Cover Storytechnical, professional and academicworks. Editora Melhoramentos, atraditional publishing house fromSão Paulo, has signed agreements inits three operating areas – gastronomy,children´s books and dictionaries.For example, it has licensedthe content of its well-known dictionary,Dicionário Michaelis, fortechnology companies in Russiaand Japan which need a data base inPortuguese to integrate their computerapplications and programs.Cortez Editora, also from São Paulo,which has been active in the marketfor 32 years, took advantage ofthe chance to get to know potentialpartners and sound out the foreignmarket for education, social serviceand children´s literature, accordingto its executive director, AntonioErivan Gomes. The initial aim is tofly the flag abroad, with 20 titlessuch as A importância do ato de lerby the education specialist PauloFreire. Cortez´s experience on theinternational market has only beenbrief and it is considering makingits international operations moreprofessional.The niche of publications teachingPortuguese language to foreignerswas the theme of a speech inFrankfurt by the CBL book director,Susanna Florissi, who is alsothe international director of SBS/HUB Editorial. She says the numberof people interested in studyingPortuguese has been increasing ona yearly basis as a result of Brazil´seconomy which is attracting a newwave of foreign executives, workersand students. Susanna says thatPortuguese from Portugal is graduallylosing its dominance in terms ofteaching as foreigners want to learnthe Brazilian version. This is whatled SBS, which is based in São Paulo,to create HUB Editorial, a divisionthat produces digital interactivePortuguese teaching books and preparatorymaterial for the Celpe-Brastests, the Brazilian proficiency certificatefor foreigners. (As alreadymentioned, it publishes the languageprimer Bem-Vindos which has beensuccessfully sold abroad.) Susannasaid Brazil has not appreciated theeconomic value of its language. “InEngland, for example, there are twoenormous publishers - Oxford andCambridge - which produce materialfor studies in the English language,interchange programs and preparetranslators for tourism.”The effort to expand the presenceof the Brazilian book abroadhas relied on the support of theNational Library Foundation inanother area. This year the FBNannounced a US$ 35 million investmentprogram that will run to2020 with the resources directed atfinancing the translation of Brazilianbooks and promoting BrazilianSUppORtiNG tRANSlAtiONSHandout1authors and literature through theirparticipation in events, residentialprograms and supporting trips, lecturesand meetings.(see below). TheFBN created the International BookCenter (CIL) in June this year whichwill be responsible for managingin 2011, the National Library Foundation restructured and expanded anexisting program created in the 1990s to support the translation of Brazilianauthors. The FBN finances the work of foreign translators of Brazilianbooks. Over the last 14 months, it has made 141 translation grants (178in total between 1991 and 2010). One example is o Único Final Feliz Parauma História de Amor é um Acidente by the Rio de Janeiro writer João PauloCuenca. The book was issued in 2010 by Companhia das Letras and publishedin Germany this year by A1 Verlag, translated by Michael Kleger withthe support of the FBN.The FBN also supported the publication in Argentina by El Cuenco dePlata of A obscena senhora D. and Cartas de um sedutor, novels by Hilda Hilstwho died in 2004. She had been already translated into a number of languagesand her works will be now recreated in Spanish by the writers TeresaArijón and Bárbara Belloc. Other five books by Hilda Hilst will be translatedinto English and published in the US by Nightboat Books. German publisherswill translate Ronaldo Wrobel, Adriana Lisboa and Haroldo de Campos,while Reginaldo Prandi and Luis Fernando Veríssimo will be translated intoFrench and the work of Jorge Amado will be published in Catalan for thefirst time. Until now the program has included translation of fiction but46 revistapib.com.br
1 Lerner fromMelhoramentos:starting off2 José PauloCuenca: translatedinto Germanthese resources. Besides increasingthe Brazilian presence at internationalevents, it will be working onBrazil´s participation at the upcomingFrankfurt trade fair in 2013, andthe Bologna Children´s Book Fair inItaly in 2014, the most important inthe segment. It will also be involvedin forthcoming events in France(2015), the UK (2016) and New York(2017).The program for 2013 whenBrazil will be the guest of honorat the Frankfurt Book Fair is beingdeveloped. The president of the NationalLibrary Foundation, GalenoAmorim, says the aim is to show thediversity of Brazilian literature andculture without falling into the clichésof football and carnival. DanielaThomas, who was responsiblefor Brazil´s artistic production atthe closing ceremony at the LondonOlympic Games when the baton washanded over to Rio de Janeiro, willcreate the visual look of the BrazilianPavilion. Along with exhibitionsand debates with authors at the fairitself, there will be a parallel programon Brazil in the main museumsand cultural spaces in Frankfurt andDemand has increasedfor books teachingPortuguese to foreignersother German cities.What was previously a merebrush with internationalization,with one-off initiatives, is now developingand becoming a consistentnarrative. “We are at the beginningof an expansion of the publishingmarket on the international front,”says Breno Lerner, superintendentof Editora Melhoramentos whichhas been a pioneer and taken partin publishing events in Germany for40 years. “It will take along time for us to getto the top.” Companieswill have to makeefforts to ensure theydo not to repeat thefailures of the past. In1994, for example, atribute was paid to Brazilat the Frankfurt Fair itself andthe country gained lots of publicitywhich helped companies strike newdeals. The problem was that therewas no continuity. At that time, thepublishers were more concernedabout buying foreign titles than sellingauthors´ rights from their owncatalogues. Now it is time to turnthis story round.from November it will include technical, scientific andchildren´s literature.The FBN has also created a residence program inBrazil for foreign translators to work on a Brazilian book.They can apply for a grant of US$ 7,500 to stay inBrazil for around three months. The first 16 winnersof the grant will be in Brazil from January and August2013. Among those will be the Argentinean translatorsof Hilda Hilst, Dominique Nèdellec, the translatorof Diário da Queda by Michel Laub into French,and Maria Papadima who translated the Machadode Assis masterpiece Dom Casmurro into Greek. Theidea in the future is to house the grant winners inan 18th century mansion in Paraty in Rio de Janeirostate where Julia da Silva Bruhns (1851-1923) wasborn and lived. She was the mother of Thomas Mann,one of the most famous German writers of the 20thcentury and author of The magic mountain. Her fatherwas German and her mother Brazilian and she livedbucHmesse/book Fair FrankFurtin Germany in adulthood. The FBN intends restoring thehouse to welcome the foreign translators during theirstay in Brazil in a similar way as some other countries.2revistapib.com.br 47