16.01.2015 Views

ROSSICA OLOMUCENSIA XLII - Univerzita Palackého v Olomouci

ROSSICA OLOMUCENSIA XLII - Univerzita Palackého v Olomouci

ROSSICA OLOMUCENSIA XLII - Univerzita Palackého v Olomouci

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего<br />

Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.<br />

Když křesťané nevymysleli nic nového, stejným způsobem vytvořili svého<br />

Ježíše, který ve skutečnosti nikdy neexistoval.<br />

Когда христиане не выдумали ничего нового, таким же способом создали<br />

своего Иисуса, который в действительности никогда не существовал.<br />

В русском языке подчеркивается отрицание существования не только<br />

косвенным падежом субъекта, а еще и эмотивным выражением «в живых».<br />

С выражением «в живых», действительно, представляет некоторую<br />

трудность употребление субъекта в прямом падеже: Он никогда не был<br />

в живых. Грамматические правила сказать такую фразу позволяют, но<br />

смысл фразы в этом случае выглядит примерно так: «мертворожденный<br />

человек», то есть тот, который был где-то (субъект-то активен!!!), но который<br />

не был в живых, а был, по-видимому, сразу среди мертвых. Его<br />

никогда не было в живых, его никогда не было – это уже более рационально<br />

с точки зрения языка.<br />

3. Если я не ослышался, вы изволили сказать, что Иисуса не было на<br />

свете<br />

Pokud jsem se nepřeslechl, račil jste tvrdit, že Ježíš neexistoval<br />

Если я не ослышался, вы изволили утверждать, что Иисус не существовал<br />

Иисус на свете не был – фраза, с точки зрения носителя языка означающая,<br />

что Иисус был не на свете, а во тьме. Или даже в аду. Смотря<br />

что противопоставлять слову «свет». В чешском варианте опять субъект<br />

отсутствия активен. Возможно, это связано с тем, с каким глаголом употребляется<br />

слово Иисус. Может быть, употребление его с глаголом být,<br />

изменило бы чешскую фразу Остается выяснить, скажет ли средний<br />

носитель чешского языка: Ježíše nikdy na světě nebylo.<br />

Таким образом, русскому языку в большей степени, чем чешскому<br />

языку свойственна пассивизация субъекта при отрицании. Скорей всего<br />

это связано с выражением отношений принадлежности в языках, что<br />

в русском языке функционирует «быть»-конструкции, пассивизирующие<br />

субъект обладания чем-то. Поэтому и в отрицательной форме в русском<br />

языке значительно легче строить конструкции, в которых несуществу-<br />

420

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!