IVECO Daily 35.10 ÷ 49.12 - TOP DRIVE SYSTEM
IVECO Daily 35.10 ÷ 49.12 - TOP DRIVE SYSTEM
IVECO Daily 35.10 ÷ 49.12 - TOP DRIVE SYSTEM
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VB-Airsuspension ref.<br />
1520101002<br />
ENG/FR/NL/DE<br />
Rear integrative pneumatic suspension for:<br />
Suspension auxiliaire pour l’essieu arrière adaptée à :<br />
Achteras hulpluchtvering geschikt voor:<br />
Zusatzluftfederung Hinterachse für:<br />
Distributed by / Distribué par / Gedistribueerd door :<br />
VB air suspension<br />
Varsseveld-Holland<br />
Frankenweg 3<br />
Varsseveld-Holland<br />
<strong>IVECO</strong> <strong>Daily</strong> <strong>35.10</strong> ÷ <strong>49.12</strong><br />
Twin wheel<br />
Roues jumelées<br />
Dubbellucht<br />
Zwillingsbereifung<br />
This leaflet is purely for illustrative purposes and may not reflect correctly the supplied parts. The manufacturer reserves to amend the contents of it whenever necessary<br />
and without notice.<br />
Cette gamme de montage est préparé pour des usages illustratives et les images peuvent s’écarter des pièces utilisèes.<br />
Le fournisseur se rèserve le droit de procèder à des modifications sans notifications préalable.<br />
Deze montage handleiding is puur bedoeld voor illustratieve doeleinden en kan een afwijkend beeld van de componenten weergeven. De producent behoudt zich het<br />
recht voor om wijzigingen door te voeren zonder voorafgaande vermelding.<br />
4.0411E-IM-VB-ECO<br />
Since :<br />
A partir de :<br />
Vanaf :<br />
Ab:<br />
05/1996<br />
Till :<br />
Jusqu’ à :<br />
Tot :<br />
Bis :<br />
06/1999
INSTALLATION INSTRUCTIONS<br />
GAMME DE MONTAGE / MONTAGE HANDLEIDING<br />
PACKAGE CONTENT / CONTENU DU KIT / SET INHOUD<br />
Rear brake regulator modification instructions / Aanpassingen ALR /<br />
Instructions pour la modification du correcteur de freinage / Anpassung des ALB Reglers<br />
Loosen the bolt and nut of the LSV linkage<br />
Demonteer de bout en moer van het ALR<br />
Démonter le boulon et écrou du correcteur<br />
Demontiere den Bolze und die Mutter des ALB<br />
Reglers<br />
Pressures sticker (1X)<br />
Etiquette avec pression de travail (1X)<br />
Werkdruk sticker (1X)<br />
Pneumatic system instructions (1x)<br />
Gamme de réglage du limiteur de pression (1X)<br />
Handleiding instelling drukbegrenzingsventiel (1X)<br />
Left suspension (1X)<br />
Coussin d’air à gauche (1X)<br />
Linker luchtbalg (1X)<br />
Red pipe (6m)<br />
Tuyau rouge (6m)<br />
Rode luchtleiding (6m)<br />
Right suspension (1X)<br />
Coussin d’air à droite (1X)<br />
Rechter luchtbalg (1X)<br />
RILSAN KIT :<br />
Black pipe (6m)<br />
Tuyau noir (6m)<br />
Zwarte luchtleiding (6m)<br />
Ø86 (2X)<br />
Ø92 (2X)<br />
45x20 (1X)<br />
60x20 (2X)<br />
M8 (6X)<br />
Inflating valves (2x)<br />
soupape/purgeur (2x)<br />
Vul-/afblaasventiel (2x)<br />
M8x20 (2X)<br />
Ø8x16 (2X)<br />
Ø8 conic.(4X)<br />
M6x16 (1X)<br />
Ø6 (1X)<br />
M6 (1X)<br />
Fast pipe<br />
fitting for<br />
differential<br />
gearbox<br />
breather (1x)<br />
Small hardware kit / Kit avec des pièces diverses / Klein materiaal set<br />
CLIPS KIT :<br />
Plastic clips (10x)<br />
Colliers rilsan (10x)<br />
Trekbanden (10x)<br />
Use m8 bolt, nut and washer.<br />
Gebruik de m8 bout, moer en ring.<br />
Utiliser le boulon, l’écrou et la<br />
rondelle de blocage M8.<br />
Sie brauchen den M8 Bolze, die<br />
Mutter und den Schliessring.<br />
Move up 10-12 mm<br />
Verlengen met 10-12 mm<br />
Allonger avec 10-12mm<br />
Verlängern mit 10-12 mm<br />
Mount the brake saddle connection using the provided<br />
bracket and the m8 bolt, nut and washer. If there are used<br />
two saddle connections, two brackets should be mounted.<br />
Monteer het remleiding T-stuk gebruik de steun en de m8<br />
bout, moer en ring. Indien er sprake is van twee T-stukken<br />
dienen twee steunen gebruikt te worden.<br />
Monter le block de distribution en utilisant le support et le<br />
boulon, l’écrou et la rondelle de blocage M8. si le véhicule<br />
est équipé avec 2 blocks de distribution utilisez 2 supports.<br />
Montiere den Sattelstutz der Bremsleitung dafür brauchen<br />
Sie den Bügel und der m8 Bolz, Mutter und Schliessring.<br />
Wenn es zwei Sattelstutzen gibt brauchen Sie zwei Bügel.<br />
Screw the bolt and the nut of the rear break regulator bar.<br />
Monteer met de bout en moer de ALR.<br />
Réutiliser le boulon et l’écrou pour monter le correcteur.<br />
Montiere den Bolze und die Mutter des ALB Reglers.<br />
Bend the support of the brake saddle connection welded to the axle.<br />
Bend till it is a straight support like shown in the image.<br />
Buig de steun, gelast op de as, voor het remleiding T-stuk tot het vlak is zoals<br />
afgebeeld in de tekening.<br />
Cintrer à plat la plaque avec laquelle le block de distribution du freinage<br />
est connectée direction sol comme illustré.<br />
Biegen Sie den Bügel für den Sattelstutz der Bremsleitung bis es flach ist so<br />
wie in der Abbildung gezeigt wird.<br />
Brake saddle connection.<br />
T-stuk remleiding<br />
Block de distribution du freinage.<br />
Sattelstutz der Bremsleitung<br />
Place the vehicle in a hole or bridge to<br />
operate SAFE and comfortably.<br />
Avant de travailler sur le véhicule toujours<br />
le placer sur un pont élévateur ou une<br />
fosse.<br />
Plaats het voertuig op een put of een<br />
brug om veilig te kunnen werken.<br />
Stelle den Wagen auf eine Grube oder<br />
Hubbrücke her, damit Sie Komfortabel<br />
und sicher arbeiten werden.<br />
Drive way Drive way Drive way Drive way<br />
Place nuts of upper locking system in the holes of the chassis. Use<br />
the m8 nuts and Ø 8 conic washers.<br />
Monteer de moeren op de draadeinden die door de gaten in het chassis<br />
steken. Gebruik de m8 moeren en de conische onderlegringen.<br />
Monter les écrous sur les embouts filetés venant par les trous<br />
dans le châssis. Utiliser les écrous M8 et les rondelles de blocages<br />
coniques.<br />
Montiere die Muttern an die obere Seite des Luftbalges in den Rahmen.<br />
Dazu verwenden Sie die M8 Muttern und die konische Schlieβringen.<br />
1 2 3 4<br />
Remove rebound pad and give it to the<br />
end user.<br />
Enlever la butée et la redonner au propriétaire<br />
du véhicule.<br />
Verwijder het aanslagrubber en geef<br />
deze eventueel terug aan de<br />
voertuigeigenaar.<br />
Entferne den Gummipuffer und gebe dem<br />
Fahrzeugbesitzer den Puffer zurück.<br />
Place the suspension between the axle and the chassis, mount the upper<br />
and lower part of the air bellow to the chassis respectively to the axle.<br />
Placer le dispositif inférieur de fixation de coussin d’air sur la lame de suspension<br />
comme indiqué sur l’illustration ci-dessus.<br />
Plaats de balg tussen as en chassis zoals aangegeven op bovenstaande<br />
afbeelding.<br />
Stelle den Luftbalg zwischen den Rahmen und die Achse so wie obenstehend<br />
abgebildet.<br />
5 6 7<br />
Place the lower locking system of the suspension on the axle with specific clamp. (For Iveco axle use Ø 92, for ROCK-<br />
WELL axle use Ø86 clamps.) Put the clamp ,if possible, in the inner slot.. Repeat the proceedings 2 to 7 for the other side.<br />
Monteer de onderzijde van de balg op de as met de meegeleverde klemmen. (Voor Iveco as Ø92, voor ROCKWELL Ø86). Gebruik,<br />
indien mogelijk, het binnenste gat voor de montage. Herhaal de handelingen 2 tot en 7 voor de andere zijde.<br />
Monter le côté inférieur du coussin d’air sur l’essieu avec la fixation spécifique. Utiliser pour l’essieu Iveco le support avec<br />
diamètre 92 mm et pour l’essieu Rockwell celui de 86 mm. Mettre le support - si faisable- dans le trou à l’intérieur du<br />
coussin d’air. Répéter opérations 2 au 7 pour l’autre côté.<br />
Montiere die untere Seite des Luftbalges an der Achse, dazu verwenden Sie die mitgelieferten Klemmbügeln. (Für Iveco Achse Ø92,<br />
für ROCKWELL Achse Ø 86) . Wenn möglich sollen Sie das innere Loch benutzen. Wiederhole die Handlungen für die andere Seite.<br />
Oil differential breather<br />
Reniflard du boîtier de<br />
différentiel<br />
Differentieel ontluchter<br />
Differential side<br />
Côté différentiel<br />
Differentieel zijde<br />
Breather differential gearbox / Reniflard du différentiel /<br />
Ontluchter differentieel / Differential Entlüfter<br />
1<br />
Remove pipe fittings<br />
Démonter la connexion existante<br />
Demonteer de huidige<br />
ontluchtingsaansluiting<br />
2 3<br />
Install pipe fitting issued<br />
Monter le raccord livré avec<br />
Monteer de geleverde ontluchtingsaansluiting<br />
Remove differential oil breather at the left side of the axle (pict.1). Mount the provided oil breather. The outlet should point to the centre of the axle. Fit approximately<br />
40 cm air pipe. Connect the other side to the upper side of the differential gearbox.<br />
Vervang de ontluchter op het differentieel aan de linker zijde van de as (afbeelding1) door de meegeleverde ontluchter. Sluit ongeveer 40 cm luchtleiding aan op de ontluchter de<br />
andere zijde moet op het bovenste deel van het differentieel worden aangesloten.<br />
Remplacer le reniflard de différentiel à côté gauche de l’essieu par le reniflard livré avec. Utiliser 40cm de tuyau dont l’autre bout sera fixé à la partie supérieur du<br />
différentiel.<br />
Entferne den originale Entlüfter an der linke Seite der Achse (Abbildung 1). Montiere den mitgelieferten Entlüfter. Der Ausgang soll sich an der Differentialseite befinden. Verwende<br />
ungefähr 40 cm Luftleitung, die andere Seite schlieβen Sie an die obere Seite des Differentials an.<br />
WARNING: For the execution of the pneumatic system, please strictly refer the specific given instructions. In fact, the system may vary according to the chosen version (manual, self-levelling or electrical); so<br />
than the instructions for the pneumatic system are stated in the apposite handbook enclosed at the purchased kit.<br />
Attention: Suivez toujours les instructions pour obtenir le meilleur résultat. Il peut se produire qu’une différence apparaisse par rapport à la version choisie, par exemple le branchement avec un compresseur. Voir notice complémentaire<br />
si besoin.<br />
Important: n’utilisez pas d’huile ni graisse, ni d’autres produits qui peuvent endommager les pièces.<br />
En cas de problème vous pouvez nous contacter. VB-Airsuspension n’est pas responsable pour n’importe tout dommage qui surviendrait à cause d’un mauvais montage.<br />
Waarschuwing: voor een juiste werking van het systeem dient u zich aan de gegeven instructies te houden. Afhankelijk van de uitvoering (o.a. uitbreiding met een compressor set) kan het systeem afwijken,<br />
hiertoe dient de separaat meegeleverde handleiding geraadpleegd te worden.<br />
Belangrijk: gebruik géén oliën/ vetten of andere middelen die de onderdelen kunnen beschadigen. In geval van problemen kunt u zich tot ons wenden. VB-Airsuspension is niet aansprakelijk voor enige (gevolg)<br />
schade ontstaan uit een onjuiste montage.<br />
Warnung: Für ein geeignete Wirkung des Systems sollen Sie die Instruktionen ehren. Abhängig des Satzvollzugs (z.B. ein zusätzlicher Kompressorsatz) kann das System abweichen. In diesem Fall müssen Sie die<br />
abgelieferte zusätzliche Montageanweisungen hantieren.<br />
Wichtig: Verwenden Sie kein Öl/Schmiere oder andere Mittel, die Teile des Zusatzluftfederungs beschädigen können. Bei Probleme oder Fragen können Sie zu Ihrer Recht kommen an unsere Abteilung Technik.<br />
VB-Airsuspension ist nicht verantwortlich wenn (auf indirekten Wege) Schaden entsteht durch unrechtes montieren der Teile.