03.06.2015 Views

KWANYA NA SASTA - Kah

KWANYA NA SASTA - Kah

KWANYA NA SASTA - Kah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>KWANYA</strong> <strong>NA</strong> <strong>SASTA</strong><br />

Lesson Nine<br />

Kwantono na Yuka na <strong>Kah</strong><br />

<strong>Kah</strong> Language Course


Lesson 9<br />

Kes yu Yil - The X that Y-d<br />

This lesson is to tackle one of the most complicated features of <strong>Kah</strong>: relative<br />

clauses. To give you an idea of what relative clauses are, here are some<br />

examples from English:<br />

the boy that won<br />

the man who fell<br />

the house which burnt down<br />

<strong>Kah</strong> does not use words like that, who or which, it does not have relative markers.<br />

Instead, <strong>Kah</strong> resorts to double marking of the word that is the head of the relative<br />

clause. Double marking means the word is referred to twice, once as a head, and<br />

once with a personal pronoun. In practice this looks like:<br />

simbu yu fiti<br />

BOY HE WIN<br />

the boy that won<br />

The head of the phrase is simbu. A phrase like simbu fiti would have meant<br />

simply "the boy won". The fact the head is "repeated" by adding a personal<br />

pronoun yu "he" makes the relative aspect come out. Compare:<br />

simbu gevu<br />

BOY RUN<br />

the boy ran<br />

simbu kiza<br />

BOY EAT<br />

the boy ate<br />

nia bai<br />

CAR BROKEN<br />

the car is broken<br />

yudo opi<br />

HOUSE BURNT<br />

the burnt house<br />

simbu yu gevu<br />

BOY HE RUN<br />

the boy that ran<br />

simbu yu kiza<br />

BOY HE EAT<br />

the boy who ate<br />

nia ya bai<br />

THE CAR IT BROKEN<br />

the boy that is broken<br />

yudo ya opi<br />

HOUSE IT BURNT<br />

the house which is burnt


9.1 Kwau yu kiza seki<br />

The following story makes extensive use of double marking/relative clauses:<br />

Kwikuta tauku wi, Uma Kwau sencho reo ya yunkule janjang wi. Ya rosa<br />

kwambe ai lam wi.<br />

Uma nura tila reo ai jovan ya eno Uba Kwau<br />

nong ke weyun reo janjang.<br />

Ze maro kwa reo tombai ai bene yu pesan<br />

wi bochu. Yu kwauka: "Mama!" ai nonoivu<br />

denu Uba ai Uma Kwau.<br />

"Hayu uwau?" donka Uba Kwau. "Bene wau<br />

nong na wa. Kwau nong janja pesan ai nong<br />

le vuvu pan. Je nong tengi sofi ewe!"<br />

"Abal lo!" Uma Kwau ka ai gevu denu aso ai nuku sofi. "Mama!" bene<br />

pesan kwauka ai gevu denu aso mau.<br />

Pya bo aso ai geta vubon. "Weyun ha?" Uba Kwau kwauka wonka. "Uye<br />

nong bene na wa! Uye yoyong bene!"<br />

Bene pesan tinu. Randun kenke nai na Uma Kwau ai vunu mau kum yu<br />

vu aso. Tai jede ho bene yu pesan nong kwau, chumun kwau yu kiza<br />

seki nong laila.<br />

Yunkule yompo moreo pembenga.<br />

kwikuta - once, once upon a time<br />

tauku - ago<br />

sencho - to give birth to<br />

janjang - weird, unusual<br />

rosa - round<br />

tora - to sit down<br />

jovan - to hide


tombai - to break, get broken<br />

bene - chick, duckling<br />

bochu - to hatch<br />

nonoivu - to waddle<br />

donka - to yell, scream, exclaim<br />

janja - usual, usually<br />

sofi - to swim<br />

ewe - even<br />

abal - nonsense<br />

nuku - to start, begin<br />

pya - to jump, hop<br />

geta - instantly, immediately, right away<br />

vuboa - to submerge, sink<br />

wonka - angry<br />

tinu - to ascend, come up<br />

randun - to bite<br />

ken - neck<br />

jede - to realize<br />

yunkule - to seem<br />

yompo - instead<br />

moreo - to hatch<br />

pembenga - crocodile<br />

In this text the word ya was used in order to double-mark a relative clauses<br />

having a inanimate noun as a head:<br />

reo ya yunkule janjang wi<br />

EGG IT LOOK UNUSUAL VERY<br />

an egg which looked very unusual<br />

More examples of the use of ya as a double-marker are:<br />

aso ya sonu<br />

WATER IT RUN<br />

running water<br />

dinya ya bai<br />

LAMP IT BROKEN<br />

the broken lamp<br />

Plural nouns are double-marked by the pronouns yunyo (animate) and yanyo<br />

(inanimate):<br />

simbu yunyo senji<br />

BOY THEY DANCE<br />

the boys that danced<br />

ape yanyo bon<br />

TREE THEY FALL<br />

the trees that fell


9.2 Ala al dochu lai<br />

Kwau yu kiza seki la yoyoi. "Mama nong le," donka. "Baba nong le. Yoi,<br />

vanyo yoyong le. Vado nong le chumun nong jo ala wa dochu lai..."<br />

Dundu nechi na uma ai yoyoi ai sofi nong la boyun ala yu denu lai.<br />

Bua Sinsipya wehim bene minyun la yoyoi ai haka yu: "Tente wa tengi<br />

leo. Jo ala li chu lai ha?" "Eo reshi," bene waika. Jewai reo wa bochu lai<br />

nen wi. Ya rosa ai lam."<br />

"Nen, nen," Sinsipya jeje. "Echu jo ata bochu tai ha?" "Eo, ninku wau wa<br />

nuchi reo ye. Wa lara lai maro kwa deche ata wa bochu tai,"<br />

"Ai nong yunkule fanyo ha?" Sinsipya haka. "Yoyong," bene kwauka.<br />

"Echu tim li ho tikim," Bua Sinsipya jesa. "Kwiku koyun kaiko ya bole<br />

atoka shai. Tontoye, tim kele tikim yin,"<br />

"Pai wi lo," bene minyun waika la nyeka ai geza ken na Sinsipya kum yu<br />

vu aso eno kiza yu mau.<br />

Yunkule yu rata pembenga.<br />

dochu - to belong, belong to<br />

dundu - to chew, chew on<br />

nechi - wing<br />

boyun - to notice, pay attention to<br />

sinsipya - dik-dik<br />

haka - to ask<br />

leo - to help<br />

waika - to answer<br />

jewai - to remember, recall<br />

donka - to yell, scream<br />

jeje - to ponder<br />

deche - until<br />

tikim – swan


jesa - to think, feel, be of the opinion that<br />

kwiku - once, once before<br />

koyun - to read<br />

kaiko - book<br />

bole - to contain<br />

atoka - story<br />

yin - other<br />

nyeka - happy, happily<br />

geza - to grab<br />

In this text relative clauses referring to a location came up:<br />

ala wa dochu lai<br />

PLACE I BELONG THERE<br />

the place I belong<br />

(literally: "the place I belong there")<br />

ala yu denu lai<br />

PLACE HE GO THERE<br />

the place he was going<br />

(literally: "the place he goes there")<br />

ala li chu lai<br />

PLACE YOU FROM THERE<br />

the place you come from<br />

(literally: "the place you come from there")<br />

The head of these relative clauses is the word ala "place". It is marked again by<br />

the word lai "there". In another relative clause referring to a location the word reo<br />

"egg" was double-marked by lai as well:<br />

reo wa bochu lai<br />

EGG I HATCH THERE<br />

the egg I came from<br />

(literally: "the egg I was hatched out of there")<br />

Similarly the following locations are double-marked by lai:<br />

kwando wa dedenu lai<br />

SCHOOL I ATTEND THERE<br />

the school I attend<br />

(literally: "the school I attend there")<br />

yudo li dora lai<br />

HOUSE YOU LIVE THERE<br />

the house you live<br />

(literally: "the house you live there")


dola ya to lai<br />

CITY IT HAPPEN THERE<br />

the city where it happened<br />

(literally: "the city it happened there")<br />

For words referring to time, the double-marking is done with the word tai "then":<br />

ata wa bochu tai<br />

TIME I HATCH THEN<br />

when I hatched<br />

(literally: "the time I hatched then")<br />

tiro yu senchu tai<br />

YEAR HE BE BORN THEN<br />

the year he was born<br />

(literally: "the year I was born then")<br />

sinta yu jede tai<br />

MOMENT SHE REALIZE THEN<br />

the moment she realized<br />

(literally: "the moment she realized then")


9.3 Amun chumunye<br />

Naim ai mambau la dora kwala bo yudo. Toyo naim ke jandoren kwasi.<br />

Ai mambau ke woika, yoika ai wua sisi, chumun tatang ke oyosa.<br />

Naim kan lon, sekan ai geku. Anin yo jaren yudo. La kwa, mambau ka yu<br />

en shim zubea. Eta naim oyo munyun mambau bea be yulo shim ya,<br />

esto mambau che naim la titi.<br />

"Yai!" naim silka ai donka: "Hamun che wa ha?" "Bea yin rata nong shim.<br />

Amun chumunye!" mambau donka naim yu yoyoi.<br />

Naim shim ai sekan nyom bea yo. Eta oyo, mambau pya denu yu, za<br />

kenke ai janonoi. "Hamun?" naim yoika. "Nong yingo zonya, amun<br />

chumunye!" mambau waika naim.<br />

Naim gevu denu zombea, yingo zongo na zonya na mambau, nyom<br />

shenum yo ai shim ango yo na mambau mau. Esto mambau wai che yu<br />

la titi don ai wua: "Nong kwi janzu, amun chumunye!"<br />

Naim nong jo ashi tengi janyosa mambau shai, esto gevu chipola, paza<br />

seki shu, peki henchu ai loiki mweti wi. Denu vado ai kemun lon en jam<br />

kito shu. Zeye, za chuntal ai zipe ai shinas ai shim yudo wai, nyom ai<br />

moham doya yo deche ayo dingu. Tai pau mambau kito ai tara anenka.<br />

Mambau kiza chunka kiski, loloi yol yo kwa ze kwa, weyun yudo kwambe<br />

ai nyeki: "De lo, ustu sinsi!"<br />

Eta naim pepye faunu, mambau cheche yu la titi layo ai wua: "Hamun<br />

nong jango tivan?!"<br />

atoka - story<br />

kwala - together<br />

jandoren - to tend the house, do the housekeeping<br />

woika - to complain<br />

yoika - to lament<br />

wua - to howl


tatang - never<br />

oyosa - satisfied, content<br />

kan - to work<br />

lon - intense, hard<br />

sekan - to work hard, labour<br />

geku - to hurry<br />

jaren - to tidy up<br />

la kwa - first, in the first place, firstly<br />

shim - to clean<br />

zubea - kitchen<br />

eta - when<br />

oyo - ready, done<br />

munyun - to show<br />

bea - room, chamber<br />

che - to hit<br />

silka - to shriek<br />

janonoi - to rock, shake back and forth<br />

yin - to change, change clothes<br />

amun - reason<br />

chumunye - because of that<br />

amun chumunye - that's why<br />

nyom - to rub<br />

shenum - window<br />

dingu - to glitter, sparkle, shine<br />

yingo - to change, change clothes<br />

zongo - sheet<br />

ango - cloth<br />

zonya - bed<br />

zombea - bedroom<br />

don - hard, forceful<br />

ashi - way, manner<br />

janyosa - to satisfy<br />

pya - to jump<br />

henchu - fresh<br />

mweti - delicate<br />

kito - meal<br />

zeye - afterwards<br />

chuntal - to lie, lie down<br />

zipe - brush<br />

shinas - soap<br />

moham - polish<br />

doya - (piece of) furniture<br />

deche - until<br />

tara - to wait, wait for<br />

anenka - compliment<br />

chunka - to smack<br />

kiski - lips<br />

loloi - to lick


kwambe - whole, entire, complete<br />

nyeki - to smile<br />

ustu - friend<br />

pepye - to tremble<br />

faunu - toapproach, come close<br />

cheche - to beat, hit repeatedly<br />

layo - everywhere<br />

jango - to put on, dress<br />

tivan - hat<br />

The phrase amun chumunye "that's why" is a relative clause of its own. The<br />

word chumunye "because of that" double-marks the word amun "reason": "The<br />

reason is because of that". Compare:<br />

nong jo amun wa jam chumunye<br />

NOT KNOW REASON I DO BECAUSE OF THAT<br />

I don't know why I did it<br />

(literally: "I don't know the reason I did it because of that")<br />

ka wa amun li jam chumunye<br />

SAY I REASON YOU DO BECAUSE OF THAT<br />

tell me why you did it<br />

(literally: "Tell me the reason you did it because of that")<br />

aye amun mambau che naim chumunye<br />

THAT REASON WOLF HIT RABBIT BECAUSE OF THAT<br />

that's why the wolf hit the rabbit<br />

(literally: "That is the reason the wolf hit the rabbit because of that")<br />

tengi ka wa amun na tusung en jempeza lau chumunye ha?<br />

CAN SAY I REASON OF BE PROHIBITED THAT SMOKE HE BECAUSE OF THAT<br />

Q<br />

can you tell me why it is prohibited to smoke here?<br />

(literally: "Can you tell me the reason of being prohibited to smoke<br />

here because of that?")<br />

Furthermore, we saw a relative construction which is translated with gerunds in<br />

English:<br />

mambau donka naim yu yoyoi<br />

WOLF YELL RABBIT HE CRY<br />

the wolf yelled at the crying rabbit<br />

(literally: "the wolf yelled at the rabbit he cry")<br />

<strong>Kah</strong> uses such constructions quite a lot:<br />

une yu la jika<br />

BIRD IT BE AT SING<br />

the singing bird, the bird that is singing


weyun une yu la jika<br />

SAW BIRD IT BE AT SINGING<br />

I saw the singing bird, I saw the bird that was singing<br />

wamai kenyo yunyo la fiti<br />

CHEER TEAM THEY BE AT WIN<br />

they cheered for the winning team, the team that was winning<br />

Also, the story contained a relative clause of manner:<br />

naim nong jo ashi tengi janyosa mambau shai<br />

RABBIT NOT KNOW MANNER CAN SATISFY WOLF LIKE THAT<br />

the rabbit did not know how to satisfy the wolf<br />

(literally: "the rabbit did not know the manner he could satisfy the<br />

wolf like that")<br />

The word shai "like that" double marks the word ashi "manner". Compare:<br />

awau nong ashi eno jam shai<br />

THIS NOT MANNER TO DO LIKE THAT<br />

this is not the way to do it<br />

(literally: "this is not the manner to do it like that")<br />

om yun ashi jam shai<br />

OPT LOOK WAY DO LIKE THAT<br />

let's see how to do this<br />

(literally: "let's look at the manner to do it like that")<br />

ashi eno zia yunga shai<br />

MANNER TO SERVE HUMAN LIKE THAT<br />

how to serve man<br />

(literally: "the manner in order to serve human like that")<br />

9.4 Yuka be li la kwan ya<br />

The text in the previous paragraph contained a phrase reading:<br />

munyun mambau bea be yulo shim ya<br />

SHOW WOLF ROOM TOP HIMSELF CLEAN IT<br />

he showed the wolf the room he cleaned<br />

This phrase is interesting because of two things. First of all, the pronoun yulo<br />

"himself" is used instead of yu "he":<br />

munyun mambau bea be yulo shim ya<br />

SHOW WOLF ROOM TOP HIMSELF CLEAN IT<br />

he showed the wolf the room he cleaned<br />

If he would have said yu "he", the translation would be identical in the English<br />

translation:


munyun mambau bea be yu shim ya<br />

SHOW WOLF ROOM TOP HE CLEAN IT<br />

he showed the wolf the room he cleaned<br />

The difference would be in the interpretation of the English word "he". When the<br />

<strong>Kah</strong> sentence uses yulo, the word refers back to the speaker, the rabbit:<br />

munyun mambau bea be yulo shim ya<br />

SHOW WOLF ROOM TOP HIMSELF CLEAN IT<br />

he showed the wolf the room he (i.e. the rabbit) cleaned<br />

When the <strong>Kah</strong> sentence uses yu, however, the word refers to a third person:<br />

munyun mambau bea be yu shim ya<br />

SHOW WOLF ROOM TOP HE CLEAN IT<br />

he showed the wolf the room he (i.e. someone else) cleaned.<br />

Also compare:<br />

simwana ka yulo kwasi<br />

GIRL SAY HERSELF ALONE<br />

the girl said she (.i.e. the girl herself) was alone<br />

simwana ka yu kwasi<br />

GIRL SAY SHE ALONE<br />

the girl said she (i.e. someone else) was alone<br />

simwana ka ustu kwasi<br />

GIRL SAY FRIEND ALONE<br />

the girl said her friend was alone<br />

The second remarkable thing about this phrase is the use of the topic marker be.<br />

The head of the relative clause, the word bea, is followed by it:<br />

bea be yulo shim ya<br />

ROOM TOP HIMSELF CLEAN IT<br />

the room he cleaned<br />

The head bea is marked by the marker be since the object of the verb shim "to<br />

clean" is placed in the beginning of the phrase just like the examples we<br />

encountered earlier in Lesson 8:<br />

Merih Jan nenju - John loves Mary / Mary loves John<br />

Merih be Jan nenju - John loves Mary / *Mary loves John<br />

hayu weyun - who did you see? / who saw it?<br />

hayu be weyun? - who did you see? / *who saw it?<br />

haya mun? - what did you cause? / what caused it?<br />

haya be mun? - what did you cause? / *what caused it?


Now compare the following phrases:<br />

bea be yu shim<br />

ROOM TOP HE CLEAN<br />

it was the room he cleaned<br />

une be yu weyun<br />

BIRD TOP HE SEE<br />

it was a bird he saw<br />

nia be yu paza<br />

CAR TOP HE BUY<br />

it was a car he bought<br />

vs.<br />

bea be yu shim ya<br />

ROOM TOP HE CLEAN IT<br />

the room he cleaned<br />

une be yu weyun yu<br />

BIRD TOP HE SEE IT<br />

the bird he saw<br />

nia be yu paza ya<br />

CAR TOP HE BUY IT<br />

the car he bought<br />

And the difference between the following phrases:<br />

bau yu randun meo<br />

DOG HE BITE CAT<br />

the dog that bit the cat<br />

bau be meo randun yu<br />

DOG TOP CAT BITE IT<br />

the dog the cat bit<br />

The following conversation contains a lot of relative phrases and the be marker:<br />

Dainah: -Mai baninta.<br />

Dana: -Good afternoon<br />

Umumpo: -Mai wai.<br />

Vendor: -Hello.<br />

Dainah: -Soi waipau nia be wa lapau ya ninku wau.<br />

Dana: -I'd like to return the car I rented this morning.<br />

Umumpo: -Nong tento en lapau anin sun ha?<br />

Vendor: -Weren't you supposed to rent it for two days?<br />

Dainah: -Je en nong.<br />

Dana: -I think not.<br />

Umumpo: -Ha ho? Nen, hala nia be li lapau ha?<br />

Vendor: -Really? Well, where is the car that you rented?.<br />

Dainah: -Lau chachau.<br />

Dana: -Right here.


Umumpo: -A, aye nong nia be wa jalapau ya li...<br />

Vendor: -Er, that is not the car I rented to you<br />

Dainah: -Hashi jo?<br />

Dana: -How do you know that?<br />

Umumpo: -Nia be jalapau li ya le ada pan ai kudinya. Mau, ya lam, nong<br />

rai ai pesan. Aku nong bai shi ya na nia ye.<br />

Vendor: -the car I rented you had four wheels and headlights. Also, it<br />

was white, not brown and green. The front was not broken like the one<br />

on that car.<br />

Dainah: -Reje ha?<br />

Dana: -Are you sure?<br />

Umumpo: -Reje wi. Haya to tos nia ye?<br />

Vendor: -Very sure. What happened to that car?<br />

Dainah: -Tim wa chenoi chu simbu yu geze sankane yu weka Faransaka<br />

la nuno ai bunu ape.<br />

Dana: -I had to steer clear of a boy chasing a parrot speaking French on<br />

the road and crashed into a tree.<br />

Umumpo: -Wu tomwong tos sankane ye...<br />

Vendor: -I'm getting so fed up with that parrot...<br />

...<br />

waipau - to return, give back<br />

lapau - to rent<br />

tento - to be supposed to<br />

chachau - exactly, precisely, right<br />

jalapau - to rent to<br />

ada - wheel<br />

kudinya - headlights<br />

bai - to be broken, not functioning<br />

reje - to be convince, sure<br />

chenoi - to steer clear of, change direction suddently<br />

geze - to chase<br />

bunu - to crash, crash into<br />

tomwong - to get angry, fed up with<br />

I realize these relative clauses are tricky stuff. Therefore a large portion of the<br />

exercises is suppered up by recognizing, producing and repeating (and repeating)<br />

relative clauses:


1) Please identify the head of the relative clause in the following sentences in the same manner<br />

as the examples:<br />

simwana yu jika<br />

ata ya to tai<br />

nia ya bai<br />

simwana yu jika<br />

ata ya to tai<br />

nia ya bai<br />

1. Simwana yu nyeki<br />

2. Dinya ya bai<br />

3. Win yu gevu<br />

4. Rio yu bochu tai<br />

5. Tiso be al kuka<br />

6. Amun wa jam chumunye<br />

7. Podola be al jampi ya<br />

8. Bau yunyo jaru<br />

9. Bau yu jandun meo<br />

10. Bau yu kiza seki yo<br />

11. Podola wa paza binki lai<br />

12. Ashi yunyo jam shai.<br />

2) Please identify the double marker in the following sentences:<br />

1. Simwana yu nyeki<br />

2. Dinya ya bai<br />

3. Win yu gevu<br />

4. Rio yu bochu tai<br />

5. Tiso be al kuka<br />

6. Amun wa jam chumunye<br />

7. Podola be al jampi ya<br />

8. Bau yunyo jaru<br />

9. Bau yu jandun meo<br />

10. Bau yu kiza seki yo<br />

11. Podola wa paza binki lai<br />

12. Ashi yunyo jam shai.


3) Please make relative clauses of the following phrases in the same<br />

manner as the examples:<br />

simwana jika<br />

nia bai<br />

simwana yu jika<br />

nia ya bai<br />

1. Yudo lam<br />

2. Buyu gevu<br />

3. Ben jafi<br />

4. Naini chu<br />

5. Seki mwa<br />

6. Ben yem jafi<br />

7. Simbu yo jam<br />

8. Ape wen yem boa<br />

9. Ape boa<br />

10. Ben gevu ge tio<br />

4) Please translate into English:<br />

1. Bau yu randun meo.<br />

2. Bau yu randun meo yu kiza seki yo.<br />

3. Bau yu randun meo yu kiza seki yo ya osauzu.<br />

4. Apa be wa dadau ya.<br />

5. Podo uba paza yu fia lai.<br />

6. Podo be al mompi ya.<br />

7. Uba paza yu fia la podo be al mompi ya ninye.<br />

8. Pesanyo be wa paza yanyo.<br />

9. Simwana yu kiza shuki yo.<br />

10. Simwana yu kiza shuki yo be umukwan wonka.<br />

11. Bibi na simwana yi kiza shuki yo yai.<br />

12. Nong jo ata simwana kiza shuki yo tai.<br />

13. Nong jo amun simwana kiza shuki yo chumunye.<br />

14. Nong jo amun nia bai chumunye.<br />

15. Nong jo amun win ye gevu chumunye.<br />

16. Nong jo amun win be wa weyun yu gevu chumunye.<br />

17. Nong jo ala simwana kiza shuki yo lai.<br />

18. Simwana sisi jo ata yulo kiza ayo tai.<br />

19. Jo amun simwana kiza shuki yo tai chumunye ha?<br />

20. Lau ala yu kiza shuki yo lai.


5) Please translate into <strong>Kah</strong>:<br />

1. It's my tummy that is hurting.<br />

2. It's the cat that ate all the meat that I saw.<br />

3. Is that really the way to translate this?<br />

4. Where is the place that it happened?<br />

5. Can you please tell me where I can buy some bread.<br />

6. Is it known why the sun keeps shining?<br />

7. Do they know when the mall was set fire to?<br />

8. It was in October when it started to snow.<br />

9. The month it started snowing was October.<br />

10. I don't know how and I don't know when but I will kill you.<br />

11. I really like the nuts you bought.<br />

12. I don't want the nuts you stuffed up your nose.


Answers<br />

1)<br />

1. Simwana yu nyeki<br />

2. Dinya ya bai<br />

3. Win yu gevu<br />

4. Rio yu senchu tai<br />

5. Tiso be al kuka ya<br />

6. Amun wa jam chumunye<br />

7. Podola be al jampi ya<br />

8. Bau yunyo jaru<br />

9. Bau yu jandun meo<br />

10. Bau yu kiza seki yo<br />

11. Podola wa paza binki lai<br />

12. Ashi yunyo jam shai<br />

2)<br />

1. Simwana yu nyeki<br />

2. Dinya ya bai<br />

3. Win yu gevu<br />

4. Rio yu senchu tai<br />

5. Tiso be al kuka ya<br />

6. Amun wa jam chumunye<br />

7. Podola be al jampi ya<br />

8. Bau yunyo jaru<br />

9. Bau yu jandun meo<br />

10. Bau yu kiza seki yo<br />

11. Podola wa paza binki lai<br />

12. Ashi yunyo jam shai<br />

3)<br />

1. Yudo ya lam<br />

2. Buyu yu gevu<br />

3. Ben yu jafi<br />

4. Naini ya chu ku tio<br />

5. Seki ya mwa<br />

6. Ben yem yunyo jafi<br />

7. Simbu yo yunyo jam<br />

8. Ape wen yem yanyo bon<br />

9. Ape ya bon<br />

10. Ben yu gevu ge tio


4)<br />

1. The bog that bit the cat.<br />

2. The dog that bit the cat that ate all the meat.<br />

3. The dog that bit the cat that ate all the meat that was fried.<br />

4. The money that I counted.<br />

5. The shop father bought me a toy.<br />

6. The shop they set fire to<br />

7. Father bought me a toy in the shop they set fire to yesterday.<br />

8. The vegetables I bought.<br />

9. The girl that ate all the candy<br />

10. It's the girl that ate the candy the teacher is angry with.<br />

11. The tummy of the girl who ate all the candy is aching.<br />

12. I don't know when the girl ate all the candy.<br />

13. I don't know why the girl ate all the candy.<br />

14. I don't know why the car is broken.<br />

15. I don't know why the horse was running.<br />

16. I don't know why the horse I saw was running.<br />

17. I don't know where the girl ate all the candy.<br />

18. Only the girl knows when she ate it all.<br />

19. Do you know why the girl ate all the candy then?<br />

20. Here is the place the girl ate it all.<br />

5)<br />

1. Bibi lo yai.<br />

2. Meo be weyun yu lo kiza seki yo.<br />

3. Aye ho ashi en yinka awau shai ha?<br />

4. Hala ala ya to lai?<br />

5. Soi ka wa podo tengi paza binki si lai.<br />

6. Al jo amun anin lara dindi chumunye ha?<br />

7. Al jo ata al mompi podola tai ha?<br />

8. Ninimaro lo mwere nuku de.<br />

9. Maro mwere nuku de tai Ninimaro.<br />

10. Nong jo ashi shai ai ata tai esto denu jamia li.<br />

11. Ho nenju peo be li paza yanyo.<br />

12. Nong keju peo be li pombo fuku yanyo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!