ROSSICA OLOMUCENSIA XLII - Univerzita Palackého v Olomouci
ROSSICA OLOMUCENSIA XLII - Univerzita Palackého v Olomouci
ROSSICA OLOMUCENSIA XLII - Univerzita Palackého v Olomouci
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего<br />
Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.<br />
Když křesťané nevymysleli nic nového, stejným způsobem vytvořili svého<br />
Ježíše, který ve skutečnosti nikdy neexistoval.<br />
Когда христиане не выдумали ничего нового, таким же способом создали<br />
своего Иисуса, который в действительности никогда не существовал.<br />
В русском языке подчеркивается отрицание существования не только<br />
косвенным падежом субъекта, а еще и эмотивным выражением «в живых».<br />
С выражением «в живых», действительно, представляет некоторую<br />
трудность употребление субъекта в прямом падеже: Он никогда не был<br />
в живых. Грамматические правила сказать такую фразу позволяют, но<br />
смысл фразы в этом случае выглядит примерно так: «мертворожденный<br />
человек», то есть тот, который был где-то (субъект-то активен!!!), но который<br />
не был в живых, а был, по-видимому, сразу среди мертвых. Его<br />
никогда не было в живых, его никогда не было – это уже более рационально<br />
с точки зрения языка.<br />
3. Если я не ослышался, вы изволили сказать, что Иисуса не было на<br />
свете<br />
Pokud jsem se nepřeslechl, račil jste tvrdit, že Ježíš neexistoval<br />
Если я не ослышался, вы изволили утверждать, что Иисус не существовал<br />
Иисус на свете не был – фраза, с точки зрения носителя языка означающая,<br />
что Иисус был не на свете, а во тьме. Или даже в аду. Смотря<br />
что противопоставлять слову «свет». В чешском варианте опять субъект<br />
отсутствия активен. Возможно, это связано с тем, с каким глаголом употребляется<br />
слово Иисус. Может быть, употребление его с глаголом být,<br />
изменило бы чешскую фразу Остается выяснить, скажет ли средний<br />
носитель чешского языка: Ježíše nikdy na světě nebylo.<br />
Таким образом, русскому языку в большей степени, чем чешскому<br />
языку свойственна пассивизация субъекта при отрицании. Скорей всего<br />
это связано с выражением отношений принадлежности в языках, что<br />
в русском языке функционирует «быть»-конструкции, пассивизирующие<br />
субъект обладания чем-то. Поэтому и в отрицательной форме в русском<br />
языке значительно легче строить конструкции, в которых несуществу-<br />
420