15.05.2015 Views

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

A single set of standards and the multiplicity of interpretations - EGOS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

involves choices <strong>and</strong> at times <strong>the</strong> translator needs to e.g. balance between <strong>the</strong> fidelity to <strong>the</strong><br />

concept system in <strong>the</strong> English language text <strong>and</strong> <strong>the</strong> readability <strong>of</strong> <strong>the</strong> target language text <strong>and</strong> its<br />

underst<strong>and</strong>ability to <strong>the</strong> reader. When abstract ideas are translated from English to o<strong>the</strong>r<br />

languages we could perhaps talk about <strong>the</strong> “appropriateness” <strong>of</strong> <strong>the</strong> translation ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong><br />

“accuracy” <strong>of</strong> <strong>the</strong> translation. If <strong>the</strong> target language term refers to a concept that is not welldefined<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> concepts systems differ between languages, its translation cannot be perfectly<br />

accurate. In spite <strong>of</strong> that, some translations are more appropriate than o<strong>the</strong>rs in <strong>the</strong> given context.<br />

IASB’s translation policy, on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong> restrains <strong>the</strong> choices that <strong>the</strong> translator has in order to<br />

overcome <strong>the</strong> grammatical <strong>and</strong> terminological differences between languages but, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> involvement <strong>of</strong> accounting pr<strong>of</strong>essional that is m<strong>and</strong>ated by IASB helps <strong>the</strong> translator<br />

to manage <strong>the</strong> ambiguities <strong>of</strong> <strong>the</strong> original text. Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> IASB’s objective <strong>of</strong><br />

“consistency” (cf. formal equivalence) does not necessarily guarantee that <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

original <strong>st<strong>and</strong>ards</strong> is delivered unchanged in <strong>the</strong> target language text. In <strong>the</strong> IASB’s process, <strong>the</strong><br />

use <strong>of</strong> <strong>the</strong> term list, in which <strong>the</strong>re is only one target language term for each source language<br />

term, <strong>and</strong> utilizing translation s<strong>of</strong>tware are procedures that are aimed to increase consistency. As<br />

<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a term is context-bound, consistent translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> key terms increases <strong>the</strong><br />

formal fidelity to <strong>the</strong> source text but does not always assure <strong>the</strong> equivalent effects.<br />

The expertise in <strong>the</strong> substance field is one <strong>of</strong> characteristics <strong>of</strong> a “good translator” identified in<br />

<strong>the</strong> prior studies in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> translation, <strong>and</strong> also <strong>the</strong> results <strong>of</strong> this study suggest that<br />

accounting expertise on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong> helps to h<strong>and</strong>le with <strong>the</strong> ambiguities <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text <strong>and</strong><br />

on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, to express <strong>the</strong> meaning in ano<strong>the</strong>r language in a manner that is underst<strong>and</strong>able<br />

to <strong>and</strong> acceptable by o<strong>the</strong>r accounting pr<strong>of</strong>essionals. Thus expert review <strong>of</strong> <strong>the</strong> translations is<br />

highly recommendable but does not eliminate <strong>the</strong> problems inherent in any translation.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!