<br />
contrasted item the most embedded constituent, or larger constituents of the predicate,<br />
up to the whole VP. However, it is not possible to interpret as the contrasted item a<br />
constituent of the VP excluding the most embedded ones:<br />
(26) a. Mario ha regalato [un disco] a Giorgio.<br />
‘Mario has given as as gift a record to Giorgio.’<br />
b. Mario ha [prestato] un libro a Giorgio.<br />
‘Mario has lent a book to Giorgio.<br />
Answer: #No. Mario ha ma [regalato [un libro [a Giorgio]]].<br />
I will take all the data presented in this section as evidence that, in sentences<br />
where ma is inserted between an auxiliary and the lexical verb, the whole VP is<br />
moved to the specifier of FocP.<br />
Ma, in these cases, must precede any adverb. I assume that these adverbs are<br />
generated in a lower position, as heads taking the whole VP as complement, and<br />
then moved with it to the specifier of FocP (see Cinque, 1999, 31):<br />
29
Jacopo Garzonio<br />
(27) maP (=22a.)<br />
2<br />
ma FocP<br />
2<br />
[sempre [mangiato carne]] Foc’<br />
2<br />
Foc° sempreP<br />
2<br />
sempre VP<br />
5<br />
mangiato carne<br />
As we have seen, multiple arguments must appear in the unmarked order. I will<br />
consider this fact a crucial piece of evidence suggesting that the VP is moved to a<br />
higher position. If it is not moved, it is very hard to explain why its arguments<br />
cannot be right dislocated, which is obligatory when [Spec, Foc] is occupied by only<br />
one argumental DP or PP.<br />
To summarise, we have seen that in a ma Focus construction, the [+Focus]<br />
feature is checked by the raising of an element to [Spec, Foc] in the IP. If this<br />
element is an argument, all other eventual arguments must be right dislocated and<br />
the verb undergoes remnant movement to a position higher than ma. If this element<br />
is the whole VP, no remnant movement applies, and the arguments appear in the<br />
unmarked order.<br />
We can now refine our first hypothesis by adding two details to it: firstly, in a ma<br />
Focus the verb undergoes remnant movement to a higher position; secondly, the<br />
[+Focus] feature can be checked not only by DPs or PPs, but also by the whole VP.<br />
This is not surprising if we consider the data I will present in the next section, where<br />
I describe some cases of “large” constituents marked as contrastive Focuses by ma.<br />
3. Focusing of Modal complements and CPs<br />
In this section I will describe some cases of focusing of large constituents. Ma<br />
can mark as contrastive Focuses also infinitival complements of modal verbs. Some<br />
examples are given in (28):<br />
(28) a. tu devi ma [stare zitto]focus, in questi casi.<br />
you must ma stay quiet in these cases<br />
‘You (S) must be quiet, in such cases.’<br />
30<br />
b. vu lo potete ma [comprare]focus
you it can ma buy<br />
‘You (P) can buy it.’<br />
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
Note that some speakers accept (28b) also if the direct object clitic is reduplicated<br />
on the infinitive:<br />
(28) b’. vu lo potete ma [comprarlo]focus<br />
This example shows that ma somehow blocks the deletion of the lower copy of<br />
the object clitic in a clitic climbing structure.<br />
Ma can also focus whole CPs if they are complements of verbs like volere ‘to<br />
want’ or dire ‘to say’:<br />
(29) a. Mario vole ma [che noi si vada via subito]focus<br />
Mario wants ma that we clit. go away immediately<br />
‘Mario wants that we leave immediately.’<br />
b. Giorgio ha detto ma [che un ne sa nulla]focus<br />
Giorgio has said ma that NEG of-it knows nothing<br />
‘Giorgio has said that he does not know anything about it.’<br />
I leave a complete analysis of these sentences for further research. For now, it is<br />
sufficient to say that ma can focus-mark very different types of elements, but in any<br />
case it must follow the inflected verb. This fact cannot receive an adequate explanation<br />
if we do not assume that ma is IP internal and that there is a FocP in the low IP area.<br />
4. Deriving the interpretation of the ma Focus<br />
In the preceding sections I have proposed that ma takes scope on an element<br />
moved to [Spec, Foc] in order to check a [+Focus] feature. The presence of ma gives<br />
to this focused element a contrastive interpretation, similar to that of the left periphery<br />
Focus in Italian and Florentine. This contrastive interpretation is always present in a<br />
ma Focus structure, as it can be inferred by the fact that a ma Focus cannot be used<br />
to answer a wh question:<br />
(30) a. A: a chi tu l’hai dato, i libro?<br />
to who you it have given the book<br />
‘Who have you given the book to?’<br />
B: #l’ho dato ma [a Mario]focus<br />
it have given ma to Mario<br />
‘I have given it to Mario.’<br />
b. A: icché tu voi comprare?<br />
what you want buy<br />
31
Jacopo Garzonio<br />
32<br />
‘What do you want to buy?’<br />
B: #voglio comprare ma [un divano]focus<br />
want buy ma a sofa<br />
‘I want to buy a sofa.’<br />
Note by the way that a ma Focus cannot appear in isolation, even if it is used to<br />
contrast a wrong supposition of the addressee:<br />
(31) A: icché tu voi comprare? (una poltrona?)<br />
‘What do you want to buy? (An armchair?)’<br />
B: *ma [un divano]focus<br />
This fact can be explained in two ways: either by assuming that the ma Focus<br />
does not allow ellipsis of the background part of the sentence, or by postulating that<br />
the fragment answer is not the Focus in IP (which is the Focus position in the scope<br />
of ma). This second solution is similar to some recent proposals, like the one<br />
advanced by Brunetti (2004), who identifies fragment answers as left periphery<br />
Focuses followed by sentence ellipsis.<br />
A ma Focus is acceptable in contexts where an informational post-verbal Focus<br />
is marginal. As pointed out by Brunetti (2004, 122) among others, in Italian, postverbal<br />
subjects are more acceptable if the event expressed by the predicate is related<br />
to an explicit or implicit locative:<br />
(32) a. ha telefonato Gianni. (from Brunetti, 2004)<br />
has telephoned Gianni<br />
b. ??ha dormito il bambino.<br />
has slept the child<br />
(32a) is acceptable only if it means ‘Gianni called here’ or ‘Gianni called us’,<br />
while (32b) is not so good because dormire ‘to sleep’ has no implicit locative<br />
meaning. The sentence is better with an overt locative:<br />
(33) in questo letto ha dormito il bambino.<br />
in this bed has slept the child<br />
Ma focus does not display a similar restriction. No implicit locative is needed to<br />
form a ma Focus structure with a post-verbal subject:<br />
(34) ha dormito ma [i bambino]focus (non io)<br />
has slept ma the child (not I)<br />
‘It is the child who has slept (not me).’<br />
All the previous examples show that, even if FocP under maP is activated, the<br />
presence of ma changes the contexts where theese sentences with post-verbal Focus
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
can be used. In the following section I will try to individuate the precise contribution<br />
of the particle to the interpretation of the focused element.<br />
4.1 Ma as a quantificational head<br />
Consider now the interaction of ma with other focusing elements. In (35)-(37) it<br />
is checked the compatibility of ma with solo ‘only’, almeno ‘at least’ and perfino<br />
‘even’:<br />
(35) a. *Mario ha ma solo dato un esame.<br />
Mario has ma only given one exam<br />
b. Mario ha ma dato solo un esame.<br />
‘Mario has passed only one exam.’<br />
c. *Mario ha dato ma solo un esame.<br />
d. *Mario ha solo dato ma un esame.<br />
(36) a. *Mario ha ma almeno dato un esame.<br />
b. ??Mario ha ma dato almeno un esame.<br />
‘Mario has passed at least one exam.’<br />
c. *Mario ha dato ma almeno un esame.<br />
d. *Mario ha almeno dato ma un esame.<br />
(37) a. *Mario ha ma perfino dato due esami.<br />
b. Mario ha ma dato perfino due esami.<br />
‘Mario has passed even two exams.’<br />
c. *Mario ha dato ma perfino due esami.<br />
d. *Mario ha perfino dato ma due esami.<br />
As it can be observed only the sentences in (b) are acceptable. In the<br />
grammatical sentences the focusing element modifies an argument, while ma marks<br />
the whole VP, since it is between the auxiliary and the lexical verb. All the other<br />
combinations are excluded: it is not possible to have ma and solo/almeno/perfino<br />
both as VP modifiers (sentences in (a)), both as argumental modifiers (sentences in<br />
(c)), and solo/almeno/perfino as VP modifier with ma as argumental modifier. I<br />
argue that this incompatibility derives from the fact that ma is a quantificational<br />
head. The elements corresponding to ‘only’, ‘at least’ and ‘even’ are quantificational<br />
heads, and it is not possible for the same element to undergo similar quantificational<br />
operations, as those encoded by these elements and by ma.<br />
The ungrammaticality of the sentences in (d) is crucial: as we have seen, ma has<br />
a precise position in the clause structure, and its presence prevents the insertion of<br />
similar quantificational elements in a higher position, even when it focuses only an<br />
argument and not the whole VP.<br />
33
Jacopo Garzonio<br />
Ma Focus is similar from this point of view to the so-called Identificational<br />
Focus of Hungarian, studied by Brody (1990), É. Kiss (1998), Horvath (1986; 2000;<br />
2007) among others. This Focus is associated with a precise position in the clause<br />
structure and diverges from the Informational Focus in expressing exhaustive<br />
identification: the Focus identifies a particular subset of the contextually relevant set<br />
of alternatives and excludes all the others.<br />
In a recent paper, Horvath (2007) has claimed that the syntactic position occupied<br />
by the Identificational Focus is not a Focus position at all, but a quantificational<br />
position, and Focus movement is not driven by a [+Focus] feature, but by an<br />
[+Exhaustive Quantification] feature. While it is not clear whether the CP Focus in<br />
Italian or Florentine expresses exhaustive identification (see Rizzi, 1997, and<br />
Brunetti, 2004, for some discussion about this problem), the ma Focus distributes<br />
exactly like the Identificational Focus of Hungarian. This can be observed in the<br />
following examples.<br />
Firstly, É. Kiss (1998) observes that Hungarian Identificational Focus is not<br />
compatible with universal quantifiers:<br />
(38) *Mari [minden kalapot]focus nézett ki magának.<br />
Mari every hat picked out herself.DAT<br />
*‘It was every hat that Mari picked for herself.’<br />
Ma Focus displays a similar restriction. A universal QP cannot be focused by<br />
ma:<br />
(39) *Maria ha scelto ma ogni cappello.<br />
Maria has chosen ma every hat<br />
Secondly, É. Kiss points out that the Identificational Focus is not compatible<br />
with even-phrases and also-phrases:<br />
(40) a. *Mari [egy kalapot is]focus nézett ki magának.<br />
Mari a hat also picked out herself.DAT<br />
?‘It was also a hat that Mary picked for herself.’<br />
34<br />
b. *Mari [még egy kalapot is]focus nézett ki magának.<br />
Mari even a hat also picked out herself.DAT<br />
*‘It was even a hat that Mary picked for herself.’<br />
I have already shown in (37) that ma and perfino ‘even’ cannot modify the same<br />
constituent. (41) shows that a similar restriction is observable also with anche ‘also,<br />
too’:
(41) *Maria ha scelto ma anche un cappello.<br />
Maria has chosen ma also a hat<br />
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
Finally, É. Kiss argues that Identificational Focus takes scope, as it is shown by<br />
the fact that exhaustive identification interacts with other scope-taking elements, like<br />
univesal quantifiers. Take a sentence like (42):<br />
(42) minden fiú [Marival]focus akart táncolni.<br />
every boy Mari-with wanted to-dance<br />
‘For every boy, it was Mari that he wanted to dance with.’<br />
In (42) the universal quantifier takes scope over exhaustive identification, and<br />
the sentence means that every boy wanted to dance with Mari and not with any other<br />
girl. If we compare two sentences with a universal quantifier in topic position 5 , the<br />
first with a standard Informational Focus, the second with a ma Focus, they diverge<br />
precisely in this respect: only the sentence with the ma Focus means that for every<br />
boy it was only one specific girl that he liked. The other sentence does not exclude<br />
that some boys liked also other girls:<br />
(43) a. a ogni ragazzo piaceva [Maria]focus.<br />
to every boy liked Maria<br />
‘Every boy liked Maria.’<br />
b. a ogni ragazzo piaceva ma [Maria]focus.<br />
to every boy liked ma Maria.<br />
‘For every boy, it was Maria that he liked.’<br />
On the basis of these data I propose that maP is associated with an [+Exhaustive<br />
Identification] feature. At this point it is possible a further refinement of the first<br />
hypothesis about the ma Focus.<br />
A ma Focus structure is formed by two syntactic processes: the first one is the<br />
syntactic movement of a constituent to the specifier of FocP in the IP, the second<br />
one is the insertion of the particle ma, bearing the [+Exhaustive Identification]<br />
feature, in the low IP area. The syntactic domain of the particle is the focused<br />
constituent in [Spec, Foc]. Under this configuration, the element in [Spec, Foc]<br />
receives the exhaustive identification interpretation, and VP undergoes remnant<br />
movement to a higher position.<br />
5 See Cardinaletti (2004) for some discussion about the precise position of “dative subjects”<br />
of verbs like piacere ‘to like’.<br />
35
Jacopo Garzonio<br />
4.2 Ma, ‘only’ and ‘even’<br />
From what I have said so far, the only difference between ma and solo ‘only’<br />
seems to be that ma has a precise and unique position in the clause structure, while<br />
solo can appear in different positions, similarly to its English equivalent. However,<br />
it should be pointed out that an element focused by solo can but does not have to be<br />
a contrastive Focus, while ma Focus is always contrastive. I think that this distinction<br />
derives from the fact that the quantification processes operated by solo and ma are<br />
slightly different.<br />
Consider the opposition of elements like ‘also’ and ‘even’. From the point of<br />
view of quantification, they are similar, since they indicate that some property is true<br />
for an element x, and that the same property is true for elements other than x (Bayer,<br />
1996, 51). Both the sentences in (44) mean that John invited his sister, and that he<br />
invited also someone else:<br />
(44) a. John invited also his sister.<br />
b. John invited even his sister.<br />
However, the sentence in (44b) has a further meaning: John’s sister is less likely<br />
to be invited by John than others are.<br />
I think that a similar difference exists between ma and solo. More precisely, solo<br />
indicates that some property is true for an element x and that the same property is<br />
not true for elements other than x. On the other hand, ma indicates that some<br />
property is true for an element x, that the same property is not true for elements<br />
other than x, and that these other elements are less likely to be associated with the<br />
property. This is why the ma Focus is contrastive and is used to express that some<br />
explicit or implicit supposition of the addressee is wrong.<br />
(45) a. Giorgio ha invitato solo la su sorella.<br />
Giorgio has invited only the his sister<br />
b. Giorgio ha invitato ma la su sorella (non la su mamma).<br />
Giorgio has invited ma the his sister not the his mother<br />
The relation between ma and solo can be observed in diachrony. In some<br />
northern Italian varieties, the word for ‘solo’ derives from the Latin non magis quam<br />
‘no more that’: Piedmontese mak, old Paduan nomé, old Lombard nomà. In<br />
Florentine, like in many other Italian varieties, the word for ‘only’ has a different<br />
origin. I propose that Florentine ma derives from (non) magis (quam), that has been<br />
preserved with this particular meaning.<br />
36
5. Conclusive remarks<br />
Focus in IP: the Particle ma in Florentine<br />
In this paper I have presented some data about the syntax and the interpretation<br />
of the focusing particle ma in Florentine. This particle is the head of a dedicated<br />
projection in the low area of IP. Since maP is associated with a [+Exhaustive<br />
Identification] feature, these data from Florentine confirm that quantificational heads<br />
can have a precise position in the IP.<br />
A ma Focus structure requires the movement of the focused constituent to the<br />
specifier of a lower projection, which is the syntactic domain of the particle, and<br />
which I have proposed to identify with the low FocP of Belletti (2001) and<br />
subsequent works. Since maP cannot be located higher than IP, my proposal<br />
assumes that Belletti’s postulating a Focus position in the IP is correct. This idea has<br />
been recently confuted by Brunetti (2004), who claims that there is not a Focus<br />
position in the IP, and that constituents can be focused in situ by entering in an<br />
Agree relation with the [+Focus] feature in CP. The data presented here cannot be<br />
directly compared to Belletti’s and Brunetti’s data, which are mainly from standard<br />
Italian. However, the peculiar configuration required by ma Focus implies that at<br />
least in Florentine there is a Focus position in IP.<br />
On the other hand, these data about ma show, contra some of Belletti’s<br />
conclusions, that a contrastive Focus is not necessarily in CP.<br />
Some words should be spent on the notion of Contrast. É. Kiss (1998) argues<br />
that Identificational Focus is characterised by the features [± Exhaustive] and [±<br />
Contrastive], and that languages vary in the value of these two features. A [+<br />
Contrastive] Focus “operates on a closed set of entities whose members are known<br />
to the participants of the discourse” (É. Kiss, 1998, 267). I think, following Brunetti<br />
(2004), that “contrast” is not an appropriate syntactic feature. For instance, a left<br />
periphery Focus in Italian (or in Florentine) is usually contrastive, but in some cases<br />
it is informational (Benincà and Poletto, 2004). Thus, [+Contrastive] does not seem<br />
a movement driving feature. In the case of ma Focus, contrast is a pragmatic effect<br />
derived from the quantificational operation associated with ma. As I have proposed,<br />
this operation is exhaustive identification (and, thus, ma is similar to solo ‘only’)<br />
accompanied by a sort of “evaluation” about the non-identified subset of the<br />
contextually relevant set of alternatives. This type of quantification is worth of<br />
further research. As it has been noted by Cinque (1999, 180n), perfino ‘even’ does<br />
not allow its complement to raise past it, while this is possible with solo. As we have<br />
seen, the same holds for ma, which must precede the focused constituent. In these<br />
cases a distinctive semantic feature seems to correlate with distinctive syntax.<br />
References<br />
Antinucci, F. & G. Cinque. 1977, “Sull’ordine delle parole in italiano: l’emarginazione”. Studi di<br />
Grammatica Italiana 6, 121-146.<br />
37
Jacopo Garzonio<br />
Bayer, J. 1996, Directionality and Logical Form. Dordrecht, Kluwer.<br />
Belletti, A. 2001, “Inversion as Focalization”. In: A. C. J. Hulk & J.-Y. Pollock (eds.) Subject<br />
Inversion in Romance and the Theory of Universal Grammar. Oxford - New York,<br />
Oxford University Press, 60-90.<br />
Belletti, A. 2004, “Aspects of the Low IP Area”. In: L. Rizzi (ed.) The Structure of CP and IP.<br />
Cartography of Syntactic Structures 2. Oxford - New York, Oxford University Press, 16-<br />
51.<br />
Benincà, P. & C. Poletto. 2004, “Topic, Focus and V2. Defining the CP Sublayers”. In: L. Rizzi<br />
(ed.) The Structure of CP and IP. Cartography of Syntactic Structures 2. Oxford - New<br />
York, Oxford University Press, 52-75.<br />
Brandi, L. & P. Cordin. 1981, “Dialetti e italiano: un confronto sul parametro del soggetto nullo”.<br />
Rivista di Grammatica Generativa 6, 33-87.<br />
Brody, M. 1990, “Some Remarks on the Focus Field in Hungarian”. UCL Working Papers in<br />
Linguistics 2, 201-225.<br />
Brunetti, L. 2004, A Unification of Focus. Padova, Unipress.<br />
Cardinaletti, A. 2001, “A Second Thought on Emarginazione: Destressing vs. “Right<br />
Dislocation” ”. In: G. Cinque & G. Salvi (eds.) Current Studies in Italian Syntax. Essays<br />
offered to Lorenzo Renzi. Amsterdam, Elsevier, 117-135.<br />
Cardinaletti, A. 2004, “Toward a Cartography of Subject Positions”.In: L. Rizzi (ed.) The<br />
Structure of CP and IP. Cartography of Syntactic Structures 2. Oxford - New York,<br />
Oxford University Press, 115-165.<br />
Cinque, G. 1999, Adverbs and Functional Heads. Oxford - New York, Oxford University Press.<br />
É. Kiss, K. 1998, “Identificational Focus versus Information Focus”. Language 74.2, 245-273.<br />
Hinterhölzl, R. 1997, “A VO-based approach to verb raising”. In: K. Kusumoto (ed.) Proceedings<br />
of the North East Linguistic Society 27. Amherst, Ma, GLSA, University of<br />
Massachusetts, 187-202.<br />
Horvath, J. 1986, FOCUS in the Theory of Grammar and the Syntax of Hungarian. Dordrecht,<br />
Foris.<br />
Horvath, J. 2000, “Interfaces vs. the Computational System in the Syntax of Focus”. In: H.<br />
Bennis, M. Everaert & E. Reuland (eds.) Interface Strategies, Amsterdam, HAG, 183-<br />
207.<br />
Horvath, J. 2007, “Separating “Focus Movement” from Focus”. In: S. Karimi, V. Samiian & W.<br />
K. Wilkins (eds.) Phrasal and Clausal Architecture. Amsterdam, John Benjamins, 108-<br />
145.<br />
Kayne, R.S. 2000, Parameters and Universals. Oxford - New York, Oxford University Press.<br />
Laka, I. 1990, Negation in syntax: On the nature of functional categories and projections.<br />
Doctoral Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts.<br />
Rizzi, L. 1997, “The Fine Structure of the Left Periphery”. In: L. Haegeman (ed.) Elements of<br />
Grammar. Handbook in Generative Syntax. Dordrecht, Kluwer, 281-337.<br />
Zanuttini, R. 1991, Syntactic Properties of Sentential Negation: a Comparative Study of Romance<br />
Languages. Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania.<br />
38
Rivista di Grammatica Generativa, 31 – 2006, 39-78<br />
DEVELOPMENTAL PATTERNS IN THE ACQUISITION<br />
1. Introduction<br />
OF COMPLEMENT CLITIC PRONOUNS<br />
COMPARING DIFFERENT ACQUISITION MODES<br />
WITH AN EMPHASIS ON FRENCH<br />
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
Recent research has highlighted the particular status of pronominal clitics in first<br />
language acquisition of French. Hamann et al. (1996) and Jakubowicz et al. (1997)<br />
have indicated the delay of complement clitics as opposed to subject pronouns.<br />
Studies on bilingual and early L2 acquisition have reached a similar conclusion<br />
(Belletti and Hamann (2004), White (1996), Hulk (1997), Crysmann and Müller<br />
(2000), Kaiser (1994)) as did studies on SLI children acquiring French (Jakubowicz<br />
et al. (1998), Hamann et al. (2003), Paradis et al. (2003)). In this paper we reconsider<br />
the issue, survey data available in the literature, provide new data on French and for<br />
comparative purposes also on Italian. We undertake a fine grained comparison of the<br />
developmental patterns in this domain of acquisition which will allow us to uncover<br />
subtle distinctions hidden under the global term of delay and possibly reveal<br />
properties of the different modes of acquisition. At the same time, we point out that<br />
the error types and stages in the different modes of acquisition can reveal properties<br />
of different grammatical systems, which may remain unnoticed if solely the adult<br />
system and L1acquisition data are considered. Our comparison can therefore serve<br />
as a special tool to enhance our general understanding of subtle properties of<br />
different grammatical systems.<br />
In this perspective, the analysis of different kinds of clitic placement errors,<br />
typically found in L2 and sometimes in bilingual acquisition data, but missing in<br />
monolingual and SLI data constitutes a domain on which we focus our attention.<br />
Although the brute numbers and percentages of these types of errors are relatively<br />
limited throughout the literature we review, still we take their existence to be<br />
meaningful and possibly illuminating for the comparisons undertaken here, concerning<br />
both the modes of acquisition and the properties of the languages involved. A<br />
39
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
comparison of these error types in French, especially in combination with German<br />
or Italian, and in Italian, especially in combination with German, proves to be<br />
particularly revealing.<br />
Our main proposal is that the delay in the acquisition of complement clitics,<br />
which is found across all acquisition modes, is primarily due to the more complex<br />
and articulated syntactic derivation that syntactic clitics undergo as compared to<br />
other classes of pronouns, weak or strong (assuming Cardinaletti and Starke’s (1999)<br />
typology; see the discussion below). Characteristically, the delay gives rise to stages<br />
where the clitic complement is omitted (in obligatory contexts), across the different<br />
modes.<br />
However, a specific interpretation is required for placement errors in (early and<br />
adult) L2 and some bilinguals, which are lacking in monolinguals and SLI. We<br />
propose that these errors are crucially linked to the coexistence of different<br />
grammatical systems which can occasionally make available a uniform analysis of<br />
object pronouns. 1 Finally, for those placement errors which do not find a reasonable<br />
source in the possible interaction or contact between different grammars, we suggest<br />
a direct active role of UG making different options available in principle.<br />
1.1. Structure of the Article<br />
Section 2 is devoted to spelling out our general background assumptions. In 2.1.<br />
we present properties of the Romance pronominal systems, focusing on the difference<br />
of complement clitics and subject pronouns in French and its syntactic source. This<br />
section also introduces some facts about Italian and contrasts the Romance pronoun<br />
systems with Germanic pronouns, especially the German system. In section 2.2 we<br />
outline our assumptions about the different modes of acquisition. The theoretical<br />
assumptions lead to certain expectations, outlined in section 2.3. Section 3 describes<br />
the methods under review involving spontaneous and elicited production and some<br />
grammaticality judgements. Section 4 presents the results on complement clitics. In<br />
section 4.1. we first present data on the delay of complement clitics, discussing,<br />
monolinguals, bilinguals and L2 learners (early and adult) and the findings for SLI<br />
children. Different types of placement errors observed in our early L2er will be<br />
further investigated in section 4.2 with respect to different modes of acquisition; a<br />
comparison with Italian data in section 4.3 rounds off the result section. A<br />
summarizing discussion concludes the article in section 5.<br />
1 Naturally, SLI who are also L2ers may display a different behavior than monolingual SLI in<br />
this respect. We are not in a position to supply significant data bearing on this subtler<br />
distinction.<br />
40
Developmental patterns of complement clitics<br />
2. General Background: Complement Clitics, Derivation, and Modes of<br />
Acquisition<br />
2.1. Assumptions on Deriviation<br />
Romance complement 2 clitic pronouns are assumed to fill a special functional<br />
head position in the clause structure. According to different implementations of the<br />
basic account of their distribution, clitics are assumed to fill a head in the high part<br />
of the clausal functional structure dedicated to clitic pronouns (Sportiche’s (1996)<br />
“clitic voice”); they can be taken to move to an Agr-type head in the high part of the<br />
clause (Kayne (1991), Belletti (1999) and references cited there).The characteristic<br />
of Romance complement clitic pronouns resides in the fact that they are nominal<br />
arguments strictly connected to the verbal domain. Clitics are DPs which undergo a<br />
computation whose crucial step only concerns the head of the DP. Clitic heads and<br />
the head ultimately hosting the verb are intimately interrelated or actually coincident<br />
with both the clitic and the verb filling the same functional head position, as in the<br />
case of cliticization into finite verbs in French, Italian and other Romance languages.<br />
Whatever the exact implementation of the cliticization process we want to adopt, a<br />
functional head ultimately hosting the clitic is assumed to be present and active in<br />
the high part of the clausal functional structure. We can assume that languages differ<br />
as to whether such a functional head is activated or not: in languages with clitics it<br />
is, in languages which do not have clitic pronouns it is not.<br />
In finite clauses, Romance complement clitics are attached to the finite part of<br />
the verbal construction. If the finite verb is lexical, this results in the order Cl Vfin in<br />
declaratives. In both French and Italian, in periphrastic complex tenses involving an<br />
auxiliary and a past participle, the complement clitic pronoun ends up attached onto<br />
the auxiliary which carries the features related to finite morphology (e.g. person,<br />
number and tense) and which is the highest verbal form in the clause structure,<br />
yielding the order Cl Aux Past Participle (Cl Aux PPart). This is a typical ordering<br />
in Romance. To our knowledge, an order Aux Cl PPart is admitted (only) in<br />
Brazilian Portuguese (Bianchi and Figueiredo (1994)), where the status of object<br />
clitics is probably different and closer to that of weak pronouns of the Germanic<br />
type (Cardinaletti and Starke (1999; 2000) ). For complement clitics the cliticization<br />
process ultimately involves movement of the clitic as a head (D°) 3 , whereas weak<br />
pronouns move as maximal projections (DP) from the complement position to some<br />
2 Under the cover term complement clitics, we here include both direct and indirect object<br />
clitics (e.g. le, lui and reflexive clitics me te, se… in French) and prepositional clitics (e.g. en,<br />
y, in French).<br />
3 In the last step of the derivation, in a movement analysis of cliticization (Belletti (1999) and<br />
references cited there).<br />
41
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
intermediate dedicated position in the clause structure. Hence, the host of a weak<br />
pronoun is not a verbal head as in the case of typical Romance object cliticization.<br />
The overall computation affecting syntactic clitics is more complex than that affecting<br />
weak (and also strong) pronouns as a final further head movement step is included in<br />
the former but not in the latter. Throughout, we discuss the possible relevance of<br />
these distinctions in interpreting different outcomes in the acquisition of complement<br />
clitics. Our central hypothesis is that the complexity of the computation affecting<br />
complement clitics is precisely at the source of the difficulty manifested in the<br />
different modes of acquisition. 4<br />
A peculiar distributional property concerning complement clitics is that in various<br />
Romance languages, including e.g. Italian, but excluding French, a complement<br />
clitic can be attached to the finite matrix verb of a complex sentence. In this kind of<br />
structures, the complement clause is an infinitival and the clitic belongs to the<br />
embedded clause (e.g. Italian: Lo voglio leggere ‘I it(cl) want to read’). This option,<br />
often referred to as “clitic climbing”, is characteristically conditioned by the nature<br />
of the matrix verb typically including modals and aspectuals (e.g. Italian: Lo finisco<br />
di leggere ‘I it(cl) finish to read’). The size of the verb classes allowing “clitic<br />
climbing” varies from one Romance language to the other, with French disallowing<br />
it altogether, Italian allowing it with modals, aspectuals and some raising verbs, with<br />
differences among speakers and varieties, and, e.g., Spanish allowing it with partly<br />
different classes of verbs taking an infinitival complement (Cinque (2004) and<br />
references cited therein for relevant recent discussion). As climbing of the clitic into<br />
the matrix verb is generally an option, often a much preferred one, the hypothesis<br />
has been undertaken at least since Rizzi’s (1978) original work, that the option comes<br />
as a consequence of analyzing an originally biclausal structure as a monoclausal<br />
one. Whence, the name Restructuring for the process leading to reanalysis. Indeed,<br />
cliticization is a very local process and a clitic normally cliticizes onto the verb<br />
4 See Zesiger et al. (2006) for a subtler hypothesis whereby complement clitics may be<br />
considered problematic since they give rise to a particular instance of crossed chains, typically<br />
hard at some (initial) stages of acquisition. This factor may be particularly relevant for the<br />
different profiles observed in elicitation studies (though not necessarily in spontaneous<br />
production) for the development of the reflexive se and accusative clitics but does not concern<br />
us here. For concreteness, in this paper we do not elaborate on this alternative and assume the<br />
hypothesis presented in the text, according to which the complexity of the derivation counts<br />
as the primary source of difficulty in the acquisition of complement clitics. In the same vein,<br />
we adopt the working hypothesis that the internal structural make up of the different classes of<br />
pronominal DPs, with clitics corresponding to a more reduced (deficient in Cardinaletti &<br />
Starke’s terms) internal structure than weak (and strong) pronouns, does not directly bear on<br />
the acquisition issues addressed in this paper. We assume that the different external<br />
computations rather than the possibly different internal make ups are the crucial differential<br />
factor in acquisition. See also Hamann (2003) for further discussion of this point.<br />
42
Developmental patterns of complement clitics<br />
which has it as its complement or onto the aspectual auxiliary, as in the case<br />
discussed above 5 . It is only in Restructuring contexts that the clitic climbs higher<br />
than the clause to which it belongs. For the purposes of our discussion here, it<br />
suffices to have identified the basic descriptive properties of the restructuring<br />
phenomenology; in this context, it is not crucial to take a stand on whether<br />
restructuring should be considered a process, as in the original account, or whether a<br />
clause displaying a climbed clitic should be analyzed as monoclausal altogether as in<br />
some more recent accounts (Cinque (2004)). 6 In the course of our discussion below<br />
we will use the term Restructuring to refer to structures where the clitic has climbed<br />
onto a matrix modal or aspectual verb, the core cases of restructuring in the<br />
languages displaying the phenomenon.<br />
Although the main focus of our discussion in this paper will be the acquisition of<br />
complement clitics in French, we will also provide some comparative considerations<br />
on the acquisition of French subject clitics. Some preliminary terminological and<br />
theoretical considerations are in order here. Although French personal pronominal<br />
subjects (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles ‘I, you, he, she, one, we, you, they<br />
(m), they (f)’) are often referred to as clitics, their status is not the same as that of<br />
object complement clitics. Both object and subject clitics are phonological clitics in<br />
that they do not bear an independent stress and form a phonological word with the<br />
verb they combine with (directly or in a cluster with other pronominal clitics);<br />
however, only complement clitics can be properly analyzed as syntactic clitics. If<br />
complement clitics ultimately count as heads and behave according to this status<br />
syntactically, subject clitics behave as maximal projections (DP) throughout the<br />
entire syntactic derivation (Kayne (1991), Cardinaletti and Starke (1999), Laenzlinger<br />
and Shlonsky (1997)). 7<br />
According to the distinction mentioned above between weak and clitic pronouns,<br />
we then assume that French object clitics are syntactic (as well as phonological)<br />
5 The clitic can also be the complement of the head noun of a DP complement of the verb or<br />
be an adjunct. We make abstraction of these distinctions which are not directly relevant for<br />
the point at issue here.<br />
6 See also the references cited there for a rich bibliographical information on restructuring.<br />
For different versions of the more traditional account see Rizzi (1978; 1982), Burzio (1986),<br />
Zubizarreta (1985).<br />
7 We assume the status of weak pronouns for subject clitics in Standard French, (and also in<br />
Colloquial French where the facts are less clear; see Friedemann (1995), Hamann (2002) for<br />
discussion). See Auger (1995), Zrib-Hertz (1994) and references cited there for an alternative<br />
view according to which also French subject pronouns should be analyzed as filling a head<br />
inflectional position, hence ultimately as syntactic heads. This analysis essentially assimilates<br />
French subject pronouns to the subject clitics of Northern Italian dialects; see Brandi &<br />
Cordin (1989), Poletto (2000) and references cited there for critical discussion.<br />
43
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
clitics, while subject clitics are syntactic weak pronouns and clitics just phonologically.<br />
In the course of our discussion we will occasionally refer to the French pronominal<br />
subjects as subject clitics following current practice. However, the theoretical and<br />
distributional distinction concerning their syntactic nature should be kept in mind as<br />
it directly bears on the different outcomes known from the literature on the<br />
acquisition of subject vs. object complement clitics.<br />
Note here that other Romance languages such as Standard Italian do not have<br />
conspicuous instances of of weak pronouns (neither subjects nor complements). 8 For<br />
the interpretation of our findings in French we exploit this difference in the<br />
pronominal systems of the two languages. In this connection, we refer to recent<br />
results on the acquisition of Italian object clitics by bilingual/L2 speakers and point<br />
out differences in error patterns in French and Italian, most typically emerging when<br />
the first or concomitant language is German (Ferrari (2006); Leonini and Belletti<br />
(2004); Leonini (2006)).<br />
To round off our discussion of pronominal systems, we summarize here some<br />
facts about Germanic pronoun systems which we will refer to throughout, using<br />
German as our main example. In contrast to French/Romance clitics, German personal<br />
pronouns are ambiguous between strong and weak use and behave differently<br />
accordingly. As strong pronouns they can be stressed, and coordinated, provided<br />
they are referring to [+human] arguments. Inanimate subject and object pronouns<br />
cannot be strong and cannot be coordinated. As weak pronouns they can<br />
phonologically cliticize to nouns and complementizers. Crucially, they are not verbal<br />
clitics as the Romance clitics are.<br />
German also has a series of so called demonstrative pronouns (der, die das, den,<br />
etc.) which are identical in form to the definite determiners. These d-pronouns are<br />
again ambiguous between weak and strong use but always show up in the same<br />
positions as full DPs. (Ich hab’ den schon gesehen ‘ I have this (the, him) already<br />
seen’/Ich hab’ den Film schon gesehen ‘I have the film already seen’). 3 rd person<br />
French accusative clitics also coincide in form with the definite determiners. They<br />
cannot occur in DP-positions, however, but must attach to a functional head, as<br />
discussed above (Je l’ai déjà vu ‘I it have already seen’/j’ai déjà vu le film ‘I have<br />
already seen the film).<br />
2.2. Different modes of acquisition<br />
Our point of departure is the parametric approach to L1 acquisition according to<br />
which invariable properties of Universal Grammar (UG) are activated by input data<br />
which also contain the relevant triggers for the different parametric choices that the<br />
8 Weak pronouns are limited to the obsolete subject pronoun egli ‘he’ and dative pronoun loro<br />
(Cardinaletti (1991)) for detailed discussion.<br />
44
Developmental patterns of complement clitics<br />
child has to make. Parametric choices are supposed to concern functional heads and<br />
their feature specifications.<br />
We also assume that simultaneous bilingual acquisition of more than one<br />
language from birth follows essentially the same pattern as monolingual acquisition<br />
for each of the languages involved, thus presupposing early separation of their<br />
different grammars, as originally proposed by Meisel (1989) (see also Genesee et al.<br />
(1995), Salustri (2003), and Meisel (2006) for recent discussion). In this view<br />
interference/contact of the two languages is allowed –if at all- only in the special<br />
circumstance when input from one of the languages can be reasonably, though<br />
incorrectly, analyzed by the grammar of the other language (Hulk and Müller<br />
(2000), and some of the discussion below). In contrast, L2 acquisition, early and<br />
adult, presupposes by its very nature the existence of an L1 grammar in the language<br />
learner’s mind. A major issue in L2 acquisition therefore is to make precise the<br />
impact, if any, of the L1 grammar with its parametric choices on the L2 acquisition<br />
process. Following proposals on this issue by White (1989; 2000; 2003), Schwartz<br />
(1998) and related work, we adopt the view that the L2 initial state is the L1<br />
grammar, that areas of difficulties in L2 acquisition are typically expected in cases<br />
where the two languages differ in parametric choices leading to misparsing of the L2<br />
input through the L1 setting. Thus, L2 acquisition characteristically manifests<br />
Transfer phenomena. However, parametric choices are likely not to be automatically<br />
transferred, but transfer is characteristically expected in cases of ambiguous input<br />
prompting an analysis through the L1-grammar. 9 In addition, we also assume an<br />
active role of UG so that parameters, more specifically the functional feature<br />
specification they involve, can be reset and functional features not instantiated in the<br />
L1 can be acquired (Schwartz and Sprouse (1996), Duffield et al. (2002)) in the<br />
course of L2 acquisition. 10<br />
We maintain that in L2 acquisition by young children, here referred to as early<br />
L2, cases of transfer can be overcome quickly, presumably because UG is more<br />
readily accessible. In fact, it has been argued that early L2 resembles L1 acquisition<br />
9 In this sense the interference/contact situation in bilingual acquisition and transfer<br />
phenomena in L2-acquisition may show important similarities. If the input clearly contradicts<br />
the L1-setting, the transferred setting will typically be very short-lived; see Haznedar (1997)<br />
for relevant evidence of a short-lived transferred parameter; Haberzettl (2005) for relevant<br />
discussion reaching partly different conclusions.<br />
10 The view on adult L2 acquisition referred to above has been labeled the “No impairment”<br />
hypothesis and stands in contrast to a different view according to which parameters in L2<br />
acquisition cannot be reset and UG is not operational beyond a critical period (Hawkins<br />
(2001), Towell and Hawkins (1994), Hawkins and Franceschina (2004), Meisel (2006)). L2<br />
grammars are thus “impaired” grammars (see White (2000) and Duffield et al. (2002) for<br />
discussion).<br />
45
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
(White (1996)). However, precisely as for some specific transfer phenomena, early<br />
L2 seems to rather resemble adult L2 acquisition (Belletti and Hamann (2004)).<br />
Some of the discussion below bears on this issue.<br />
Specific language impairment (SLI) has been approached from two similar basic<br />
points of view. On the one hand, it is assumed that language development in<br />
children with SLI may be substantially delayed but is essentially the same as in<br />
normal L1 acquisition, which could be interpreted as SLI children having an<br />
operational UG but needing more trigger experiences to arrive at the valid parameter<br />
settings. On the other hand, it has been proposed that this type of acquisition is<br />
deviant from L1 acquisition, which indicates that UG is not fully functional. As it<br />
has been claimed that error patterns in L2 and SLI resemble each other (see<br />
Hakansson and Nettelblatt (1996)), we might expect to gain insights into the<br />
underlying mechanisms of L2 acquisition and SLI by a close comparison of<br />
development and error patterns in a well investigated area such as clitic use, where<br />
robust results on L1 acquisition can form the background for investigations of early<br />
L2, adult L2 and SLI.<br />
The particular interest of comparing SLI and young L2 learners lies in the<br />
possibility of teasing apart which phenomena of L2 acquisition are due to transfer<br />
and which are due to a developmental difficulty with a particular area of grammar,<br />
as has recently been pointed out by Paradis (2004). Such comparative studies have<br />
been undertaken only recently, however, and tend to focus on a particular phase of<br />
development. We maintain, and hope to provide evidence for the claim, that though<br />
similarities during certain stages of both types of acquisition can be observed<br />
(Hakanson and Nettelblatt (1996), Paradis (2004)), differences are revealed by a<br />
consideration of developmental/longitudinal data: SLI ultimately shows a developmental<br />
pattern closer to that of monolinguals (though slower), whereas early L2ers rapidly<br />
overcome the difficulties in those cases where they resemble SLI.<br />
2.3. Main expectations<br />
Given the above assumptions about the different modes of acquisition and the<br />
linguistic outline of the pronominal systems in French, Italian/Romance, on the one<br />
hand, and the Germanic languages on the other hand, we come back to the proposals<br />
briefly outlined in the introduction. If French object/complement clitics are syntactic<br />
clitics and are therefore computationally more complex than subject pronouns,<br />
which are weak pronouns, then we expect a delay and omissions for complement<br />
clitics in all modes of acquisition. This is so because avoidance and omissions can<br />
alleviate processing load induced by computational complexity - if only because no<br />
phonological matrix must be spelled out. Placement errors, however, cannot solely<br />
be motivated by the greater computational complexity; we propose that in some<br />
46
Developmental patterns of complement clitics<br />
instances they are due to the coexistence of grammars leading to misclassifications<br />
and in other instances to the exploitation of UG options.<br />
In particular, our assumptions about the role of the L2 system, which may allow<br />
an analysis in terms of the L1 parameter settings, make us expect that a German<br />
child learning French may try out an analysis whereby (all) pronouns are treated as<br />
weak. This analysis would be suggested by the existence of weak pronouns in both<br />
her L1 and in French (see the status of subject pronouns) and would be aided/<br />
strengthened by the similarity in form of object pronouns and determiners, found in<br />
both languages (2.1.).<br />
Though such a similarity in form also exists in Italian, the basic absence of weak<br />
pronouns in the Italian system (footnote 8) should indicate to L2-learners that such<br />
an analysis is not tenable. Hence it should not be entertained in the typical case. If<br />
transfer were a stage regardless of properties of the L2, we would expect German(ic)<br />
learners of Italian and French to manifest the same placement errors. In contrast, we<br />
propose that the L2 system plays an active role and thus we expect placement errors,<br />
with pronouns showing up in DP positions, to be more likely when the target/second<br />
language is French than when it is Italian.<br />
As for the role played by UG in L2-acquisition, we also expect that<br />
Restructuring errors may occur during the acquisition of French as a target language,<br />
Restructuring being a UG option. Furthermore, this option could also be tried out in<br />
some bilingual settings. 11<br />
3. The Method<br />
The core of the French data considered in our discussion is taken from the L1,<br />
SLI and bilingual/early L2 corpora collected in the framework of the Geneva project<br />
on “Language and Communication: Acquisition and Pathology”. The Italian data<br />
(spontaneous and experimental) referred to here were collected in different projects<br />
within the frame of the research activities undertaken at the Interdepartmental Center<br />
of Cognitive Studies on Language at the University of Siena. 12 We will also refer to<br />
examples and, where available, quantitative analyses from the literature in order to<br />
round off the picture.<br />
The basis and measure of comparison for this investigation are longitudinal<br />
studies of the spontaneous production of normally developing monolingual French<br />
11 To the extent that Restructuring errors are not attested in monolingual L1 acquisition, we<br />
can speculate that the possible UG option is not equally entertained as it is overwhelmingly<br />
disfavored on the basis of unambiguous positive evidence, see discussion in section 5.<br />
12 Many of the results we will be referring to with respect to the Geneva and Siena data have<br />
been published or have given rise to dissertations. Here they are considered from a fresh<br />
comparative perspective.<br />
47
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
speaking children: Augustin: 10 recordings (2;0- 2;9); Marie: 17 recordings (1;8-<br />
2;6), Louis: 12 recordings (1;9 - 2;3) as described in Hamann et al. (1996) and<br />
Rasetti (2003). We also use data from Daniel (1;8-1;11), Nathalie (1;9-2;3), Gregoire<br />
(1;9-2;3), and Philippe (2;1-2;6) from the Lightbown corpus, and the Leveillé and<br />
Champaud corpora known from Childes.<br />
As for impaired language we primarily use the spontaneous productions of 11<br />
monolingual French children clinically diagnosed as SLI as recorded in Geneva/<br />
Lausanne with an age range of 3;10-7;11 at the beginning of recording. For these<br />
data we make reference to Hamann et al. (2003) and to Baranzini (2003) (see also<br />
Cronel-Ohayon (2004)). We will also refer to data from Jakubowicz et al. (1998),<br />
Jakubowicz (2003), Paradis et al. (2003) and Paradis (2004) and others. 13<br />
Our main source for bilingual/early L2 data is a corpus recording two young<br />
children with different source languages (exposure from birth), who are communicating<br />
with each other in French: Elisa, whose first language is German and who was<br />
recorded between the ages of 4;0-5;5 and Lorenzo, who is of Italian origin and who<br />
was recorded between the ages of 3;5-4;11. Belletti and Hamann (2004) showed that<br />
Elisa’s speech exhibits phenomena which are also discussed in the literature on<br />
(adult) L2, she will therefore be called “early L2er” here. Lorenzo, on the other<br />
hand, shows a development parallel to that of monolingual French acquisition, so<br />
that he will henceforth be termed “bilingual”. Systematic exposure to French was<br />
roughly the same for these two children, and there are 5 recordings, distributed as<br />
shown in table 1 (see Belletti and Hamann (2004) for further details).<br />
48<br />
Table 1: Recordings and ages of Lorenzo and Elisa<br />
recording Lorenzo age Elisa age<br />
1 3;5 4;0<br />
2 3;7 4;2<br />
3 3;8 4;3<br />
4 4;4 4;10<br />
5 4;11 5;5<br />
13 The typically developing children and the SLI children considered here are in comparable<br />
developmental stages as they fall roughly into the same MLU range (Hamann (2004)). The<br />
mean ages of the groups of SLI children discussed in the literature and which we use for<br />
comparison here are 7;6 (Paradis (2004)), 7;8 and 9;1 (Jakubowicz (2003)), allowing<br />
comparisons in some cases and projections of further development in others.
Developmental patterns of complement clitics<br />
The corpora collected in Geneva were transcribed and analyzed by the same<br />
procedure for all acquisition modes. In particular clitic omissions and placement<br />
errors were counted in the same way. All judgments have been verified by native<br />
speakers, which is especially relevant for the identification of omissions. For details<br />
on the counting and analysis procedures see Hamann et al. (1996), but also White<br />
(1996), Jakubowicz et al. (1997, 1998), Hulk and Müller (2000) who all identify<br />
omissions on the basis of the verb’s argument structure and the discourse context. 14<br />
In addition to our data from the bilingual/early L2 children, we will use data on<br />
Anouk (Dutch/French bilingual) as discussed in Hulk (1997; 2000), and data on Ivar<br />
and Caroline (both German/French bilingual) as discussed in Crysmann and Müller<br />
(2000). For clear cases of early L2 acquisition we also consult the productions of<br />
Kenny and Greg (L1:English and L2:French) as reported in White (1996) and in<br />
Prévost and White (2000). Ages and amount of exposure will be provided in the<br />
context of the relevant discussion.<br />
As to adult L2-learners of French, we will refer to the literature, especially<br />
Prévost and White (2000), Herschensohn (2004), and Granfeldt and Schlyter (2004)<br />
and the speakers they studied. We will occasionally refer to the study of Landow<br />
(2002) conducted in Geneva with 25 adult L2-learners of French (with Chinese,<br />
German, English and Romance languages different from French as their L1) to<br />
strengthen tendencies already observed.<br />
The Italian data used for comparison are taken from the work by Leonini &<br />
Belletti (2004), Leonini (2006) for adult L2 acquisition and Ferrari (2006) for<br />
bilingual acquisition.<br />
A word of caution is in order before we proceed. Although our comparisons will<br />
consider data and results obtained in different studies through different procedures,<br />
including spontaneous production, elicited production and also some grammaticality<br />
judgments, we believe that the comparisons are revealing and significant as they<br />
illustrate consistent trends throughout.<br />
As for placement errors, the different data sources are not specially problematic<br />
as the errors are clearly manifested. With respect to omissions, the differences in<br />
data taking may raise the issue of defining what counts as an obligatory clitic<br />
context. In elicited production all contexts are by definition obligatory, whereas in<br />
spontaneous production, although for native speakers it may be clear that what is<br />
missing is a clitic pronoun, there will always remain a doubt that what is being<br />
omitted could be a lexical complement or a licit omission (see Pirvulescu (2006) for<br />
discussion). Native speakers’ judgments guided us in the identification of obligatory<br />
complement clitic pronoun contexts. Although a certain amount of indeterminacy is<br />
unavoidable in this connection, especially in spontaneous production, many of the<br />
14 Note especially that omissions which several native speakers judged legitimate are not<br />
included in our counts.<br />
49
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
studies we use for complementation of our data have employed the same procedures<br />
for the identification of omissions (see references above), so that we work under the<br />
assumption that the relevant cases of omission from the literature can also be<br />
classified as pronominal clitic omissions.<br />
4. Results on Complement Clitics<br />
4.1. The ‘Delay’ of Complement Clitics and Error types in different modes of<br />
acquisition<br />
Complement clitics display a delay in acquisition with respect to subject clitics<br />
which is rather significant and has given rise to several studies (see the references<br />
quoted above, and also Schmitz and Müller (in press), Pirvulescu (2006)). In<br />
monolingual, typical children it concerns a time span of about six months, and in<br />
SLI children the absence or very rare use of object clitics may persist for several<br />
years (Jakubowicz et al. (1998), Hamann et al. (2003), and Paradis et al. (2003)).<br />
Bilinguals seem to show the delay also observed in monolinguals (see Hulk (2000),<br />
Crysmann and Müller (2000), and Schmitz and Müller (in press)), whereas early and<br />
adult L2 speakers produce their first object clitics even more than six months later<br />
than subject pronouns. In comparison to SLI children, the period of non-use of<br />
object clitics is much shorter in early L2 speakers, however, and they quickly evolve<br />
in their use as documented also in their error patterns.<br />
4.1.1. Monolinguals<br />
The general consensus on subject clitics in monolingual acquisition is that they<br />
are used from roughly the second birthday, whereas complement clitics are omitted<br />
till they occur tentatively about 4 months later and more systematically about 6<br />
months later. Augustin, the child investigated by Hamann et al. (1996) shows this<br />
clearly in his development between 2;0 and 2;10, see table 2. Louis, one of the<br />
Geneva children studied by Rasetti (2003) with respect to clitic use, shows the same<br />
profile. He produces 29.4% subject clitics at the age of 1;9,26, the beginning of<br />
recording, (Rasetti 2003,155). At this time, he produces no complement clitics. He<br />
starts using them at a rate of only about 5% from 2;0,8 till 2;1,20 and shows a rise to<br />
about 11% between 2;2,20 and 2;3,29 (Rasetti 2003,257). Marie, another child<br />
studied by Rasetti already uses 66.7% subject clitics at the age of 1;8,26, which is a<br />
rate attained by Augustin at the age of 2;9,30 (p. 155). So it comes as no surprise<br />
that she uses complement clitics at a rate of 16.7% at that early age already (p. 257).<br />
Still, even if complement clitics are not radically absent in her early recordings, they<br />
are much rarer than subject pronouns and her speech also shows a high percentage<br />
of object omissions at the same time (58.3% at the beginning and 16.7% at 2;5,26).<br />
Studies on elicited production (Jakubowicz et al. (1996; 1997) and Zesiger et al.<br />
(2006)) show roughly the same picture, and the recent study on spontaneous<br />
50
Developmental patterns of complement clitics<br />
production conducted by Schmitz and Müller (in press) shows an initial absence and<br />
about the same delay (5 months) for the child Gregoire from the Childes database<br />
(see also Friedemann (1992) and Rasetti (2003) for the same conclusions regarding<br />
this child).<br />
age<br />
(y;m,d)<br />
Table 2: Occurrences of subject and complement clitics<br />
in relevant utterances in the Augustin-corpus<br />
verbal<br />
utterances<br />
subject<br />
clitics<br />
% of verbal<br />
utterances<br />
complement<br />
clitics<br />
% of relevant<br />
utterances<br />
2;0,2 57 17 29.8 0 0<br />
2;0,23 30 4 13.3 0 0<br />
2;1,15 22 4 18.2 0 0<br />
2;2,13 55 16 29.1 1 3.8<br />
2;3,10 45 12 26.6 0 0<br />
2;4,1 62 10 16.1 0 0<br />
2;4,22 54 11 20.4 1 5.0<br />
2;6,16 116 25 21.6 2 3.9<br />
2;9,2 175 80 45.7 10 14.3<br />
2;9,30 115 99 63.4 22 33.9<br />
Total 771 278 36.1 36 10.5<br />
Moreover, table 3 indicates that if complement clitics are radically absent in<br />
Augustin’s speech at the beginning of recording, they reach a level of around 30%<br />
occurrence, the level found for subject clitics at the very beginning, only in the last<br />
recording where we observe a concomitant decrease in the rate of the occurrence of<br />
lexical complements as well as in the rate of clitic omissions. The same is true for<br />
Louis (Rasetti (2003, 257)). 15<br />
15 See also Wexler, Gavarró, Torrens (2004), Babyonyshev and Marin (2004) for recent<br />
discussion on the different omission rates in different Romance languages (Spanish, Catalan,<br />
Romanian in particular) in L1 acquisition.<br />
51
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
52<br />
age<br />
Table 3: The use of complement clitics in comparison with lexical<br />
complements and omissions in the Augustin corpus<br />
comp.<br />
contexts omissions %<br />
complement<br />
clitics %<br />
lexical<br />
complements %<br />
2;0,2 12 4 33.3 0 0 8 66.6<br />
2;0,23 20 5 25 0 0 15 75<br />
2;1,15 10 4 40 0 0 6 60<br />
2;2,13 19 5 26.3 1 3.8 13 69.9<br />
2;3,10 23 9 39.1 0 0 14 60.9<br />
2;4,1 20 5 25 0 0 15 75<br />
2;4,22 21 4 19.0 1 5.0 16 76<br />
2;6,16 50 10 20 2 3.9 38 76.1<br />
2;9,2 69 10 14.4 10 14.3 49 71.3<br />
2;9,30 65 14 21.5 22 33.8 29 44.7<br />
Total 309 70 22.7 36 11.6 203 65.7<br />
A clear fact that has emerged from recent research is that object/complement<br />
clitics are placed correctly from their first occurrences as was pointed out by<br />
Hamann et al. (1996) for Augustin. This finding was recently corroborated by<br />
Rasetti (2003, 293) who states that “no placement error is attested in the entire<br />
Geneva corpus”, i.e. of the monolingual children Augustin, Marie and Louis. 16<br />
4.1.2 Early L2/bilingual children<br />
The child called early L2er, Elisa, shows a delay of complement with respect to<br />
subject clitics which is similar to Augustin’s development, as shown in table 4. Note<br />
specifically that complement clitics tend to be absent in the early recordings.<br />
16 As to the order of acquisition of particular complement clitics, it is interesting to note that<br />
appearance of clitic en generally coincides with the stages where complement clitics begin to<br />
be systematically produced by the different children analyzed. (Hamann et al. (1996, 324f),<br />
Rasetti (2003, 293)), see also footnote 21 below.
age<br />
Developmental patterns of complement clitics<br />
Table 4: Elisa’s quantitative development of clitic use<br />
%subjects in finite contexts %complements in complement contexts<br />
lexical<br />
subject<br />
clitic<br />
subject<br />
omission total<br />
lexical<br />
compl.<br />
clitic<br />
compl.<br />
omission total<br />
4;0 1/4.2 23/95.8 0 24 4/100 0 0 4<br />
4;2 2/4.7 41/95.3 0 43 4/50.0 4/50.0 0 8<br />
4;3 2/9.1 19/86.4 1/4.5 22 4/100 0 0 4<br />
4;10 0 100/100 0 100 22/55.0 16/40.0 2/5.0 40<br />
5;5 11/7.3 139/92.7 0 150 38/50.7 33/44.0 4/5.3 75<br />
total 16/4.7 322/95.0 1/0.3 339 72/55.4 52/40.0 6/4.6 130<br />
A similar delay has been reported by White (1996) for the early L2 children<br />
Kenny (5;10-8;1) and Greg (5;6-7;9), both with English as source language (recording<br />
started after two months of exposure for both children). Kenny produces subject but<br />
no object clitics between month 7 and month 11 of exposure which is not due to lack<br />
of complement constructions because he does produce lexical complements. White<br />
further reports that complement clitics are often omitted in the period when they<br />
start being produced.<br />
Paradis (2004) reports similar findings. She investigated 10 Canadian learners of<br />
French with English as their source language whose mean age is 7.3 years and who<br />
had been exposed to French for two years in French schools before data taking<br />
began. She reports that at this stage of acquisition the L2-learners supplied object<br />
clitics in only 41.5% of the contexts which required pronominalization (i.e. when the<br />
referent of the clitic had been mentioned in the discourse). Calculating the omission<br />
rate in all clitic contexts from Paradis’ analysis of particular errors, gives a percentage<br />
of 37.4% omissions in obligatory contexts.<br />
In contrast to Augustin and the other monolingual children described so far,<br />
Elisa’s early recordings show placement errors of a specific kind. We note that<br />
either complement clitics are absent or that they are found in non-clitic positions,<br />
notably positions that appear to coincide with those of lexical DPs or strong<br />
pronouns. This is illustarted in (1) where the clitic appears in isolation (and with<br />
stress) or, and more systematically so, in the position of lexical DP complements<br />
(2a, b), an error which has also been reported by White (1996) concerning the early<br />
L2er Greg (2c). We will call these particular errors the ‘*Cl in isolation’ and the<br />
53
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
‘*Cl in object position’ error 17 . Note that Elisa does not use complement clitics in<br />
the recordings made at the ages of 4;0 and 4;3. In between, at the age of 4;2, we find<br />
4 uses of object clitics, which all occur in non-clitic positions. At the same time, she<br />
does not omit complements, but uses lexical DPs, something which has also been<br />
observed by Paradis (2004) for her early L2-ers of French. 18<br />
(1) E: c’est à moi, le L: le quoi? Elisa 4;2 in isolation, with stress<br />
it’s to me, him/the the what<br />
‘it’s mine, that one the what?’<br />
(2a) alors, tu joue avec le Elisa 4;2 after a preposition (2 occurrences)<br />
so, you play with him<br />
‘so, you play with it’<br />
(2b) non, on laisse le Elisa 4;2 in canonical object position<br />
no, one leaves him<br />
‘no, we leave him/it alone’<br />
(2c) moi, j’ai trouvé le Greg (month 14 of exposure)<br />
me, I have found him/it<br />
‘Me, I’ve found it’<br />
Seven months later, at 4;10, she uses complement clitics at a rate of 40% and the<br />
particular errors exemplified in (1) and (2a,b) have vanished. However, we still find<br />
placements errors, albeit of a different kind: the clitic is now sometimes located<br />
between auxiliary and past participle, an error also observed by Hulk (1997) for the<br />
(Dutch/French) bilingual child Anouk (at age 3;6 and 3;9) 19 . There are 8 contexts<br />
with auxiliaries in the last recording of Elisa at the age of 5;5, and two uses are<br />
erroneous: instead of the correct order Cl-Aux-PPart, we find (3a) and (3b) which<br />
show ‘*Aux-Cl-PPart’, which will henceforth serve as a name for this error 20 .<br />
17 We keep them distinct for ease of reference although they may actually be instances of the<br />
same error type.<br />
18 This tendency also emerged in a clitic elicitation task with adult L2ers of Italian discussed<br />
in Leonini & Belletti (2004) discussed in 4.2.5. below. The tendency to use full lexical DPs in<br />
place of a pronominal clitic also appears to be present in monolingual acquisition, during the<br />
omission stage (Jakubowicz et al (1997), Schaeffer (2000)).<br />
19 Clitic in object position errors are also signaled by Anouk’s mother, as we point out in<br />
section 4.2.3.<br />
20 Note the interesting lack of change of auxiliary (from “have” to “be”) in (3b). Similar data<br />
are reported in Crysmann & Müller (2000), see section 4.2.3.<br />
54
Developmental patterns of complement clitics<br />
(3a) ça a m’ étranglé Elisa 5;5 (repeated)<br />
that has me strangled<br />
‘that strangled me’<br />
(3b) regarde, là j’ ai m’ étranglé Elisa 5;5 (repeated)<br />
look, there I have me strangled<br />
‘look, there I strangled myself’<br />
Note that modal/periphrastic contexts are faultless in Elisa’s speech (4a,b):<br />
(4a) et maintenant tu vas la rattrapper Elisa 4;10<br />
and now you will her catch<br />
‘and now you will catch her/it’<br />
(4b) je vais les chercher Elisa 5;5<br />
I will them search<br />
‘I will go get them’<br />
Hulk (2000) reports for Anouk that she sometimes places the clitic before the<br />
finite verb in these constructions which we will henceforth call ‘Restructuring’<br />
errors presented in more detail in 4.2.3.<br />
We also note that complement omission occurs only in the later recordings<br />
(though rarely) and seems to surplant the ‘Cl-in object position’ error. It is thus not<br />
surprising that Paradis (2004) reports clitic omissions but does not find placement<br />
errors of the kind described here for her older L2 children who had a longer<br />
exposure before data taking. She observes another tendency, not observed in our<br />
early L2er, which may be reminiscent of the ‘Cl-in-object position’ error: her L2<br />
children sometimes inserted a strong pronoun or the demonstrative ça ‘that’ in<br />
canonical object position (e.g. J’ai vu elle ‘I have seen her’). They thus obey the<br />
pragmatics of anaphoric reference which leads to the use of a pronominal element<br />
and also choose the pronoun-type which would in principle be compatible with this<br />
position. However, the children appear not to have acquired the additional<br />
constraints which limit the use of strong pronouns in French (see Cardinaletti and<br />
Starke (1999; 2000) for discussion). This error then seems to show that at this stage<br />
the children have differentiated between clitic and strong pronouns, but only as far<br />
as their distribution is concerned. Note that some of the younger L2-children known<br />
from the literature do not show this differentiation as clitic forms are located in<br />
complement positions (as in (1) and (2a,b,c) above) or strong forms occur in cliticlike<br />
positions (see Belletti and Hamann (2004:158, examples (11a,b)) on<br />
misplacement of ça ‘that’).<br />
55
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
Note particularly that with respect to omissions, placement errors and clitic use<br />
we find strong development for Elisa, our younger, longitudinally followed L2er, as<br />
discussed in Belletti & Hamann (2004,161; Table 6).<br />
The child of Italian origin whom we call bilingual, Lorenzo, shows no problems<br />
with clitic use (see Table 5). Subject pronouns are used correctly and are the<br />
predominant subjects occurring with finite verbs (see Belletti and Hamann (2004)<br />
for a discussion of the significance of this finding with respect to the Italian null<br />
subject option). Complement clitics are present from the beginning in contrast to<br />
Elisa. Note also that we find no placement errors in Lorenzo’s speech, in particular<br />
none of the three error types identified for Elisa.<br />
56<br />
Table 5: Lorenzo’s quantitative development of clitic use<br />
% subjects in finite contexts % complements in complement contexts<br />
lex-s cl-s o-s total lex-o cl-o o-o total<br />
3;5 1/1.6 56/87.5 7/10.9 64 13/72.2 4/22.2 1/5.5 18<br />
3;7 2/2.0 97/96.0 2/2.0 101 25/64.1 14/35.9 0 39<br />
3;8 7/6.1 105/92.1 2/1.8 114 21/84.0 4/16.0 0 25<br />
4;4 1/1.5 64/98.5 0/0 65 13/56.5 10/43.5 0 23<br />
4;11 6/3.9 146/94.2 3/1.9 155 24/53.3 21/46.7 0 45<br />
Total 17/3.4 468/93.8 14/2.8 499 96/64.0 53/35.3 1/0.7 150<br />
As to the order of acquisition of particular complement clitics, Lorenzo shows a<br />
similar pattern to the early L2er Elisa (Belletti & Hamann (2004, 165; Table 11).<br />
Note that for Elisa, Lorenzo as well as monolingual Augustin and Louis the<br />
appearance of clitic en (‘of that’) seems to coincide with an overall high rate of clitic<br />
use. 21<br />
21 En appears late in Lorenzo as well as in Elisa. This data is reminiscent of the remark in<br />
footnote 16 concerning monolinguals. Moreover, en ‘of that’ seems also prone to omission. It<br />
is the only clitic which is omitted by Lorenzo (twice, once at the age of 3;7 and once at the<br />
age of 3;8, not counted in table 7 where only verbal complement clitics are considered). It is<br />
also omitted by Elisa, at the age of 4;2, though she later also omits le ‘him’, at 4;10 and 5;5.<br />
We leave open speculations on the seemingly particular status of en in this respect.
Developmental patterns of complement clitics<br />
4.1.3. Adult L2<br />
For adult L2ers it has been noted that placement errors and omissions occur<br />
frequently, (see Towell and Hawkins (1994), Granfeldt and Schlyter (2004) and<br />
Herschensohn (2004) for a recent discussion). Interestingly, the stages identified by<br />
these authors, 1. ‘Pronoun in object position’, 2. ‘Object Omission’ and 3. ‘Pronoun<br />
in intermediate position’ are also observed for Elisa (examples (1), (2) and (3)); the<br />
three types of placement errors produced by Elisa, ‘* Clitic in isolation’, ‘*Cl in<br />
object position’, and ‘*Aux-Cl-Ppart’, are the same as described for adult L2. The<br />
examples in (5) and (6) taken from Granfeldt and Schlyter (2004) illustrate the two<br />
placement errors occurring in the different phases:<br />
(5) On prend le gaz et refroidir le Karl, 8 mths exposure *Cl in object position<br />
one takes the gas and cool him/it<br />
‘you take the gas and cool it’<br />
(6) j’ai le vu Karl, 10 mths exposure *Aux-Cl-Ppart<br />
I have him/it seen<br />
‘I have seen him/it’<br />
In addition, in adult L2 productions errors of clitic placement in modal contexts<br />
have been found, where instead of the French order ‘Modal Cl Infinitive’, the order<br />
‘Cl Modal Infinitive’ with the clitic climbed onto the modal occurs. This is the error<br />
we call Restructuring error, illustrated in (7) below. In a grammaticality judgement<br />
experiment conducted by Landow (2002), Restructuring errors as in (7) were also<br />
found and the ‘Clitic in isolation’ error illustrated in (8) also occurred confirming<br />
the results obtained from production studies:<br />
(7) *Il nous peut parler Restructuring<br />
He us can talk<br />
‘He can talk to us<br />
(8) *Qui regardes-tu? LA *Cl in isolation<br />
Who look at you? HER<br />
‘Who are you looking at? HER’<br />
A closer discussion of these misplacements is taken up in section 4.2.4.<br />
4.1.4. Children with SLI<br />
In comparison to the general mastery of subject clitics by children with SLI,<br />
complement clitics appear extremely delayed. The mastery of subject clitics has<br />
been observed by Jakubowicz et al. (1998) for elicited production and was<br />
corroborated in Hamann et al. (2003) with an investigation based on the spontaneous<br />
speech of the children recorded in Geneva. In the first recordings of these 11 children,<br />
57
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
subject clitics occur between 58.9% and 96.0% for the individual children. 22 For<br />
further analysis the authors group the participants under and up to five years of age<br />
into the “younger group” (age range 3;10-5;0) and call the children older than five<br />
years, the “older group” (age range 5;7-7;11, mean age 7.3).<br />
The younger group has an average omission rate of 16% and an average object<br />
clitic use of 18%. The older group has fewer omissions, average 8%, but still produces<br />
complement clitics on average only in 23% of the contexts which require a<br />
complement (see also Hamann et al. (2003,155, figure 3)). While omissions are<br />
replaced (in part) by the use of lexical DPs, no real increase in the use of clitics can<br />
be observed.<br />
In this first cross-sectional survey, the comparison of the younger and the older<br />
group indicated that there is no dramatic development in clitic use as found for the<br />
monolinguals, the bilingual, and the L2 children. 23 Paradis (2004) corroborates the<br />
rather low percentage of clitic suppliance found for the “older group”. Her 10 SLI<br />
children are of almost the same age (mean age 7.6 years) and supply clitics in only<br />
47.3% of obligatory contexts. However, an increase in clitic use has been found for<br />
older SLI children (mean age 9;1) as discussed in Jakubowicz (2003).<br />
Placement errors of the types discussed here where not observed in our SLI<br />
population. Note that Paradis (2004) observes a higher suppliance of lexical objects<br />
in pronominalization contexts for her SLI children than for her other groups. She<br />
also reports absence of the ‘Cl-in-object-position’ error and rare occurrence of the<br />
‘strong pronoun in object position’ error which she found in her L2 speakers.<br />
4.1.5. The delay of complement clitics in normal development, SLI, L2, and bilingual<br />
acquisition<br />
In order to highlight the difference of normal development and SLI on the one<br />
hand and the similarity of normal and early-L2/bilingual development with respect<br />
to the described delay, a further comparison can be made. Hamann et al. (1996)<br />
found that though complement clitics are expected to occur less than subject clitics<br />
in adult speech, they occur at a ratio of 1:3 on average, i.e. about 75% of all clitics<br />
used are subject clitics and the remaining 25% are complement clitics. On the basis<br />
of this adult ratio, the authors showed that Augustin’s clitic use undergoes a dramatic<br />
22 This holds generally with the exception of 2 children with high infinitive rates. Corentin<br />
uses only 6.2% and Rafaelle only 15.8% subject clitics whereas their rates of subject omission<br />
are particularly high. Lexical subjects or strong pronouns without a clitic are not frequently<br />
used, neither by the younger children (3;10-5;0), nor by the older children (5;7-7;11).<br />
23 The delay in the production of complement clitics as evidenced by a high omission rate is<br />
particularly pronounced in the child Rafaelle who was followed in her development till the the<br />
age of 5;1. At this age she still produces less complement clitics than the monolingual child<br />
Augustin at the age of 2;10.<br />
58
Developmental patterns of complement clitics<br />
development: Whereas only 7.3% of his clitics are complement clitics at the<br />
beginning of recording, he is close to the adult ratio with 18.2% at the end. The<br />
same sort of analysis conducted by Hamann et al. (2003) shows that there is no<br />
development from the younger to the older group of the SLI children they<br />
investigated (age range 3;10-7;11): the rate of complement clitics remains constant<br />
and resembles Augustin’s before the ‘clitic-spurt’ as shown in table 6. As for this<br />
ratio then, SLI children stagnate in the use of complement clitics, at least in the age<br />
bracket investigated here.<br />
Table 6: The use of subject and complement clitics in the speech of adults from the<br />
Augustin corpus, of Augustin and of the younger and older group of SLI children<br />
adults % Aug<br />
2;0-2;9<br />
% Aug<br />
2;10<br />
% SLI<br />
3;10-5;0<br />
% SLI<br />
5;7-7;11<br />
sub-cl 2.332 76.4 179 92.7 99 81.8 333 91.7 681 92.5<br />
comp-cl 791 23.6 14 7.3 22 18.2 30 8.3 55 7.5<br />
total 3.123 193 121 363 736<br />
We performed the same analysis for our two bilingual/early-L2 children (see<br />
table 7) and found that Elisa’s development resembles Augustin’s in showing a clear<br />
rise in complement clitic suppliance. Lorenzo does not show much development but<br />
could be considered proficient from the beginning. A closer analysis of his<br />
‘complement contexts’ in the last recording revealed that they often involved lexical<br />
expressions like faire la cuisine ‘do the kitchen – cook’ where pronominalization is<br />
impossible. Clitics are actually used at a rate of 100% in contexts which require<br />
pronominalization.<br />
%<br />
59
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
60<br />
Table 7: Ratio of subject to complement clitic use in Lorenzo and Elisa<br />
Lorenzo Elisa<br />
file sub-cl comp-cl total sub-cl comp-cl total<br />
1 56/93.3 4/6.6 60 23/100 0/0 23<br />
2 97/87.4 14/12.6 111 45/91.8 4/8.2 49<br />
3 105/96.3 4/3.7 109 19/100 0 19<br />
4 64/86.5 10/13.5 74 100/86.2 16/13.8 116<br />
5 146/87.4 21/12.6 167 139/78.5 38/21.5 177<br />
total 468/89.8 53/10.2 521 326/84.9 58/15.1 384<br />
4.1.6. Intermediate Summary<br />
Summarizing what has been observed so far, L2 development emerges as<br />
different from impaired language development. We have pointed out that the delay<br />
of complement clitics can be observed for monolinguals, for bilingual and early L2<br />
children, for adult L2 and for children with SLI. However, monolinguals, bilinguals<br />
and early L2 learners show a clear rise in the use of complement clitics, whereas the<br />
SLI children we analyzed do not show a comparable development (even if their<br />
omission rates drop) 24 . With respect to development therefore, SLI children exhibit a<br />
different, slower profile than monolinguals, bilinguals, and early L2 children. 25<br />
We also observed that early and adult L2 learners show typical error patterns<br />
which are totally absent in the productions of monolinguals as well as in the<br />
productions of children with SLI. With respect to the placement of object clitics, we<br />
thus find that monolinguals pattern with SLI children and both differ from L2<br />
learners, early or adult.<br />
24 See also Henry (2006), who found that 10-15 year old adolescents with a childhood<br />
diagnosis of SLI produced significantly less object clitics than a control group of typical 6year<br />
olds in an elicited production task; but see Jakubowicz (2003) who observes a rise of<br />
clitic suppliance in children with SLI between a mean age of 7;8 and a mean age of 9;1.<br />
25 These observations must be refined and enriched with Paradis’s (2004) findings which<br />
indicate that, even if a delay is found for all these modes of acquisition, yet omission rates in<br />
her L2 children pattern with those of SLI children and are significantly different (higher) from<br />
the omission rates found in monolingual 7-year olds and in monolingual 3-year olds. Thus at a<br />
certain stage L2 may resemble SLI with respect to clitic omission.
Developmental patterns of complement clitics<br />
4.2. Placement errors in different modes of acquisition in more detail: analysis<br />
and discussion<br />
We now focus more closely on the placement errors identified above by also<br />
providing further data from the literature and a closer analytical discussion.<br />
4.2.1. *Cl in isolation (and separation) errors<br />
Errors of this type are not found in monolinguals nor in SLI children.<br />
Our early L2 child showed this error type which we repeat below as (9). Even<br />
though le ‘him’ was clearly stressed in Elisa’s erroneous utterance, note here that<br />
Lorenzo’s response shows his interpreting the utterance as incomplete, as a DP<br />
starting with the article but missing the noun.<br />
(9) Elisa: c’est à moi, LE Lorenzo: le quoi?<br />
it’s to me, him/the the what<br />
‘it’s mine, that one the what?’<br />
A similar error has not been reported by other authors for early L2 children. It<br />
did not occur in Kenny’s and Greg’s speech (White (1996, 357)). It also seems to<br />
have been absent in the bilingual Dutch/French Anouk (Hulk (2000)).<br />
It occurs in adult L2 learners, however, in a grammaticality judgement task, even<br />
if their language of origin is a Romance language. Landow (2002) tested 25 adult L2<br />
learners of French who had different source languages. She found that 5 of 8<br />
Spanish speakers accepted examples like (9) above, and 4 of 9 speakers from a nonclitic<br />
language did not reject it. 26 We speculate that in the case of the German child<br />
Elisa and, possibly, the Spanish speakers the misanalysis could be induced by<br />
properties of the L1. As pointed out in 2.2. in German the paradigm of articles<br />
coincides with that of demonstrative pronouns which in colloquial speech tend to<br />
replace personal pronouns. Articles and third person object clitics also coincide in<br />
form in French, so that an initial misanalysis is possible. A similar argument can be<br />
made for the adult L2ers of Spanish origin, considering the shape of the pronominal<br />
forms in e.g. relative constructions such as lo que (necissito saber ‘What I need to<br />
know’) where the demonstrative-like head of the relative has the same form as an<br />
object clitic.<br />
A related error clearly indicating that the pronoun is not treated as cliticized to<br />
the verb but is probably treated as a Germanic pronoun occurs in cases where the<br />
clitic is separated from the verb. Such an error has been reported for the bilingual<br />
Anouk (Hulk (2000)) as shown in (10a,b) and occurs in the late recordings of the<br />
early L2er Greg with a subject clitic (White (1996)) as shown in (11a,b). This type<br />
26 1 of these was German, 1 English, and 2 Chinese speakers were not certain.<br />
61
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
of error is rare, however, for early L2ers and bilinguals, and we did not find it<br />
reported for adult L2ers in the literature. 27<br />
(10a) Je la aussi mets dans la boite Anouk 3;10,07<br />
I her/it also put in the box<br />
‘I also put it in the box’<br />
(10b) Tu peux le tres bien faire Anouk 4;06<br />
You can him/it very good do<br />
‘You can do it very well’<br />
(11a) On juste veut pas Greg month 20<br />
one just wants not<br />
‘we just don’t want (that)’<br />
(11b) On juste peut voir Greg month 20<br />
one just can see<br />
‘we just can see’<br />
4.2.2. *Cl in object position<br />
This error concerns the location of the clitic in a non-clitic, argument like<br />
position. It is absent from the spontaneous production of monolinguals, and also<br />
from the speech of SLI children.<br />
We found it to be the predominant error in the speech of the early L2er Elisa in<br />
her early recordings (100%) and argued in Belletti and Hamann (2004) that Elisa,<br />
mislead by the coincidence in the form of articles and clitics described in 2.2. and<br />
referred to in 4.2. above, is assimilating French clitics to German pronouns which<br />
can be weak or strong. Analysing French complement clitics as weak pronouns allows<br />
her to entertain one uniform hypothesis about pronouns in both her languages. This<br />
error has also been discussed by White (1996) for her two early L2 learners of<br />
French. Although White did not find a clitic as the complement of a preposition in<br />
these children’s speech, and Kenny never produces a clitic in the position of a DP<br />
complement, Greg does produce some such errors as shown in (2c) repeated here as<br />
(12).<br />
(12) moi, j’ai trouvè le Greg month 14<br />
me, I have found him/it<br />
‘Me, I’ve found it’<br />
27 Landow (2002) reports of her L2ers that the sentence *Je lui aussi telephone is judged as<br />
grammatical by about 50% of the participants, even those of Romance origin.<br />
62
Developmental patterns of complement clitics<br />
White’s (1996) table 7 shows that Greg produces more such errors in later<br />
recordings (at 20, 25, 27 months). At month 14, Greg omits 4 complement clitics, he<br />
produces 15 correctly placed complement clitics and one case of ‘*Cl in object<br />
position’. At month 20 he omits 6 clitics, uses 31 correctly and has two errors of the<br />
type discussed here; at month 25 he omits 12, places 23 correctly and has 1 error,<br />
and at month 27 he has 15 omissions, 19 correctly placed clitics and 3 such errors.<br />
Especially the concomitant high omission rate shows that at this stage, he has not<br />
fully mastered complement clitics so that the occurrence of this error at this stage<br />
seems to correspond to Elisa’s production of this error after16 months of systematic<br />
exposure.<br />
For bilingual children the picture is more articulated. Crysmann and Müller<br />
(2000) do not find this error in their two French/German bilinguals. However, the<br />
error has been reported for Anouk (Hulk (2000)), the child with a language<br />
combination (French/Dutch) very similar to Elisa (French/German) and the children<br />
discussed by Crysmann and Müller (2000). We find (13a,b,c) as examples, though<br />
we cannot estimate how important this error is in percentages. Hulk (2000) mentions<br />
that 10% of Anouk’s complement clitics are placed incorrectly but her list also<br />
includes the separation error (10) quoted in 4.2.1 and some ‘*Aux Cl PPart’ errors to<br />
be mentioned in 4.2.3.<br />
(13) a. Je prends la Anouk 3;03,23<br />
I take her/it<br />
‘I take it’<br />
b. Je veux la comme ça Anouk 3;03,17<br />
I want her like that<br />
‘I want her like that’<br />
c. Je couper le pas Anouk 3;04,28<br />
I cut (inf) him/it not<br />
‘I don’t cut him/it’<br />
This particular error has been discussed often in the literature on adult L2<br />
acquisition, and we take examples (14a,b,c,d) from Hulk (2000) who quotes Connors<br />
and Nuckle (1986), Zobl (1980), Gundel and Tarone (1983), Grondin and White<br />
(1996), van der Linden (1985). Examples (15a,b) and (16a,b) are taken from<br />
Granfeldt and Schlyter (2004). Percentages of the occurrence of this error are not<br />
available from the references, but it is noted as being striking and frequent in a<br />
certain period.<br />
63
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
(14) a. Il veut les encore<br />
He wants them still<br />
‘He still wants them’<br />
64<br />
b. Le chien a mangé les<br />
the dog has eaten them<br />
‘the dog has eaten them’<br />
c. Moi j’ai trouvé le<br />
me I have found him/it<br />
‘me, I have found it’<br />
d. Il ne pas prend le<br />
he (ne) not takes it<br />
‘he does not take it’<br />
(15) a. Elle demande la Petra, 5 months of exposure<br />
She asks it/her<br />
‘she asks for it’<br />
b. Elle croit la Petra, 5 months of exposure<br />
she believes her/it<br />
‘she believes her/it’<br />
(16) a. On prend le gaz et refroidir le Karl, 8 months exposure<br />
one takes the gas and cool him/it<br />
‘you take the gas and cool it’<br />
b. On refroidir le dedans Karl, 8 months exposure<br />
one cool him/it therein<br />
we cool it in there<br />
4.2.3. *Aux Cl PPart<br />
As it is generally the case with clitic placement, no error of this type is found in<br />
monolingual acquisition. See Rasetti (2003) on the monolingual children of the<br />
Geneva corpus, and see also Zesiger et al. (2006) on elicited production. Neither has<br />
it been observed in the speech of the 11 SLI children under investigation.<br />
This error was observed in the early L2er Elisa as noted in 4.1.2., but is not<br />
mentioned for the two early L2ers of English origin discussed by White (1996). It is<br />
not observed in our bilingual child Lorenzo, but has been frequently observed for<br />
bilingual children with Germanic/Romance language combinations.
Developmental patterns of complement clitics<br />
In Hulk (2000) we find examples (17a,b) and also (18a,b,c,d,e,f) from Anouk’s<br />
mother’s diary occurring at around 4;06. Comparing Anouk’s age of production of<br />
the ‘*Cl in object position’ errors cited in (13a,b,c) and of these examples of ‘*Aux<br />
Cl PPart’, we find that the latter occur later and persist for about a year. (Percentages<br />
are not available for this error type in Anouk’s speech; the error in (18a,b) can be<br />
considered of the same type).<br />
(17) a. T’ as le mis trop chaud Anouk 3;06,25<br />
you have it put too hot<br />
‘you have made it too hot’<br />
b. Il a le mis à l’ envers Anouk 3;09,01<br />
He has it put to the wrong side<br />
‘he put it on wrong’<br />
(18) a. On a les tous Anouk around 4;06<br />
one has them all<br />
‘we have them all’<br />
b. Quand t’ as les tous, tu peux jouer<br />
when you have them all, you can play<br />
‘when you have them all, you can play’<br />
c. Pourquoi t’ as me reveillé?<br />
why you have me woken up<br />
‘why did you wake me up ?’<br />
d. Pardon, j’ai pas le vu<br />
pardon I have not it seen<br />
‘pardon, I did not see it’<br />
e. Toi t’ avais le bu!<br />
you you have it drunk<br />
‘you drank it’<br />
f. T’ as le pas donné<br />
you have it not given<br />
‘you did not give it’<br />
Crysmann and Müller (2000) describe problems in this particular area for their<br />
bilingual French/German children, Ivar (19a,b,c) and Caroline (20a,b).<br />
65
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
(19) a. Après il a se réveillé Ivar 3;02,14<br />
afterwards he has himself woken up<br />
‘afterwards he woke up’<br />
66<br />
b. Il a se fait mal Ivar 3;02,8<br />
he has himself done bad<br />
‘he has hurt himself’<br />
c. Il il faut que t’ as te garé sur la rue Ivar 4;00,4<br />
it it must that you have yourself parked on the street<br />
‘it’s necessary that you have parked in the street’<br />
(20) a. La maman elle a – elle avait se fait mal Caroline 3;08,11<br />
the mom she has she had herself done bad<br />
‘the mother has hurt herself’<br />
b. Il a- il a se caché Caroline 3;09,22<br />
he has he has himself hid<br />
‘he has hid himself’<br />
They point out that this kind of placement error concerning the reflexive clitic se<br />
‘him/her/itself’ always cooccurs with the choice of the wrong auxiliary. Crysmann<br />
and Müller (2000) show that after age 4;04,4 Ivar stopped making the placement<br />
mistake and he also stopped using “avoir” with the reflexive clitic. Note here that<br />
Crysmann and Müller (2000) observe the mistake only arising with reflexive clitics<br />
and that they assume a principled reason for that. Indeed, they found the same<br />
mistake only involving reflexives also in an experiment of elicited production run<br />
with 6 different bilingual children (Crysmann and Müller (2000,227)). However, the<br />
reason cannot be too principled as the same error is also found with non reflexive<br />
object clitics as illustrated by the examples (17) and (18) above from bilingual<br />
Anouk. We also observe that such a misplacement concerning reflexives does not<br />
occur with monolinguals (Rasetti (2003,298) and Zesiger et al. (2006) on elicited<br />
production). Our early L2er Elisa produced the error with a reflexive accompanied<br />
by the wrong choice of auxiliary (3b), but also with an accusative clitic (3a),<br />
repeated below.<br />
(3a) ça a m’étranglé, Elisa 5;5 (repeated)<br />
that has me strangled<br />
‘that strangled me’
Developmental patterns of complement clitics<br />
(3b) regarde, là j’ai m’étranglé Elisa 5;5 (repeated)<br />
look, there I have me strangled<br />
‘look, there I strangled myself’<br />
The error has been discussed for adult L2 by, Granfeldt and Schlyter (2004) as<br />
mentioned in 4.1.3, example (6). These authors also quote (21) as such an error and<br />
point out that this type of error occurs later than the ‘*Cl in object position’ error<br />
illustrated in (15) and (16) for the same speakers.<br />
(21) il a lui assis (Petra, 7 months of exposure)<br />
he has him sat down<br />
‘he sat him down’<br />
We also find this error in the adult L2 errors quoted from Connors and Nuckle<br />
(1986), Zobl (1980), Gundel and Tarone (1983), Grondin and White (1996), van der<br />
Linden (1985) by Hulk (2000), Towell and Hawkins (1994), and in Herschensohn<br />
(2004,224) it ranges between 25% and 29% of the relevant configuration, see (22) as<br />
an example. It also occurred in the grammaticality judgment task administered by<br />
Landow (2002) particularly in speakers with German as their source language.<br />
(22) Vous avez la pris Emma II, from Herschensohn (2004)<br />
you have her taken<br />
‘you have taken her’<br />
In conclusion, we see that this error type does not occur with monolinguals or<br />
SLIs neither with accusative clitics nor with reflexives. In contrast, it does occur<br />
with both clitic types for some bilinguals, for others it only occurs with the reflexive,<br />
and for the bilingual child in two Romance languages it has not been observed. The<br />
error also occurs for our early L2 child (German/French), and is attested in adult L2,<br />
particularly in learners of French with German as their source language, and it also<br />
occurs in speakers with English as L1 (Herschensohn (2004)). This error may stem<br />
again from a misanalysis of the pronoun allowing for a uniform treatment of<br />
pronouns in both the learners’ languages, much as in the case of ‘*Cl in object<br />
position’ discussed in 4.2.2.<br />
4.2.4. Restructuring errors<br />
Errors of the type ‘*Cl Mod Infinitive’ have not been reported for monolinguals<br />
nor for children with SLI. We did not observe such errors in our early L2er either<br />
(see 4a,b) and can claim that in this respect she conforms to the French pattern from<br />
the beginning. Such errors have not been reported by White for her early L2<br />
children, either.<br />
As to bilinguals, the picture is somewhat mixed. Crysmann and Müller (2000)<br />
observe the absence of this error type in Ivar and Caroline, but among the errors<br />
67
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
quoted by Hulk (2000) for Anouk there are several examples of this kind, one with a<br />
modal (23a), one with savoir ‘know’ (23b) and one in a periphrastic construction<br />
with aller ‘go’ (23c). (23a,b) are from Anouk’s mother’s diary and occur at around<br />
4;06, the periphrastic example occurs earlier in the same file in which some ‘*Aux<br />
Cl PPart’ errors were found.<br />
(23) a. Je n’ en veux jamais manger Anouk 4;06<br />
I ne of that want never eat<br />
‘I do not ever want to eat that’<br />
68<br />
b. Je le sais pas faire Anouk 4;06<br />
I it know not do<br />
‘I can’t do that’<br />
c. Tu le va fermer Anouk 3;07,29<br />
you it will close<br />
‘you will close it’<br />
We noted earlier that our bilingual child, Lorenzo, never misplaces his<br />
complement clitics. This is also true for Restructuring contexts, where errors could<br />
be expected through interference of his other language, Italian, which has ‘Clitic<br />
Climbing’, i.e. Cl-Mod-Inf structures. There is only one context of a clitic with a<br />
modal, but significantly this occurs early (first recording) and is correct (see (24)),<br />
thus indicating the same pattern as monolinguals also found, for this child, with<br />
other aspects of cliticization such as proclisis/enclisis, as discussed in Belletti and<br />
Hamann (2004,166).<br />
(24) No, c’est pas moi qui devrais l’amener Lorenzo 3;5<br />
No, it is not me who should it bring<br />
‘No, it’s not me who should have brought it’<br />
The restructuring error has been found in adult L2 and we point here to the<br />
findings of Landow (2002) obtained through grammaticality judgments who<br />
observes that all of her speakers accepted examples (25a,b). This includes Spanish<br />
speakers for whom this could be interpreted as transfer because Spanish, like Italian,<br />
has Clitic Climbing: 5 out of 8 Spanish learners of French accepted (25a) and 4 out<br />
of 8 accepted (25b). But it also includes English speakers, speakers of German<br />
origin (who find the French order in their language) and Chinese speakers who do<br />
not have (clitic) pronouns at all. 28<br />
28 Interestingly, even speakers with the source language Brazilian Portugues accepted (25a,b),<br />
though Brazilian allows for the French order.
(25) a. *Il nous peut parler<br />
He us can talk<br />
‘he can talk to us’<br />
b. *Je te veux aider<br />
I you want help<br />
‘I want to help you’<br />
Developmental patterns of complement clitics<br />
There are three things to be noted here. First, whereas adult L2ers systematically<br />
show this error, it is not necessarily documented for early L2. Second, in language<br />
combinations like Italian/French or Spanish/French we might expect interference or<br />
transfer in all learner modes. However, our bilingual French/Italian child did not<br />
produce this error, whereas it is systematically produced by Spanish adult L2<br />
learners of French, highlighting the difference in these learner modes. Third, adult<br />
L2 learners who do not have clitics nor Restructuring in their source language but<br />
also the bilingual child Anouk accept or produce such errors. As the erroneous order<br />
has neither been in the input nor in the other/source language, we speculate that at<br />
this point we see UG at work. Restructuring is a valid hypothesis that might be<br />
entertained once the learner has realized that the pronouns of the new/other language<br />
are not quite of the same type as in her other language. 29<br />
4.2.5. Aspects of the acquisition of Italian complement clitics<br />
In the discussion of error types we have up to now focused on French as the<br />
target language and have looked for the origin of certain errors in the possibly<br />
different systems of the source languages. In order to test our assumption about the<br />
role of the L2 system, we now turn to Italian as the target language, looking at<br />
learners with source languages considered also for French. We make reference here<br />
to the similarities and differences discussed in 2.3. which we summarize briefly in<br />
the following.<br />
French and Italian have complement clitics of the same nature which share<br />
morphosyntactic properties of various kinds the most important one being that<br />
pronominal complement clitcs are verbal clitics which cliticize as heads onto the<br />
(functional head containing the finite) verb. Different from French, however, Italian<br />
does not have conspicuous instances of weak pronouns comparable to French<br />
subject pronouns.<br />
Interestingly, we find that, despite their similar, possibly identical, nature, the<br />
acquisition of complement clitics appears to differ in part in Italian from what we<br />
29 In an elicited production task administered to adult L2 speakers of Italian with English and<br />
Spanish as the other languages, Bennati and Matteini (2006) found that the Clitic climbing<br />
option was entertained by both groups.<br />
69
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
have seen in the preceding sections on French. 30 We concentrate here on the<br />
placement errors discussed above. While monolingual and SLI acquisition of object<br />
clitics in both languages appears to be essentially faultless (as can be deduced from<br />
the literature; references throughout and, for Italian, Guasti (1992), Schaeffer (2000),<br />
Bottari et al. (1998)), abstracting away from differences in the delay of acquisition<br />
and omission rates, bilingual and early/adult L2 acquisition reveal an important<br />
difference: no placement errors have been so far documented in these modes of<br />
acquisition of Italian object clitics. Although the literature on the topic is not<br />
particularly rich, from what is known, no placement errors of the ‘Clitic in isolation’,<br />
‘Clitic in object position’ and of the ‘Aux CL Ppart’ kind are instantiated in bilingual<br />
and L2 Italian, neither in elicited production (e.g. Leonini & Belletti (2004)), nor in<br />
spontaneous production (Ferrari (2006)).<br />
Leonini and Belletti (2004) investigated 26 adult L2 speakers of Italian where 16<br />
speakers were of German origin, 3 were French, 2 were Polish, 1 was Dutch, 1<br />
Russian, 1 Greek, 1 Albanian and 1 was Bosnian. On average, these speakers supplied<br />
clitics at a rate of 39%, omitted clitics at a rate of 14%, and supplied lexical<br />
complements at a rate of 40% whereas the control group supplied clitics in 91% of<br />
the cases, used only 7.7% lexical complements and never omitted the complement.<br />
These errors strongly resemble our findings for French monolinguals and SLI<br />
children. They also correspond to some of the error types (omission and suppliance<br />
of lexical complements) found in our early and adult L2ers. However, Leonini and<br />
Belletti (2004) observe that no placement errors occurred 31 .<br />
As to early L2/bilingual speakers of Italian, Ferrari (2006) analyzed two German/<br />
Italian bilingual children, Vincenzo (2;5-3;0) and Elisa (2;10-3;5), and found that<br />
the overuse of lexical complements is the most frequent error. Vincenzo supplied<br />
clitics in 57% of the cases, omitted clitics in 9% and used lexical complements in<br />
34% of the cases, her participant Elisa (not to be confused with the early German/<br />
French L2 child we were investigating) supplied clitics in 59% of the cases, omitted<br />
30 See also Schmitz and Müller (in press) who point out a further distinction between the two<br />
languages showing up in both monolingual and bilingual acquisition, i.e. the fact that Italian<br />
object clitics seem to appear earlier in Italian than in French. See also results in Leonini<br />
(2006) on child monolingual acquisition of complement clitics in Italian, which are coherent<br />
with this conclusion. This is a potentially interesting asymmetry for which some of the<br />
considerations below and in section 5 may be relevant.<br />
31 Similar results are discussed in Leonini (2006) for adult L2 and monolingual child Italian.<br />
The absence of placement errors is confirmed in corpora of spontaneous production put<br />
together at the University of Siena.<br />
70
Developmental patterns of complement clitics<br />
clitics in 12% and supplied lexical complements in 29% of the cases. Placement<br />
errors of the kind discussed for French did not occur. 32 .<br />
This difference in the typical error patterns in the acquisition of two closely<br />
related Romance languages like French and Italian might at first glance be surprising.<br />
We suggest, however, that it may not be due to hazard but principled once the role<br />
of L2 is taken into account. We speculated that the origin of the placement errors in<br />
early and adult L2 French could be the occasional misanalysis of the clitic as a<br />
weak/strong pronoun. This analysis, however, is not favored by the target language<br />
Italian which does not instantiate weak pronouns systematically. We will explore<br />
this idea further also for its theoretical ramifications concerning the comparative<br />
issue in the following, concluding, section.<br />
5. Concluding summary and remarks<br />
We recapitulate here the main findings of our overview, also introducing some<br />
further element of discussion. For complement clitics we have observed a delay in<br />
all modes of acquisition, with some variation in the omission rates across groups,<br />
thus highlighting an area of French grammar which is particularly hard to acquire.<br />
Adding the developmental perspective, it reveals that impairment gives rise to a<br />
longer delay.<br />
Focussing on placement errors, SLI patterns with L1 in not showing placement<br />
errors in spontaneous data. Placement errors are documented for L2 acquisition,<br />
early and adult, and for some bilinguals. We particularly discussed four error types:<br />
‘Clitic in isolation’, ‘Clitic in object position’, ‘Aux CL PPart’ and the Restructuring<br />
error.<br />
We propose that the ultimate reason for the detected placement errors of the first<br />
three kinds in bilingual and L2 French is to be recognized in an occasional<br />
misanalysis of the object clitic as a “weak” pronoun rather than a syntactic clitic (or<br />
possibly a “strong” pronoun for the ‘Clitic in isolation’ case).<br />
We further assume that this misanalysis be favored by the very existence of weak<br />
pronominal subject pronouns in French, usually referred to as subject clitics (see<br />
discussion in 2.1.1.), whose nature is more readily compatible with properties of the<br />
pronominal system of the other language of the learner (e.g. a Germanic language in<br />
the typical case discussed here). We submit that our L2 Italian data from 4.2.5.<br />
indirectly support this interpretation. Lack of an analogous misanalysis for Italian<br />
32 A peculiar misplacement occurred in Restructuring contexts, producing the order ‘*Mod Cl<br />
Vinf’, discussed in detail in Ferrari (2006), where it occurred at a rate of 63% for Vincenzo<br />
and a rate of 27% for Elisa. Ferrari interprets this error as stemming from Verb syntax rather<br />
than from a misanalysis of the Italian clitic pronouns by the two children. Especially<br />
significant in this connection is the lack of the ‘Aux Cl Ppart’ error in both these children.<br />
71
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
complement clitics may be expected as standard Italian lacks conspicuous instances<br />
of overt weak pronouns which could mislead the learner in the treatment of real<br />
syntactic (complement) clitics. If this proposal is on the right track, it suggests that<br />
both, properties of the target second language and of the first/other language may<br />
influence the analysis adopted by the learner. In such a case, the option shared by<br />
both languages and covering more data in the target second language will be<br />
privileged at some initial stage of acquisition. (See also the discussion along similar<br />
lines in Granfeldt and Schlyter (2004)). The interaction of properties of the<br />
grammatical systems of the source and the target second language thus plays a<br />
crucial role. Hence, this leads us to the expectation that placement errors should not<br />
be found in typical and atypical monolingual acquisition. This is precisely what the<br />
results from different sources systematically show.<br />
Our L2 and bilingual data from French and Italian – once taken as suitable<br />
theoretically relevant empirical evidence - indicate that L2/bilingual results may<br />
reveal subtle differences between closely related languages in closely related<br />
domains (see Belletti (2007) for relevant discussion). One such domain discussed<br />
here is the pronominal system of weak and clitic pronouns in French and Italian. The<br />
differences between the two pronominal systems are made more visible through the<br />
peculiar lenses of bilingual and L2 modes of acquisition which thus contribute a<br />
special means of comparison. Seen from this perspective, the discussed contrasts<br />
between French and Italian L2-data may supply a further indirect indication for an<br />
analysis of French subject pronouns as weak pronouns, not as syntactic clitics.<br />
The “Aux CL PPart” type error as well seems to identify a phase in L2<br />
acquisition where the hypothesis is being entertained that the complement clitic is a<br />
weak pronoun. We may further note here that the ‘Aux CL PPart’ which is found in<br />
the German child Elisa occurs in a phase where subject clitics are clearly acquired.<br />
Assuming that this means that their nature as weak pronouns is recognized, it could<br />
again be suggested that the same classification is tentatively extended and tried out<br />
for complement pronouns. As noted, this would allow Elisa to adopt the same<br />
analysis for both the French and the German pronoun systems. Arguably, this<br />
analysis constitutes an overall more economical UG option involving a less complex<br />
syntactic derivation (see 2.1.) which is directly prompted by properties of both the<br />
L1 and the L2. The fact that this error is also found in adult L2ers with English as<br />
L1 corroborates this interpretation as English also has weak pronouns. Again, the<br />
weak pronoun hypothesis may be entertained given the interaction of the two<br />
grammatical systems - L1 and L2.<br />
Clitic Climbing occurring in Restructuring contexts in French is (possibly) attested<br />
as a transfer phenomenon in adult L2, but interestingly it also occurs in adult L2<br />
speakers whose L1 does not have clitics, as mentioned in section 4.2.4. As there are<br />
cases reported in (23a,b,c)) also for the bilingual Dutch/French child, we suggest<br />
that the child and, for that matter, the adult L2 learners as well, are here trying out an<br />
72
Developmental patterns of complement clitics<br />
option which is available through UG. As we are not aware of this type of error in<br />
L1 (a)typical monolingual acquisition of French, we further suggest that this could<br />
be a consequence of the fact that the bilingual setting provides an input which is at<br />
the same time richer and poorer than a monolingual one. On the one hand, there is<br />
arguably less input data for each single language. On the other hand, more UG<br />
options manifest themselves through the input data of the two (or more) languages.<br />
In consequence, different UG hypotheses are likely to be tried out more readily in<br />
these particular conditions of language acquisition. Note that this is not denying that<br />
also monolingual acquisition can involve stages corresponding to UG options other<br />
than the ones implemented in the target (L1) language (see Crain & Thornton<br />
(1998), and Rizzi (2005), UdDeen (2006), for recent discussion). The suggestion<br />
here is that the bilingual setting favors the “trying out” yet more.<br />
We conclude by highlighting the general features of our overview which has<br />
compared different modes of acquisition in the same empirical domain in French.<br />
We have suggested that the higher complexity of the syntactic derivation involving<br />
complement clitics as compared to subject pronouns is responsible for the attested<br />
delay in the acquisition of complement clitics in all modes of acquisition. We have<br />
also suggested that complement clitics may be analysed as weak pronouns in some<br />
modes (early and adult L2), leading to misplacement errors. The latter case is<br />
interpreted as motivated by two complementary economy considerations: i. the fact<br />
that the analysis allows for a uniform treatment of pronouns in both the languages<br />
involved; ii. the fact that the analysis implements a less complex syntactic derivation.<br />
Furthermore, we have proposed that, although limited in absolute number of instances,<br />
the very existence of misplacement errors can highlight the role of the different<br />
grammatical systems involved.<br />
Finally, the Restructuring error discussed appears to be particularly interesting in<br />
that it ultimately suggests a direct role of UG. Overall, the study of the various error<br />
types in the different acquisition modes of complement clitcs in French has offered a<br />
further novel illustration of the reciprocal contribution that linguistic theory and<br />
acquisition data can provide to each other to enhance their respective understanding.<br />
References<br />
Auger, J. (1995) “Les clitiques pronominaux en francais parlé informel: Un approche<br />
morphologique”, in Revue Québécoise de Linguistique 24, 21-60.<br />
Babyonyshev, M. and S. Marin (2004) “The acquisition of object clitic constructions in<br />
Romanian”, Selected Papers of LSRL 34 Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-<br />
40.<br />
Baranzini, L. (2003) Le sujet nul, les infinitives racine et les questions Wh dans la grammaire des<br />
enfants normaux et des enfants SLI francophones, DEA-thesis, University of Geneva.<br />
Belletti, A. (1999) “Italian/Romance clitics: Structure and derivation”, in H. van Riemsdijk, ed.,<br />
Clitics in the Languages of Europe, de Gruyter, Berlin, 543-579.<br />
73
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
Belletti, A. and C. Hamann (2004) “On the L2/bilingual acquisition of French by two young<br />
children with different source languages,” in P. Prévost and J. Paradis, eds., The<br />
Acquisition of French in Different Contexts, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia,<br />
147-174.<br />
Belletti (2006) to appear: “Kinds of evidence for linguistic theory”, in the Proceedings of the 17th<br />
Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, Aristotle University, Thessaloniki,<br />
April 2005, pp. 285-303.<br />
Bennati, E. and S. Matteini (2006) “Object Clitic Climbing in L2 learners of Italian”, in Language<br />
Acquisition and Development. Proceedings of GALA 2005, Cambridge Scholars Press,<br />
35-48<br />
Bianchi, V. and C. Figueiredo (1994) “On Some Properties of Agreement-Object in Italian and in<br />
Brazilian Portuguese”, in M. Mazzola, ed., Issues and Theory in Romance Languages<br />
XXIII, Georgetown University Press.<br />
Bottari, P., P. Cipriani, A.M. Chilosi and L. Pfanner (1998) “The determiner system in a group of<br />
Italian children with SLI”, in Language Acquision 7, 285-315.<br />
Brandi, L and P. Cordin (1989) “Two Italian dialects and the null subject parameter”, in O.<br />
Jaeggli and K. Safir, eds., The Null Subject Parameter, Kluwer, Dordrecht, 111-142.<br />
Burzio, L. (1986) Italian Syntax, Reidel, Dordrecht.<br />
Cardinaletti, A. (1991) “On pronoun movement: The Italian dative loro”, Probus: 3.2, 127-153.<br />
Cardinalletti, A. and M. Starke (1999) “The typology of structural deficiency. A case study of the<br />
three classes of pronouns”, in H. van Riemsdijk, ed., Clitics in the Languages of Europe,<br />
de Gruyter, Berlin, 145-233.<br />
Cardinaletti, A. and M. Starke (2000) “Overview: the grammar (and acquisition) of clitics”, in S.<br />
Powers and C. Hamann, eds., The Acquisition of Scrambling and Cliticization, Kluwer,<br />
Dordrecht, 165-186<br />
Chillier Zesiger, L., Arabatzi, M., Cronel-Ohayen, S., Franck, J., FrauenFelder, U., Hamann, C.,<br />
Rizzi, L. and Zesiger, P. 2006. The Acquisition and Mastery of French pronouns.<br />
University of Geneva, Manuscript.<br />
Cinque, G. (2004) “Restructuring and Functional Structure”, in A. Belletti, ed., Structures and<br />
Beyond. The Cartography of Syntactic Structure, Vol.3, Oxford University Press, New<br />
York, 132-191.<br />
Connors, K. and L. Nuckle (1986) “The morphosyntax of French personal pronouns and the<br />
acquisition/learning dichotomy”, in O. Jaeggli and C. Silva-Corvalan, Studies in Romance<br />
linguistics, Foris, Dordrecht, 225-242.<br />
Crain, S. and R. Thornton (1998): “Investigations in Universal Grammar: A guide to experiments<br />
on the Acquisition of Syntax and Semantics”, MIT Press, Cambridge<br />
Cronel-Ohayon, St. (2004) Etude longitudinal d’une population d’enfants dysphasiques, doctoral<br />
dissertation, University of Geneva.<br />
Crysmann, B. and N. Müller (2000) “On the Non-parallelism in the Acquisition of Reflexive and<br />
Non-reflexive Object Clitics”, in S. Powers and C. Hamann, eds., The Acquisition of<br />
Scrambling and Cliticization. Kluwer, Dortrecht, 207-236.<br />
74
Developmental patterns of complement clitics<br />
Duffield, N., L. White, J. Bruh De Gavarito, S. Montrul and P. Prévost (2002) “Clitic Placement<br />
in L2 French: evidence from sentence matching”, in Journal of Linguistics 38, 487-525.<br />
Ferrari, I. (2006) “Acquisition of object clitics in Italian by two German/Italian bilingual<br />
children”, in Language Acquisition and Development. Proceedings of GALA 2005,<br />
Cambridge Scholars Press, 173-183.<br />
Friedemann, M.A. (1992) “The underlying position of external arguments in French: A study of<br />
adult and child grammar”, in GenGenP 1-2 , 115-122.<br />
Friedemann, M.-A. (1995) Sujets Syntaxiques: position, inversion et pro, doctoral thesis,<br />
University of Geneva.<br />
Genesee, F., E. Nicoladis and J. Paradis, (1995) “Language differentiation in early bilingual<br />
development”, in Journal of Child Language 22, 611-631.<br />
Granfeldt, J. and S. Schlyter (2004) “Cliticisation in the acquisition of French as L1 and L2”, in P.<br />
Prévost and J. Paradis, eds., The Acquisition of French in Different Contexts, John<br />
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 333-369.<br />
Grondin, N. and L. White (1996) “Functional categories in child L2 acquisition of French”, in<br />
Language Acquisition 5(1), 1-34.<br />
Guasti, M. T. (1992) “Verb syntax in Italian child grammar”, in GenGenP 1-2, 145-162.<br />
Gundel, J. and E. Tarone (1983) “ ‘Language Transfer’ and the acquisition of pronominal<br />
anaphora”, in S. Gass and L. Selinker, eds., Language Transfer in language learning,<br />
Newbury House, Rowley (MA), 281-296.<br />
Haberzettl, S. (2005) Der Erwerb der Verbstellung in der Zweitsprache Deutsch durch Kinder mit<br />
russischer und türkischer Muttersprache, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.<br />
Hakanson, G. and U. Nettelblatt (1996) “Similarities between SLI and L2 children. Evidence<br />
from the acquisition of Swedish word order”, in J. Gilbert and C. Johnson, eds.,<br />
Children’s Language, Vol 9, Lawrence Erlbaum, Mahwah (NJ), 135-151.<br />
Hamann, C. (2002) From Syntax to Discourse: Pronominal Clitics, Null Subjects and Infinitives<br />
in Child Language, Kluwer, Dordrecht.<br />
Hamann, C. (2003) “Phenomena in French normal and impaired language acquisition and their<br />
implications for hypotheses on language development”, in Probus 15, 91-122.<br />
Hamann, C. (2004) “Comparing the development of the nominal and the verbal functional<br />
domain in French language Impairment”, in P. Prévost and J. Paradis, eds., The<br />
Acquisition of French in Different Contexts, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia,<br />
109-145.<br />
Hamann, C., S. Ohayon, S. Dubé, U. Frauenfelder, L. Rizzi, M. Starke and P. Zesiger, (2003)<br />
“Aspects of grammatical development in young French children with SLI”, in<br />
Developmental Science 6, 151-158.<br />
Hamann, C., L. Rizzi and U. Frauenfelder, (1996) “The acquisition of subject and object clitics in<br />
French”, in H. Clahsen, ed., Generative Approaches to Language Acquisition,<br />
Benjamin’s, Amsterdam, 309-334.<br />
Hawkins, R. (2001) Second Language Syntax: A Generative Introduction, Blackwell, Oxford.<br />
Hawkins, R. and F. Fanceschina, (2004) “Explaining the Acquisition or non-acquisition of<br />
determiner-noun gender concord in French and Spanish”, in P. Prevost and J. Paradis,<br />
75
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
eds., The Acquisition of French in Different Contexts, John Benjamins, Amsterdam/<br />
Philadelphia, 175-207.<br />
Haznedar, B. (1997) “L2 Acquisition by a Turkish-Speaking Child: Evidence for L1-Influence”,<br />
in E. Hughes, M. Hughes and A. Greenhill, eds., Proceedings of BUCLD 21 st , Cascadilla<br />
Press, Somerville, Mass.<br />
Henry, C. (2006) Compensation chez les adolescents dysphasiques: analyse du langage spontané.<br />
MA thesis Université François-Rabelais, Tours.<br />
Herschensohn, J. (2004) “Functional categories and the acquisition of object clitics in L2 French”,<br />
in P. Prevost and J. Paradis, eds., The Acquisition of French in Different Contexts, John<br />
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 207-242.<br />
Hulk, A. (1997) “The acquisition of object pronouns by a Dutch/French bilingual child”, in A.<br />
Sorace, C. Heycock, and R. Shillcock, eds., Proceedings of the GALA’97 Conference on<br />
Language Acquisition, 521-526.<br />
Hulk, A. (2000) “L’acquisition des pronoms clitiques en français par un enfant bilingue françaisnéerlandais”,<br />
in Canadian Journal of Linguistics 45, 97-117.<br />
Hulk, A. and N. Müller (2000) “Crosslinguistic influence at the interface between syntax and<br />
pragmatics”, in Bilingualism: Language and Cognition 3, 227-244.<br />
Jakubowicz, C. (2003) “Hypthèses psycholinguistiques sur la nature du déficit dysphasique”, in<br />
Ch. L. Gérard and V. Brun, (eds.), Les dysphasie, Masson, Paris<br />
Jakubowicz, C., N. Müller, O.-K. Kang, B. Riemer and C. Rigaut (1996) “On the Acquisition of<br />
the Pronominal System in French and German”, in A. Stringfellow et al., eds., BUCLD<br />
20, Cascadilla Press, Somerville (MA), 374-385.<br />
Jakubowicz, C., N. Müller, B. Riemer, and C. Rigaut (1997) “The Case of Subject and Object<br />
Omission in French and German”, in E. Hughes, M. Hughes and A. Greenhill, eds.,<br />
BUCLD 21, Cascadilla Press, Somerville, MA, 331-342.<br />
Jakubowicz, C., L. Nash, C. Rigaut, Ch. L. Gérard (1998) “Determiners and Clitic Pronouns in<br />
French-Speaking Children with SLI”, in Language Acquisition 7, 113-160.<br />
Kaiser, G. (1994) “More about INFL-ection and Agreement: the Acquisition of Clitic Pronouns in<br />
French”, in J. M. Meisel, Bilingual First Language Acquisition French and German<br />
development, John Benjamins, Amsterdam, 131-160.<br />
Kayne, R. (1991) “Romance Clitics, Verb Movement and PRO”, in Linguistic Inquiry 22, 647-<br />
686.<br />
Laenzlinger, C. and U. Shlonsky, (1997) “Weak pronouns and LF clitics: Clustering and<br />
adjacency effects in pronominal systems of German and Hebrew”, in Studia Linguistica<br />
51, 2, 154-185.<br />
Landow, N. (2002) L’acquisition des clititques objets en français langue étrangère, Memoire de<br />
Licence, University of Geneva.<br />
Leonini, C. and A. Belletti (2004) “Adult L2 Acquisition of Italian Clitic Pronouns and “Subject<br />
Inversion”/VS Structures”, in J. van Kampen and S. Baauw, eds., “Proceedings of GALA<br />
2003”, 293-304, LOT – Occasional Series.<br />
76
Developmental patterns of complement clitics<br />
Leonini, C. (2006) Object Clitics and Determiners in the Acquisition of Italian as L1 and L2 in<br />
Language Acquisition and Development. Proceedings of GALA 2005, Cambridge<br />
Scholars Press.<br />
Meisel, J. (1989) “Early differentiation of languages in bilingual children”, in Hyltenstam, K. and<br />
L. Obler, eds., Bilingualism across the Lifespan: Aspects of Acquisition, Maturity and<br />
Loss, CUP, Cambridge, 13-40.<br />
Meisel. J. (2006) “Child second language acquisition or successive first language acquisition”,<br />
ms., University of Hamburg.<br />
Paradis, J., M. Crago and F. Genesee (2003) “Object Clitics as a Clinical Marker of SLI in<br />
French: Evidence from French-English Bilingual Children”, in B. Beachley, A. Brown,<br />
and F. Conlin, eds., BUCLD 27, Cascadilla Press, Somerville (Mass), 638-649.<br />
Paradis, J. (2004) “The relevance of specific language impairment in understanding the role of<br />
transfer in second language acquisition”, in Applied Psycholinguistics 25, 27-82.<br />
Pirvulescu, M. (2006) “Theoretical implications of object clitic omission in Early French:<br />
Spontaneous vs. elicited production”, in Catalan Journal of Linguistics 5, 221-236.<br />
Poletto, C. (2000) The Higher Functional Field, Oxford University Press.<br />
Prévost, P. and L. White (2000) “Accounting for morphological variation in second language<br />
acquisition: truncation or missing inflection?”, in Friedemann, M.A. and L. Rizzi, eds.,<br />
The Acquisition of Syntax, Longman, London, 202-235.<br />
Rasetti, L. (2003) Optional Categories in Early French Syntax: A developmental study of root<br />
infinitives and null arguments, Doctoral thesis, University of Geneva.<br />
Rizzi, L. (1978) “A Restructuring Rule in Italian Syntax”, in S. J. Keyser, ed., Recent<br />
Transformational Studies in European Languages, MIP Press, Cambridge (Mass), 113-<br />
158.<br />
Rizzi, L. (1982) Issues in Italian Syntax, Foris, Dordrecht.<br />
Rizzi, L. (1994) “Some notes on linguistic theory and language development: The case of root<br />
infinitives”, in Language Acquisition 3, 371-393.<br />
Rizzi, L. (2005) “Grammatically-Based Target-Inconsistencies in Child Language”, in K.<br />
UdDeen, J. Nomura, B. Schulz and B.D. Schwartz, eds., The Proceedings of the<br />
Inaugural Conference on Generative Approaches to Language Acquisition - North<br />
America (GALANA). UCONN / MIT Working Papers in Linguistics. MIT Press,<br />
Cambridge (MA).<br />
Salustri, M. (2003) The Onset of Bilingualism, PhD diss., University of Siena.<br />
Schaeffer, J. (2000) The Acquisition of Direct Object Scrambling and Clitic Placement, John<br />
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.<br />
Schmitz, K., K. and N. Müller (in press) “Strong and clitic pronouns in monolingual and bilingual<br />
first language acquisition: comparing French and Italian”, in Bilingualism: Language and<br />
Cognition.<br />
Schwartz, B. (1998) “The second language instinct”, in Lingua 106, 133-160.<br />
Schwartz, B. and R. Sprouse (1996) “L2 cognitive states and the full transfer/full access model”,<br />
in Second Language Research 12, 40-72.<br />
77
Cornelia Hamann and Adriana Belletti<br />
Sportiche, D. (1996) “Clitic constructions”, in J. Rooryck and L. Zaring, eds., Phrase Structure<br />
and the Lexicon, Kluwer, Dordrecht, 213-276.<br />
Towell, R. and R. Hawkins (1994) Approaches to Second Language Acquisition, Multilingual<br />
Matters, Clevedon.<br />
UdDeen, K. (2006) “It’s gotta be innate: a novel POS argument from Swahili”, in Language<br />
Acquisition and Development. Proceedings of GALA 2005, Cambridge Scholars Press.<br />
van der Linden, E. (1985) Toepassing van een regelsystem: de grammatika von het Frans,<br />
Doctoral thesis, University of Amsterdam.<br />
Wexler, K., A. Gavarró, V. Torrens (2004), “Feature Checking and Object Clitic Omission in<br />
Child Catalan and Spanish”, in R., Bok-Bennema, B. Hollebrandse, B. Kampers-Manhe<br />
and P. Sleeman, eds., Romance Languages and Linguistic Theory 2002, John Benjamins,<br />
Amsterdam, 253-270.<br />
White, L. (1989) Universal grammar and second language acquisition, John Benjamins,<br />
Amsterdam.<br />
White, L. (1996) “Clitics in L2 French”, in H. Clahsen, ed., Perspectives on Language<br />
Acquisition, Benjamin’s, Amsterdam, 335-368.<br />
White, L. (2000) “Second Language Acquisition: From Initial to Final State”, in J. Archibald, ed.,<br />
Second Language Acquisition and Linguistic Theory, Blackwell, Boston, 130-155.<br />
White, L. (2003) Second Language Acquisition and Universal Grammar. CUP, Cambridge.<br />
Zobl, H. (1980) “The formal and developmental selectivity of L1 influence on L2 acquisition”, in<br />
Language <strong>Lear</strong>ning 30, 43-57.<br />
Zribi-Hertz, A. (1994) “Les clitiques nominatifs du francais”. Cahier de Recherche en<br />
Linguistique, Departement des science du langage, Université de Paris 8.<br />
Zubizarreta, M. L. (1985) “The relation between morphophonology and morphosyntax: The case<br />
of Romance causatives”, Linguistic Inquiry 16, 247-289.<br />
78
Rivista di Grammatica Generativa, 31 – 2006, 79 - 100<br />
THE TWO FORMS OF THE ADJECTIVE IN KOREAN *<br />
1. Introduction<br />
Soon Haeng Kang<br />
In Kang (2005) I discussed non-predicative adjectives like ceon ‘former’ in<br />
Korean arguing against the analysis that denies the existence of adjectives in<br />
Korean, given that they have been placed under the rubric of “attributive<br />
determinatives or adnominal modifiers” in the traditional grammar of Korean:<br />
limited in number, only used in attributive position (cf. Kim 2002). However I’ve<br />
proposed that these adjectives should be considered as attributive adjectives that<br />
have a direct modification source in the nominal phrase. In this paper, furthermore, I<br />
will show that they have other indirect modification counterparts, assuming the two<br />
typologies of the adjectives proposed by Cinque (2005b).<br />
The paper is organized as follows: in section 1, I will give a short overview of<br />
the properties of Korean attributive adjectives, which led some traditional Korean<br />
linguists to consider them as nouns. Section 2 shows that Korean attributive adjectives<br />
have their morphological counterparts and Section 3 discusses the distinction between<br />
adverbial and subject-oriented interpretations, attributive and predicative adjectives,<br />
assuming the proposal of Cinque (1994). In section 4, I will propose that some<br />
affixes are responsible for adjectival modification in the noun phrase in Korean.<br />
Section 5 demonstrates the contrasts between two types of adjectival modification in<br />
the NP, based on the Cinque (2005b)’s proposal for two origins of adjectives in the<br />
extended nominal projection.<br />
2. Some properties of Korean attributive adjectives: the traditional criteria<br />
Traditionally, attributive adjectives have been distinguished in two groups,<br />
depending on their ability to take the adverbial suffix, as illustrated in (1) (cf. Sohn<br />
1999, Mok 2002, among others).<br />
* I would like to express my gratitude to Guglielmo Cinque for very helpful critical comments<br />
and discussion.<br />
79
Soon Haeng Kang<br />
(1) a. *sun-lo<br />
pure-ly<br />
b. cwu-lo<br />
principal-ly<br />
c. chak-(u)lo<br />
book-with<br />
This shows that cwu ‘principal’ in (1b) can be inflected with the adverbial suffix<br />
-lo like the noun in (1c), contrary to sun ‘pure’ in (1a). According to this criteria, the<br />
lexical elements pertaining to the category of non-predicative adjectives as in (1a)<br />
are say ‘new’, hen ‘old, used’, yeys ‘old, antique’, while hyen ‘present’, ceon<br />
‘precedent’, cwucencek ‘alleged’ do not belong to this category. In fact, they are<br />
often classified as nouns, even if both are used only attributively as in (2). 1<br />
(2) a. ku sun sakykkwun<br />
That pure swindle<br />
‘Lit.: that pure swindle’<br />
b. *sakykkwun-i sun-i-ta.<br />
Swindle-NOM pure-COP-DCL<br />
‘Lit.: a swindle is pure’<br />
c. ku cen taytongreyng<br />
That former president<br />
‘That former president’<br />
d. *ku taytongreyng-i cen-i-ta.<br />
That president-NOM former-COP-DCL<br />
‘Lit.: that president is a former’<br />
However, this criterion is not fundamental in order to distinguish the two<br />
categories, since the adjective say ‘new’, considered as a non-predicative adjective,<br />
can be inflected with the adverbial suffix -lo, while hyen ‘present’ is not able to bear<br />
this suffix even if considered a noun. 2<br />
1 Abbreviations used in glosses: NOM ‘nominative’, ACC ‘accusative’, PST ‘past tense’,<br />
PRES ‘present tense’, PASS ‘passive marker’, AFF ‘affix’, COP ‘copular’, DCL ‘declarative’,<br />
GEN ‘genitive’, TOP ‘topic maker’. PLU ‘plural’, COM ‘complementizer’, REL ‘relative<br />
clause marker’.<br />
2<br />
The adjective present in English, can appear both in prenominal position and in postnominal<br />
position with a different meaning:<br />
(i) a. the present editors<br />
b. the editors present<br />
(Cinque 2005b,11)<br />
80
(3) a. say-lo ciun cip<br />
new-ly constructed house<br />
‘A house constructed newly’<br />
b. *hyen-lo<br />
present-ly<br />
‘presently’<br />
The two forms of the adjective in Korean<br />
Present in prenominal position possesses only a temporal meaning whereas in postnominal<br />
position it has only a locative value. The corresponding relative clause with present in<br />
predicate position has only one meaning, that of present in postnominal position, i.e., the<br />
locative one (see Cinque 2005b,11). The examples corresponding to (i) in Korean are realized<br />
with two different adjectives; one has a temporal meaning and the other has a locative value,<br />
both placed in prenominal position:<br />
(ii) a. hyen peyncipcatul<br />
present editors<br />
‘the present editors’<br />
b. *peyncipcatul-i hyen-ta.<br />
editors -NOM present-DCL<br />
‘Lit.: the editors are present (temporal value)’<br />
c. chamsekhan peyncipcatul<br />
present editors<br />
‘the editors present’<br />
d. peyncipcatul-i chamsekha-ta.<br />
editors-NOM present-DCL<br />
‘The editors are present’<br />
This is similar to the case of ‘live and alive’ in English, since live can be used in prenominal<br />
position as an attributive adjective, whereas alive only in postnominal position as a predicative<br />
one:<br />
(iii) a. The live/*alive animals<br />
b. The animals *live/alive (cf. the animals which are *live/alive)<br />
(Ibid.,11)<br />
Also the Korean corresponding adjectives nal ‘live’ e salaissnun ‘alive’ show the same pattern<br />
to the previous case:<br />
(iv) a. nal cymsungtul<br />
live animals<br />
‘The live animals’<br />
b. salaissnun cymsungtul<br />
alive animals<br />
‘The animals alive’<br />
81
Soon Haeng Kang<br />
Secondly, these adjectives have been considered to be prefixes (cf. Yu 1997, Lee<br />
2004). 3 Since they cannot be used alone, they are always in adjacent position to the<br />
nouns that follow them. However, this analysis does not seem to be correct, because<br />
other elements can be preceded by these attributive adjectives, for example,<br />
individual-level adjectives:<br />
3 In fact, Lee (2004, 3-11) inserts some lexical elements to the inside of the non-predicative<br />
adjectives in Korean such as woy ‘only’, peyng ‘ordinary’, am ‘female’, sus ‘male’. Other<br />
material cannot be intervened between these elements and the noun:<br />
(i) a. nay chakhan woy ttal<br />
my good only daughter<br />
b. * nay woy chakhan ttal<br />
my only good daughter<br />
‘My good only daughter’<br />
(ii) a. kwunmeynhan peyng koysu<br />
diligent ordinary professor<br />
b. *peyng kwunmeynhan koysu<br />
ordinary diligent professor<br />
‘A/the diligent ordinary professor’<br />
(iii) a. sanawun sus saca<br />
ferocious male lion<br />
b. *sus sanawun saca<br />
male ferocious lion<br />
‘A/the ferocious male lion’<br />
Kang (2005,7 fn.9) suggests that the attributive adjectives cannot be followed by the nonintersective<br />
adjectives, considering them like a prefix, and for this reason the phrase (iv)b is<br />
considered ungrammatical:<br />
(iv) a. wytayhan cen tatongryung<br />
great former president<br />
b. *cen wytayhan tatongryung<br />
former great president<br />
‘??A/the great former president’<br />
However I think that this analysis is not correct. Indeed, (iv)b is not ungrammatical. Therefore<br />
the hierarchy (v) for Korean adjectives proposed by Kang (2005) is not correct:<br />
(v) intersective adjectives > non-intersective adjectives > non-predicative adjectives > N<br />
One may claim that the basic order is (iv)b and the adjective wytayhan ‘great’ in (iv)a is in<br />
higher position in the SpecFocus. This would mean that the adjective wytayhan ‘great’ in<br />
(iv)a is not more non-intersective adjective. Indeed, in (iv)a, wytayhan ‘great’ can be arranged<br />
with the past morpheme - ess, contrary to that in (iv)b:<br />
(vi) a. wytayha-ess-ten cen tatongryung<br />
great-PST-REL former president<br />
b. cen wytayhan/(*-ess-ten) tatongryung<br />
former great /(-PST-REL) president<br />
‘Lit.: A/the former president that has been a great’<br />
82
(4) a. ?say ppalgan cha (cf. ppalgan say cha)<br />
new red car<br />
‘A/the new red car’<br />
b. ?say kun cha (cf. kun say cha)<br />
new big car<br />
‘A/the new big car’<br />
The two forms of the adjective in Korean<br />
Therefore, it would seem to be more coherent to consider all adjectives mentioned<br />
above as attributive ones like in other languages such as Italian and English.<br />
3. Introductory observations: another form of some attributive adjectives<br />
Another property of Korean non-predicative adjectives is that some of them have<br />
another form, depending on their typology of modification. For instance, there are<br />
two forms of the adjective corresponding to new in English: say and sayroun. These<br />
two forms can appear prenominally, but the only one, which can be found in<br />
predicative position, is a say-ro-un, in certain contexts. See the following example<br />
(the semantic difference between these two forms is shown in the English glosses):<br />
(5) a. say cha<br />
new car<br />
‘A new car; that has just been produced’<br />
b. say-rou-n cha<br />
new car<br />
‘A new car; that it is a newer model with respect to the previous one’<br />
c. i cha-ka design-eyse cen kes pota *say/say-rop-ta<br />
this car-NOM design-in former one more new-DCL<br />
‘This car is new with respect to the previous one in the design’<br />
In (5b) and (5c), say-ro-u-n and say-rop are identical. It is only for phonetic<br />
reasons that the consonant -p is transformed into the vowel -u and then -n is added in<br />
attributive position. The example (5c) shows that only sayroun can appear in<br />
predicative position. Because of this, sayroun in (5b) could be considered as an<br />
indirect modification adjective deriving from a relative clause, contrary to say which<br />
has a direct modification source, since this form cannot appear in predicative<br />
position. 4<br />
4 A similar example for the adjective new can be found in Serbian/ Croatian/ Bosnian. These<br />
languages have two types of adjectives: short-form and long-form adjectives. Long-form<br />
adjectives have a direct modification origin, but short-form adjectives have a relative clause<br />
origin (indirect modification) since syntactically both types can appear prenominally as in (i),<br />
83
Soon Haeng Kang<br />
However, it is more complicated to determine the origin of an adjective from its<br />
form, for example, in the case of adjectives like chwucengcek ‘alleged’, sun ‘pure’,<br />
cwu ‘principal’ which have another form: chwucengcek-i-n, 5 sun-cen-ha-n ‘mere,<br />
lit.; pure and complete’, 6 dansun-ha-n ‘simple’, lit.: ‘only and pure’, cwuyo-ha-n<br />
‘principal’, lit.: ‘principal and important’ respectively. 7<br />
Consider two forms of these adjectives:<br />
(6) a. chwucengcek/chwucengcek-i-n cangkowan<br />
alleged/alleged-COP-N minister<br />
‘A/the alleged minister’<br />
b. *ku cangkowan-un chwucengcek/chwcengcek-i—ta<br />
that minister-TOP alleged/alleged-COP-DCL<br />
‘Lit.: that minister is alleged’<br />
(7) a. sun/dansun-ha-n wuyen<br />
pure/simple-AFF-N coincidence<br />
‘A pure coincidence’<br />
b. *wuyen-un sun/dansun-ha-ta<br />
coincidence-TOP pure/simple-AFF-DCL<br />
‘Lit.: A/the coincidence is pure’<br />
but in predicate position, only the short-form adjectives can appear, as in (ii). (in Cinque<br />
2005b,18):<br />
(i) a. nov/ novi kaput<br />
new (short)/new (long) coat<br />
‘A/the new coat’<br />
(ii) a. Njegov kaput je nov/*novi<br />
his coat is new (short)/*new (long)<br />
5 This form is formulated by adding the Korean copular –i and the attributive adjective marker<br />
-n to the basic form.<br />
6 -ha is an affix and -n is an attributive maker.<br />
7 According to Alexiadou (2005,5), if a language has two adjectival patterns, such adjectives<br />
are banned from one of these patterns, as illustrated in (i):<br />
(i) a. *o ipurgos o proin (Greek)<br />
the former the minister<br />
b. *z bylyn rozmawialan slawnyn aktorem (Polish)<br />
with former talked famous actor<br />
c. *qian-de zongtong (Chinese)<br />
former-DE president<br />
Across languages adjectives such as alleged, former, mere cannot appear in predicative<br />
position (also see Cinque (2005b)).<br />
84
The two forms of the adjective in Korean<br />
Even if these adjectives have different forms, their typologies of modification do<br />
not vary, since both forms only appear in attributive position. How could the<br />
differences between the forms of these adjectives be defined? In the next section I<br />
will continue to characterize their syntactic and semantic properties, introducing the<br />
distinction between attributive adjectives and predicative adjectives formulated by<br />
Cinque (1994), and between two sources of adjectival modifications in the extended<br />
nominal phrase proposed by Cinque (2005b).<br />
4. Distinction between two types of adjectives<br />
4.1. Attributive: adverbial vs. subject-oriented<br />
First of all, let me consider the adjective chwucengcek and chwcengcek-i-n, both<br />
corresponding to alleged in English 8 . In the same way, also the adjective yamancek<br />
‘brutal’ can have another form: yamancek-i-n. Both can appear in prenominal position:<br />
(8) yamancek/yamancek-i-n kongkeyk<br />
brutal/brutal-COP-N aggression<br />
‘A/the brutal aggression’<br />
In order to explain this phenomenon, we can introduce the adjective brutale<br />
‘brutal’ in Italian, which can appear before as well as after the noun, but not after the<br />
complement as in (9).<br />
8 In fact, Kim (2002, 35 fn.10) notes that modal adjectives (e.g., alleged) in Korean are absent<br />
and illustrates this with the following example:<br />
(i) [salinca-lo hyemuy(-lul) pat]-nun salam<br />
murder-as suspicion (-ACC) received-REL person<br />
‘A person alleged to be a murder’ (Lit.: ‘A murderer who received suspicion’)<br />
According to Kim, the adjective corresponding to alleged in (i) is a relative clause with a<br />
clausal predicate inside. However, we can also say as in (ii).<br />
(ii) chwucengcek salinca<br />
alleged murder<br />
‘A/the alleged murder’<br />
The difference between (i) and (ii) can be detected if we compare them with the two uses of<br />
alleged in (iii).<br />
(iii) a. The alleged murderer was deported.<br />
b. The murderer alleged to have killed his own parents was deported.<br />
(Cinque 2005b,45)<br />
Alleged in prenominal position in (iii)a has a non-intersective value, but in postnominal<br />
position with a phrasal complement, it becomes intersective (see Cinque 2005b,45 for the<br />
further discussion). The same is true for Korean.<br />
85
Soon Haeng Kang<br />
(9) a. La loro brutale aggressione all’Albania (subject-oriented)<br />
b. La loro aggressione brutale all’Albania (manner)<br />
c. *La loro aggressione all’Albania brutale<br />
‘Their brutal aggression against Albania’<br />
(Cinque 1994, 88-89)<br />
According to Cinque, the prenominal and postnominal positions of attributive<br />
adjectives receive two different interpretations: the postnominal position receives a<br />
strict “manner” interpretation like (9b), whereas the prenominal one has a “subject<br />
oriented” interpretation as in (9a). Cinque proposes the partial structure containing a<br />
speaker-oriented adjective as in (10).<br />
(10) a. La probabile(sp-or) goffa(subj-or) reazione immediata (manner)<br />
alla tua lettera<br />
‘The probable clumsy reaction immediate to your letter’<br />
b. [ XP APsp-or _ [ YP APsubj-or_[ ZP APmanner/themat_ [ NP N …]]]]<br />
(Ibid.,92)<br />
Assuming the distinction between manner adjectives and subject-oriented<br />
adjectives let me consider yamancek and yamancek-i-n ‘brutal’ in Korean. Both<br />
forms can appear between the subjective genitive and the noun as in (11). But their<br />
interpretations are different, in that the one in (11a) receive the manner value,<br />
whereas the one in (11b) receive subject-oriented value.<br />
(11) a. kutul-uy yamancek kongkeyk<br />
they-GEN brutal aggression<br />
b. kutul-uy yamancek-i-n kongkeyk<br />
they -GEN brutal-COP-N aggression<br />
‘Their brutal aggression’<br />
In addition, they do not appear in the left peripheral position of NP, since they<br />
cannot modify the nominal head: 9<br />
(12) a. *yamancek kutul-uy kongkeyk<br />
brutal they -GEN aggression<br />
b. *yamancek-i-n kutul-uy kongkeyk<br />
brutal-COP-N they -GEN aggression<br />
‘Their brutal aggression’<br />
9 In (11), it is not important that yamancek and yamancek-i-n ‘brutal’ modify kutuluy ‘loro’.<br />
86
The two forms of the adjective in Korean<br />
This distinction between subject-oriented and manner interpretation for the two<br />
forms of the adjective brutal in Korean is supported by the fact that the mutual order<br />
between these two types of adjectives follows that of Italian. That is, the manner<br />
adjective yamancek ‘brutal’ can only follow the subject-oriented adjective such as<br />
erisekun ‘stupid’. The examples (14) are parallel to (13) in Italian:<br />
(13) a. *L’aggressione stupida brutale/italiana all’Albania<br />
the aggression stupid brutal/Italian against Albania<br />
b. La stupida aggressione brutale/italiana all’Albania<br />
the stupid aggression brutal/Italian against Albania<br />
‘The stupid brutal Italian aggression against Albania’<br />
(Ibid., 91)<br />
(14) a. Albania-eytayhan kuyul-uy erisekun yamancek kongkeyk<br />
Albania-against they-GEN stupid brutal aggression<br />
‘The stupid brutal Italian aggression against Albania’<br />
b. *Albania-eytayhan kutul-uy yamancek erisekun kongkeyk<br />
Albania-against they-GEN brutal stupid aggression<br />
‘The stupid brutal Italian aggression against Albania’<br />
This evidence suggests that in Korean, the manner adjectives and the subjectoriented<br />
adjectives are distinguished morphologically. Moreover the speaker-oriented<br />
adjectives cannot be preceded by subject-oriented adjectives in the way illustrated in<br />
example (15). Therefore, the hierarchy between these adjectives would be that of<br />
Cinque in (10b):<br />
(15) a. yesangkanunghan eykeyun panwung<br />
probable clumsy reaction<br />
‘The probable clumsy reaction’<br />
b. * eykeyun yesangkanunghan panwung<br />
clumsy probable reaction<br />
‘The probable clumsy reaction’<br />
c. ne-uy peynci-ey yesangkanunghan erisekun cwkkakcek-(*-n) pangung<br />
you-GEN letter-to probable clumsy immediate-(COP-N) reaction<br />
‘The probable clumsy immediate reaction to your letter’<br />
(16) [ XP APsp-or _ [ YP APsubj-or_[ ZP APmanner/themat_ [ NP N …]]]]<br />
87
Soon Haeng Kang<br />
4.2. Predicative<br />
According to Cinque (1994,92), the attributive adjectives in the Romance<br />
languages precede a noun or appear between the noun and its complement, not after<br />
the complement (cf. 9c). However, they become grammatical if there is a sharp<br />
intonational break between the complement and the AP, with the AP bearing stress<br />
(17a), or coordinated (17b), or modified by a specifier (17c) or a complement (17d):<br />
(17) a. La loro aggressione all’Albania, BRUTALE<br />
loro aggressione all’Albania, improvvisa e brutale<br />
La loro aggressione all’Albania, assai poco brutale<br />
La loro aggressione all’Albania, brutale nei suoi effetti<br />
(Ibid.,92)<br />
Assuming this analysis, let me consider the adjective yamancek, yamancek-in<br />
which both correspond to brutal in English. The construction (18) is parallel to (17).<br />
(18) a. AMANCEK-*(I-N), kutul-uy Albania-eytayhan kongkeyk<br />
brutal-COP-N they-GEN Albania-against aggression<br />
‘Lit.: Their aggression against Albania, BRUTAL’<br />
b. yamncek-*(i)-ko kapcaksure-n kutul-uy Albania-eytayhan kongkeyk<br />
brutal-COP-and unexpected-N they-GEN Albania-against aggression<br />
‘Lit.: Their aggression against Albania, brutal and unexpected’<br />
c. maywu yamancek-*(i-n) kutul-uy Albania-eytayhan kongkeyk<br />
very brutal-COP-N they-GEN Albania-against aggression<br />
‘Lit.: Their aggression against Albania, very little brutal’<br />
d. hwoykwoa-eyse yamancek-*(i-n) kutul-uy Albania-eytayhan kongkeyk<br />
effects -in brutal-COP-N they-GEN Albania-against aggression<br />
‘Lit.: Their aggression against Albania, brutal in its effects’<br />
This demonstrates the contrast between the two forms of the adjective brutal in<br />
Korean. When it is preceded by a pause and emphasized in the left peripheral<br />
position (18a), coordinated (18b), or modified by a specifier (18c) or a complement<br />
(18d), it only becomes grammatical with the adjective containing the copula -i. For<br />
the attributive adjectives, not only the distinction between adverbial and subjectoriented<br />
value, but also the distinction between attributive and predicative is of a<br />
morphological nature. 10<br />
10 This is limited to the adjectives that have the suffix –cek. Adjectives that do not have the<br />
suffix -cek, for example yengakhan ‘clever’ and suncynhan ‘naïve’, are subject to interpretations<br />
determined by their structural positions (ii), as in the Italian phrase (i):<br />
88
The two forms of the adjective in Korean<br />
Therefore we would say that yamancek ‘brutal’ can be adverbial or attributive,<br />
and that yamancek-i-n, which contains the copula -i, can be subject-oriented or<br />
predicative.<br />
And this analysis could be applied to other adjectives such as sun ‘pure’ and cwu<br />
‘principal’ that both have another form added –ha: sun-cen-ha-n, dansun-ha-n, and<br />
cwuyo-ha-n respectedly.<br />
In Cinque (2005b,43), some adjectives that are found exclusively in prenominal<br />
position can appear after a complement in predicative position if they are coordinated<br />
with other adjectives:<br />
(19) a. *una coincidenza pura (cf. una pura coincidenza)<br />
a coincidence pure<br />
‘a pure coincidence’<br />
b. una coincidenza pura e semplice<br />
a coincidence pure and simple<br />
‘a coincidence pure and simple’<br />
According to Cinque, when coordinated, the adjectives count as “heavy” and can<br />
thus Access the Spec of a higher FocP, ending up in postnominal position.<br />
Assuming this analysis of Cinque’s, we can apply it to the adjectives in Korean.<br />
The adjectives sun ‘pure’ and cwu ‘principal’ for themselves cannot be coordinated<br />
with other adjectives, similar to the fact that only the form containing the copula -i,<br />
yamancek-i-n, can be coordinated with other adjectives such as yamancek-i-ko<br />
kapcakswuren ‘brutal and unexpected’ (cf. 18b). Similarly, the forms of compounds<br />
dan-sun ‘only and pure’ and cwu-yo ‘principal and important’ can bear a affix as<br />
–ha, that has the same function of the copula -i, contrary to sun ‘pure’ and cwu<br />
‘principal’.<br />
(i) a. L’astuta risposta ingenua di Gianni<br />
the clever answer naïve of John<br />
‘John’s clever naive answer’<br />
L’ingenua risposta astuta di Gianni<br />
The naïve answer clever of John<br />
‘John’s naive clever answer’<br />
(Crisma 1996, 65)<br />
(ii) a. John-uy yengakhan suncynhan taytap<br />
John-GEN clever naïve answer<br />
‘John’s clever naive answer’<br />
b. John-uy suncynhan yengakhan taytap<br />
John-GEN naive clever answer<br />
‘John’s naive clever answer’<br />
89
Soon Haeng Kang<br />
However, if there is an intonational break and an emphasis in left peripheral<br />
position (20), or a modification by a specifier (21), only the forms with –ha can<br />
appear:<br />
(20) a. *SUN/DAN-SUN-HA-N, ku wuyen<br />
pure/only e pure-HA-N that coincidence<br />
‘Lit.: That coincidence, only and pure’<br />
b. *CWU/CWU-YO-HA-N, ku dongki<br />
principal/principal e important-HA-N that motive<br />
‘Lit.: That motive, principal and important’<br />
(21) a. nemwu *sun/dan-sun-ha-n wuyen<br />
very much pure/ only e pure-HA-N coincidence<br />
‘Lit.: A/the coincidence, very much only and pure’<br />
b. nemwu *cwu/cwuyo-ha-n dongki<br />
very much principal e important-HA-N motive<br />
‘Lit.: A/the motive, very much principal and important’<br />
5. Implication: two types of affix<br />
5.1. Direct modification: -CEK<br />
In the previous section, I have shown the presence of the adverbial adjectives in<br />
Korean: chwucengcek ‘alleged’, yamancek ‘brutal’. These adjectives have the<br />
morphological similarity, that is, they have the suffix -cek, which is obligatorily<br />
added to the elements that precede the nouns:<br />
(22) a. chwuceng-cek/*chwuceng cangkwon<br />
alleged/allegation minister<br />
‘A/the alleged minister’<br />
b. yaman-cek/*yaman kongkeyk<br />
brutal/brutality aggression<br />
‘A/the brutal aggression’<br />
90<br />
In effects, there are some adjectives that share this suffix -cek, as shown in (23):<br />
(23) a. kwahak-*(cek) selmyung 11<br />
science-CEK explanation<br />
11 Without -cek, the noun kwahak ‘science’ would be a internal argument of a head noun<br />
selmyung ‘explanation’.
‘A/the scientific explanation’<br />
b. cwusang-* (cek) sayngkak<br />
abstraction-CEK idea<br />
‘A/the abstract idea’<br />
c. kensel-*(cek) mannam<br />
construction-CEK encounter<br />
‘A/the constructive encounter’<br />
The two forms of the adjective in Korean<br />
The adjectives of the example (23) cannot appear in predicative position, as seen<br />
in the example (24).<br />
(24) a. * selmyung-I kwahak-cek-i-ta.<br />
explanation-NOM science-CEK-COP-DCL<br />
‘A/the explanation is scientific’<br />
b. *sayngkak-i chwsang-cek-i-ta<br />
idea-NOM abstraction-CEK-COP-DCL<br />
‘A/the idea is abstract’<br />
c. *mannam-i kensel-cek-i-ta<br />
encounter-NOM construction-CEK-COP-DCL<br />
‘A/the encounter is constructive’<br />
As I have suggested before with respect to the adjective yaman-cek ‘brutal’, the<br />
adjectives in (24) are adverbial or non-predicative, since they cannot appear in a<br />
predicative position. Furthermore, they cannot have a FOCUS feature (25a), nor can<br />
they be found in a left peripheral position with the pause emphasized (25b).<br />
Moreover they cannot be coordinated with other adjectives (25c), and in case they<br />
are followed by a specifier (25d) or a complement (25e), they also become<br />
ungrammatical:<br />
(25) a. *ku-uy kwahák-cek selmyung<br />
he-GEN science-CEK explanation<br />
‘His scientific explanation’<br />
b. *KWAHAK-CEK ku-uy selmyung<br />
science-CEK he-GEN explanation<br />
‘Lit.: his explanation, SCIENTIFIC’<br />
c. *ku-uy kwahakcek-ko sylcaycek selmyung<br />
he-Gen science-CEK-and logical explanation<br />
‘Lit.: the explanation, scientific and logical’<br />
d. *maywu chwsang-cek sayngkak<br />
very abstraction-CEK idea<br />
91
Soon Haeng Kang<br />
92<br />
‘Lit.: the idea, very abstract’<br />
e. * keylkwoa-meyneyse kenselcek mannam<br />
effects-in construction-CEK encounter<br />
‘Lit.: the encounter, constructive in its effects’<br />
Therefore, summarising the properties of the adjectives with the suffix -cek:<br />
1. They have an adverbial interpretation.<br />
2. They are not able to bear the focus feature.<br />
3. They cannot appear in the left peripheral position, even if there is an<br />
intonational break and they bear stress.<br />
4. They cannot be modified by a specifier or a complement.<br />
5. They can only be attributive.<br />
They have a direct modification source.<br />
5.2. Indirect modification: -I and -HA<br />
5.2.1. -I<br />
All the adjectives with -cek can have other forms containing the copula -i in<br />
attributive position, such as the adjective chwucengcek, chwucengcek-i-n ‘alleged’.<br />
Therefore also the adjectives in (23) such as kwahakcek ‘scientific’, cwusancek<br />
‘abstract’ and kenselcek ‘constructive’, have another form with the copula -i in<br />
attributive position (26). Despite the presence of the copular –i, they do not appear<br />
predicatively as shown in (27):<br />
(26) a. kwahakcek-(i-n) selmyung<br />
scientific-COP-N explanation<br />
‘A/the scientific explanation’<br />
b. cwusangcek-(i-n) sayngkak<br />
abstract-COP-N idea<br />
‘A/the abstract idea’<br />
c. kenselcek-(i-n) mannam<br />
construction-COP-N encounter<br />
‘A/the constructive encounter’<br />
(27) a. * selmyung-i kwahakcek-i-ta.<br />
explanation-NOM scientific-COP-DCL<br />
‘A/the explanation is scientific’<br />
b. *sayngkak-i chwsangcek-i-ta<br />
idea-NOM abstract-COP-DCL
‘A/the idea is abstract’<br />
c. *mannam-i kenselcek-i-ta<br />
encounter-NOM constructive-COP-DCL<br />
‘A/the constructive encounter’<br />
The two forms of the adjective in Korean<br />
This would suggest that the adjectives with the copula -i are not derived from<br />
relative clauses, since their predicative use turns out to be ungrammatical. However,<br />
they can have a subject-oriented interpretation, contrary to the forms without the<br />
copular –i as apparent from the semantic contrast of the adjective yamancek,<br />
yamancek-i-n ‘brutal’ seen in 3.1. In other words, the distinction between adverbial<br />
adjectives and subject-oriented ones in Korean is morphological. For this reason, the<br />
adjectives in (27) can appear in predicative position, having a subject-oriented value:<br />
(28) a. ku-uy selmyung-un kwahakcek-i-ess-ta.<br />
he-GEN explanation-TOP scientific-COP-PST-DCL<br />
‘Lit.: His explanation has been scientific’<br />
b. Ku-uy sayngkak-un chwsangcek-i-ess-ta.<br />
he-Gen idea-TOP abstact-COP-PST-DCL<br />
‘His idea has been abstract’<br />
c. Kutul-uy mannam-un kensel-cek-i-ess-ta.<br />
they-GEN encounter-TOP constructive-COP-PST-DCL<br />
‘Their encounter has been constructive’<br />
Moreover, this type of adjective would be predicative, given their possibility of<br />
bearing elements that render them heavy: focus (29a), coordination (29b), pause and<br />
emphasis (29c), and finally modification by a specifier (29d) or a complement (29e):<br />
(29) a. ku-uy kwahakcek-í-n selmyung<br />
he-GEN scientific-COP-N explanation<br />
‘His scientific explanation’<br />
b. kwahakcek-i-ko nonrycek-i-n ku-uy selmyung<br />
scientific-COP-and logical-COP-N he-GEN explanation<br />
‘Lit.: His explanation, scientific and logical’<br />
c. *KWAHAKCEK-I-N ku-uy selmyung<br />
scientific-COP-N he-GEN explanation<br />
‘Lit.: His explanation, SCIENTIFIC’<br />
d. ku-uy maywu chwsangcek-i-n sayngkak<br />
he-GEN very abstract-COP-N idea<br />
‘Lit.: His idea, very abstract’<br />
e. keylkwoa-meyneyse kenselcek-i-n mannam<br />
93
Soon Haeng Kang<br />
94<br />
effects-in constructive-COP-N encounter<br />
‘Lit.: the constructive encounter in effects’<br />
This shows the contrast between the adjectives which share the suffix -cek with<br />
or without the copular –i. In the next section, I would like to characterize the<br />
properties of the affix –ha.<br />
5.2.2. -HA<br />
Let us consider the status of –ha, which is present in adjectives such as dansunha-n/suncen-ha-n<br />
and cwuyo-ha-n (derived from the adjectives sun ‘pure’ and cwu<br />
‘principal’ respectively). First of all, the affix -ha is in complementary distribution<br />
with the copular -i:<br />
(30) a. dansun-ha/*i-ta<br />
simple (only and pure)-HA-DCL<br />
‘Lit.: is simple’<br />
b. yamancek-i/*ha-ta<br />
brutal-COP-DCL<br />
‘Lit.: is brutal’<br />
This suggests that –ha has the same function as the copular affix –i. Indeed, there<br />
are some adjectives such as kinkup/kinkup-ha-n ‘urgent’, yumyeng/yumyeng-ha-n<br />
‘famous’. 12 In attributive position, the presence of –ha is optional, as in (31). In<br />
predicative position, on the other hand, –ha is obligatory, as shown in (32). 13<br />
(31) a. kinkwup-(ha-n) sanghwang<br />
urgent-HA-N situation<br />
‘A/the urgent situation’<br />
b. yumyeng-(ha-n) paywu<br />
famous-HA-N actor<br />
‘A/the famous actor’<br />
(32) a. ku sanghwang-un kinkwup-*(ha)-ta.<br />
that situation-TOP urgent-HA-DCL<br />
‘That urgent situation’<br />
b. ku paywu-nun yumyeng-*(ha)-ta.<br />
12 Originally, this idea has been proposed by Mok (2002,15).<br />
13 This type of adjectives are cwungyo/cwungyo-ha-n ‘important’, ketay/ketatay-ha-n<br />
‘enormous’, kangryek/kangrye-ha-n ‘strong’… etc.
that actor-TOP famous-HA-DCL<br />
‘That actor is famous’<br />
The two forms of the adjective in Korean<br />
One characteristic of the affix –ha is that it makes the adjective predicative. This<br />
means that the coordination, focus, the modification by a specifier and emphasis are<br />
admitted with adjectives containing –ha:<br />
(33) a. ku kinkwup-há-n sanghwang<br />
that urgent-HA-N situation<br />
‘A/the urgent situation’<br />
b. KINKWUP-*(HA-N) ku sanghwang<br />
urgent-HA-N that situation<br />
‘Lit.: a/the situation, URGENT’<br />
c. ku maywu yumyeng-*(ha-n) paywu<br />
that very famous-HA-N actor<br />
‘That very famous actor’<br />
This contrast between the adjectives with or without –ha could be supported by<br />
the fact that the positions of generation of the two forms of the adjective famous in<br />
Korean could be revealed through their relative ordering with respect to another<br />
adjective (for example, celmun ‘young’):<br />
(34) a. ku-nun maywu celmun yumyung-(*ha-n) cakka-i-ta.<br />
he-TOP very young famous-HA-N writer-COP-DCL<br />
‘He is a very young famous writer’<br />
b. ku-nun maywu yumyung-*(ha-n) celmun cakka-i-ta.<br />
he-TOP very famous-HA-N young riter-COP-DCL<br />
‘He is a very famous young writer’<br />
This example demonstrates that the adjective with –ha, yumyeng-ha-n ‘famous’<br />
can only appear in the higher position relative to the adjective celmun ‘young’,<br />
contrary to its counterpart without –ha, as in (34a). On the other hand, in the lower<br />
position relative to the adjective celmun ‘young’, only the form without –ha can<br />
appear.<br />
To summarize, in section 4.2, I have argued that the adjectives which occur with<br />
the copular –i or the affix –ha can be predicative and also have an indirect<br />
modification origin.<br />
6. Contrasts between two types of modification<br />
In the present section, I would like to discuss some evidence supporting the<br />
conclusion that Korean adjectives are of two types giving rise to two types of<br />
95
Soon Haeng Kang<br />
interpretations. I will illustrate the contrasts between stage-level and individuallevel,<br />
between absolute and relative, between specificity-inducing and nonspecificity-inducing<br />
with reference to the theory of the two origins of adjectival<br />
modification proposed in Cinque (2005b).<br />
6.1. Individual-level vs. stage-level<br />
In Larson (2000b) and Cinque (2005b), adjectives that have a direct modification<br />
origin are taken to possess a characteristic or enduring (individual-level) property,<br />
whereas those that have an indirect modification origin are taken to manifest a<br />
temporary (stage-level) property. According to Cinque, this difference between the<br />
two origins of the adjectives is systematic in the Germanic and Romance languages:<br />
that is, it depends on their pre- and postnominal position, as illustrated in (35) and<br />
(36).<br />
(35) a. The visible stars include Aldebaran and Sirius. (ambiguous)<br />
b. The stars visible include Aldebaran and Sirius. (S-level)<br />
(36) a. Le invisibili stelle di Andromeda sono molto distanti. (I-level)<br />
‘A’s stars, which are generally invisible, are very far’<br />
b. Le stelle invisibili di Andromeda sono molto distanti. (ambiguous)<br />
‘A’s stars, which are generally invisible, are very far’ (I-level)<br />
‘or A’s stars, which are generally visible, but which happen to be<br />
invisible now…’ (S-level)<br />
(Cinque 2005b,4-5)<br />
This shows that in the prenominal position English adjectives introduce<br />
ambiguity between individual-level and stage-level as in (35a), while in the<br />
postnominal position they are not ambiguous, they denote only stage-level property<br />
as in (35b). And in Italian, contrary to English, adjectives in prenominal position can<br />
have only an individual-level interpretation (36a), while in the postnominal position<br />
both readings are available (36b). In the case of Korean, the corresponding adjective<br />
kasicek ‘visible’, which contains –cek, is a direct modification marker for adjectives.<br />
Therefore, an individual-level reading is available in (37a), while the temporal<br />
property or the stage-level value can be expressed by another form; kasicek-i-n<br />
‘visible’ containing the copula -i, as shown in (37). 14<br />
14 There is a another possibility to express both individual-level and stage-level reading with<br />
the adjective poinun ‘visible’, containing the present tense marker -nun. This adjective poinun<br />
‘visible’ would be identical to the reduced relative clause with the temporary property as in<br />
(ib), while the enduring property expressed with a support of an adverbial hangsang ‘always’<br />
as in (ic).<br />
96
The two forms of the adjective in Korean<br />
(37) a. Andromeda-nun kasicek pyel-i-ta. (I-evel)<br />
Aldebaran-TOP visible stras-COP-DCL<br />
‘The Aldebaran is a visible star’<br />
b. Andromeda-nun kasicek-i-n pyel-i-ta. (S-level)<br />
Aldebaran-TOP visible-COP-N star-COP-DCL<br />
‘The Aldebaran is a star, which is visible’<br />
In addition, these two types of adjective visible in Korean respect the order “Slevel<br />
> I-level > N” or “indirect modification > direct modification > N” as in (38b).<br />
And pikasycek-i-n ‘invisibile’, the type of S-level adjective, can only be followed by<br />
modun ‘every’ through a focus (or emphasis) movement as in (38c): 15<br />
(38) a. *modun kasicek pikasycek-i-n peyl-tul<br />
every visible invisible-COP-N stars-PUL<br />
‘Every visible star invisible’<br />
b. modun pikasicek-i-n kasicek peyl-tul<br />
every invisible-COP-N visibile stars-PLU<br />
‘every visible stars invisible’<br />
c. pikasicek-*(i-n) modun peyl-tul<br />
invisible-COP-N every stars-PLU<br />
‘Every visible stars, INVISIBLE’<br />
(i) a. Tosekwoan-eyse kongpuha-nun haksayng<br />
library-in student-PRES student<br />
‘A/the student who is studying in the library’<br />
b. (hanwl-ey) po-i-nun peyl-tul<br />
sky-in see-PASS-PRES star-PLU<br />
‘The stars which are seen in the sky now’<br />
c. hangsang po-i-nun peyl-tul<br />
always see-PASS-PRES star-PLU.<br />
‘The stars which are always seen’<br />
15 It is also possible to see the order “S-level > I-level > N” with the adjective poinun<br />
‘visible’, derived from the reduced relative clauses:<br />
(i) a. (cikum) an-po-i-nun hangsang po-i-nun peyl-tul<br />
now not-see-PASS-PRES always see-PASS-PRES star-PLU<br />
‘The stars that are visible always, invisible’<br />
b. * hangsang poinun an-po-i-nun peyl-tul<br />
always see-PASS-PRES not-see-PASS-PRES star-PLU<br />
‘Lit.: The stars that are invisible, always invisible’<br />
With regard to the order between the relative clauses, see Larson and Takahashi (2004), also<br />
Cinque (2005b).<br />
97
Soon Haeng Kang<br />
6.2. Absolute vs. relative<br />
In Cinque (Ibid., 16), an adjective like enormous in English is ambiguous between<br />
relative absolute as in (39): ‘an elephant which was an enormous hing, in absolute<br />
terms’ (in absolute terms) or ‘an elephant which was enormous with respect to other<br />
individuals of the same class’:<br />
(39) (She saw) an elephant which was enormous<br />
The adjective that corresponds to enormous in Korean is ketay-ha-n and it can<br />
also introduce ambiguity between these two types of interpretations, as in the<br />
example (40a), however its counterpart without –ha: ketay ‘enormous’, can have<br />
only absolute value as in (40b), similarly to the analysis of Cinque. That is, the<br />
adjectives that have a direct modification source, can have only one absolute value:<br />
(40) a. kuney-nun ketay-ha-n kokkyri-lul po-ass-ta. (ambiguous)<br />
She-Top enormous-HA-N elephant-ACC see-PST-DCL<br />
‘She saw an elephant which was enormous’<br />
b. kuney-nun ketay kokkyri-lul po-ass-ta. (absolute)<br />
She-Top enormous elephant-ACC see-PST-DCL<br />
‘She saw an elephant which was enormous thing’<br />
6.3. Specificity-inducing vs. non-specificity–inducing<br />
Also in Cinque (Ibid., 8-9), the adjectives with origin of indirect modification<br />
possess ambiguous interpretations between specific and not-specific, as in the<br />
example (41), on the other hand, those with origin of direct modification can have<br />
only a specific interpretation, as in (41b): 16<br />
(41) a. Mi hanno detto che alla festa interverrà un attore famoso (ambiguous)<br />
‘They told me that a certain famous actor will come to the party’<br />
‘They told me that some famous actor or other will come to the party’<br />
b. Mi hanno detto che alla festa interverrà un famoso attore (specific)<br />
‘They told me that a certain famous actor will come to the party’<br />
This property that distinguishes between the origins of the adjectival modifications<br />
can also be found in Korean in the contrast between the types of adjectives with or<br />
without –ha, for an adjective yumyeng/yumyeng-ha-n ‘famous’: 17<br />
16 According to Cinque, the prenominal position of the adjective renders an indefinite DP<br />
specific, which implies the existence of a particular actor that will come to the party, whether<br />
or not the speaker knows his identity.<br />
17 This property can be found also with the adjectives ius/ius-ha-n ‘nearby’:<br />
98
The two forms of the adjective in Korean<br />
(42) a. etten yumeng-ha-n paywu-ka party-ey on-ta-ko tul-ess-ta. (ambiguous)<br />
certain famous-HA-Nactor-Nom party-to come-DCL-Com hear-<br />
PST-DCL<br />
‘I heard that a certain famous actor will come to the party’<br />
‘I heard that some famous actor or other will come to the party’<br />
b. etten yumeng paywu-ka party-ey on-ta-ko tul-ess-ta. (specific)<br />
certain famoso attore-Nom party-to come-DCL-COM hear-PST-DCL<br />
‘I heard that a certain famous actor will come to the party’<br />
7. Concluding remarks<br />
Differently from other types adjectives (i.e., the qualitative adjectives), these<br />
non-predicative adjectives have not been considered to be a part of the adjectives<br />
that are present in the traditional grammar of Korean.<br />
In this paper, however, in reviewing the Korean non-predicative adjectives and<br />
their counterparts containing the copular –i and the affix -ha, I’ve argued that they<br />
can be distinguished between adverbial and subject-oriented, attributive and<br />
predicative, origin of direct modification and that of indirect modification with<br />
regard to the possibility to supply explanations more deepened on the category of<br />
the adjectives and the adjectival modifications in the nouns phrase in Korean, based<br />
on the proposals of Cinque (1994) and Cinque (2005b).<br />
References<br />
Alexiadou, A. (2005), “Patterns of adjectival modification”, Handout of a paper presented at the<br />
Second Workshop on Balkan Linguistics, Venice, Italy, 20-21 May 2005.<br />
Cinque, G. (1994), “On the evidence for partial N movement in the Romance DP”, in Cinque, G,<br />
J. Koster, J.-Y. Pollock, L. Rizzi & R. Zanuttini (eds.) Paths Towards Universal<br />
Grammar, Georgetown University Press, Georgetwon. pp. 85-110.<br />
Cinque, G. (2005a), “Deriving Greenberg’s Universal 20 and Its Exceptions”, Linguistic Inquiry,<br />
36. 315-332.<br />
(i) John-un ius-ha-n cyp-ul panghwaha-ko sypehan-ta (ambiguous)<br />
J. –Top neaby-HA-N house-ACC burn-to want-DCL<br />
a. ‘John wants to burn some specific house which is near his’ (specific)<br />
b. ‘John wants to burn some house or other among those which are near his’<br />
(non-specific)<br />
(ii) John-un ius cyp-ul panghwaha-ko sypeha-n-ta (specific)<br />
J. –Top neaby-HA-N house-ACC burn-to want-DCL<br />
‘John wants to burn some specific house which is near his’<br />
99
Soon Haeng Kang<br />
Cinque, G. (2005b), “The Dual Source of Adjectives and XP-vs. N-Raising in The Romance DP”,<br />
ms., University of Venice.<br />
Crisma, P. (1996), “On the Configurational Nature of Adjectival Modification”, in K. Zagona<br />
(ed.) Grammatical Theory and Romance Languages (Selected Papers from the 25th<br />
LSRL), pp. 59-71.<br />
Kang, S.H. (2005), “On the adjectives in Korean”, University of Venice Working Papers in<br />
Linguistics, 15. 153-169.<br />
Kayne, Richard S. (1994), The Antisymmetry of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.<br />
Kim, M-J. (2002), “Does Korean have adjectives?”, MIT Working Papers, 43. 71-89.<br />
Kim, Y-K. (1997), “Agreement phrases in DP”. UCL Working Papers in Linguistics, 9. 1-24.<br />
Larson, Richard K. (2000b), “Temporal Modification in Nominals” Handout of a paper presented<br />
at the International Round Table ‘The Syntax of Tense and Aspect’, Paris, 15-18<br />
November 2000.<br />
Larson, Richard K. and Franc Marušić (2004), “On the indefinite Pronoun Structure with APs:<br />
Reply to Kishimoto”, Linguistic Inquiry, 35. 268-287.<br />
Larson, Richard K. and N. Takahashi (in press), “Order and interpretation in pronominal relative<br />
clauses”, to appear in PROCEEDINGS of WAFL-2, Boğazici University, Istanbul,<br />
Turkey, 12 October, 2004.<br />
Lee, Y. H. (2004), “λ-Categorial Grammar for Korean Restrictive Adjectives”, ms., Chosun<br />
University, Kwangju, Korea.<br />
Mok, J-S. (2002), “A Study of the Category Kwanhyeongsa [Adnominals] and Hyeongyongsa<br />
[Adjectives] in Korean Grammar”, Ennehak [Linguistics], 31. 71-99.<br />
Sohn, H.M (1999), The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Sproat, R. and C. Shih (1991), “The Cross-Linguistics Distribution of Adjectival Ordering<br />
Restrictions”, in C. Georgopoulos and R. Ishihara (eds.) Interdisciplinary Approaches to<br />
Language: Essays in Honor of S-Y. Kuroda, Dordrecht. Kluwer Academic Publishers. pp.<br />
565-593.<br />
Yamakido, Hiroko (2000), “Japanese Attributive Adjectives are Not (All) Relative Clauses”, in<br />
Billerey and Lillehaugen (eds.) Proceedings of WCCFL 19, pp. 588-602.<br />
Yu, H.K. (1997), A study on Korean Adjectives. Ph.D. Dissertation, Yensei University, Seoul,<br />
Korea.<br />
100
Abstract<br />
Rivista di Grammatica Generativa, 31 – 2006, 101-116<br />
ON THE ORDER OF THE PRENOMINAL<br />
PARTICIPLES IN BULGARIAN<br />
Vesselina Laskova<br />
This paper examines the distribution of Bulgarian participles in prenominal<br />
position. The discussion centers around two main arguments. First, it is argued that<br />
participial expressions postmodified by adverbs are real verbal participles. We<br />
provide data that, in Bulgarian, these participles can occur in prenominal position.<br />
The second goal is to show that when co-occurring in prenominal position, participles<br />
exhibit certain ordering restrictions, namely, stage-level participles precede individuallevel<br />
participles. These ordering restrictions conform to what is argued in Larson<br />
and Takahashi (in press) and Cinque (2005), who suggest that the adnominal<br />
modification area contains two layers – an individual-level layer, closer to the noun,<br />
including not only all attributive-only adjectives but also part of the indirect<br />
modification adjectives, and a stage-level layer, situated higher up and including the<br />
rest of the indirect modification area.<br />
Introduction<br />
In languages like English, participial expressions 1 can occur in prenominal<br />
position either unmodified or premodified by an adverbial. It has been claimed that<br />
the English prenominal participial expressions are not verbal participles but<br />
adjectives. Languages like Bulgarian, however, which do not exclude postmodified<br />
participial expressions in prenominal position, seem to show, first, that the prenominal<br />
position is not reserved only for adjectives and, second, that verbal participles<br />
occurring in prenominal position display certain ordering restrictions, as predicted<br />
by Larson and Takahashi (in press) and Cinque’s (2005) theory of adnominal<br />
modification.<br />
1 We use the term participial expression to refer to all kinds of participle-looking words. We<br />
reserve the term participle for the real verbal participles.<br />
101
Vesselina Laskova<br />
Unlike the premodified participial expressions, the postmodified ones seem to<br />
display verbal and not adjectival properties. In English, postmodified participial<br />
expressions cannot be found in front of the noun but appear only in postnominal<br />
position. We will provide evidence that postmodified participial expressions, both in<br />
English and in Bulgarian, exhibit verbal and not adjectival properties. Occurring in<br />
prenominal position in Bulgarian, postmodified participles can combine with<br />
transitive participles followed by an object (of which we are sure that they are real<br />
verbal participles 2 ). We will show that prenominal participial expressions obey<br />
certain ordering restrictions in front of the noun, namely, the stage-level participle<br />
must precede the individual-level participle. Neither two stage-level, nor two<br />
individual-level participles can form a grammatical noun phrase in Bulgarian.<br />
The paper is organized as follows. In section 1 we introduce the type of participial<br />
expressions used in prenominal position in Bulgarian. In section 2 we provide<br />
evidence from Bulgarian and English that the postmodified participial expressions<br />
are verbal participles and do not have adjectival properties. In section 3 we provide<br />
examples in support of Cinque’s and Larson and Takahashi’s prediction that if two<br />
participles occur in prenominal position, it is necessarily the case that the stage-level<br />
participle precedes the individual-level participle.<br />
1. Bulgarian prenominal participial expressions<br />
It has been suggested in the literature (Bresnan 1982, 1995) that all prenominal<br />
participle-looking words should be considered adjectives. Laczko (2001), however,<br />
also working within the Lexical-Functional Grammar, as Bresnan, provides data<br />
from Hungarian showing that verbal participles do occur in front of the noun. We<br />
are also going to advocate this claim. As far as the English prenominal participial<br />
expressions are concerned, since only unmodified and premodified participial<br />
expressions can occur in front of the noun, we will assume that they are not<br />
adjectival but simply ambiguous between the adjectival and the verbal reading and<br />
for this reason it is impossible to isolate their verbal characteristics. In Bulgarian,<br />
however, we can find transitive 3 and postmodified participial expressions<br />
prenominally. We are going to argue that the last two types of participial expressions<br />
are real verbal participles and not adjectives, thus showing that the prenominal<br />
position is not reserved only for adjectival expressions. We will then present data<br />
from English which show that postmodified participial expressions behave as verbal<br />
participles also in this language the only difference being that, in English,<br />
postmodified participles can be found only in postnominal position (for independent<br />
2 It has been claimed by Wasow (1977) that participles taking a direct object are real verbal<br />
participles.<br />
3 We refer to participles taking a direct object as transitive participles.<br />
102
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
reasons). After having shown that Bulgarian makes use of two syntactic types of<br />
verbal participles in prenominal position – participles taking a direct object<br />
complement and postmodified participles – we will concentrate on the order these<br />
participles exhibit when co-occurring in front of the noun.<br />
Bulgarian has the following three types of participial expressions occurring in<br />
prenominal position – passive participles (traditionally called past passive participles),<br />
past perfect participles (traditionally called past active participles) and what can be<br />
called progressive participles or present participles (traditionally named present<br />
active participles).<br />
(1) otvoreniat vchera magazin (Passive participle)<br />
opened-the yesterday shop<br />
“the shop that opened yesterday”<br />
(2) pristignaliat vchera turgovets (Past perfect participle)<br />
arrived-the yesterday merchant<br />
“the merchant who arrived yesterday”<br />
(3) izuchavashtiat fizika student (Present participle)<br />
studying-the physics student<br />
“the student who is studying physics”<br />
The passive participle form is quite common across languages and is widely<br />
discussed in the literature. As to the perfect participle, in many languages it has the<br />
same form as the passive participle (English, Italian, German, etc.). Bulgarian and<br />
Slovenian, for example, have a separate form for this participle, distinct from the<br />
form for the passive participle, as reported by Marvin (2002). The progressive<br />
participle is not uncommon across languages.<br />
An important peculiarity of the Bulgarian perfect and progressive participles is<br />
that they can take a direct object also in prenominal position, as shown below.<br />
(4) zashtitiloto sestra si momche (Perfect)<br />
defended-the sister his boy<br />
“the boy who defended his sister”<br />
(5) chetiashtiat doklada professor (Progressive)<br />
reading-the report-the professor<br />
“the professor who is reading the report”<br />
There is a group of verbs in Bulgarian which obligatorily require a direct object<br />
complement.<br />
103
Vesselina Laskova<br />
(6) skrivam *(tsennite predmeti)<br />
hide precious-the objects<br />
“hide the precious objects”<br />
(7) nabezhdavam *(priatelkata si)<br />
accuse (falsely) friend-the my<br />
“accuse (falsely) my friend”<br />
The participles deriving from such verbs also require a direct object complement<br />
(of course we exclude the group of passive participles, which cannot have a direct<br />
object complement).<br />
(8) izprazniliat * (kasata) sluzhitel (Perfect)<br />
emptied-the cash-box-the man<br />
“the man who emptied the cash box”<br />
(9) vlacheshtata *(chergata) zhena (Progressive)<br />
hauling-the rug-the woman<br />
“the woman hauling the rug”<br />
There are verbs which, apart from being obligatorily transitive, could also be<br />
used as intransitive (unaccusative or unergative) verbs:<br />
(10) a. izkliuchiliat naprezhenieto mehanizum (Perfect - Transitive)<br />
switched off the tension-the mechanism<br />
“the mechanism that switched off the tension”<br />
104<br />
b. izkliuchiliat mehanizum (Perfect - Unaccusative)<br />
swiched off the mechanis<br />
“the mechanism that switched off”<br />
(11) a. izpulniavashtiat ariata tenor (Progressive - Transitive)<br />
performing-the area-the tenor<br />
“the tenor singing this area”<br />
b. izpulniavashtiat tenor (Progressive - Unergative)<br />
performing-the tenor<br />
“the performing tenor”<br />
We would like to keep apart the cases in which a verb is realized as transitive<br />
and those in which it is intransitive. We will attribute this phenomenon to the lexical<br />
ambiguity of the verb.<br />
Another group of participles are those deriving from verbs which are unambiguously<br />
intransitive.
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
(12) padnaliat snoshti sniag (Perfect - Unaccusative)<br />
fallen-the yesterday night snow<br />
“the snow that fell down yesterday”<br />
As was mentioned above, those participial expressions that preserve the direct<br />
object of the verb will be considered verbal participles. The “bare” or unmodified<br />
participial forms, we will consider ambiguous between the participial and the<br />
adjectival reading. We will suggest the same about the premodified participial forms.<br />
As to the postmodified participial expressions, we will try to show that they exhibit<br />
verbal and not adjectival properties.<br />
2. Tests showing the verbal character of the postmodified participial<br />
expressions<br />
In this section, we use a number of very well-known tests for distinguishing<br />
between participles and adjectives, in order to show that the postmodified participial<br />
expressions share common properties with verbs and not with adjectives. We present<br />
data from Bulgarian and from English.<br />
2.1. Bulgarian<br />
As was stated in the introduction, we will focus mainly on the prenominal use of<br />
the participial expressions in Bulgarian. Many authors (among them Wasow 1977<br />
and Bresnan 1982, 1995), analyzing mainly data from English, claim that the<br />
participle-looking words found in front of the noun are nothing else but adjectives.<br />
There are also opponents to this idea. Laczkó (2000, 2001) provides data from<br />
Hungarian showing that verbal participial forms are allowed in prenominal position.<br />
In this subsection, we are going to provide further evidence in support of this claim.<br />
Particularly, we will argue in favour of the verbal status of those Bulgarian participial<br />
expressions which are postmodified by adverbs 4 .<br />
2.1.1. The degree quantifier<br />
One of the tests for adjectivality is the compatibility of an expression with the<br />
degree quantifier. Since the latter combines only with adjectives and never with<br />
verbs, whatever participle-looking expression is compatible with it, it must be<br />
considered an adjective (of course, this test applies only to expressions which are<br />
gradable).<br />
4 We consider relevant only those adverbs which can never be used with adjectives. Therefore,<br />
we will restrict ourselves to using only manner adverbs like carefully and politely and their<br />
Bulgarian analogues.<br />
105
Vesselina Laskova<br />
The example below shows that some unmodified participial expressions are<br />
compatible with the degree quantifier.<br />
(13) Nai-nadrastkanata tetradka e tazi na Petia. (Unmodified participial expression)<br />
most scribbled-the notebook is that of Petia.<br />
“Petia has the most scribbled notebook.”<br />
Bulgarian transitive participles (which are verbal participles) are never compatible<br />
with the degree modifier.<br />
(14) *Nai-nadraskaloto tetradkata si momche.<br />
most scribbled-the notebook-the his boy<br />
As we see below, the same holds true for the post-modified participial expressions.<br />
Examples (15) – (17) show that unmodified participial expressions can be<br />
compatible either with the degree quantifier or with a post-modifying adverb, but<br />
never with both of them at the same time.<br />
(15) Po-natocheniat nozh rezhe po-dobre.<br />
more grinded-the knife cuts better.<br />
“the more grinded knife cuts better”<br />
(16) Natocheniat vnimatelno nozh se postavia varhu…<br />
grinded-the carefully knife should be placed upon the…<br />
“the carefully grinded knife should be placed upon the…”<br />
(17) *Po-natocheniat vnimatelno nozh se postavia varhu…<br />
more grinded-the carefully knife should be placed upon the…<br />
If an expression is compatible both with the degree quantifier and with a<br />
postmodifying adverb but never with both of them at the same time, there must be a<br />
difference in the grammatical status of these two combinations. The tests applied<br />
below seem to further support this conclusion.<br />
2.1.2. Complements of some verbs<br />
Another test used in the literature is the possibility of an English adjective to<br />
appear as a complement of verbs like seem, remain, look, sound, act and become.<br />
The examples are taken from Wasow (1977).<br />
(18) John looked eager to win.<br />
(19) John remained happy.<br />
It seems that the Bulgarian analogue of the verb remain – ostavam – requires an<br />
adjectival complement as well.<br />
106
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
The examples from Bulgarian show that premodified and unmodified participial<br />
expressions can occur in this position but participles taking a direct object complement<br />
and postmodified participial expressions cannot. We see here that, as we suggested<br />
above, the premodified participial expressions behave like adjectives.<br />
Unmodified participial expression<br />
(20) trite ostanali nepochisteni sled partito pomeshtenia<br />
three-the remained uncleaned after party-the rooms<br />
“the three rooms that remained uncleaned after the party”<br />
Premodified participial expression<br />
(21) Ostanalite vnimatelno podredeni vurhu biuroto dokumenti 5 .<br />
remained-the carefully ordered on bureau-the documents.<br />
“the documents that remained carefully ordered on the bureau”<br />
(22) Ostanaloto vnimatelno razpechatano sled proverkata pismo 6<br />
remained-the carefully unsealed after examination-the letter<br />
“the letter that remained carefully unsealed after the examination”<br />
Transitive participles<br />
(23) *Ostanaliat podrezhdasht dokumentite sluzhitel.<br />
remained-the ordering documents-the attendant<br />
“the attendant that remained ordering the documents”<br />
Postmodified participial expression<br />
(24) ?*ostanalite podredeni vnimatelno varhu biuroto dokumenti<br />
remained-the ordered carefully on bureau-the documents<br />
“the documents that remained carefully ordered on the bureau”<br />
(The relevant meaning of the participle ostanalite has to be distinguished from<br />
the meanings: “remained at that place” and “the rest”)<br />
5 Exampels (21) and (22) sound a bit odd because of the slight semantic incompatibility of the<br />
adverb “carefully”, which we use in order to be consistent, and the verb ostavam/remain. We<br />
aim at showing that, in this environment, an adverb in postposition with respect to the<br />
participle sounds worse than an adverb in preposition with respect to the participle. We see in<br />
(27) that, in a predicative use, the same premodified participle sounds better (since it is easier<br />
to insert the context).<br />
6 See footnote 5.<br />
107
Vesselina Laskova<br />
(25) *Ostanaloto razpechatano vnimatelno sled proverkata pismo<br />
remained-the unsealed carefully after examination-the letter<br />
“The letter that remained carefully unsealed after the examination”<br />
108<br />
Predicative use:<br />
Unmodified participial expression<br />
(26) Knigata ostana neprochetena.<br />
book-the remained unread<br />
“The book remained unread.”<br />
Premodified participial expression<br />
(27) Dori sled obiska dokumentite na biuroto i ostanaha vnimatelno podredeni.<br />
Even after perquisition-the documents-the on bureau-the her remained<br />
carefully ordered.<br />
“Even after the perquisition, the documents on her bureau remained carefully<br />
ordered.”<br />
Transitive participle<br />
(28) *Sluzhiteliat ostana podrezhdasht dokumentite.<br />
Attendant-the remained ordering documents-the<br />
“The attendant remained ordering the documents.”<br />
Post-modified participle<br />
(29) *Dokumentite na biuroto i ostanaha podredeni vnimatelno<br />
Documents-the on bureau-the her remained ordered carefully.<br />
“The documents on her bureau remained carefully ordered.”<br />
2.1.3. Concessional relative phrases with “however”<br />
Bresnan (1995), claims that only adjectives, and not verbs, can head<br />
concessional relative phrases beginning with “however”.<br />
however AP vs. *however VP: however supportive of her daughter she may have<br />
been vs. however supporting her daughter she may have been…<br />
(Bresnan, 1995)<br />
Indeed, neither the Bulgarian analogues of the English concessional phrases with<br />
however can be headed by a verb. Thus, we can make the prediction that only<br />
unmodified and premodified participial expressions but not postmodified ones can<br />
head concessional phrases like kolkoto i…da …/however… The examples below<br />
show that this expectation seems to be correct.
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
Unmodified participial expressions<br />
(30) Kolkoto i nadraskana da e tetradkata, pak shte mi svurshi rabota.<br />
however and scribbled DA is notebook-the still will to me serve<br />
“However scribbled the notebook is, it could serve me.”<br />
Premodified participial expressions<br />
(31) Kolkoto i vnimatelno podbrani da sa sustavkite …<br />
however and carefully selected DA are ingredients…<br />
“however carefully selected the ingredients”<br />
Post-modified participial expression<br />
(32) *Kolkoto i nadraskana nevnimatelno da e tetradkata, pak shte mi svurshi<br />
rabota.<br />
however and scribbled carelessly DA is notebook-the still will to me serve<br />
“However carelessly scribbled the notebook is, it could serve me.”<br />
Transitive participle<br />
(33) *Kolkoto i podbral sustavkite da e…<br />
however and selected (masc.) ingredients DA is …<br />
In prenominal position:<br />
Unmodified participial expression<br />
(34) Kolkoto i nadraskana tetradka da ima Ivan…<br />
however and scribbled notebook DA has Ivan<br />
“However scribbled Ivan’s notebook…”<br />
Premodified participial expression<br />
(35) Kolkoto i vnimatelno podbrani sustavki da izpolzvat…<br />
however and carefully selected ingredients they use<br />
“No matter how carefully selected ingredients they use…”<br />
Postmodified participle<br />
(36) *Kolkoto i podbrani vnimatelno sustavki da izpolzvat…<br />
however and selected carefully ingredients they use<br />
“No matter how carefully selected ingredients they use…”<br />
The examples above clearly show that the postmodified participial expressions<br />
cannot fill the slot of the adjectives. The premodified and the unmodified ones, on<br />
the other hand, qualify as adjectives.<br />
109
Vesselina Laskova<br />
In the next subsection, we will see that Bulgarian is not the only language in<br />
which the postmodified participles display verbal participles. English seems to pattern<br />
with Bulgarian in this respect. We present below some tests in support of this view.<br />
2.2. English 7<br />
According to the literature, the negative un- prefix can only attach to adjectives.<br />
It never attaches to verbs. (The negative prefix under consideration here is not to be<br />
confused with the verbal reversative prefix attaching to verbs as in undo).<br />
(37) unaccepted * to unaccept<br />
(38) unquestioned * to unquestion<br />
Since there are no verbal forms corresponding to the negative participial forms in<br />
(38) and (39), these forms are considered adjectival. What is of interest for us here is<br />
that passives like these can be pre-modified but not post-modified by adverbs. (The<br />
examples were pointed out to me by Megan Linke 8 , p. c.)<br />
(39) The invitations, politely unaccepted, lay strewn upon the table.<br />
(40) * The invitations, unaccepted politely, lay strewn upon the table.<br />
(41) The king’s argument, respectfully unquestioned, rang throughout the room.<br />
(42) * The king’s argument, unquestioned respectfully, rang throughout the room.<br />
The fact that adjectival passives cannot be postmodified by adverbs points to the<br />
conclusion that, also in English, the postmodification of participial expressions is<br />
characteristic only of the verbal participles and not of the adjectival forms.<br />
Our claim is further confirmed by the following observation. Only pre-modified<br />
and not post-modified participial expressions can appear after the verb seem. A<br />
widespread assumption is that seem can be followed only by adjectives and never by<br />
verbal expressions. It has not been noticed, however, at least as far as I know, that<br />
postmodified and premodified participial expressions differ in this respect. We<br />
present the data below. (The data were pointed out to me by Megan Linke, p. c.)<br />
(43) The floor has not been waxed and the curtains are still dirty, but the silver, at<br />
least, seems carefully polished.<br />
(44) * The floor has not been waxed and the curtains are still dirty, but the silver,<br />
at least, seems polished carefully.<br />
7 I thank Steven Franks for the very helpful observations, opinions and suggestions concerning<br />
the subsection on English participles.<br />
8 I would like to thank Megan Linke for the various examples she pointed out to me, for the<br />
pleasant discussions and for her helpful comments on my data.<br />
110
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
(45) The red lentils still have pieces of dirt and stone in them, but the green ones<br />
seem carefully sorted.<br />
(46) * The red lentils still have pieces of dirt and stone in them, but the green ones<br />
seem sorted carefully.<br />
(47) The present seems carefully wrapped up.<br />
(48) * The present seems wrapped up carefully.<br />
(49) The room seems carefully cleaned.<br />
(50) *The room seems cleaned carefully.<br />
(51) The issue seems carefully explained (in a suitable context it sounds fine)<br />
(52) * The issue seems explained carefully.<br />
Another way to test the verbal character of the postmodified participial expressions<br />
is to see whether they can head concessional phrases with however. Unmodified<br />
participial expressions clearly can head such a phrase, as we show below.<br />
(53) However polished the floor was, it didn’t seem completely clean.<br />
The same holds true for the premodified participial expressions:<br />
(54) However carefully polished the floor was, it didn’t seem completely clean.<br />
It is, however, completely impossible to place a postmodified participial<br />
expression in this environment.<br />
(55) *However polished carefully the floor was, it didn’t seem completely clean.<br />
However seems to be compatible with other adjectival participial forms like the<br />
un- modified ones. This is shown below. (The examples below were pointed out to<br />
me by Megan Linke p. c.)<br />
(56) A very promising extension, however untouched, is that of defining<br />
strategies that decide which presentation forms of the selectors to use, or<br />
even defining strategies that define such a strategy depending of e. g. the<br />
speed of the underlying hardware, the size of targeted display, etc., as<br />
indicated on p. 58.<br />
http://www.cs.kuleuven.ac.be/publicaties/doctoraten/cw/CW2001_1.pdf<br />
(57) People have a psychological sense that a used object is worth much less,<br />
however untouched it is.<br />
http://www.palminfocenter.com/view_story.asp?ID=4323<br />
So far, we have provided evidence that postmodified participial expressions<br />
display verbal properties in behaving differently with respect to the premodified and<br />
111
Vesselina Laskova<br />
the unmodified participial expressions. As to the last two types, we assume that they<br />
are rather ambiguous between the participial and the adjectival reading. The adverb<br />
in preposition, unlike the adverb in postposition, is not a signal of the verbal<br />
character of the participle.<br />
We have already seen above that premodified participial expressions do not<br />
pattern with verbal participles. We present below some more examples from Bulgarian<br />
in support of this claim.<br />
(58) a. dobre slozhen chovek.<br />
well-built person (= has a fine physique)<br />
b. * slozhen dobre chovek.<br />
built-well person<br />
(59) a. silno zamursena dreha<br />
strongly daubed piece of clothing<br />
b. *zamursena silno dreha<br />
daubed strongly piece of clothing<br />
“the strongly daubed piece of clothing”<br />
What the examples above show is that, with premodified participles, it is<br />
possible to form fixed expressions. The meaning which emerges in these examples<br />
is not a real combination of the meaning of the verb and that of the participlelooking<br />
word. In examples like (59), the participial expression does not convey the<br />
real meaning of the verb it derives from. What has happened is that the verb has<br />
been adjectivalized. As we can see, once we place the adverb in postposition, the<br />
original meaning of the verb reemerges and the example no longer sounds acceptable.<br />
This observation comes in support of the claim that the premodified participial<br />
expressions can be adjectival while the postmodified ones are only verbal. We<br />
mentioned, however, that the premodified participial expressions are actually<br />
ambiguous, which means that they can also be verbal. In other words, the premodifying<br />
adverb does not necessarily signal the verbal status of the expression it modifies but<br />
it does not necessarily signal its adjectival status either. This can be seen in the<br />
following example, in which the real verbal participles can also be premodified by<br />
an adverb.<br />
(60) vnimatelno obrabotiliat dannite sluzhitel<br />
carefully processed-the data-the attendant<br />
“the attendant who carefully processed the data”<br />
112
3. The order of the prenominal participles<br />
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
We have seen so far that, apart from the transitive participles, there is another<br />
group of participial expressions which behave as verbal elements. In this section, we<br />
will take it for granted that the postmodified participial expressions are verbal<br />
participles and will try to see how two verbal participles combine in prenominal<br />
position in Bulgarian 9 . What we will notice is that not all orders between the<br />
prenominal participles are allowed. We will try to explain this phenomenon in terms<br />
of Cinque’s (2005) theory of adnominal modification.<br />
We provide below some examples of two participles occurring in prenominal<br />
position.<br />
(61) Vkliucheniat vnimatelno izmervasht naprezhenieto ured pokaza, che …<br />
swiched on-the carefully measuring voltage-the device showed that…<br />
“The carefully switched on voltage measuring device showed that…”<br />
(62) Nanesenoto vnimatelno raztvariashto maznini veshtestvo, ne dopuska<br />
pronikvaneto na …<br />
impasted-the carefully solving fat substance not allows penetration-the of…<br />
“The carefully impasted, fat solving substance does not allow the penetration<br />
of…”<br />
Notice that once we change the places of the participles, the examples become<br />
ungrammatical.<br />
(63) * Izmervashtiat naprezhenieto vkliuchen vnimatelno ured.<br />
measuring-the voltage-the swiched on carefully device<br />
“the device that measures the voltage that has been carefully switched on”<br />
(64) *Raztvatiashtoto maznini naneseno vnimatelno veshtestvo…<br />
solving-the fat impasted carefully substance<br />
“the carefully impasted substance that solves fat”<br />
Examples like (63) and (64) suggest that not all orders between the participles in<br />
prenominal position are allowed. How to account for this phenomenon?<br />
One component of the semantic meaning of these participles is particularly<br />
relevant to our discussion. Notice that the participles which come first in each of the<br />
examples express a telic event, an action which has been performed once. The<br />
participles coming in second position, instead, express either a quality of the entity<br />
9 It seems impossible to place two transitive participles in prenominal position in Bulgarian.<br />
The examples sound too heavy and a long pause between the two participles is required. One<br />
transitive and one postmodified participle, however, can co-occur in front of the noun.<br />
113
Vesselina Laskova<br />
or an activity habitually performed by that entity. We would like to express this<br />
difference in terms of the stage-level/individual-level distinction. We could assume<br />
that the participles expressing a telic event are stage-level participles and the ones<br />
expressing an activity are individual-level participles. With this distinction in mind<br />
we could turn to the theory developed by Cinque (2005) and Larson and Takahashi<br />
(in press), about the order of the prenominal reduced relative clauses.<br />
Discussing data from Japanese, Korean, Chinese and Turkish, Larson and<br />
Takahashi (in press) suggest that the adnominal modification area is divided into<br />
two large layers – an individual-level layer, closer to the noun, governed by a<br />
generic operator and a stage-level layer, higher than the previous one and governed<br />
by an existential operator. Cinque (2005) develops a theory of adnominal modification,<br />
adopting this analysis and predicting that if the noun phrase contains more than one<br />
participles in prenominal position, there would be one participle belonging to the<br />
stage-level layer and one to the individual-level layer. This is, actually, what the<br />
Bulgarian data seem to show. Apart from the impossibility to obtain the inverted<br />
order: individual-level > stage-level, we can notice also the impossibility to place<br />
two individual-level or two stage-level participles in the same phrase. This is shown<br />
in the following examples.<br />
Compare the correct (62) with the not so well-sounding (65).<br />
(65) ??Izkliucheniat vnimatelno izmeril naprezhenieto ured…<br />
switched off-the carefully measured (perfect participle) voltage-the device<br />
“the device that has measured the voltage, that has been switched off”<br />
In example (65), two telic event participles are used. Therefore the phrase no<br />
longer sounds good. One could try to save the example by leaving a very long pause<br />
between the two participles but, still, it does not sound better.<br />
Equally bad are examples containing two individual-level participles.<br />
(66) *Izsledvashtiat Jupiter izuchavasht astronomia uchen…<br />
examinig-the Jupiter studying astronomy scientist…<br />
“the scientist studying chemistry who studies Jupiter”<br />
The examples above suggest that participles seem to follow a certain order in<br />
prenominal position 10 . Higher in the hierarchy are the stage-level participles and the<br />
individual-level participles follow them.<br />
10 It is generally not so easy to place two verbal participles in prenominal position in<br />
Bulgarian. What we claim is that it is possible and easier in the cases in which the higher<br />
participle displays stage-level properties and the participles following it displays individuallevel<br />
properties.<br />
114
4. Conclusion<br />
On the Order of the Prenominal Participles in Bulgarian<br />
In this paper, we have provided data suggesting that verbal participles can really<br />
appear in prenominal position. We argued against the assumption that all prenominal<br />
participle-looking words are adjectives and suggested, instead, that the prenominal<br />
participial expressions in English are rather ambiguous between the participial and<br />
the adjectival reading. It is not that real participles cannot occur in prenominal<br />
position in English, as has been argued in the literature. What we suggest is that,<br />
English, for independent reasons, does not allow for right modification of prenominal<br />
elements. Since the unmodified and the premodified participial expressions are<br />
ambiguous the verbal character of these elements is not so visible. Bulgarian, however,<br />
as well as Hungarian, as shown by Laczkó (2001), do not display any ban on verbal<br />
participial elements in prenominal position. These languages clearly show that<br />
verbal participles can occur in front of the noun.<br />
Another interesting observation was that postmodified participial expressions<br />
actually do not pattern with the premodified and the unmodified ones. Both in<br />
Bulgarian and in English, these elements display verbal properties. The two<br />
languages differ only in terms of the position these participles occupy with respect<br />
to the noun – in Bulgarian they can be prenominal while in English they can only be<br />
postnominal.<br />
The conclusions concerning the verbal status of the postmodified participial<br />
expressions served as a possibility to explore the co-occurrence of two participles in<br />
prenominal position. We have seen that it is possible to combine one transitive<br />
participle and one postmodified participle in front of the noun in Bulgarian. We have<br />
also observed that two participles can co-occur in prenominal position only if they<br />
obey the following semantic restriction: the higher participle has to display stagelevel<br />
properties and the lower participle has to display individual-level properties, a<br />
restriction discussed in the works of Larson and Takahashi (in press) and Cinque<br />
(2005).<br />
References<br />
Bresnan, J. 1982. “The Passive in Lexical Theory”. In Bresnan, J. (ed.), The Mental Representation<br />
of Grammatical Relations. The MIT Press. Cambridge, Mass., 3-86.<br />
Bresnan, J. 1995. “Lexicality and Argument Structure”. In Proceedings of the Paris Syntax and<br />
Semantics Conference, 1995.<br />
Cinque, G. 2003a. “The Prenominal Origin of Relative Clauses”. Workshop on Antisymmetry and<br />
Remnant Movement, New York University.<br />
Cinque, G. 2005. “The Dual Source of Adjectives and Phrasal Movement in the Romance DP”.<br />
Ms, University of Venice.<br />
Embick, David. 2004. “On the Structure of Resultative Participles in English”. Linguistic Inquiry.<br />
35, 355-392.<br />
115
Vesselina Laskova<br />
Haspelmath, Martin. 1994. “Passive Participles across Languages”. In Fox, Barbara – Paul J.<br />
Hopper (eds.) Voice: Form and Function. John Benjamins, Amsterdam, pp. 151-177.<br />
Kayne, Richard. 1994. The Antisymmetry of Syntax. MIT Press, Cambridge, Massachusetts.<br />
Kratzer, Angelika. 2000. “Building Statives”. In Proceedings of the Twenty-sixth Annual Meeting<br />
of the Berkley Linguistic Society, ed. by Lisa J. Conathan, Jeff Good, Darya Kavitskaya,<br />
Alyssa B. Wulf, and Alan C. L. Yu, pp. 385-399. University of California, Berkley<br />
Linguistics Society.<br />
Laczkó, Tibor. 2001. “Another Look at Participles and Adjectives in the English DP”. In Butt, M.<br />
and T. H. King (eds.), Proceedings of the LFG01 Conference. CSLI Publications.<br />
Stanford.<br />
Larson, R. and N. Takahashi (in press) “Order and Interpretation in Prenominal Relative Clauses”.<br />
To appear in PROCEEDINGS OF WAFL-2. Boğazici University, Istanbul, (October 12,<br />
2004).<br />
Marvin, Tatjana. 2002. “Past Participles in Reduced Relatives”. ms. University of Lund.<br />
Wasow, Thomas. 1977. “Transformations and the Lexicon”. In P. W. Culicover, T. Wasow and<br />
A. Akmajian (eds.), Formal Syntax, pp. 327-360.<br />
116
Rivista di Grammatica Generativa, 31 – 2006, 119 - 122<br />
ARE ALL LANGUAGES<br />
‘NUMERAL CLASSIFIER LANGUAGES’? *<br />
Guglielmo Cinque<br />
Greenberg (1975) observes that, “it is generally the case that numeral classifier<br />
languages will apparently lack a classifier in nouns indicating periods of time, units<br />
of distance and the word ‘time’ in such phrases as ‘five times’. [In Greenberg 1972]<br />
it was hypothesized that in these cases the correct interpretation was not that the<br />
classifier is omitted but that words like ‘day’, ‘mile’ and ‘time’ are themselves<br />
measures of verbal action so that we have to do with a subtype of the overall<br />
classifier or measure phrases. In other words, such phrases as ‘five days’ are rather<br />
to be identified with (Q ↔ Cl) than (Q ↔ N).” (p. 30). 1<br />
Certain numeral classifier languages provide direct evidence for this conclusion<br />
as the apparently classifier-less N does not occupy the normal position of the noun<br />
but that of the “absent” classifier. This is especially evident in Thai, where the noun<br />
and the numeral classifier are on opposite sides with respect to the numeral: N Num<br />
CL.<br />
As Allan (1977, 306f) notes, nouns like ‘year’, in adverbial constructions,<br />
unexpectedly appear with a numeral without an accompanying numeral classifier:<br />
(1) nỳŋ pi<br />
one year<br />
Num N<br />
What is even more striking, Allan says, is that they do not appear in the ordinary<br />
position occupied by the noun (i.e., before the numeral – see mă si tua ‘dog four<br />
body’ = ‘four dogs’), but after the noun, in the position normally occupied by the<br />
classifier (see sì tua ‘four body’ = ‘four (of them)’ [animals, coats, etc.]).<br />
* This squib was originally prepared for a private birthday book in honour of Bernard Comrie.<br />
I thank Richard Kayne for helpful comments.<br />
1 This is true of many Tai-Kadai, Sino-Tibetan, Mon-Khmer, and Austronesian languages (see,<br />
e.g., Thomas 1971, 137; Manley 1972, 126; Goral 1978, 10, 28, 29-30; Kruspe 2004, 209).<br />
119
Guglielmo Cinque<br />
Very insightfully he concludes, citing Haas (1942, 204), that in order to<br />
accommodate these facts pi ‘year’ in (1) “must be interpreted as a classifier, and<br />
[(1)] must be given a new structural description, [(2)]” (p. 307), adding that “the<br />
alternative, that the labels [Num] and N […] be swapped, is absurd.” (p. 307). 2<br />
(2) nỳŋ pi<br />
Num CL<br />
It is at this point interesting to note that time units like ‘year’, when used<br />
adverbially, display properties of numeral classifiers of ‘numeral classifier languages’<br />
(rather than those of ordinary nouns) even in ‘non numeral classifier languages’ like<br />
Italian or English. 3<br />
For example, it is generally the case that adjectives can modify nouns, and<br />
mensural “classifiers” (like ‘box’, ‘cup’, ‘kilo’, etc.), but not (sortal) numeral<br />
classifiers. See the contrast between (3) and (4), observed for Chinese in Cheng and<br />
Sybesma (1999, 516):<br />
(3) na yi xiao xiang shu<br />
that one small CL-box book<br />
‘that (one) small box of books’<br />
(4) a *yi da zhi gou<br />
one big CL dog<br />
b *yi da wei laoshi<br />
one big CL teacher<br />
Now exactly the same thing is found with the ‘nouns’ anno ‘year’ in Italian, year<br />
in English, and godina ‘year’ in Bulgarian, when they are used adverbially to<br />
express a time measure. See (5), (6), and (7): 4<br />
(5) a Sono rimasto a Londra per tre (*?bellissimi) anni<br />
I stayed in London for three (beautiful) years<br />
b Tre (*bellissimi) anni fa ero a Londra<br />
three (beautiful) years ago I was in London<br />
2 Also see Simpson (2005, section 7), who suggests that cases like (2) involve raising of the N<br />
to CL.<br />
3 The same is true of Bulgarian, which apart from the existence of three (or four) genuine<br />
numeral classifiers (Greenberg 1972, fn5; Cinque and Krapova 2007) is essentially a ‘non<br />
numeral classifier’ language.<br />
4 Although (6)a and b are felt as awkward by some speakers, Richard Kayne tells me that for<br />
him they are not completely impossible. The Bulgarian examples in (7) are from Cinque and<br />
Krapova (2007).<br />
120
(6) a I lived in London (for) three (*beautiful) years<br />
b Three (*beautiful) years ago I was in London<br />
(7) a Živjax tri (*prekrasni) godini v London<br />
I lived three (beautiful) years in London<br />
b Predi tri (*prekrasni) godini bjax v London<br />
before three (beautiful) years I was in London<br />
‘Three (beautiful) years ago I was in London’<br />
Are all languages ‘Numeral Classifier Languages’?<br />
These facts suggest that in this usage Italian anno, English year, and Bulgarian<br />
godina, are really numeral classifiers in (5), (6), and (7), like Thai pi·is in (2).<br />
The fact that when they are used as arguments (say as objects of a transitive<br />
verb), they can be modified by adjectives (see (8), (9), and (10)), further suggests<br />
that they can also be ordinary nouns; which recalls the case of so-called ‘selfclassifiers’<br />
or ‘repeaters’ in many ‘numeral classifier languages’ (see (11), from<br />
Simpson 2005, 832), except that in Italian, English, or Bulgarian, either the noun or<br />
the classifier, but not both, can be pronounced: 5<br />
(8) Ho passato/trascorso tre bellissimi anni a Londra<br />
I spent three beautiful years in London<br />
(9) I spent three beautiful years in London<br />
(10) Prekarax tri prekrasni godini v London<br />
I spent three beautiful years in London<br />
(11) a hoong saam hoong (Thai)<br />
room three CL-room<br />
‘three rooms’<br />
b cun ta cun (Burmese)<br />
island one CL-island<br />
‘one island’<br />
If this interpretation of the facts is plausible, then the conclusion is that even<br />
traditional ‘non numeral classifier’ languages are numeral classifier languages, with<br />
mostly abstract, or non pronounced, classifiers. 6<br />
5 Perhaps, in the adverbial classifier usage of these nouns, the noun itself raises to the classifier<br />
head, as Simpson (2005) suggested for Thai.<br />
6 See Kayne (2003), who argues for the existence of a non pronounced numeral classifier<br />
‘year’ in English (in expressions like I am seven, at the age of seven, etc.), and Kayne (2005),<br />
more generally, on the role of non pronounced functional elements in the languages of the<br />
world.<br />
121
Guglielmo Cinque<br />
References<br />
Allan, Keith (1977) “Classifiers” Language 53. 285-311.<br />
Cheng, Lisa Lai-Sheng and Rint Sybesma (1999) “Bare and Not-So-Bare Nouns and the Structure<br />
of NP” Linguistic Inquiry 30. 509-542.<br />
Cinque, Guglielmo and Iliyana Krapova (2007) “A Note on Bulgarian Numeral Classifiers”, in G.<br />
Alboiu, A.A. Avram, L. Avram, D. Isac (eds.) Pitar Moş: A Building With a View.<br />
Papers in Honour of Alexandra Cornilescu. Bucharest: Editura Universităţii din<br />
Bucureşti, pp. 45-51.<br />
Goral, Donald N. (1978) “Numerical Classifier Systems: A Southeast Asian Cross-Linguistic<br />
Analysis” Linguistics of the Tibeto-Burman Area 4 (1) 1-72.<br />
Greenberg, Joseph H. (1972) “Numeral Classifiers and Substantival Number: Problems in the<br />
Genesis of a Linguistic Type” Working Papers on Language Universals 9. 1-39.<br />
Greenberg, Joseph H. (1975) “Dynamic Aspects of Word Order in Numeral Classifier”, in C. Li<br />
(ed.) Word Order and Word Order Change. Austin, University of Texas Press, pp. 27-46.<br />
Haas, Mary (1942) “The Use of Numeral Classifiers in Thai” Language 18. 201-205.<br />
Kayne, Richard S. (2003) “Silent Years, Silent Hours”, in L.-O. Delsing, C. Falk, G. Josefsson, H.<br />
Sigurdsson (eds.) Grammar in Focus. Festschrift for Christer Platzack 18 November<br />
2003. Vol. II. Lund, Wallin and Dalholm, pp. 209-226.<br />
Kayne, Richard S. (2005) “Some Notes on Comparative Syntax, with Special Reference to<br />
English and French”, in G. Cinque and R.S. Kayne (eds.) The Oxford Handbook of<br />
Comparative Syntax. New York, Oxford University Press, pp. 3-69.<br />
Kruspe, Nicole (2004) A Grammar of Semelai. Cambridge, Cambridge University Press.<br />
Manley, Timothy M. (1972) Outline of Sre Structure. Honolulu, University of Hawaii Press.<br />
Simpson, Andrew (2005) “Classifiers and DP Structure in Southeast Asia”, in G. Cinque and R.S.<br />
Kayne (eds.) The Oxford Handbook of Comparative Syntax. New York, Oxford<br />
University Press, pp. 806-838.<br />
Thomas, David D. (1971) Chrau Grammar. Honolulu, University of Hawaii Press.<br />
122
I dattiloscritti devono essere inviati in duplice copia a uno dei componenti la<br />
direzione, ai seguenti indirizzi:<br />
Guglielmo CINQUE Dipartimento di Scienze del Linguaggio<br />
Università di Venezia<br />
Dorsoduro 1075 - 30100 VENEZIA<br />
Luigi RIZZI CISCL - Scienze della Comunicazione<br />
Università di Siena<br />
Via Roma 56<br />
53100 Siena<br />
Prezzi di vendita:<br />
Area Euro Privati: euro 20,00<br />
Istituzioni: euro 30,00<br />
Modalità di pagamento:<br />
1. Anticipato, senza spese di spedizione, a mezzo versamento su<br />
conto corrente postale nr. 10644359 intestato a Unipress, via Cesare<br />
Battisti 231 - 35121 Padova<br />
2. Contrassegno, con addebito di spese di spedizione, inoltrando l'ordine<br />
a Unipress, via Cesare Battisti 231 - 35121 Padova (valido solo<br />
per l’Italia).<br />
3. Anticipato, senza spese di spedizione, accludendo all'ordine assegno<br />
bancario o circolare a favore di Unipress (valido solo per<br />
l’Italia).<br />
4. Accettiamo VISA e MASTERCARD – comunicate numero carta,<br />
nome del titolare, codice di sicurezza e data di scadenza<br />
Subscription price (non-Euro area):<br />
Foreign Countries Individuals: $ 40.00 [no postage]<br />
Institutions: $ 50.00 + 3.00 [postage]<br />
Payment Methods 1. Check enclosed<br />
2. International Postal Money Order<br />
3. Post Office Current Account (International Giro Account<br />
nr 10644359 Unipress, Padova)<br />
4. We accept VISA and MASTERCARD – please<br />
send to Unipress: number of Card, authorized signature,<br />
expiry date and security code.<br />
All private orders must be prepaid and sent directly to the Publisher and are for personal<br />
use only
Subjectless language: syntactic<br />
aspects of Samuel Beckett’s<br />
“Rockaby”<br />
Focus in the IP: the Particle ma<br />
in Florentine<br />
Developmental patterns in the<br />
acquisition of complement clitic<br />
pronouns<br />
The two forms of the adjective<br />
in Korean<br />
On the Order of the Prenominal<br />
Participles in Bulgarian<br />
Squib e Discussioni<br />
Are all languages ‘Numeral<br />
Classifier Languages’?<br />
RIVISTA DI GRAMMATICA GENERATIVA<br />
Volume 31, anno 2006<br />
Valentina BIANCHI<br />
Jacopo GARZONIO<br />
Cornelia HAMANN<br />
Adriana BELLETTI<br />
Soon Haeng KANG<br />
Vesselina LASKOVA<br />
Guglielmo CINQUE<br />
Cod. RGG031 ISSN 1122-4428<br />
Caterina Santinello