Q&A - Alfi
Q&A - Alfi
Q&A - Alfi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
No reference<br />
Q. The EU Regulation 583/2010 prescribes a lot of text, for example, Art 4(3)'s "explanatory statement" and<br />
others such as the official titles of sections, the civil liability statement, table headings, etc. Who will ensure<br />
that uniform translations are used by every practitioner in every country?<br />
A. The ALFI working group is using the English version of the EU Regulation 583/2010. The various other official<br />
language versions issued by the European Commission will contain the correct translations of the prescribed terms.<br />
Those documents are available at http://eurlex.europa.eu/Notice.do?checktexts=checkbox&checktexte=checkbox&val=519457%3Acs&pos=1&page=1&lang=en&pgs=10&nbl=1&list=519457%<br />
3Acs%2C&hwords=&action=GO&visu=%23texte<br />
Q. In respect of other text, some states require that the translations of official documents be sworn to be true.<br />
Does that apply to the KID?<br />
A. No. Recital 66 of Directive 2009/65/EC says that "translations [of the KID] should be produced under the<br />
responsibility of the UCITS, which should decide whether a simple or a sworn translation is necessary". A host state<br />
may not insist on receiving a sworn translation.<br />
Q. Is it therefore permissible to create simple (i.e., not sworn) translations of other documents such as the<br />
main prospectus and annual reports.<br />
A. The Directive is not clear on this point. Recital 66, which gives the UCITS the power to decide whether to use sworn<br />
or simple translation, applies to the KID only. Art 94(1)(d) of the Directive can be read to imply that the same approach<br />
may be taken with respect to the other documents ("translations … shall be produced under the responsibility of the<br />
UCITS") but Art 94(1)(a) directs that "such information or documents shall be provided to investors in the way<br />
prescribed by the laws, regulations or administrative provisions of the UCITS' host member state". This appears to us<br />
to mean that host member states may require sworn translations, in which case UCITS must comply.<br />
Q. Will non-EU regulators issue official translations of prescribed text to govern the issue of the KID in their<br />
jurisdictions?<br />
A. The KID is the product of EU Regulation 583/2010. It has not yet been recognised by overseas regulators. ALFI is<br />
making representations to encourage non-EU regulators to recognise the KID and we hope that they will agree to do<br />
so.<br />
Chapter 2, Form and Presentation of Key Investor Information<br />
Section 2, Language, Length and Presentation<br />
Art 5<br />
Q. Is a 2-column layout permitted?<br />
A. Yes. CESR/10-532 says at page 8 that "you can use 'newspaper' columns".<br />
Art 5(1)(a)<br />
Q. Is there a minimum font size that would satisfy the requirement to use "characters of readable size"?<br />
A. The EU Regulation 583/2010 does not prescribe a minimum font size but CESR's technical advice to the European<br />
Commission (CESR/09-949, page 12) recommended a size not less than 8 points and its consultation on the use of<br />
plain language and the layout of the KID (CESR/10-532, page 8) recommended 10 to 11 points. The effect will depend<br />
on the font design.<br />
Art 5(1)(b)<br />
Q. The concept of plain language is subjective. Who will assess it and how?<br />
A. Practitioners may wish to employ a multi-disciplinary team to ensure that the language used within a KID is<br />
appropriate. The team may include members of the compliance, legal and marketing departments and be reviewed by<br />
the management company. CESR/10-532 (a guide to clear language and layout for the KID) provides more advice.<br />
Significant reliance on a glossary may indicate that a KID does not satisfy the plain language requirement.<br />
ALFI KID Q&A, Issue 1112, 19 December 201116 February 2012 Page 10