dr Łucja Biel - Uniwersytet Gdański
dr Łucja Biel - Uniwersytet Gdański
dr Łucja Biel - Uniwersytet Gdański
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tytuł imię i nazwisko<br />
<strong>dr</strong> <strong>Łucja</strong> <strong>Biel</strong><br />
Instytut/ Kate<strong>dr</strong>a<br />
Instytut Anglistyki i Amerykanistyki<br />
Kate<strong>dr</strong>a Translatoryki<br />
Stanowisko<br />
adiunkt<br />
Telefon: -<br />
Pokój: 3.5<br />
E-mail: anglb@ug.edu.pl<br />
Strona<br />
http://translatoryka.fil.ug.edu.pl/pl/biel<br />
internetowa:<br />
Konsultacje: Urlop do marca 2013 r<br />
Prowadzone wykłady:<br />
1. Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii<br />
Prowadzone ćwiczenia:<br />
1. Tłumaczenia specjalistyczne (Elective): Tłumaczenia unijne<br />
2. Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych<br />
Prowadzone seminaria: -<br />
Seminarium doktorskie: -<br />
Specjalność:<br />
Seminarium magisterskie: -<br />
Specjalność:<br />
Seminarium licencjackie: -<br />
Specjalność:<br />
Wykształcenie, kursy, certyfikaty:<br />
Wykształcenie<br />
• 1993–1998 studia na kierunku Filologia Angielska, <strong>Uniwersytet</strong> Jagielloński, specjalizacja translatoryka,<br />
praca magisterska „A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its<br />
Polish Translation by Jan Rybicki” (promotor prof. <strong>dr</strong> hab. E. Tabakowska)<br />
• 1998–2004 Filologiczne Studium Doktoranckie, <strong>Uniwersytet</strong> <strong>Gdański</strong>, rozprawa doktorska na temat<br />
dystansu psychologicznego i społecznego w komunikacji „Distance in English and Polish” (promotor<br />
prof. <strong>dr</strong> hab. R. Kalisz), stopień doktora n. hum. z wyróżnieniem<br />
• 2005–2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the<br />
European Union<br />
• 2004–2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law i UG<br />
• 1997–1998 Studium Zarządzania i Biznesu, Zakład Ekonomii Stosowanej <strong>Uniwersytet</strong>u Jagiellońskiego<br />
Kursy i szkolenia<br />
• CETRA 2008, 20th Doctoral Summer School, Leuven Research Center for Translation, Communication<br />
and Cultures, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, sierpień 2008<br />
• Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, październik 2008<br />
• Certificate in Collaborative Translation Teaching, lipiec 2008, University Ramon Llull i University of Vic,<br />
Barcelona, Hiszpania<br />
• Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, czerwiec 2008, Braga, Portugalia<br />
(Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)<br />
• Translation Research Summer School, czerwiec 2007, University College London, UK<br />
• Kurs Poprawna Polszczyzna I, Instytut Języka Polskiego, <strong>Uniwersytet</strong> Warszawski, 2010.<br />
• Kurs Dydaktyki Akademickiej, <strong>Uniwersytet</strong> <strong>Gdański</strong>, 2010.<br />
• Projektowanie i w<strong>dr</strong>ażanie kursów e-learningowych 2.0, <strong>Uniwersytet</strong> <strong>Gdański</strong>, 2010.<br />
• Laboratorium nauczycieli przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego”, Tepis, 2009<br />
• 06.2000 i 06.2001 Letnia szkoła językoznawstwa dla doktorantów „Summer Linguistics 2000” i „Summer<br />
Linguistics 2001”, International Graduate School in Language and Communication, University of<br />
Southern Denmark, Odense
• BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and<br />
Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)<br />
• Szkolenia wewnętrzne Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Subtitles<br />
Workshop, Wordfast, Wiki Workshop), 2009<br />
• Warsztaty dla tłumaczy STP, Gdańsk (1999, 2000)<br />
• Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS, Warszawa (2005, 2006, 2007, 2008, 2009,<br />
2010, 2011); XIV Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (sprawozdania<br />
finansowe wg MSR)<br />
Uprawnienia<br />
• Tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2004 r.<br />
Aktywność naukowo-badawcza (pracownie, zespoły badawcze, projekty naukowe):<br />
Granty i stypendia<br />
• Rządowy grant badawczy habilitacyjny (2010-2011): Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego<br />
(Corpus-based study of legal collocations) – umowa nr 2251/B/H03/2010/38<br />
• Stypendium habilitacyjne UG 2008-2010<br />
• Grant BW/F600-5-0129-9 (2009) Słownik kolokacji prawniczych dla tłumaczy<br />
• Granty przygotowawcze: BW 4800-5-02-08-7 (2007) i BW 4800-5-029-8 (2008) Corpus-Based<br />
Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology<br />
• Early stage researcher grant (Marie Curie EU scholarship) Austria 2007<br />
• Grant konferencyjny BW F600-5-0508-8<br />
• Grant konferencyjny BW 4800-5-0355-1<br />
• Stypendium Fundacji Rozwoju <strong>Uniwersytet</strong>u <strong>Gdański</strong>ego dla wyróżniających się doktorantów<br />
• Granty na udział w szkole letniej dla doktorantów (2000, 2001): University of Southern Denmark i UG<br />
Projekty międzynarodowe<br />
• Koordynator udziału UG w sieci akademickiej Optimising Professional Translator Training in a<br />
Multilingual Europe: Erasmus Optimale w ramach Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic<br />
Networks<br />
• Expert consultant w badaniu The status of the translation profession in the European Union<br />
przeprowadzonym przez European Society for Translation Studies na zlecenie Komisji Europejskiej<br />
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf.<br />
Inne<br />
• Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London (od 2009 r.) –<br />
prowadzenie warsztatów translatorycznych i prac magisterskich<br />
• Zastępca redaktor naczelnej The Journal of Specialised Translation<br />
• Członek komitetu redakcyjnego i recenzent Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal<br />
Communication, recenzent w Investigationes Linguisticae, Perspectives Studies in Translatology i The<br />
Journal of Specialised Translation<br />
Pełnione funkcje:<br />
• adiunkt w Kate<strong>dr</strong>ze Translatoryki Instytutu Anglistyki<br />
• wicedyrektor ds. studenckich w Instytucie Anglistyki w latach 2005–2008<br />
• opiekun bloku tłumaczeń specjalistycznych na specjalności translatorycznej BA i MA<br />
• członek Uczelnianego Zespołu do spraw Zapewniania Jakości Kształcenia w UG 2010/11, członek<br />
Rektorskiego Zespołu ds. Opracowania Wewnętrznego Systemu Zapewniania Jakości Kształcenia w<br />
Uniwersytecie <strong>Gdański</strong>m 2008/09<br />
• opiekun Koła naukowego tłumaczeń specjalistycznych LINGUANA<br />
Zainteresowania naukowe:<br />
• Tłumaczenia specjalistyczne prawnicze, unijne i ekonomiczne<br />
• Terminologia i język prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego<br />
• Język prawny i prawniczy<br />
• Metodologia badań nad przekładem specjalistycznym<br />
• Dydaktyka przekładu specjalistycznego<br />
• Językoznawstwo korpusowe, zastosowanie korpusów językowych w badaniach nad przekładem<br />
Wybrane publikacje:
1. “Integrating professional realism in legal translation classes: translation competence and translator<br />
competence.” Meta. Translators’ Journal, Vol. 56:1, 2011, 162-178.<br />
2. “Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services<br />
and its training implications.” Journal of Specialised Translation, 2011, Issue 16, 61-76.<br />
3. „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy<br />
uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy, t.6, 2011, 13-28.<br />
4. “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical<br />
Potential.” W: Heine, Carmen / Engberg, Jan (red.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the<br />
XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.<br />
5. “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems,”<br />
Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (1/2009), 176-189.<br />
6. „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal<br />
of Translation and Interpretation, Vol. 3:1, 2008, 22-38.