15.05.2015 Views

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. A translation <strong>the</strong>ory approach to international accounting regulation<br />

2.1 Theoretical insights on translation, translatability <strong>and</strong> terminology<br />

“Linguistically naïve persons tend to think <strong>of</strong> translation as a text which is a sort <strong>of</strong> ‘reproduction’ <strong>of</strong> a<br />

text originally produced in ano<strong>the</strong>r language, where this reproduction is somehow <strong>of</strong> comparable value.”<br />

Juliane House (2006), translation <strong>the</strong>orist<br />

Whe<strong>the</strong>r it is possible to translate a text into ano<strong>the</strong>r language is a question that has been<br />

pondered upon by linguists <strong>and</strong> philosophers for centuries. On a practical level, we can conclude<br />

that at least some dimensions <strong>of</strong> translatability are achieved as texts have been <strong>and</strong> are translated<br />

from one language (“source language”) into ano<strong>the</strong>r language (“target language”) but <strong>of</strong>ten <strong>the</strong><br />

translated text cannot convey all <strong>the</strong> nuances <strong>of</strong> meaning in <strong>the</strong> original text (Chesterman 2000,<br />

8-11).<br />

The <strong>the</strong>oretical part <strong>of</strong> this study draws on <strong>the</strong> field <strong>of</strong> translation studies by borrowing selected<br />

notions which are refined with concepts from terminology for describing overall issues that make<br />

any translation a complex task: Translation <strong>the</strong>orists have analyzed translatability <strong>and</strong> translations<br />

with <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> equivalence (Pym 2007, Chesterman 2000, 9-10, Reiss <strong>and</strong> Vermeer 1986,<br />

60). In general, equivalence refers to <strong>the</strong> relationship between <strong>the</strong> source text (or a part <strong>of</strong> it) <strong>and</strong><br />

<strong>the</strong> target language text (or a part <strong>of</strong> it), <strong>and</strong> <strong>the</strong>re is a body <strong>of</strong> literature in translation studies that<br />

conceptualizes various types <strong>of</strong> equivalence: for instance Nida (1964) makes a dichotomous<br />

distinction between formal equivalence (i.e. focusing on <strong>the</strong> same form) <strong>and</strong> dynamic equivalence<br />

(conveying <strong>the</strong> thought expressed in <strong>the</strong> source text at <strong>the</strong> expense <strong>of</strong> literality). Formal <strong>and</strong><br />

dynamic equivalence represent somewhat opposite approaches to which dimensions <strong>of</strong><br />

equivalence are or should be given <strong>the</strong> priority in translation when perfect correspondence in<br />

form <strong>and</strong> meaning does not exist between different languages. (See also Evans et al. 2011.)<br />

When full equivalence between concepts in two languages does not exist, translation studies<br />

identify following solutions to compensate <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> equivalence between <strong>the</strong> concept systems:<br />

First, <strong>the</strong> translator can use definitions to describe what <strong>the</strong> source language word means.<br />

However, this is nei<strong>the</strong>r allowed by IASB in <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> IFRS (IASB, Terms <strong>of</strong> Reference)<br />

nor according to EU’s translation policies. Second, <strong>the</strong> translator can translate literally term<br />

consisting <strong>of</strong> multiple words e.g. true <strong>and</strong> fair view (cf. e.g. Aisbitt & Nobes 2001). The problem<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!