22.10.2014 Views

The use of sequencers in academic writing - Université de Caen ...

The use of sequencers in academic writing - Université de Caen ...

The use of sequencers in academic writing - Université de Caen ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38<br />

As we can see, there is a difference <strong>in</strong> French and <strong>in</strong> English concern<strong>in</strong>g the homogeneous<br />

<strong>use</strong> <strong>of</strong> <strong>sequencers</strong>. In French, the spatial sequence d’une part/ d’autre part is <strong>use</strong>d<br />

<strong>in</strong> a homogeneous way, the <strong>in</strong>dicator d’une part co-occur<strong>in</strong>g quasi systematically with the<br />

clos<strong>in</strong>g sequence d’autre part, whereas <strong>in</strong> English, the un<strong>de</strong>r-<strong>use</strong> <strong>of</strong> the <strong>in</strong>dicator (on the<br />

one hand) is apparent. <strong>The</strong> same difference has been noticed with the numerical sequence,<br />

whose chronological or<strong>de</strong>r is respected <strong>in</strong> French, but not <strong>in</strong> English. And as to the temporal<br />

sequence, English aga<strong>in</strong> shows an un<strong>de</strong>r-<strong>use</strong> <strong>of</strong> the <strong>in</strong>dicator when compared to French.<br />

It can be said that <strong>in</strong> French, the sequences seem to be more homogeneous or complete<br />

than <strong>in</strong> English, when consi<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g the amount <strong>of</strong> <strong>in</strong>dicators and <strong>in</strong>termediate <strong>sequencers</strong>.<br />

Our parametric study yiel<strong>de</strong>d <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g results as well (Table 2). It can be observed<br />

that the <strong>use</strong> <strong>of</strong> the three sequencer types is pr<strong>in</strong>cipally similar <strong>in</strong> both languages. M<strong>in</strong>or differences<br />

concern the <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> a sequence by a preced<strong>in</strong>g phrase, sentential scope,<br />

completeness and the number <strong>of</strong> series <strong>in</strong> a sequence. However, a major difference has<br />

been noticed concern<strong>in</strong>g syntax: it appears that English authors make <strong>use</strong> <strong>of</strong> a bigger variety<br />

<strong>of</strong> syntactic position <strong>in</strong> their texts. As to spatial <strong>sequencers</strong>, they also show a bigger variety<br />

<strong>of</strong> the position <strong>of</strong> punctuation markers than <strong>in</strong> French. This un<strong>de</strong>r-<strong>use</strong> <strong>of</strong> syntactic possibilities<br />

<strong>in</strong> French seems odd, especially if one consi<strong>de</strong>rs the relative liberty <strong>in</strong> French syntax. As it<br />

seems easier to juggle with the syntactic position <strong>of</strong> metadiscourse markers <strong>in</strong> French, a concrete<br />

study <strong>in</strong> text production has to be un<strong>de</strong>rtaken. This result confirms the observation <strong>in</strong><br />

our frequency analysis, namely that French authors apply the parameters <strong>of</strong> our reference<br />

mo<strong>de</strong>l more rigorously than English authors, and tend to produce more complete sequences.<br />

Sequencer<br />

type<br />

Spatial<br />

sequencer<br />

Numerical<br />

sequencer<br />

Temporal<br />

sequencer<br />

Parameters ENGLISH FRENCH<br />

Common<br />

Introductory phrase<br />

Nb. <strong>of</strong> series <strong>in</strong> sequence<br />

Homogeneity/ completeness<br />

Syntactic position<br />

Punctuation<br />

Scope<br />

Classifier<br />

Quantifier<br />

Introductory phrase<br />

Nb. <strong>of</strong> series <strong>in</strong> sequence<br />

Homogeneity/ completeness<br />

Syntactic position<br />

Punctuation<br />

Scope<br />

Classifier<br />

Quantifier<br />

Introductory phrase<br />

Nb. <strong>of</strong> series <strong>in</strong> sequence<br />

Homogeneity/ completeness<br />

Syntactic position<br />

Punctuation<br />

Scope<br />

Classifier<br />

Quantifier<br />

yes<br />

no<br />

2 series<br />

yes<br />

<strong>in</strong>itial/ middle<br />

middle<br />

absent/ after/ enclos<strong>in</strong>g<br />

after<br />

<strong>in</strong>tra-sentential<br />

yes<br />

no<br />

no<br />

yes<br />

3 series 2 series / +3 series<br />

yes/no<br />

yes<br />

<strong>in</strong>itial<br />

after<br />

<strong>in</strong>ter-sentential<br />

yes<br />

specified<br />

no<br />

2 series 1 /2 /3 series<br />

no<br />

<strong>in</strong>itial/ middle<br />

middle<br />

absent<br />

<strong>in</strong>tra-sentential<br />

<strong>in</strong>ter-sentential<br />

no<br />

no<br />

Table 2. Parametric Analysis.<br />

<strong>The</strong> results <strong>of</strong> this study, i.e. the differences and common po<strong>in</strong>ts between French and<br />

English as to the <strong>use</strong> <strong>of</strong> metadiscursive items, will serve as an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g basel<strong>in</strong>e for future<br />

research <strong>in</strong> L2. We would like to exam<strong>in</strong>e how language learners <strong>of</strong> both languages handle<br />

these differences when transferr<strong>in</strong>g from their mother tongue to L2. How are the differences<br />

transferred, and how are the common characteristics transferred? How does metadiscourse<br />

<strong>in</strong>fluence L2 production? <strong>The</strong>se questions will need further analysis.<br />

Schedae, 2006, prépublication n°5, (fascicule n°1, p. 35-40).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!