14.10.2013 Views

dr Łucja Biel - Uniwersytet Gdański

dr Łucja Biel - Uniwersytet Gdański

dr Łucja Biel - Uniwersytet Gdański

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tytuł imię i nazwisko<br />

<strong>dr</strong> <strong>Łucja</strong> <strong>Biel</strong><br />

Instytut/ Kate<strong>dr</strong>a<br />

Instytut Anglistyki i Amerykanistyki<br />

Kate<strong>dr</strong>a Translatoryki<br />

Stanowisko<br />

adiunkt<br />

Telefon: -<br />

Pokój: 3.5<br />

E-mail: anglb@ug.edu.pl<br />

Strona<br />

http://translatoryka.fil.ug.edu.pl/pl/biel<br />

internetowa:<br />

Konsultacje: Urlop do marca 2013 r<br />

Prowadzone wykłady:<br />

1. Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii<br />

Prowadzone ćwiczenia:<br />

1. Tłumaczenia specjalistyczne (Elective): Tłumaczenia unijne<br />

2. Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych<br />

Prowadzone seminaria: -<br />

Seminarium doktorskie: -<br />

Specjalność:<br />

Seminarium magisterskie: -<br />

Specjalność:<br />

Seminarium licencjackie: -<br />

Specjalność:<br />

Wykształcenie, kursy, certyfikaty:<br />

Wykształcenie<br />

• 1993–1998 studia na kierunku Filologia Angielska, <strong>Uniwersytet</strong> Jagielloński, specjalizacja translatoryka,<br />

praca magisterska „A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its<br />

Polish Translation by Jan Rybicki” (promotor prof. <strong>dr</strong> hab. E. Tabakowska)<br />

• 1998–2004 Filologiczne Studium Doktoranckie, <strong>Uniwersytet</strong> <strong>Gdański</strong>, rozprawa doktorska na temat<br />

dystansu psychologicznego i społecznego w komunikacji „Distance in English and Polish” (promotor<br />

prof. <strong>dr</strong> hab. R. Kalisz), stopień doktora n. hum. z wyróżnieniem<br />

• 2005–2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the<br />

European Union<br />

• 2004–2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law i UG<br />

• 1997–1998 Studium Zarządzania i Biznesu, Zakład Ekonomii Stosowanej <strong>Uniwersytet</strong>u Jagiellońskiego<br />

Kursy i szkolenia<br />

• CETRA 2008, 20th Doctoral Summer School, Leuven Research Center for Translation, Communication<br />

and Cultures, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, sierpień 2008<br />

• Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, październik 2008<br />

• Certificate in Collaborative Translation Teaching, lipiec 2008, University Ramon Llull i University of Vic,<br />

Barcelona, Hiszpania<br />

• Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, czerwiec 2008, Braga, Portugalia<br />

(Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)<br />

• Translation Research Summer School, czerwiec 2007, University College London, UK<br />

• Kurs Poprawna Polszczyzna I, Instytut Języka Polskiego, <strong>Uniwersytet</strong> Warszawski, 2010.<br />

• Kurs Dydaktyki Akademickiej, <strong>Uniwersytet</strong> <strong>Gdański</strong>, 2010.<br />

• Projektowanie i w<strong>dr</strong>ażanie kursów e-learningowych 2.0, <strong>Uniwersytet</strong> <strong>Gdański</strong>, 2010.<br />

• Laboratorium nauczycieli przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego”, Tepis, 2009<br />

• 06.2000 i 06.2001 Letnia szkoła językoznawstwa dla doktorantów „Summer Linguistics 2000” i „Summer<br />

Linguistics 2001”, International Graduate School in Language and Communication, University of<br />

Southern Denmark, Odense


• BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and<br />

Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)<br />

• Szkolenia wewnętrzne Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Subtitles<br />

Workshop, Wordfast, Wiki Workshop), 2009<br />

• Warsztaty dla tłumaczy STP, Gdańsk (1999, 2000)<br />

• Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS, Warszawa (2005, 2006, 2007, 2008, 2009,<br />

2010, 2011); XIV Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (sprawozdania<br />

finansowe wg MSR)<br />

Uprawnienia<br />

• Tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2004 r.<br />

Aktywność naukowo-badawcza (pracownie, zespoły badawcze, projekty naukowe):<br />

Granty i stypendia<br />

• Rządowy grant badawczy habilitacyjny (2010-2011): Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego<br />

(Corpus-based study of legal collocations) – umowa nr 2251/B/H03/2010/38<br />

• Stypendium habilitacyjne UG 2008-2010<br />

• Grant BW/F600-5-0129-9 (2009) Słownik kolokacji prawniczych dla tłumaczy<br />

• Granty przygotowawcze: BW 4800-5-02-08-7 (2007) i BW 4800-5-029-8 (2008) Corpus-Based<br />

Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology<br />

• Early stage researcher grant (Marie Curie EU scholarship) Austria 2007<br />

• Grant konferencyjny BW F600-5-0508-8<br />

• Grant konferencyjny BW 4800-5-0355-1<br />

• Stypendium Fundacji Rozwoju <strong>Uniwersytet</strong>u <strong>Gdański</strong>ego dla wyróżniających się doktorantów<br />

• Granty na udział w szkole letniej dla doktorantów (2000, 2001): University of Southern Denmark i UG<br />

Projekty międzynarodowe<br />

• Koordynator udziału UG w sieci akademickiej Optimising Professional Translator Training in a<br />

Multilingual Europe: Erasmus Optimale w ramach Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic<br />

Networks<br />

• Expert consultant w badaniu The status of the translation profession in the European Union<br />

przeprowadzonym przez European Society for Translation Studies na zlecenie Komisji Europejskiej<br />

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf.<br />

Inne<br />

• Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London (od 2009 r.) –<br />

prowadzenie warsztatów translatorycznych i prac magisterskich<br />

• Zastępca redaktor naczelnej The Journal of Specialised Translation<br />

• Członek komitetu redakcyjnego i recenzent Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal<br />

Communication, recenzent w Investigationes Linguisticae, Perspectives Studies in Translatology i The<br />

Journal of Specialised Translation<br />

Pełnione funkcje:<br />

• adiunkt w Kate<strong>dr</strong>ze Translatoryki Instytutu Anglistyki<br />

• wicedyrektor ds. studenckich w Instytucie Anglistyki w latach 2005–2008<br />

• opiekun bloku tłumaczeń specjalistycznych na specjalności translatorycznej BA i MA<br />

• członek Uczelnianego Zespołu do spraw Zapewniania Jakości Kształcenia w UG 2010/11, członek<br />

Rektorskiego Zespołu ds. Opracowania Wewnętrznego Systemu Zapewniania Jakości Kształcenia w<br />

Uniwersytecie <strong>Gdański</strong>m 2008/09<br />

• opiekun Koła naukowego tłumaczeń specjalistycznych LINGUANA<br />

Zainteresowania naukowe:<br />

• Tłumaczenia specjalistyczne prawnicze, unijne i ekonomiczne<br />

• Terminologia i język prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego<br />

• Język prawny i prawniczy<br />

• Metodologia badań nad przekładem specjalistycznym<br />

• Dydaktyka przekładu specjalistycznego<br />

• Językoznawstwo korpusowe, zastosowanie korpusów językowych w badaniach nad przekładem<br />

Wybrane publikacje:


1. “Integrating professional realism in legal translation classes: translation competence and translator<br />

competence.” Meta. Translators’ Journal, Vol. 56:1, 2011, 162-178.<br />

2. “Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services<br />

and its training implications.” Journal of Specialised Translation, 2011, Issue 16, 61-76.<br />

3. „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy<br />

uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy, t.6, 2011, 13-28.<br />

4. “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical<br />

Potential.” W: Heine, Carmen / Engberg, Jan (red.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the<br />

XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.<br />

5. “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems,”<br />

Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (1/2009), 176-189.<br />

6. „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal<br />

of Translation and Interpretation, Vol. 3:1, 2008, 22-38.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!