20.03.2014 Views

The Inner Science of Buddhist Practice - Khamkoo

The Inner Science of Buddhist Practice - Khamkoo

The Inner Science of Buddhist Practice - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

474 ▶ Notes to Part Two<br />

184 <strong>The</strong> main source for the actions <strong>of</strong> the mental factors is Asaṅga’s AS.<br />

185 This sentence is somewhat problematic. <strong>The</strong> text literally says: “Because the essential<br />

nature is presented first, it will be explained first.” In fact, as Sthiramati just noted, the<br />

root text only presents the essential nature <strong>of</strong> each mental factor; it is he who adds the<br />

actions. <strong>The</strong> point seems to be simply that he will begin his explanation <strong>of</strong> each mental<br />

factor with a clarification <strong>of</strong> the description that appears in the root text.<br />

186 Of the five universal mental factors, feeling and conception have already been<br />

explained.<br />

187 In other words, the “convergence” <strong>of</strong> faculty, object, and consciousness should not<br />

be taken to mean that these three entities exist simultaneously, since the faculty and<br />

object are the causes <strong>of</strong> a particular consciousness. <strong>The</strong>refore, the consciousness that is<br />

produced by a specific moment <strong>of</strong> a faculty and an object must follow them in time.<br />

188 S: vikāraḥ, T: ’gyur ba.<br />

189 S: vedanāsaṃniśrayatvam asya karma, T: ’di’i las ni tshor ba’i rten byed pa.<br />

190 S: ābhogaḥ, T: ’jug pa.<br />

191 S: ālambane cittadhāraṇakarmakaḥ, T: dmigs pa la sems ’dzin pa’i las can.<br />

192 Sthiramati is saying that his explanation should not be thought <strong>of</strong> as suggesting<br />

that this mental factor continues to exist over time, exerting its action on multiple<br />

moments <strong>of</strong> consciousness. He clarifies this in his commentary to the Thirty Verses<br />

by saying, “<strong>The</strong> operation (<strong>of</strong> this mental factor) only occurs within each individual<br />

moment; it does not carry over to any other moment.” This is an affirmation that his<br />

description does not contradict the <strong>Buddhist</strong> doctrine <strong>of</strong> impermanence.<br />

193 S: cittābhisaṃskāraḥ, T: sems mngon par ’du byed pa.<br />

194 S: manaskarma, T: yid kyi las.<br />

195 AS, p. 6: “Its action is to direct the mind toward virtuous, nonvirtuous, and indeterminate<br />

[entities]” (S: kuśalākuśalāvyākṛteṣu cittapreraṇakarmikā, T: dge ba dang mi<br />

dge ba dang lung du ma bstan pa rnams la sems ’jug bar byed pa’i las can).<br />

196 S: tṛṣṇā, T: sred pa. Craving is synonymous with the root mental affliction <strong>of</strong> desire<br />

(S: rāgaḥ, T: ’dod chags). <strong>The</strong> question being asked is not an idle one; for instance, the<br />

question might be phrased this way: Is the desire to attain liberation or Buddhahood<br />

a mental affliction? While this form <strong>of</strong> desire or aspiration is not a mental affliction,<br />

there are many for whom this question can be confusing. Strictly speaking, the mental<br />

factor <strong>of</strong> aspiration is morally neutral; however, the aspiration to pursue a virtuous<br />

object is by definition not a nonvirtue. Nevertheless, the topic is further complicated<br />

by the fact that a virtuous activity can remain a cause <strong>of</strong> samsaric existence if it does<br />

not directly promote the attainment <strong>of</strong> liberation or Buddhahood.<br />

197 S: *abhiṣvaṅgaḥ, T: mngon par chags pa.<br />

198 S: vīryārambhasaṃniśrayadānakarmakaḥ, T: brtson ’grus rtsom pa’i rten byed pa’i las<br />

can.<br />

199 S: niścitam, T: nges pa.<br />

200 S: asaṃhāryatākarmakaḥ, T: mi ’phrogs pa nyid kyi las can.<br />

201 S: saṃstutam, T: ’dris pa.<br />

202 S: asaṃpramoṣaḥ, T: mi brjed pa. <strong>The</strong> Tibetan translation <strong>of</strong> the Sanskrit original literally<br />

means “[the quality <strong>of</strong> ] not being forgetful.” This does not seem to accurately<br />

capture the intended sense <strong>of</strong> the original Sanskrit term. <strong>The</strong> primary meaning <strong>of</strong> the<br />

Sanskrit verbal root muṣ is “to steal” or “to carry <strong>of</strong>f,” in the sense <strong>of</strong> theft <strong>of</strong> property.<br />

A secondary meaning that relates to the mind or intellect is “to be clouded” or “to be<br />

obscured.” However, as Sthiramati’s gloss <strong>of</strong> asaṃpramoṣaḥ clearly indicates, the pre-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!