22.11.2014 Views

Designing a Machine Translation System for Canadian Weather ...

Designing a Machine Translation System for Canadian Weather ...

Designing a Machine Translation System for Canadian Weather ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Designing</strong> a <strong>Weather</strong> Warning <strong>Translation</strong> <strong>System</strong> 24<br />

Table 8. Examples of mismatches between Watt’s output and the reference<br />

translation, illustrating different types of errors. Grammatical errors are<br />

underlined.<br />

Watt Reference Note<br />

SEVERE THUNDERSTORMS<br />

MAY DEVELOP THIS<br />

AFTERNOON INTO THE<br />

EARLY EVENING .<br />

IT MAKING CONDITIONS<br />

VERY UNCOMFORTABLE .<br />

THERE HAVE BEEN AS<br />

NUM MM TO ST. JOHN<br />

S IN PART DUE TO<br />

DRIER AIR WHICH HAS<br />

ENGULFED THE CENTRE<br />

OF HURRICANE AS IT<br />

ITS CHANGEOVER , POST<br />

TROPICAL STORM .<br />

THEY SHOULD PASS<br />

THROUGH THE<br />

MINERVE-RIVIERE<br />

ROUNGE AREA IN THE<br />

NEXT HOUR .<br />

THE POSSIBILITY OF<br />

DEVELOPMENT OF SEVERE<br />

THUNDERSTORMS EXISTS<br />

FOR THIS AFTERNOON<br />

INTO EARLY EVENING .<br />

THIS SYSTEM WILL<br />

MAKE THE WEATHER<br />

UNCOMFORTABLE .<br />

ONLY NUM MM FELL<br />

AT ST. JOHN S DUE<br />

PARTLY TO THE DRY<br />

AIR THAT MOVED INTO<br />

THE CENTRE OF THE<br />

HURRICANE AS IT WAS<br />

UNDERGOING TRANSITION<br />

TO POST-TROPICAL .<br />

THEY SHOULD<br />

PASS THROUGH THE<br />

MINERVE-RIVIERE ROUGE<br />

AREA IN THE NEXT HOUR<br />

.<br />

Different wording used by<br />

Watt, without any difference<br />

in meaning<br />

A grammatical error<br />

(missing IS) and an<br />

unresolved anaphora<br />

obfuscate the meaning of<br />

the translation.<br />

Near-gibberish, due to<br />

the rarity of the wordings<br />

used in the source text.<br />

The location RIVIERE<br />

ROUGE is misspelled because<br />

of an error in the<br />

source sentence. See the<br />

discussion.<br />

This can prove useful when using such a subjective evaluation protocol. Further<br />

evaluations, employing more rigorous methods, are described in Section 8. At this<br />

stage, the errors we detected show no discernible recurrent pattern, and are within<br />

the bounds of the limitations expected from typical SMT output. When producing<br />

French, we did observe however some rare but systematic errors in agreement<br />

between distant words. We are still working on possible solutions.<br />

Ultimately, with a sentence error rate of 16% when translating from French and<br />

24% from English (at least in our random sample), the translation of a complete<br />

bulletin containing on average 5.8 sentences (Section 4.5) will contain on average<br />

about one error. This precludes the use of Watt as a fully automated translation

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!