15.05.2015 Views

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2005 <strong>and</strong> between 2007 <strong>and</strong> 2010, <strong>and</strong> during that time <strong>the</strong> <strong>st<strong>and</strong>ards</strong> were translated by a<br />

translator <strong>and</strong> reviewed by a group <strong>of</strong> accounting experts (Translations Review Committee, RC)<br />

for each language. Thus <strong>the</strong> key people in <strong>the</strong> IASB translation process for each language are <strong>the</strong><br />

translator, <strong>the</strong> coordinator <strong>and</strong> <strong>the</strong> RC. When <strong>the</strong> <strong>st<strong>and</strong>ards</strong> are translated in EU, <strong>the</strong> key person is<br />

<strong>the</strong> translator working for DGT or some o<strong>the</strong>r translator to whom EU has outsourced <strong>the</strong><br />

translation.<br />

As <strong>the</strong> research addresses abstract linguistic <strong>and</strong> social phenomena from an interpretative<br />

approach, appropriate data collection methods would be a survey questionnaire, interviews or<br />

examining available data that has been ga<strong>the</strong>red for o<strong>the</strong>r purposes. Because <strong>the</strong> research field is<br />

largely unexplored, key informant interviews were conducted in order to let those involved with<br />

<strong>the</strong> translation to tell <strong>the</strong>ir perceptions on <strong>and</strong> experiences from translation. As compared to a<br />

survey questionnaire, I was able to pose follow-up questions when conducting <strong>the</strong> interviews.<br />

Moreover, a wealth <strong>of</strong> archival data had been compiled during a decade <strong>of</strong> translation activities<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> researcher decided to use <strong>the</strong>m as research data, because <strong>the</strong> detailed notes give concrete<br />

examples on difficulties <strong>of</strong> translations <strong>and</strong> divergence <strong>of</strong> opinions amongst <strong>the</strong> RC members.<br />

The data <strong>of</strong> this study concerns mainly <strong>the</strong> Finnish translation <strong>of</strong> IFRS.<br />

The problems in translation <strong>of</strong> IFRS are illustrated by <strong>the</strong>orizing <strong>the</strong> empirical data from <strong>the</strong><br />

viewpoint <strong>of</strong> translation studies <strong>and</strong> terminology. The method <strong>of</strong> analysis is explorative,<br />

comparative <strong>and</strong> interpretative. The paper draws upon methods from terminology (as a field <strong>of</strong><br />

applied linguistics) for analyzing <strong>the</strong> accounting <strong>and</strong> non-accounting concepts referring to<br />

abstract object. The paper aims to emphasize <strong>the</strong> difficulties <strong>of</strong> translation that are specific to<br />

translating financial accounting texts.<br />

At <strong>the</strong> moment, I have interviewed eleven persons: The interviewees are two translators who<br />

have translated IFRS into an EU language in co-operation with <strong>the</strong> respective translations review<br />

committee (RC) <strong>and</strong> eight RC members <strong>and</strong> one IFRS expert who is not a RC member. One <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> interviewed translators is an accounting pr<strong>of</strong>essional (translator A) who also possesses<br />

academic education in translation studies whereas <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r translator (translator B) works in<br />

European Commission’s translation service DGT <strong>and</strong> does not have background in accounting.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!