12.07.2015 Views

Вестник КемГУ 2013 № 2 - Кемеровский государственный ...

Вестник КемГУ 2013 № 2 - Кемеровский государственный ...

Вестник КемГУ 2013 № 2 - Кемеровский государственный ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISSN 2078-8975Âûïóñê / Issue¹ 2 (54) T. 2 / <strong>2013</strong>ÂÅÑÒÍÈÊBULLETINÊÅÌÅÐÎÂÑÊÎÃÎ ÃÎÑÓÄÀÐÑÒÂÅÍÍÎÃÎ ÓÍÈÂÅÐÑÈÒÅÒÀO F K E M E R O V O S T A T E U N I V E R S I T YÏåäàãîãèêàÔèëîëîãèÿ


ВЕСТНИККЕМЕРОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТАЖурнал теоретических и прикладных исследованийИздается с 1999 г.<strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», в которых должны бытьопубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора икандидата наук Высшей аттестационной комиссииУЧРЕДИТЕЛЬ:Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессиональногообразования «Кемеровский государственный университет»РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ:Волчек В. А. – д-р ист. наук, проф., ректор КемГУ(г. Кемерово, Россия) – председатель совета.Аникин А. Е. – д-р филол. наук, чл.-корр. РАН, Институтфилологии РАН (г. Новосибирск, Россия).Афанасьев К. Е. – д-р физ.-мат. наук, проф., проректор поинформатизации КемГУ (г. Кемерово, Россия).Бабич М. – д-р юр. наук, проф. Баня-Лукского университета(г. Баня Лука, Респ. Сербская, Босния и Герцеговина).Дружинин В. Г. – д-р биол. наук, проф., проректор по научнойработе КемГУ (г. Кемерово, Россия).Захаров Ю. А. – д-р хим. наук, проф., чл.-корр. РАН, зав.кафедрой химии твердого тела КемГУ (г. Кемерово, Россия).Конторович А. Э. – д-р геол.-минерал. наук, академикРАН, председатель Президиума Кемеровского научногоцентра СО РАН (г. Новосибирск, Россия).Кремер Р. – д-р, проф. Потсдамского университета, главныйредактор журнала «Welttrends» (г. Потсдам, Германия).Лаврик О. И. – д-р хим. наук, чл.-корр. РАН. Институтхимической биологии и фундаментальной медицины СОРАН (г. Новосибирск, Россия).Милошевич Х. – проф. природно-математического факультетаПриштинского университета (г. КосовскаМитровица, Сербия).Молодин В. И. – д-р истор. наук, академик РАН, Институтархеологии и этнографии СО РАН (г. Новосибирск, Россия).Пихица П. В. – д-р филол. наук, Сеульский национальныйуниверситет (г. Сеул, Южная Корея).Суслов В. И. – д-р экон. наук, чл.-корр. РАН, Институтэкономики и организации промышленного производстваСО РАН (г. Новосибирск, Россия).Чистякова С. Н. – д-р пед. наук, чл.-корр. РАО, академиксекретарьРАО (г. Москва, Россия).Шокин Ю. И. – д-р физ.-мат. наук, академик РАН, Институтвычислительных технологий СО РАН(г. Новосибирск, Россия).Юревич А. В. – д-р психол. наук, чл.-корр. РАН, Институтпсихологии РАН (г. Москва, Россия).РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:Афанасьев К. Е. – д-р физ.-мат. наук, проф., гл. ред.,председатель.Араева Л. А. – д-р филол. наук, проф.Бибило В. Н. – д-р юр. наук, проф. (Беларусь).Бобров В. В. – д-р ист. наук, проф.Данилов Н. Н. – д-р физ.-мат. наук, проф.Желтов В. В. – д-р филос. наук, проф.Казин Э. М. – д-р биол. наук, проф.Касаткина Н. Э. – д-р пед. наук, проф.Лушникова Г. И. – д-р филол. наук, доцент.Митько Н. В. – зам. директора науч. библиотеки.Мороз А. А. – д-р хим. наук, проф.Невзоров Б. П. – д-р пед. наук, проф., отв. редактор.Поплавной А. С. – д-р физ.-мат. наук, проф.Соколова Я. – канд. филол. наук, проф. (Словакия).Черненко Т. Г. – д-р юр. наук, проф.Шабашев В. А. – д-р экон. наук, проф.Шадрин А. В. – д-р техн. наук, проф.Щенников В. П. – д-р филос. наук, проф.Яницкий М. С. – д-р психол. наук, проф.Редакторы выпуска:Н. С. Якимова, Л. С. Старикова, В. П. ДолгихКомпьютерная верстка – В. А. Шерина


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENTS |92 Коломиец С. В., Медведева Е. В. Интертекстуальныемаркеры культурносемиотическогокода в художественном дискурсе(на примере жанра фэнтези)98 Константинова Н. А. Морфо-семантическаяхарактеристика немецких эмотивных глаголов,выражающих эмоцию печали101 Кузнецов Д. В. Временные отношения в произведенииискусства: взгляд наблюдающего106 Лушникова Г. И., Якищенко Е. А. Лексическиесредства выражения эмоции возмущения(на материале англоязычных художественныхтекстов)110 Мельник Е. А. Идишские глаголы с префиксомunter-: валентность и корреляции разныхуровней описания и представления113 Мещерякова Е. А. Роль междометий в реализациикатегории персональности (на материалеанглийских художественных произведений)117 Омеличкина Е. О., Рябова М. Ю. Номинативнаяхарактеристика лингвокультурноготипажа «герой-борец» во французском художественномдискурсе122 Омеличкина С. В. Проблема трансляции детскихречевых искажений в художественномдискурсе127 Пименова М. В. Типы концептов и этапыконцептуального исследования132 Писаренко А. В. Лингвокультурные характеристикилексико-семантического поля «held»в современном немецком газетнопублицистическомдискурсе136 Письмак Т. Г. Неконтролируемость и темпоральность139 Рабкина Н. В. «Конец света» 21.12.12. в демотиваторахи карикатурах российского ианглоязычного Интернет-пространства144 Ресенчук А. А., Рябова М. Ю. Формулы речевогоэтикета в эпистолярном романе148 Романова И. В. Языковые способы выраженияэмоций во французском художественномтексте (на материале романа Амели Нотомб«Катилинарии»)152 Савельева И. В. Стратегии восприятия политическихтекстов авторами комментариев вИнтернет-среде157 Серова Л. Ф. Юмор абсурда и лингвистическиеприемы его выражения в детских рассказахКлода Буржекса161 Смирнова А. Г. Гендерный подход в исследованииоценки качеств человека165 Старцева Т. В. Прозаические текстовыевключения как механизмы когнитивного моделированиялингвокультурного типажаemigrant92 S. V. Kolomiets, E. V. Medvedeva. Intertextualmarkers of cultural-semiotic patterns in art discourse(the case of fantasy)98 N. A. Konstantinova. Мorphological and semanticfeatures of the German emotive verbs expressingthe emotion “sadness”101 D. V. Kuznetsov. Temporal relations in a work ofart: in the eye of the beholder106 G. I. Lushnikova, E. A. Yakishchenko. Lexicalmeans expressing indignation (on the basis of thetexts of English fiction)110 E. A. Melnik. Yiddish verbs with prefix unter-:valence and correlations of different descriptionand representation levels113 E. A. Meshcheryakova. The role of interjectionsin the realization of the сcategory of personality(on the basis of the texts of English fiction)117 E. O. Omelichkina, M. Y. Riabova. Nominativecharacteristics of the linguo-cultural type «herofighter»in the French literary discourse122 S. V. Omelichkina. Тranslation of child contaminatedspeech in literary discourse127 M. V. Pimenova. The types of concepts and theway of conceptual structure analysis132 A. V. Pisarenko. Lingual-cultural characteristicsof the lexico-semantic field «held» in the modernGerman newspaper-journalistic discourse136 T. G. Pismak. Uncontrollability and temporality139 N. V. Rabkina. Тhe end of the world 21.12.12. inRussian and English internet demotivators andcaricatures144 A. А. Resenchuk, M. Y. Ryabova. Etiquette formulaein epistolary novel148 I. V. Romanova. The methods of emotion expressionin the novelry (based on the novel ofAmelie Nothomb “Les Catilinaires”)152 I. V. Savelyeva. The perception strategies of politicaldiscourse by the authors of Internet - comments157 L. F. Serova. Linguistic means of absurdity humourexplication in Claude Bourgeyx’s storiesfor children161 А. G. Smirnova. Gender approach to study of assessesof human qualities165 T. V. Startseva. Рrosaic intexts as the mechanismsof cognitive modelling linguocultiral typeemigrantВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |5


| СОДЕРЖАНИЕ / CONTENTS172 Тупикова А. М. Некоторые особенностиструктуры гипертекста немецкоязычной рекламытоваров для детей178 Тупикова А. М., Каменева В. А. Идеологическаядеконструкция немецкоязычной рекламыдля детей с позиций гендерного стереотипизирования184 Шабалина А. Н. Проблема синонимии черезпризму пропозициональной организации семантическойструктуры семьи однокоренныхслов188 Шарикова Л. А. Концептуализация мира втекстах медийной самопрезентации ЕвропейскогоСоюза195 Шишигин К. А. Глаголы с префиксом avek- вязыке идиш: когнитивно-семантическая классификация199 Шишигина О. Ю. Репрезентация социальныхпризнаков концептов «man» и «woman» в современномамериканском варианте английскогоязыка204 Шкуратова Е. А. Коммуникативные стратегиии тактики передачи сообщений о военномконфликте209 Щербаков К. Ю. Эмоции через призму фразеологизмов172 A. M. Tupikova. Тhe structure of German internetadvertising hypertexts for children178 A. M. Tupikova, V. A. Kameneva. Ideologicaldeconstruction of German advertising for childrenfrom the point of gender stereotyping184 A. N. Shabalina. Issue of synonymous relationsregarded on basis of propositional structure ofsemantics of family of cognate words188 L. A. Sharikova. World-conceptualization intexts of European union media self-presentation195 K. A. Shishigin. Yiddish prefixed verbs withavek-: a cognitive-semantic classification199 O. Yu. Shishigina. The representation of socialdimensions of the concepts «man» and «woman»in modern American English204 E. A. Shkuratova. Сommunicative strategies andtactics in statements describing military conflictsituations209 K. Y. Shcherbakov. Verbal expression of emotionsin phraseologyПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКАПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ214 Борисенко Е. Н. Концептуальная модель педагогическогосопровождения формированиясоциальной компетентности студентов220 Зникина Л. С. Лингводидактические основанияпрофессионально-коммуникативной компетенции224 Константинова Н. А. Домашнее чтение какодна из форм самостоятельной работы студентовпри изучении немецкого языка228 Коняева Л. А. Дискуссионный метод как способформирования коммуникативной компетенциистудентов233 Николаева Л. А. Межкультурная компетенциякак фактор успешного межкультурного взаимодействиястудентов238 Перевалова А. А. Стабильность будущего педагога.Статья 1. Уточнение сущности понятияустойчивости: междисциплинарный подходPEDAGOGICS AND LANGUAGETEACHING METHOGOLOGY214 E. N. Borisenko. Тhe concept model of the educationalsupport of students social competenceformation220 L. S. Znikina. Linguodidactic aspect of the professionalcommunicative competence224 N. A. Konstantinova. Home reading as a form ofindependent work of the students studying German228 L. A. Koniaeva. Panel method as way of formationcommunicative competence of students233 L. A. Nikolaeva. Intercultural competence as afactor of successful students intercultural interaction238 А. A. Perevalova. Professional stability of futureteachers. Article 1. Defining the notion “stability/ consistency”: interdisciplinary approach244 Информация для авторов 244 Information for authors246 Подписка на «Вестник КемГУ» 246 Subscribe to Bulletin of KemSU6| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |Выпуск «Вестника КемГУ» посвящается 50-летнему юбилею факультета романо-германской филологииКемГУ, празднование которого состоялось в ноябре 2012 г. В издании публикуются научные работыпрофессоров, доцентов и аспирантов факультета, а также коллег с других факультетов КемГУ и вузовпартнёров,активно сотрудничающих с факультетом РГФ.НАУЧНАЯ ЖИЗНЬНАУЧНАЯ ЖИЗНЬ КАФЕДР ФАКУЛЬТЕТА РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИМ. Г. Ильина, Г. И. Лушникова, Л. А. Николаева, М. Ю. Рябова, К. А. Шишигин, А. Г. ФоминFACULTY OF ROMANCE AND GERMANIC PHILOLOGY: RESEARCH ACTIVITIESOF THE DEPARTMENTSM. G. Ilina, G. I. Lushnikova, L. A. Nikolaeva, M. Y. Riabova, K. A. Shishigin, A. G. FominВ 2012 году факультет романо-германской филологииКемеровского государственного университетаотпраздновал свой 50-летний юбилей. Факультет даеткачественное фундаментальное филологическое образованиеи обеспечивает подготовку на всех ступеняхвысшего профессионального образования – бакалавра,специалиста, а также в магистратуре и аспирантуре.Важное место в работе факультета занимают научныеисследования. Главными целями научноисследовательскойдеятельности на факультете являются:повышение научной квалификации преподавателей,организация научных исследований студентовв качестве составной части учебного процесса, а такжеинтеграция научных результатов и учебных программподготовки специалистов в области зарубежнойфилологии, переводоведения и методики преподаванияиностранных языков. В состав факультетавходят шесть кафедр, сотрудники которых активнововлечены в научные исследования.2012 год стал юбилейным для двух кафедр факультета:исполнилось 20 лет со дня основания кафедранглийской филологии № 1 и английской филологии№ 2. Научные исследования, проводимые сотрудникамикафедры английской филологии № 1, восновном продолжают традиции Санкт-Петербургскойнаучной лингвистической школы, так как диссертационныеисследования ведущих ученых кафедрыбыли защищены под руководством известныхученых в Санкт-Петербургском государственномуниверситете (канд. диссертация М. Ю. Рябовой) и вРоссийском государственном педагогическом университетеим. А. И. Герцена (докт. дис. М. Ю. Рябовой,докт. диссертация Л. П. Халяпиной, канд. диссертацияС. П. Тиуновой). Под руководством этих преподавателейбыли открыты аспирантуры: по специальности«Теория языка» у С. П. Тиуновой (защитилось7 аспирантов, из них О. Е. Березняк в Санкт-Петербургскомгосуниверситете и Е. М. Горожанкина вуниверситете Великого Новгорода), у М. Ю. Рябовойпо специальности «Теория языка» и «Германскиеязыки» (защитилось 13 аспирантов), у Л. П. Халяпинойпо специальности «Методика преподаванияиностранных языков» (защитилось 2 аспиранта), уВ. А. Каменевой (защитилось 2 аспиранта), у Е. Д. Мариновой(защитился 1 аспирант). Под руководствомпрофессоров кафедры защитили кандидатские диссертациипреподаватели: Д. В. Кузнецов, Н. В. Рабкина,К. Ю. Щербаков, О. В. Валько, В. А. Каменева,которые тематикой своих работ продолжили научныетрадиции своих научных руководителей, т. е. традицииСанкт-Петербургской научной школы.В настоящее время кадровый состав кафедры представлен3 докторами наук, профессорами, 9 доцентами,кандидатами наук (Е. Д. Маринова, Д. В. Кузнецов,Р. С. Полесюк, К. Ю. Щербаков, О. В. Валько, О. Ю. Шишигина,С. П. Тиунова, Л. А. Коняева, Н. В. Рабкина);М. Ю. Рябова – член корреспондент Сибирской академиинаук высшей школы.Научные исследования на кафедре английскойфилологии № 1 осуществляются в рамках 4 научноисследовательскихинициативных тем, развивающихобщую факультетскую тему «Диалог языков и культур»:1-я тема – «Язык и речевая деятельность в когнитивнойпарадигме» (рук. М. Ю. Рябова);2-я тема – «Современные технологии организациисамостоятельной работы студентов в условиях кредитно-модульногообучения (рук. Л. П. Халяпина);3-я тема – «Статика и динамика пространства»(рук. С. П. Тиунова);4-я тема – «Дискурсивные исследования» (рук.В. А. Каменева).Преподаватели неоднократно выигрывали грантыроссийских и международных научных фондов:Н. В. Рабкина (гранты 2007 и 2008 гг. от NederlandseTaalunie); Н. В. Рабкина, Д. В. Кузнецов (грант КемГУ<strong>2013</strong> на разработку электронного учебника); В. А. Каменева(грант губернатора КО 2009, <strong>2013</strong> гг.);М. Н. Сотникова (2008 г. грант программы Fulbrightна изучение английского языка в США); М. Ю. Ря-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |7


8| НАУЧНАЯ ЖИЗНЬбова (2006 грант Fulbright Scholarship Program на проведениенаучных исследований в США) и др.На кафедре под руководством профессораМ. Ю. Рябовой работает научная школа «Теория языковойкоммуникации», зарегистрированная в КемГУ в2010 году. В рамках школы защищены 13 кандидатскихдиссертаций, проводятся научно-практическиеконференции (например, в 2011 г. научная конференцияна тему: «Проблемы языка и культуры» с международнымучастием; на <strong>2013</strong> г. запланирована втораямеждународная конференция по теме: «Проблемыязыка и культуры: мультикультурализм и полилингвальность»),издаются научные монографии и учебныепособия. Кафедра продвигает свои научные исследованияна международном уровне, преподавателиучаствуют в международных научных конференцияхи форумах за рубежом (Л. П. Халяпина, М. Ю. Рябова– в Финляндии и Испании в 2010; Л. П. Халяпина – вЛондоне, Ирландии, Италии в 2011, 2012 гг.; Л. А. Коняева– в Словакии, Украине; К. Ю. Щербаков – в Чехии,Украине и др.). Кафедра гордится своими выпускниками,которые защитили докторские диссертациив зарубежных вузах (Е. С. Трибушинина, работает вАмстердамском университете, Нидерланды; Н. В. Рожина– в Швеции), продвигая таким образом достижениянаучной школы кафедры.Кафедра поддерживает и развивает научное сотрудничествос ведущими научно-исследовательскимицентрами России и мира: с СПбГУ и РГПУ(г. Санкт-Петербург), с АлтГПА (г. Барнаул), НИ ТПУ(г. Томск), ИГЛУ (г. Иркутск), с университетомг. Лок-Хевен (США), с Высшей школой переводчиков(Антверпен, Бельгия), с НИ НГУ (Новосибирск) и др.Научные тенденции кафедры английской филологии№ 2 были созданы выдающимся профессором,замечательным человеком Надеждой ВасильевнойФеоктистовой, которая приехала в Кемерово изСанкт-Петербургского госуниверситета и работала накафедре более 20 лет. Преподаватели кафедры чтятпамять о Н. В. Феоктистовой и стараются сохранять иразвивать научные традиции, заложенные ею. Нынена кафедре работают три доцента, защитившие кандидатскиедиссертации под её руководством –Е. Н. Ермолаева, Н. С. Соколова, С. А. Власова, другиепреподаватели также считают себя её учениками ипродолжателями её идей.В настоящее время на кафедре работают одинпрофессор, доктор филологических наук, семь доцентов,кандидатов филологических наук, кандидат культурологии.Научное направление кафедры: интертекстуальностькак лингвокультурный диалог. В рамкахданного направления защищены одна докторская(Г. И. Лушникова) и четыре кандидатские диссертации(Н. А. Баева, Ю. А. Башкатова, Л. П. Прохорова,Т. В. Старцева), опубликованы четыре монографии(Г. И. Лушникова – 2, Н. А. Баева, Л. П. Прохорова),три учебных пособия (Г. И. Лушникова, Н. А. Баева,Ю. А. Башкатова).Ведутся исследования и в других областях лингвистики:теория перевода (С. В. Омеличкина), когнитивнаялингвистика (Е. Ю. Афанасьева, Ю. А. Башкатова,С. А. Власова, Е. Н. Ермолаева, Н. С. Соко-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2лова, Т. В. Старцева), интерпретация текста (Н. А. Баева,Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова), культурология(Т. Я. Костюченко). Ю. А. Башкатова работаетнад докторской диссертацией, является докторантомкафедры общего языкознания и славянских языковКемГУ.На кафедре открыта аспирантура, научные руководителиГ. И. Лушникова, Н. А. Баева, Л. П. Прохорова,Е. Н. Ермолаева осуществляют руководствоаспирантами и соискателями КемГУ и других вузов иобразовательных учреждений г. Кемерово, Новокузнецка,Ленинск-Кузнецкого. Под руководствомГ. И. Лушниковой защищено восемь кандидатскихдиссертаций, пятеро из защитившихся работают накафедре, Т. А. Корнеева заведует кафедрой иностранныхязыков Ачинского филиала Красноярского госуниверситета,А. В. Колегаева работает в Калифорнии,США.Преподаватели кафедры принимают активноеучастие в работе научных конференций разного уровняв Российских вузах Москвы, Санкт-Петербурга,Томска, Барнаула, Иркутска, Кемерово и др., а такжев конференциях зарубежных вузов. Г. И. Лушниковапринимала участие в научных конференциях в университетах:Рединг, Дарем, Портсмут (Англия), Ландау(Германия), Дюбаи (ОАЭ), Сфакс (Тунис);Л. П. Прохорова – в научных конференциях университетаГлазго, Каледонского университета (Шотландия),Анже (Франция), Чичестер (Англия), где такжечитала лекции для студентов и преподавателей;Т. Я. Костюченко выступала с научными докладами ив качестве рецензента по дипломной работе в университетеЛок-Хейвен (США).Силами кафедры организованы и проведены пятьмеждународных научных конференций «Концепт икультура» (2003, 2006, 2008, 2010, 2012 гг.). По материаламданных конференций опубликовано пять сборниковнаучных статей. Сопредседатели оргкомитетаконференций и соредакторы сборников Г. И. Лушникова,Л. П. Прохорова.Кафедра сотрудничает с филологическим факультетомКемГУ, с вузами г. Кемерово и области и другимивузами России. Данное сотрудничество проявляетсяв совместных научных мероприятиях, в участиив работе конференций и научных школ, в рецензированиии оппонировании кандидатских и докторскихдиссертаций, написании отзывов на авторефератыдиссертаций, рецензировании монографий и сборниковнаучных статей.С целью обмена научными знаниями приглашаютсяпреподаватели из Российских и зарубежных вузов,которые проводят семинары и читают лекции поактуальным проблемам лингвистики. Среди приглашённыхбыли д-р филол. наук, профессор Иркутскоголингвистического университета Ю. М. Малинович,д-р филол. наук, профессор Новосибирского госуниверситетаС. Г. Проскурин, д-р филол. наук, профессорАлтайской государственной педагогической академииИ. Ю. Колесов, а также наши зарубежныеколлеги из Англии, Шотландии, Бельгии, США.Преподаватели кафедры неоднократно выигрывалигранты для участия в научных мероприятиях раз-


НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |ного уровня (А. В. Колегаева, Т. Я. Костюченко,Л. П. Прохорова, Е. В. Евтушенко).Перспектива научной работы видится в дальнейшихизысканиях в области лингвистики, написании изащите кандидатских и докторских диссертаций, вразработке научных проектов, имеющих грантовуюподдержку.Преподаватели кафедры французской филологииведут исследовательскую работу по следующимнаправлениям: социокультурный компонент в обучениимежкультурной коммуникации, влияние национальнойкультуры на формирование речевой компетенциив межкультурном общении, актуальныепроблемы этнолингвистики.Ведущие доценты, аспиранты и соискатели кафедрыизучают роль и место социокультурных компонентовв языковой картине мира, выявляют особенностимежкультурного общения, анализируют содержаниеобразов языкового сознания носителей языка иизучающих иностранный язык, исследуют явленияинтерференции в процессе изучения иностранногоязыка и влияние иноязычной культуры на роднуюречь и т. д.Результаты исследовательской работы преподавателейкафедры французской филологии регулярно отражаютсяв научных статьях и апробируются на конференцияхразного уровня.Кафедра подготовила и провела ряд научныхконференций (20 – 21.09.2007 – Международная научно-практическаяконференция «Междисциплинарныелингвистические исследования», 25 – 26.10.2007– Международная конференция «Экономика – Образование– Многоязычие» совместно с Центром немецкогоязыка и культуры КемГУ, 29.04.2009 – Международныйнаучно-практический семинар «Россия иЕС: как подобрать слова», 20.10.2009 – Международнойнаучно-практической конференции «Межкультурнаякоммуникация и преподавание иностранногоязыка»), а также организовала работу секции «Межкультурнаякоммуникация: русско-французский диалог»в рамках научной конференции с международнымучастием «Русское слово в историко-культурномконтексте» 22.10.10, организованной КемГУКИ, подготовилак изданию сборники материалов конференций.Совместно с посольством Франции в России в ноябре2009 г. был проведен франко-российский научно-методическийсеминар «От специализированнойшколы к двуязычию» для учителей французскогоязыка общеобразовательных и школ и школ с углубленнымизучением иностранных языков ЗападнойСибири.В 2009 – 2012 гг. преподаватели кафедры совместнос коллегами Свободного Института М. Апс реализовывалироссийско-бельгийский проект «Повышениекомпетенции в области международныхотношений (отношения между Россией и ЕС)», финансовоподдержанный Французским сообществом иВаллонским регионом Королевства Бельгия. Цельпроекта – выявление специфики терминологии в областимеждународных отношений в процессе переводатекстов разнообразной тематики; анализ лексическихединиц терминологического характера, отображающихреалии современного международногосотрудничества и направления научно-техническогопрогресса.Кафедра немецкой филологии занимается изучениеммногообразных связей языка, мышления,культуры, механизмов концептуализации и категоризациидействительности в различных языках. Основныминаправлениями исследований преподавателейкафедры являются: когнитивные и концептуальныеисследования (кандидаты филол. наук, доценты:Г. А. Гуняшова, Р. Д. Керимов, Р. М. Скорнякова,Л. И. Федянина, Л. А. Шарикова); семантика, прагматика,морфосинтаксис (канд. филол. наук, доц.Н. А. Константинова, канд. филол. наук, доц. К. А. Шишигин,канд. филол. наук Т. В. Титаренко); политическаялингвистика (канд. филол. наук, доц. Р. Д. Керимов);гендерная лингвистика (канд. филол. наук, доц.А. Г. Смирнова, соискатель А. М. Тупикова); лингвокультурология(канд. филол. наук, доц. Л. А. Шарикова,канд. филол. наук А. В. Писаренко); методикапреподавания немецкого языка (кандидаты филол.наук, доценты: Г. А. Гуняшова, Н. А. Константинова).Если названные тематики и направления разрабатываютсяна материале немецкого языка, то в последниегоды молодым для кафедры направлением сталаидишистика, в рамках которой проводятся когнитивные,концептуальные, когнитивно-семантические иморфосинтаксические исследования на материалеязыка идиш (зав. кафедрой, канд. филол. наук, доц.К. А. Шишигин; соискатели: Е. А. Мельник, О. В. Бадер,Е. О. Щербинина).Огромный, неоценимый вклад как в развитие кафедрынемецкой филологии в целом, так и в ее научноестановление, в подготовку научных кадров внесдоктор филологических наук, профессор ЕвгенийАлександрович Пименов (1947 – 2011), двадцать пятьлет возглавлявший кафедру. Евгением Александровичембыли подготовлены 19 кандидатов наук, абсолютноебольшинство которых работают в КемГУ, вкузбасских и других сибирских вузах.Профессор Е. А. Пименов являлся основателем исоруководителем научной школы «Кемеровская лингвистическаяшкола концептуальных исследований»,которая, как отмечалось в одной из статей, посвященныхпамяти Е. А. Пименова, объединила «молодых иэнергичных ученых факультета романо-германскойфилологии и факультета филологии и журналистикиКемГУ…». По его инициативе кафедра немецкой филологииначала активную публикационную деятельность:Е. А. Пименов был редактором и соредакторомсборников научных трудов серий «Этногерменевтикаи этнориторика» и «Филологический сборник», организатороми соорганизатором четырех международныхнаучных конференций.Кафедра немецкой филологии продолжает заложенныепрофессором Е. А. Пименовым научные традиции.1. Ведется подготовка соискателей:– с 2005 г. подготовлено 5 кандидатов наук (научныйруководитель канд. филол. наук, доц. Л. А. Ша-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |9


10| НАУЧНАЯ ЖИЗНЬрикова – 4 человека; научный руководитель канд. филол.наук, доц. Р. М. Скорнякова – 1 человек);– в настоящее время канд. филол. наук, доц.К. А. Шишигин ведет подготовку трех соискателей.2. Продолжается публикация научных работ, очем свидетельствуют представленные в данном – посвященном50-летию факультета романо-германскойфилологии – номере «Вестника КемГУ» статьи, атакже сборники научных трудов, издаваемые сотрудникамикафедры и при их непосредственном участии,например, следующие изданные за последние пятьлет:– Лингвистика. Герменевтика. Концептология: сб.науч. трудов, посв. 60-летнему юбилею проф.Е. А. Пименова / отв. ред. Р. Д. Керимов. – Кемерово:Кузбассвузиздат, 2008.– Концепт и культура: сб. статей (V Междунар.науч. конференция, Кемерово, 8 – 10 октября 2012) /отв. ред. Г. И. Лушникова, отв. ред. Л. П. Прохорова,ред. коллегия: С. В. Омеличкина, К. А. Шишигин идр. – Кемерово: КемГУ, 2012.3. В 2012 году в рамках V Международной научнойконференции «Концепт и культура» проводилсямеждисциплинарный научный семинар «Немцы, славянеи евреи: диалог языков и культур», в которомнаряду с сотрудниками кафедры немецкой филологииприняли участие ученые других кафедр КемГУ, университетовБиробиджана, Кемерово, Москвы и Израиля.Кафедра теории и практики перевода была созданапод руководством д-ра филол. наук, профессораМ. Ю. Рябовой в рамках программы TEMPUS/TASISв июне 1997 года на факультете РГФ в Кемеровскомгосударственном университете. Партнерами университетабыли: Институт Мари Апс (г. Брюссель, Бельгия),Католическая высшая школа (г. Антверпен,Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция).Целью основания кафедры являлось предоставлениестудентам факультета РГФ возможности получениясовременной и перспективной специализации, актуальнойв мире растущих международных контактов, –переводчик. В настоящее время заведующим кафедройТиПП является доктор филологических наук,профессор А. Г. Фомин. На кафедре работают 1 докторнаук, 4 кандидата наук, а также специалисты –практики (переводчики) и высококвалифицированныепреподаватели, прошедшие стажировки по переводу введущих образовательных центрах и университетахЕвропы (Антверпена, Брюсселя, Страсбурга) и США.При кафедре действует аспирантура по направлению10.02.19 «Теория языка». В настоящее времяобучается 6 аспирантов и 3 соискателя, защищено3 кандидатские диссертации.Научная работа преподавателей, аспирантов и соискателейкафедры связана с дискурсивными исследованиямив психолингвистическом аспекте, включаетрассмотрение национально-культурных особенностейвербальной коммуникации, проведение экспериментальныхисследований в русле этнопсихолингвистики.Многие научные исследования связаныс изучением проблем перевода как акта межкультурнойкоммуникации, касаются вопросов методики и| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2технологии его преподавания. Общая методологияисследований базируется на теоретических достиженияхряда научных направлений, а именно: русскойпсихолингвистической школы, рассматривающейтекст как результат речевой деятельности его продуцентаи реципиента; когнитивно-дискурсивного подхода;логического анализа языка; лингвостилистическихконцепций «целого текста». Все перечисленныеподходы распространяются на любые типы текста,что обеспечивает целесообразность их использованиякак методологической базы для решения исследуемыхпроблем.Выигранные преподавателями кафедры грантынаправлены на реализацию научных исследований врусле научного направления кафедры:1. В. Ю. Гейер – грант: стипендия Института им.Гёте «Обмен педагогическим опытом, методика и дидактикапреподавания иностранного языка» (Unterrichtshospitationund Methodik/Didaktik) в Институтеим. Гёте в г. Швебиш Халль, ФРГ.2. А. Г. Фомин – грант для проведения научногоисследования в рамках международного проекта«Вербальная агрессия в ситуации конфликта: сравнительныйанализ речевого поведения русских и американскихстудентов» (Совместный проект ФГБОУВПО «Кемеровский государственный университет» иУниверситета Лок-Хейвен (Пенсильвания, США). Руководители– А. Г. Фомин и Steven Granich.3. Певнева Инна Владимировна – грант ГубернатораКемеровской области «Особенности речевогоповедения старшеклассников в ситуации конфликта(по данным психолингвистического эксперимента сучащимися школ г. Кемерово)», руководитель – докторфилологических наук, профессор, заведующийкафедрой теории и практики перевода Андрей ГеннадьевичФомин.4. Торчакова Наталья Владимировна – грантCHINA GOVERNMENT SCHOLARSHIP COUNCIL.College of International Education (Китай).5. Лашкова Анна Сергеевна – грант в рамках проектаNew Volunteers with New Ideas make PreventionMore Efficient.На кафедре реализуется магистерская программа«Теория и практика перевода», научный руководитель– доктор филологических наук, профессор, заведующийкафедрой теории и практики перевода АндрейГеннадьевич Фомин.Кафедра иностранных языков проводит научноисследовательскуюработу в области педагогики, педагогическойтехнологии и методики обучения иностраннымязыкам. Основным направлением научнойработы кафедры является «Научно-методическоеобеспечение самостоятельной работы студентов неязыковыхфакультетов в обучении иностранномуязыку в условиях многоуровневого компетентностноговысшего профессионального образования».Решение проблемы повышения качества отечественноговысшего профессионального образованиясвязано с модернизацией содержания образования,поиском наиболее оптимальных способов и технологийорганизации образовательного процесса. Внедрениекомпетентностного подхода в высшее профессио-


НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |нальное образование России является результатом егогармонизации с европейской образовательной системой,где в последние десятилетия произошла переориентациясодержания образования на освоениеключевых компетенций. Все учебные дисциплиныцикла «Общие гуманитарные и социально-экономическиедисциплины» призваны вносить свой вкладв формирование компетенций студентов, но «Иностранныйязык» (для неязыковых специальностей) занимаетособое место в их ряду, поскольку эта дисциплинаспособствует подготовке будущих специалистов,отвечающих требованиям современного работодателяк выпускникам вузов: эффективное использованиекоммуникативной иноязычной компетенциивыпускником вуза в сфере его профессиональной деятельности.Владея не только совершенными знаниями предмета«Иностранный язык», но и общей педагогикой, современнойдидактикой высшей школы, методикой преподаваниясвоего предмета, педагогической психологией,преподаватели кафедры: Е. Н. Борисенко,Т. М. Белова, О. Н. Гринвальд, О. А. Игнатенко, С. В. Коломиец,Л. А. Николаева, А. А. Перевалова, Н. В. Тунёваактивно принимают участие и делятся своимопытом на конференциях различного уровня, всероссийскихи областных научно-методических семинарах.На кафедре иностранных языков издаются современныеучебные и учебно-методические пособия поиностранному языку на базе английского, немецкогои французского языков для студентов различныхуровней и направлений.Ежегодно на базе кафедры иностранных языковпроводится олимпиада по иностранным языкам длястудентов-нефилологов. Под руководством доцентовЕ. Н. Борисенко и Л. А. Николаевой студенты КемГУнеоднократно занимали первые места в областнойолимпиаде по английскому и немецкому языкам, зачто были отмечены Благодарственными письмамиадминистрации области.В рамках традиционной Апрельской студенческойконференции преподаватели кафедры привлекаютстудентов различных факультетов к самостоятельными совместным с преподавателем научным исследованиямв контексте межкультурного пространства с последующимопубликованием результатов этих исследований.Таким образом, преподаватели кафедры иностранныхязыков не только мотивируют изучениеиностранных языков студентами университета, но исодействуют развитию способности студентов рефлексироватьсвою и чужую культуру, пополнять знанияо ней, адекватно воспринимать различные ценности«иных культур», что является конечной цельюдисциплины «Иностранный язык».О КОНФЕРЕНЦИИ «КОНЦЕПТ И КУЛЬТУРА» В КЕМГУЛ. П. ПрохороваON THE CONFERENCE “CONCEPT AND CULTURE”L. P. Prokhorova8 – 10 октября 2012 года в Кемеровском государственномуниверситете была проведена V Международнаянаучная конференция «Концепт и культура».Организаторы (кафедра английской филологии № 2,факультет романо-германской филологии) посвятилиеё двум юбилейным датам: 50-летнему юбилею факультетаромано-германской филологии и 65-летиюсо дня рождения основателя научной школы концептуальныхисследований на факультете, декана факультетаРГФ, доктора филологических наук, профессора,члена-корреспондента САН ВШ Евгения АлександровичаПименова.В конференции приняли участие очно и заочно(стендовый доклад, публикация в сборнике) 113 преподавателейи аспирантов из стран дальнего и ближнегозарубежья (из них 18 профессоров, 40 доцентов)– Англии, Франции, Израиля, США, Кыргызстана,республик Российской федерации – Адыгеи, Мордовии,Татарстана, и из таких городов России, как Москва,Санкт-Петербург, Калининград, Архангельск,Смоленск, Самара, Челябинск, Новосибирск, Барнаул,Красноярск, Иркутск, Чита, Хабаровск, Кемерово, Новокузнецк,Ленинск-Кузнецкий и др.В своих докладах учёные представили анализлингвокультурных феноменов, который проводитсяна разнообразном лингвистическом, литературном иисторическом материале, включающий факты английского(в том числе, его канадского и новозеландскоговариантов, а также ирландского и шотландскогодиалектов), немецкого, французского, турецкого, болгарского,японского, калмыцкого, итальянского, русского,китайского, татарского, кабардинского языков,а различные языковые процессы и явления изучаютсякак в рамках одной культуры, так и в сравнительносопоставительномракурсе, как на современном, так ина ранних этапах развития науки о языке.В рамках конференции для преподавателей и студентовфакультета романо-германской филологиипрошли лекции и семинары приглашенных докладчиков:английского поэта Энди Крофта (Англия); МеланиМаркусич, начальника международного отделауниверситета г. Эшланд (США); профессора РГПУим. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург) Галины ВасильевныЕлизаровой.История организации и проведения конференций«Концепт и культура» связана с именами двух вы-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |11


12| НАУЧНАЯ ЖИЗНЬдающихся профессоров, внёсших большой вклад встановление и развитие факультета. Музой конференцииорганизаторы по праву считают Надежду ВасильевнуФеоктистову, первая конференция была посвященаеё юбилею. Это был своеобразный подароквсеми любимому педагогу с большой буквы, докторуфилологических наук, первому профессору факультетаромано-германской филологии КемГУ, известномуфилологу-германисту, одному из крупнейших специалистовв области исторического языкознания, человеку,сыгравшему огромную роль в развитии факультета,а также в укреплении научного потенциаланашего региона. Приехав в Кемеровский госуниверситетиз Санкт-Петербургского университета в1986 году, Н. В. Феоктистова посвятила 20 с лишнимлет служению Кемеровскому государственному университетув качестве заведующего, а затем профессоракафедры английской филологии. Профессор ЕвгенийАлександрович Пименов являлся основателем исоруководителем школы концептуальных исследованийв Кемеровском госуниверситете, которая объединилаученых-когнитологов и молодых соискателей иаспирантов факультета романо-германской филологиии факультета филологии и журналистики КемГУ.Евгений Александрович был также вице-президентомКемеровского регионального отделения Общероссийскойобщественной организации «Российская Ассоциациялингвистов-когнитологов» с момента его созданияна базе Кемеровской концептуальной школы в2003 г.Опыт проведения первых четырех международныхнаучных конференций «Концепт и культура»(2003, 2006, 2008 и 2010 гг.), а также доклады, представленныена конференцию 2012 года, свидетельствуюто неослабевающем интересе к концептуальнымисследованиям культурно-языкового пространства.Подробный отзыв о состоявшейся в октябре2012 года юбилейной конференции «Концепт и культура»предоставил участник конференции ИгорьЮрьевич Колесов.В октябрьские дни – с 8-го по 10-е, – еще не поосеннему теплые и ясные, но неизменно теплые погостеприимству, факультет романо-германской филологииКемеровского государственного университетаорганизовал работу V Международной научной конференции«Концепт и культура», ставшей юбилейной– пятой в серии научных дискуссий на темы, актуальныедля лингвистики последних десятилетий. Такимипроблемами для нынешней конференции стали «Концептуальнаяи языковая картины мира», «Концепт влингвокультурологическом освещении», «Текст вкоммуникативном пространстве культуры: интерпретацияи перевод», «Интертекстуальность как диалогкультур», «Дискурсивные исследования», «Теоретическиеи прикладные проблемы лингвистики и межкультурнойкоммуникации», «Формирование речевойкомпетенции в межкультурном общении», «Немцы,славяне и евреи: диалог языков и культур».Представительность участников и их докладов ипубликаций позволила вести научный разговор всемзаинтересованным – профессорам и доцентам, преподавателями аспирантам из российских городов и ре-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2гионов и из зарубежных стран: Великобритании, Израиля,США, Франции, Кыргызстана, республик РоссийскойФедерации – Адыгеи, Мордовии, Татарстана,из Архангельска, Барнаула, Иркутска, Калининграда,Кемерово, Красноярска, Ленинска-Кузнецкого, Новокузнецка,Новосибирска, Москвы, Самары, Санкт-Петербурга, Смоленска, Хабаровска, Челябинска, Читыи др.Несомненно яркими событиями стали пленарныезаседания и доклады известных ученых и специалистоввысшего образования: выступление профессораРГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург), деканафакультета иностранных языков доктора педагогическихнаук Галины Васильевны Елизаровой об изменившихсяусловиях учения в вузе в свете современныхтребований – новых технологий, международныхстандартов, и новых типов студентов; исключительнотонкие наблюдения о нашей отечественной культурепрозвучали в стихах английского поэта Энди Крофта(Англия), прочитанных автором и переведенных выпускницейфакультета романо-германской филологии;современный взгляд на семиотику и прагматикуязыка древнего права был представлен доктором филологическихнаук профессором Новосибирского национальногогосударственного исследовательскогоуниверситета (НГУ) Сергеем Геннадьевичем Проскуриным.Примечательно, что, как и последняя конференция,так и четыре предшествующие международныенаучные конференции, проходившие под знакомконцепта и культуры в 2004-м, 2006-м, 2008-м и2010-м годах, собирали немало выпускников факультетаРГФ – и сегодня выпускники Галина ВасильевнаЕлизарова и Сергей Геннадьевич Проскурин представилисвои идеи участникам научной дискуссии.Выступления гостей из Англии, Франции и СШАтак же не оставили равнодушных в зале ученого советаКемГУ, где проходило открытие конференции ипленарное заседание. Мелани Маркусич, начальникмеждународного отдела университета (г. Эшланд,Огайо, США) раскрывала стратегии подготовки педагогическихкадров для различных ступеней образования,которые непосредственно отражают явления современности,в частности, мультикультурность какфакт современной жизни, образовательного процессаи цель обучения.Культурная специфика концептов современныхязыков в их метафорической языковой репрезентациибыла представлена в докладе одного из ведущих ученых-концептологов,доктора филологических наук,профессора, заведующей кафедрой общего языкознанияи славянских языков КемГУ Марины ВладимировныПименовой.Всегда интересен взгляд коллег-лингвистов, изучающихрусский язык в парадигме современных западныхлингвистических научных «трендов»! Представленныйученым из университета СорбонныФранком Бюрло (Франция) доклад об изучении русскихглаголов местоположения через призму когнитивнойлингвистики и энунциативного подхода показалновые аспекты в семантике ситуаций, которыесопровождают выбор говорящим нужной лексическойединицы. И совершено даже не мифические, а глубо-


НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |ко реальные – подтвержденные современным процессомобучения языкам – прозвучали выводы и примерыв докладе доцента кафедры французской филологииКемГУ кандидата филологических наук ЯзгараРифовича Хайдарова об одновременном обучении несколькиминостранным языкам.Этот неполный перечень прозвучавших большихдокладов (а еще была работа в секциях, объединившихспециалистов по изучению проблем картины мира,межкультурного общения, дискурса, диалога языковкультур немцев, евреев и славян, и др., а такжезнакомство со стендовыми докладами), тем не менеесвидетельствует о том, что концептуальные и лингвокультурологическиеисследования вызывают неослабевающийинтерес научной общественности. Пожелаемуспеха всем организаторам в продолженииславной научной традиции – вузу, факультету (деканЛариса Петровна Прохорова, кандидат филологическихнаук, доцент), кафедре английской филологии№ 2 (заведующая кафедрой Галина Игоревна Лушникова,доктор филологических наук, профессор).Доктор филологических наук, доцентАлтайской государственнойпедагогической академии(г. Барнаул)И. Ю. КолесовНиже приводятся отзывы других участниковконференцииКонференция «Концепт и культура» наилучшимобразом продемонстрировала высокий уровень научнойдеятельности коллектива. Современный форматконференции и ее системный характер были подтвержденытакими характеристиками события как участиепризнанных российских ученых, многочисленных зарубежныхколлег и, главное, преемственностью и развитиемидей и подходов, характерных для работы научнойшколы факультета.Любое «разовое» мероприятие можно блестящеорганизовать, если мобилизовать много людей и приложитьмного усилий. Конференция к таковым не относится.В ходе конференции эффективно и многогранновзаимодействовали очень разные по возрасту,исследовательским приемам, научным ценностям иподходам участники; сопряженно и взаимосвязанообсуждались лингвистические проблемы разной природы;заинтересованно, увлекательно и глубоко велисьдискуссии, в ходе которых оппоненты пыталисьпонять точку зрения друг друга и посмотреть на собственныеисследования глазами коллег. Все эти факторыподтверждают тот факт, что суть научного форумасостоит в постоянной (не эпизодической) мобилизацииисследовательской мысли, в настрое напостоянное накопление научного опыта и его изменениев зависимости от реальных результатов исследований,и в постоянной готовности к критическому отношениюк собственным достижениям. Это редкие ивесьма ценные признаки зрелого, но динамичного научногосообщества.Доктор педагогических наук,профессор, декан факультетаиностранных языков РГПУим. А. И. Герцена(г. Санкт-Петербург)Г. В. ЕлизароваDear students, faculty and staff.It is with great excitement that I send to you my wellwishes and congratulations for your department's 50 thanniversary. Seldom have I experienced such hospitalityand enthusiasm in the classroom as when I had thepleasure of presenting to you in the classroom and duringthe conference. It was a great honor to visit KemerovoState University and to get to know and learn more aboutthe city and the university in general. Thank you again,and I hope to see many of you again!Director of International Student & ScholarServices at Ashland University (USA)Melanie N. MarkusicDear Colleagues and Friends,I am happy to send you my warmest congratulationson the occasion of the Faculty’s 50th jubilee. In recentyears I have visited the Faculty on a number of occasions,most recently for the ‘Culture and Concept’ conferencelast month. Every time I have been amazed by thebrilliance of your students, their fluent and idiomaticcommand of English, their cultural curiosity and theirwide knowledge. Thank you all for the great conference! Ihad the best of times. It is always a real pleasure to workwith you, and it was an honour to be able to contribute tothe conference.Writer and poet,Middlesbrough (UK)Andy CroftВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |13


| ФИЛОЛОГИЯФИЛОЛОГИЯУДК. 82-1/29ВИЗУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ КАК ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЙ ТЕКСТОВЫЙ ФЕНОМЕНЕ. С. АникееваVISUAL POETRY AS LITERARY PHENOMENON OF INTERMEDIALITYE. S. AnikeevaАктивная интеграция интермедийной художественной практики приводит к слому традиционной парадигмы,желанию поэта преодолеть границы традиционных форм и жанров и оформить свое сообщение читателюпри помощи знаков других семиотических систем. Введение визуального компонента в структуру вербальногопоэтического текста приводит к развитию визуальной поэзии, нового литературного жанра в рамках интермедиальности.В данной статье представлены различные подходы в понимании визуальной поэзии и ее места влитературном пространстве современности. Намечена стратегия интерпретации синтеза вербального и визуальногокомпонентов. В практической части работы представлены анализы двух поэтических текстов, в структурекоторых доминирующим является визуальный компонент.Active integration of intermedia literary technique results in a paradigm shift as well as in poet’s intention toovercome traditional forms and genres and represent the message by means of other semiotic signs. The incorporationof the visual component into the verbal poetic structure ensures the development of the visual poetry – a new genre ofintermediality. The article reviews the most common understandings of the visual poetry and its place in thecontemporary literature. It suggests a particular strategy for the interpretation process of the verbal and visualcomponents. The author also presents the analysis of two poetic texts with the dominant visual component within theirstructure.Ключевые слова: визуальная поэзия, новый жанр, интермедиальность, вербальный компонент, визуальныйкомпонент.Keywords: visual poetry, new genre, intermediality, verbal component, visual component.В связи с развитием информационных технологийв литературном пространстве наблюдается ситуациясхождения «на различных уровнях понятий “граничного”,“полупериферийного”, “промежуточного” и“второго ряда”». Активная интеграция интермедийнойхудожественной практики приводит к снижениюзначимости пространственного и временного различения.Вследствие чего, мы наблюдаем введение в литературныйтекст смежных понятийных рядов, радикальноесовмещение которых способствует «высвобождениюпонятий и составных элементов отпривычных для них пространственных ареалов» [3].Увеличивается количество экспериментов с визуальнымизображением, а также наблюдается их непосредственноеинкорпорирование в литературныйтекст. Слово перестает быть информационным центром,и, как следствие, начинает утрачивать свои позиции,постепенно уступая их визуальному образу.Особое место в литературном пространстве современностизанимает визуальная поэзия, котораяолицетворяет собой слом традиционной парадигмыавторского сознания и его переход на качественно новыйуровень. «Видимость поэзии дает поэтам свободукомпозиционного использования» [19, с. 157]. Подобныеэксперименты со структурой поэтического текстастирают границы дозволенного и, тем самым, расширяютавторские возможности в построении своегопроизведения, образуя десятки новых поэтическихформ.Соответственно, наиболее важным вопросом визучении и исследовании визуальной поэзии являетсяее жанровая принадлежность – является ли она отдельнымжанром или все-таки вариантом, допустимымтрадиционной жанровой системой? На этот вопросуже давно пытаются ответить теоретики, критики,лингвисты, изучающие данное литературноеявление. Одной из основных причин неоднозначностимнений является господство «той или иной парадигмы,подкрепленной большим количеством перцептуальныхнаблюдений, частных признаков, недифференцированныхкритериев, которые в итоге протииворечатдруг другу… Сложность подобной дефиниции,прежде всего, заключается в том, что симбиозвизуальных и семантических, логических и эстетическихкритериев трудно анализируется, как целостность»[6, с. 13 – 15]. Но, несмотря на это, все исследователивизуальной поэзии сходятся в понимании еёкак размытого культурного феномена, находящегося вбогатом зазоре между литературой и визуальнымиискусствами.По мнению А. П. Квятковского «для литературыХIХ – ХХ вв. характерна тенденция к смешению жанров,особенно в лирике и к развитию промежуточныхжанров» [7, с. 109]. Синтезируя литературные и художественно-изобразительныестратегии, визуальнаяпоэзия долгое время считается маргинальной формойлитературного процесса, не укладывающейся в рамкижанровой системы. В результате чего формируютсядесятки подходов касательно данного явления. Наиболееизвестными являются три подхода к вопросужанровой отнесенности визуальной поэзии: отдельныйжанр, смешенная техника или новаторское искусство.14| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


У. Бон, Ю. Гик, Костелянец, В. Кулаков и многиедругие исследователи рассматривают визуальную поэзиюкак отдельный жанр на основании использованиявизуального компонента в вербальном тексте дляпередачи определенного концепта автора.Определение Ю. Гика, прежде всего, позволяетразграничить визуальную поэзию от традиционной иотображает наиболее общий аспект данного явления:«визуальная поэзия – синтетический жанр, находящийсяна стыке между визуальными искусствами илитературой» [4]. Подобное стыковое положение объясняется,прежде всего, тенденцией литературногопространства к интермедиальности. Авторы намеренноводят в текст произведения другую семиотическуюсистему для удвоения пространства поэтического текста.Визуальный образ, инкорпорированный в вербальныйтекст, дополняет его и усложняет его структуру,то есть приводит к увеличению каналов восприятияи прочтения.Профессор У. Бон трактует визуальную поэзиюкак жанр литературы, в которой роль читателя совмещенас ролью зрителя, а в самом поэтическом текстепродемонстрирован отказ от «прямолинейной»структуры и пластичности. «Сочетание визуальных ивербальных элементов не столько обращено к интеллектучитателя, сколько к его взгляду» [18]. Визуальноевосприятие поэтического текста опережает егопрочтение, так как фактурность текста, запечатленногона бумаге, обращает на себя пристальное вниманиесо стороны читателя-зрителя. Поэтому вне зависимостиот того, «образуют ли визуальные элементы рудиментарнуюили сложноустроенную структуру, онитрансформируют поэтический текст в картину» [18].Согласно Дж. Адлеру «в визуальном тексте смысловаяи художественная нагрузки распределяются междупоэтическим сообщением и графической или изобразительнойформой его выражения, причём создаваемоекомплексное значение не может бытьвыражено ни одним из художественных средств, взятыхв отдельности» [1, с. 16].Непрерывность традиции визуальной поэзии. Типологияи систематика фигурных стихов [1]. Следовательно,в отличие от других поэтических жанров, визуальнаяпоэзия всегда требует зрительного восприятия.А. Бубнов, Вс. Некрасов считают, что визуальнаяпоэзия – это тот жанр, в котором фактурность достигаетсяпутем функционального использования пространственныхобразов [2; 13, с. 39].Интересным представляется мнение М. А. Сухотина,который рассматривая визуальную поэзию какотдельный жанр, считает, что она уже успела «изжить»себя, «мимикрировала, рассеялась в сильно …вербализованном изобразительном искусстве, не исключаярекламу, комиксы и т. д.» [16, с. 54 – 58]. Вданном случае наблюдается смешение понятия собственновизуальной поэзии и тенденции использованиявизуального образа и минимизированного вербальногокомпонента в коммерческих целях (реклама, комикси т. д.). Подобное коммерческое использованиевизуального и вербального компонента нельзя относитьк литературному пространству, так как их функциии назначения отличны от поэтического дискурса.ФИЛОЛОГИЯ |Рассмотрение подобной практики уместно в рамкахрекламного или коммерческого дискурсов. В даннойработе мы исследуем только те тексты, которые принадлежатпоэтическому дискурсу и не ставим своейцелью анализ коммерческого использования синтезаобразов разных семиотических систем.Многие исследователи придерживаются мнения,что визуальная поэзия представляет собой отдельныйжанр не в литературном пространстве, а в искусстве вцелом: К. П. Денкер, С. Сигей, Т. Назаренко, Ф. Мон,Т. Хархур и другие.Так, Франц Мон утверждает, что «деление нажанры вообще изживает себя, если принять во вниманиеинтермедиальные текстовые феномены, со временемиграющие все более важную роль, например, тексты,соотносящиеся с областью изобразительногоискусства, которые могут быть описаны понятиямиэтих дисциплин, так же как и понятиями поэтики»[11, с. 40].К. П. Денкер ставит также под сомнение суждениео целостности феномена визуальной поэзии, объясняяэто тем, что «литературоведы и искусствоведыдо сих не могут выдвинуть единого теоретическогообоснования, которое было бы в силах охватить всемногообразие жанровых проявлений визуальной поэзии…»[6].Основным критерием, которым руководствуетсяТ. Хархур при выделении визуальной поэзии в отдельныйвид в искусстве, является «невозможностьизображения последовательной череды событий вживописи и неспособность поэзии охватывать все явлениев его целостности» [17]. Следовательно, компенсаторнаяспособность данного вида искусства открывает«необозримые возможности для творчества»,так как «на психолингвистическом уровне, создаваемыев визуальных текстах параллельные смыслы ведутк активизации обоих полушарий головного мозга,что, в свою очередь, приводит к увеличению семантическойемкости произведения и, соответственно, повышениюинформативности текста. Кроме того, зрительныйобраз поэтического текста играет немаловажную,а зачастую и основополагающую роль приформировании поэтического сознания поэта. Введениевизуального элемента в поэтический текст создаетсамостоятельный структурный уровень, который неможет быть выражен ничем иным кроме него самого»[17].Т. Назаренко относит визуальную поэзию, как иконкретизм, леттризм, графемную живопись, недискурсивнуюили вакумную поэзию, прежде всего, к визуальномуискусству, основываясь на принципе визуализациии собственно визуальности [12].С другой стороны, немало современных исследователейсчитает визуальную поэзию составной частьюсмешанной техники или поэтической формой другихлитературных жанров: мультимедийной литературы,Cyber-Poetry и других.Этер де Паньи трактует визуальную поэзию какконвенциальную форму, в создании которой важнаяроль отводится графеме. «Графемы и текст могут смешиваться.Текст может быть выполнен в форме графемы.Графема – это графический знак по Барту» [5].Тем самым, Этер де Паньи смешивает визуальную по-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |15


| ФИЛОЛОГИЯэзию и графическую. Под графической поэзией здесьпонимаются произведения, воспринимаемые как поэтические,замысел и воздействие которых нельзя передатьтолько через их текстовую составляющую, итаким образом объединяет термины «фигурные тексты»,«графические тексты», «визуальная поэзия»,«конкретная поэзия», которые развивались в различныеэпохи. В этих произведениях нельзя отброситьвизуальную сторону, в отличие от «обычного» текста,который, хоть и проявляется в письменной, и, следовательно,графической форме, эту составляющую неакцентирует.Ввиду «возможности отнесения каждого из взятыхв отдельности произведений одновременно к несколькимжанрам», А. Очертянский рассматривает еекак смешанную технику [14]. В своем суждении под«смешанной техникой» он понимает «синтетическоеискусство», которое согласно суждению Артура Лурье,представляет собой «синтез, взаимоотношение ивзаимодействие слова, звука и цвета, и наконец, органическоевзаимодействие искусств (не механическоеих соединение), представляющее собой естественный,непринужденный переход с чистого языка одного искусствана язык другого» [10, с. 165].Другой проблемой в определении жанровой принадлежностивизуальной поэзии является проблема ееразграничения от других литературных феноменов.Это связано, прежде всего, с отсутствием точного определенияданного явления и с существованием достаточнобольшого количества различных литературоведческихподходов.Известный визуальный поэт и исследовательавангарда Ричард Костелянец (США) в "Словареавангарда" отделяет визуальную поэзию от конкретной,от poesia visiva и от фигурной поэзии [20]. Визуальныйпоэт Мэри Эллен Солт (США) в заключениикниги «Конкретная поэзия: поэты мира» (1970) не даетопределения даже конкретной поэзии, считая, чтоэто означает «триумф новых экспериментальныхформ» [21]. В. Кулаков разграничивает в свою очередьконкретную поэзию и поэзию визуальную, основываясь,прежде всего на свойстве визуальности, котороеон считает имманентным для конкретнойпоэзии [9, с. 28 – 34].В данной работе мы рассматриваем визуальнуюпоэзию как особый жанр литературы, включение визуальногоряда в котором, позволяет «подняться науровень созерцания, наблюдения, являясь источникоми своего рода протоформой всякого познания» [8,с. 9]. Использование визуального компонента, представленногов виде рисунка, первостепенно связано сзадачей поэта, которая «сводится к попытке выразитьсебя, свою идею в минимальном языковом пространстве,не потеряв при этом информативности текста»[17].Следует отметить, что введенный в поэтическийтекст визуальный компонент занимает в нем доминирующееположение. В классическом поэтическом текстеподача информации осуществляется только по одномуканалу связи, то есть через написанный текст. Ввизуальном стихотворении с введением визуальногокомпонента добавляется второй канал связи – зрительный.За счет этого, вербальная часть текста сокращается,так как ментальный образ, сформированныйв сознание поэта, может быть выражен с помощьювизуальной составляющей (рисунки).В качестве примера для лингвистического анализабыли выбраны поэтические тексты Кеннис Патчен“Everyman is me”, “Come now, my child” [22; 23].Стихотворение “Everyman is me” является яркимпримером визуальной поэзии, так как состоит из двухчастей – вербальной (естественный язык) и визуальной(рисунок, то есть компонент другой семиотическойсистемы).Everyman is me,I am his brother. No man isMy enemy. I am Everymanand he is in and of me.This is my faith, mystrength, my deepest hopeand my only belief”.Следовательно, говоря о данном жанре поэзииуместно использовать термин поликодовый текст, подкоторым мы понимаем тексты, построенные на соединениив едином графическом пространстве семиотическигетерогенных составляющих – вербальноготекста в устной или письменной форме, изображения,а также знаков иной природы [15, с. 115 – 123].Вербальная составляющая данного стихотворенияпредставляет собой утверждение лирического героя отом, что он обычный человек. “Everyman is me”. Последующаястрока представляет интертекстуальнуюссылку на Библию (“I am his brother. No man is myenemy”). Апеллятивная функция данного интертекстаориентирована на самого читателя, который выступаетобычным человеком, и в некоторой степени онасливается с фатической функцией, что, в свою очередь,представляет собой установление отношениямежду автором и читателем по типу свой/чужой. “Iam Everyman and he is and of me”. Если читатель согласенс суждением автора о том, что все люди братья,то мы можем говорить об установлении общно-16| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


сти их семиотической и культурной памяти. После того,как эта общность установлена, можно считать, чтокоммуникация между автором и читателем состоялась,так как вслед за мыслями лирического героя, читательприходит к подобному выводу: “This is myfaith, my strength, my deepest hope and my only belief”.Визуальный компонент в данном поэтическомтексте представлен рисунком, на котором изображенадостаточно абстрактная фигура человека. Подобнаяабстрактность изображения подчеркивает смысл вербальногосообщения. Размытые фигуры представляютсобой обычных людей, о которых идет речь в поэтическомтексте. Отсутствие четкой фигуры, лиц и каких-либодеталей, свидетельствующих о расовой,классовой принадлежности человека внутри социума,напоминают читателю о библейской истине, обо всем,что хранится в памяти всего человечества и эмоцияхпри ее восприятии. Автор не стремится показать читателюкакого-то конкретного человека, индивида, онуравнивает всех в своем тексте, следуя библейскомузакону о равенстве людей.Таким образом, вербальный и визуальный компонентыданного поэтического текста тесно взаимосвязанымежду собой, интерпретация одного без учетадругого невозможна. Визуальный компонент выступаетв качестве своеобразного медиатора, через которыйпроходит вся информация, выраженная вербально.Интенции автора раскрываются в полной мереперед читателем через тесную взаимосвязь с рисунками.Второй поэтический текст К. Патчен “Come now,my child”, выбранный для анализа, показывает степеньзависимости вербального сообщения от визуальногообраза, являющегося частью поликодового текста.Come now, my childIf we were planningto harm you, do you thinkwe’d be lurking here,beside the pathin the very darkestpart ofthe forest?ФИЛОЛОГИЯ |Вербальная часть представляет собой разговорвымышленных, фантастических существ с ребенком,что становится очевидным из названия, построенногов форме обращения: “Come now, my child”. О том, ктообращается к ребенку, мы узнаем с помощью визуальногокомпонента (рисунка), на котором изображеныдва фантасмагорических существа. Темные краскипомогают читателю понять, что они являются источникомопасности для ребенка. Темные тона и оттенкивлияют на ассоциативное восприятие читателя, помогаявоссоздать атмосферу опасности и напряжения.Ребенок изображен светлыми красками, что создаетявный контраст с существами, подстерегающими его.Они словно заманивают ребенка в лес. “If we wereplanning to harm you, do you think we’d be lurking herebeside the path in the very darkest part of the forest?”Весь поэтический текст представлен одним вопросительнымпредложением. Ответ на него должен датьсам читатель, так как по авторской интенции именноон представляет самого ребенка, который по мерепрочтения вербального компонента «заманивается»автором в тот самый темный лес. Фантасмагоричныесущества – аллегорический образ опасностей, которыеподстерегают читателя в жизни, ожидая своегочаса. Они точно также заманивают человека в жизни,как и в поэтическом тексте, стараясь внушить емупсевдочувство безопасности своим появлением.Таким образом, введение визуального элемента впоследовательный текстуальный ряд снимается ограничение,проистекающее из самой природы поэтическогоязыка. Обычно такими ограничителями служитграмматика, определяющая систему правил правописания,и фонология, ограничивающая язык определеннымнабором фонетико-смысловых сочетаний.«Без подобных ограничений язык терял бы свою основнуюфункцию – средство коммуникации. Однаконакладываемые на язык ограничения, как известно,понижают его информативность, что является следствиемизбыточности текста» [17]. Визуальный компонент,намеренно внесенный в текстовое пространствопоэтического произведения, позволяет читателю интерпретироватьте интенции, которые невозможно передатьпосредством естественного языка. Изображение,входящее в состав поэтического текста, решаетпроблему семантической ограниченности конкретногослова, придавая ему определенную многоплановость,приводящую к увеличению семантической емкоститекстового компонента.Возникновение параллельных смыслов в сознаниичитателя увеличивает возможность успешной интерпретацииавторского замысла и, как следствие, осуществлениеэффективной коммуникации авторчитатель.Благодаря визуальному компоненту измножества смыслов, возникающих в результате прочтениявербального компонента, остаются наиболееблизкие к первоначальным интенциям автора. А это, всвою очередь, повышает перлокутивное воздействиена адресата. Особенность визуальной поэзии как интермедиальноготекстового феномена заключается втом, что, в сознании читателя возникают параллельныесмыслы благодаря введению визуального компо-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |17


| ФИЛОЛОГИЯнента в структуру текста. Автор изображает свои интенциипосредством визуального образа в определенномпоследовательном развитии. Эта последовательностьего формирования в сознании читателяопределена процессом изложения, с которым сопряженыпотери смыслообразующих деталей. Введениевизуального компонента не только дополняет и заменяетпотерянные детали с целью достижения объемностисмысла визуализированного вербального текста,но и зачастую воплощает в себе и сам концепт,выраженный кодом другой семиотической системы.Литература1. Адлер, Д. Квадратные стихи, кубы, лабиринты, решетки и фигурообразные / Д. Адлер // Точка зрения.Визуальная поэзия: 90-е годы; под ред. Д. Булатова. – Кенинсберг, 1998.2. Бубнов, А. «Классики ХХI Века» и «ВВП» (прогулка ПО…)» / А. Бубнов. – Режим доступа: http://-www.chernovik.org/vizual/?rub_id=4&sub_id=94&leng=ru&show_mat=196&find=195 (дата обращения: 28.07.2012).3. Булатов, Д. ПРИ-ГОВОР И ПО-СЛУШАНИЕ / А. Булатов. – Режим доступа: http://glukhomania.nccakaliningrad.ru/pr_sonorus.php3?blang=rus&t=0&p=1(дата обращения: 27.11.2012).4. Гик, Ю. Визуальная поэзия в России. Тенденции / Ю. Гик. – Режим доступа: http://www.chernovik.org/-vizual/?rub_id=4&sub_id=94&leng=ru&show_mat=102&find=194 (дата обращения: 15.06.2012).5. Де Паньи, Э. Последняя деконструкция / Э. Де Паньи // Черновик. – 2001. – Вып. 16.6. Денкер, К. П. Визуальная поэзия: свободы и проблемы жанра / К. П. Денкер // Точка зрения. Визуальнаяпоэзия: 90-е годы; под ред. Д. Булатова. – Кенинсберг, 1998.7. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.8. Крючкова, В. А. Антиискусство. Теория и практика авангардистских движений / В. А. Крючкова. – М.:Изобраз. искусство, 1984.9. Кулаков, Вл. Визуальность в современной поэзии: минимализм и максимализм / Вл. Кулаков // НЛО. –1995. – № 16.10. Лурье, А. На распутье (культура и музыка) / А. Лурье // Стрелец. – 1919. – Вып. 3.11. Мон, Ф. Думая о пиле / Ф. Мон // Точка зрения. Визуальная поэзия: 90-е годы; под ред. Д. Булатова. –Кенинсберг, 1998.12. Назаренко, Т. Визуальная поэзия / Т. Назаренко. – Режим доступа: http://www.chernovik.org/vizual/?-rub_id=5&leng=ru2005: 35 (дата обращения: 02.09.2012).13. Некрасов, Вс. Объяснительная записка / Вс. Некрасов // Справка; под ред. Вс. Некрасова. – М., 1991.14. Очертянский, А. Современная русская поэзия и визуальные искусства / А. Очертянский. – 2010. – Режимдоступа: http://www.chernovik.org/main.php?nom=26&main=t_p&id_tp=10&first=25 (дата обращения:21.10.2012).15. Сонин, А. Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления / А. Г. Сонин// Вопросы языкознания. – 2005. – № 6.16. Сухотин, М. А. О двух склонностях написанных слов / М. А. Сухотин // НЛО. – 1995. – № 16.17. Хархур, Т. Слияние поэзии и живописи / Т. Хартур. – Режим доступа: http://limb.dat.ru/No12/essay/-harhur2.shtml (дата обращения: 14.05.2012).18. Bohn, W. Modern Visual Poetry. Associated Press, Inc / W. Bohn. – 2001. – 325 p.19. Griffish, K. Writing Essays about Literature: A Guide and Style Sheet. 7-th ed. Cengage Learning /K. Griffish. – 2006.20. Kostelanetz, R. Dictionary of the Avantgardes. Chicago: Chicago Review Press, Inc / R. Kostelanetz. – 1993. –708 p.21. Solt, M. E. Concrete poetry: a world view. Indiana: Indiana University Press / M. E. Solt. – 1970. – 311 p.22. Patchen, K. Everyman is me / K. Patchen – Режим доступа: http://library.ucsc.edu/book/export/html/1566(дата обращения: 18.04.2012).23. Patchen, K. Come, my child / K. Parchen. – Режим доступа: http://www.concentric.net/~lndb/patchen/kpc04.-htm (дата обращения: 24.08.2012).Информация об авторе:Аникеева Екатерина Сергеевна – соискатель кафедры английской филологии № 2 КемГУ, 89236062585;brilly08@mail.ru.Ekaterina S. Anikeeva – post-graduate student at the Department of English Philology № 2, Kemerovo StateUniversity.18| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.112.28ГЛАГОЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СОВРЕМЕННОМ ИДИШЕ,ВЫРАЖАЮЩИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЕО. В. БадерVERBAL BLESSING FORMULAS IN MODERN YIDDISHO. V. BaderВ настоящей статье производится анализ единиц речевого этикета современного языка идиш, выражающихблагопожелание, с учетом ситуации, коммуникативных ролей, признаков ситуации, культурных фактов и тематическогокласса глагола. Это позволяет проследить, с какими действиями, процессами и состояниями носителиидиша ассоциируют добро и кто или что может выступать в качестве его носителя, получателя или источника.This paper focuses on the analyses of blessing formulas in modern Yiddish including such characteristics assituation, communicators’ roles, situation signs, cultural facts, and thematic verb classes. This approach enables toexamine with what actions, processes or states the native speakers of Yiddish associate welfare as well as who or whatcan be its bearer, recipient or source.Ключевые слова: идиш, единица речевого этикета-благопожелание, ситуация, коммуникативные роли, признакситуации, культурный факт, тематический класс глагола.Keywords: Yiddish, blessing formula, situation, communicators’ roles, situation signs, cultural facts, thematic verbclass.Понятия добра и зла являются ключевыми элементамиеврейской культуры, ведь уже изначально«этический характер еврейского монотеизма связан сутверждением… примата добра над злом. В книгеБытия каждый из актов творения сопровождаетсяоценкой: «И увидел Бог, что это хорошо» (Быт. 1:4,10, 12. 18, 21, 25); «И увидел Бог все, что Он создал, ивот весьма хорошо» (Быт. 1:31). Добро утверждаетсяв качестве атрибута творения» [4].В настоящей статье производится анализ единицречевого этикета современного языка идиш евреевВосточной Европы, выражающих благопожелание(далее – ЕРЭБ), важными для которых представляютсяследующие параметры.1. Ситуация как «отрезок реальной действительности,частное событие, факт, о котором сообщается вконкретном высказывании» [1, с. 7], то есть в конкретнойЕРЭБ.2. Коммуникативные роли элементов ситуацииблагопожелания, где возможно выделить:а) адресат пожелания (A) – главный участник ситуации,получающий пожелание;б) предмет пожелания (O) – собственно желаемое;в) квазипредмет пожелания (Q) – желаемый образ,а именно предмет или лицо, по отношению к которомуадресату в ситуации, описываемой в данной ЕРЭБ,желается совершить действие либо в связи с ним испытатьпроцесс или состояние [о термине «квазипредмет»см.: 12, с. 100 – 102];г) каузатор (C) – лицо, предмет или сверхъестественнаясила, выступающая в качестве источника илипричины действия, процесса или состояния адресата;д) модус (M) – способ достижения адресатом желаемого;е) субъект пожелания (S) – участник ситуации,выражающий пожелание адресату.3. Признаки ситуации, при выделении которыхмы опираемся на выводы, приведенные в статьеВ. И. Карасика «Эмблематический концепт «благополучие»,в которой автор определяет содержательныйминимум концепта «благополучие» и выделяет следующиеего признаки: 1) состояние человека, 2) спокойствие,3) счастье, удовольствие, 4) отсутствие нежелательныхявлений, 5) материальная обеспеченность[5].4. Культурные факты (еврейские вообще и ашкеназскиев частности), учет которых во многих случаяхнеобходим для интерпретации конкретных ЕРЭБ иописываемых ими ситуаций. Так, например, в связи спониманием добра и зла в еврейской культуре интересноодно из толкований, «…почему Тора начинаетсяс буквы бет и слова «берешит» («в начале»)»:«…поскольку с буквы бет начинается слово «браха»(«благословение»), а с буквы алеф начинается слово«арур» («проклят»), Пресвятой выбрал букву бет,чтобы начать Тору» [13, с. 17] (в идишском произношениислова читаются, соответственно, как «брэйшэс»,«брохэ» и «орэр»).5. Тематический класс глагола, реализующегося вЕРЭБ: так как «тематический класс объединяет словас общим семантическим компонентом, который занимаетцентральное место в их смысловой структуре»[8, с. 42] и, тем самым, в смысловой структуре высказывания,в данном случае – рассматриваемых ЕРЭБ.Исследование было проведено путем анализаЕРЭБ, отобранных методом сплошной выборки изсборника И. Гури [3], в котором представлены выражения,взятые из произведений идишских писателей,в частности классика еврейской литературы на идишеШолом-Алейхема, а также из одного из базовых словарей«Сокровищница идиша» Н. Стучкова [15].Исходя из целей исследования и основываясь нарезультатах изучения фактического материала, быласоставлена следующая тематическая классификацияглаголов, реализующихся в идишских ЕРЭБ (транс-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |19


| ФИЛОЛОГИЯкрипция примеров в соответствии с правилами Институтаеврейских исследований ИВО [17]):I. Акциональные глаголы:1) занятия (trogn «носить», dinen «служить»),2) движения (geyn «идти», kumen «приходить»),3) снабжения (gebn «давать», baglikn «осчастливить»),4) возместительного действия (helfn «помогать»,shtrofn «наказать»),5) деструктивные (tseraysn «порвать», opsheydn«отделить»),6) речи (zogn «сказать»).II. Процессуальные глаголы:7) восприятия (hern «слышать», zen «видеть»),8) естественных процессов (lebn «жить», shaynen«светить),9) изменения состояния (geshen «случиться», vern«стать»).III. Стативные глаголы:10) состояния (zayn «быть», lign «лежать»),11) обладания (hobn «иметь», farmogn «обладать»),12) знания (visn «знать»).Анализ тематических классов представляетсяважным, поскольку он, исходя из вербоцентрическойтеории предложения [16] (а каждая ЕРЭБ в языкеидиш представляет собой именно одно предложение),позволяет выявить следующее:– с какими действиями, выражаемыми глаголами,носители идиша ассоциируют добро и благо;– какие участники видятся носителям языка в ситуацииблагопожелания и как распределяются их роли,в том числе с учетом культурных фактов.Так, ЕРЭБ с акциональным глаголом в качествецентра предложения связывают (часто образно) доброи благо адресата с действиями самого адресата в отношениидругих участников описываемой ситуации, атакже других участников по отношению к адресату ив связи с ним, а ЕРЭБ с процессуальными и стативнымиглаголами – с определенными процессами, в которыеадресат вовлечен и нередко не контролирует,что более подробно рассматривается ниже с учетомпараметров, названных в начале данной статьи.1. ЕРЭБ с акциональными глаголами.ЕРЭБ с акциональными глаголами в качестве центрапредложения условно можно разделить на тримодусные группы, то есть группы ЕРЭБ, в которыхразными глаголами, а также другими языковыми единицами,актуализующими разное взаимодействиеучастников, описывается способ достижения адресатомжелаемого (модус):1) действие адресата пожелания в отношениипредмета или квазипредмета пожелания,2) действие каузатора в отношении адресата пожелания,3) бездействие каузатора в отношении адресатапожелания.1.1. Действия адресата в отношении предмета иликвазипредмета пожелания описываются в следующихпримерах с глаголами занятия:(1) Kreplekh (Q) zolstu (A) esn. «Чтоб ты ел креплах»(здесь и далее дается перевод, приближенный кдословному).(2) Trog [es (O)] gezunterheyt. «Носи на здоровье».(3) Zolst besholem iberkumen. – Чтобы ты с миромвыстоял.В ЕРЭБ (1):– личное местоимение du «ты» (в форме -tu –морфологическое слияние с оптативным глаголомzoln) указывает на адресата пожелания;– существительное kreplekh «креплах» называетквазипредмет пожелания;– глагол esn в словосочетании esn kreplekh «естькреплах» актуализует модус.Поскольку пища в еврейской (иудейской) средеподлежит строгим регламентациям в соответствии скашрутом, то глагол esn должен занимать особое местов языковой картине мира евреев, в том числеидишговорящих. С учетом же того, что креплах(пельмени с мясом, творогом, крупой или фруктами)едят на праздники, в ЕРЭБ (1) в образной форме осуществляетсяпожелание частого праздничного, радостногонастроения, которое и является собственнопредметом пожелания.В примере (2) реализуется глагол trogn «носить» ифакультативно при помощи местоимения es «это»(которое отсылает к разного рода одежде) предметпожелания, а указание на адресат инкорпорировано впобудительной форме глагола. Кроме того, здесь появляетсяи дополнительный, при этом часто используемыйв идишских ЕРЭБ усилительный элемент –наречие gezunterheyt «на здоровье».В ЕРЭБ (3) адресат инкорпорированно актуализуетсяоптативным глаголом zoln, а глагол движенияiberkumen «выстоять» (букв.: «перейти») концептуализуетситуацию благопожелания как «преодолениефизического препятствия путем движения» (за счетпрефикса iber-, эквивалентного в данном случае русскомупере-); само же препятствие, то есть предметили квазипредмет пожелания (в зависимости от ситуациии контекста), эксплицитно не выражается.Данная ЕРЭБ лишь концептуализует ситуацию как«движение», но в действительности является добрымнапутствием или пожеланием удачи перед сложным,серьезным, иногда недобрым событием [3, с. 27].В ряде ЕРЭБ встречаются также деструктивныеглаголы, где адресат получает пожелание добра черезпожелание не встретиться с недобрым, которое впредлагаемой в данной статье терминологии следуетрассматривать как квазипредмет пожелания, то естьэто своего рода «непожелание зла»:(4) Opgesheydt zol er (Q) zayn. «Чтобы он был отгорожен».Данное пожелание говорится при упоминании покойного(референт личного местоимения er «он»):«…чтобы не вмешивался в дела живых и не являлсяво сне» [3, с. 25], и глагол opsheydn «отделять, отгораживать»описывает ситуацию разрушения потенциальноединого пространства живых и мертвых, егоразделения. Согласно иудейской традиции, «…кладбище…должно было отстоять на расстоянии не менее50 локтей… от ближайшего дома поселения…; участок,отведенный под кладбище, следовало огоражи-20| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


вать» [6]. Таким образом, через непожелание зла адресату,формулируемое в ЕРЭБ (4), осуществляетсяпожелание спокойствия и отсутствия нежелательныхявлений [ср. 5].1.2. Действие каузатора в отношении адресатапожелания. В качестве каузатора может выступатьчеловек или Бог, как в следующих ЕРЭБ с глаголамиснабжения:(5) Ir (A) zolt baglikt vern. «Чтобы вы были осчастливлены».(6) Got (C) zol gebn mazl un brokhe (O). «Чтобыбог дал удачи и благословения».В примере (5) при глаголе baglikn «осчастливить»,употребленном в безличном пассиве, каузатор не актуализуется,но подразумевается, и в качестве таковогоможет выступать любая живая или сверхъестественнаясубстанция; адресат пожелания актуализуетсяпосредством личного местоимения ir «вы».В примере (6) при глаголе gebn «давать» актуализуютсякаузатор (существительное got «бог») и предметпожелания (субстантивный УСК mazl un brokhe«удача и благословение»).Обе ЕРЭБ формулируются не через описание пожеланияадресату каких-либо активных действий сего стороны, но через пожелание адресату счастья врезультате действия иных лиц и сил. В качестве такихсил (каузатора) чаще называется бог (got), или всевышний(der eybershter), и в подобного рода благопожеланияхчасто используются глаголы снабжения, какв примере (6), а также глагол возместительного действияhelfn «помочь», например:(7) Zol mir azoy got / der eybershter helfn. «Чтобыбог/всевышний мне помог так же».1.3. Бездействие каузатора в отношении адресатапожелания. ЕРЭБ, описывающие ситуацию бездействиякаузатора в отношении адресата пожелания, выражаютпожелание избежать зла и нежелательных явлений.Это ряд ЕРЭБ с глаголом речи zogn «сказать»или глаголом возместительного действия shtrofn «наказать»,имеющие структуру «отрицание nit «не» +предложное дополнение + пассивный инфинитив глаголаили причастие II/», например:(8) Nit oyf mir (A) gezogt gevorn. «Не про менябудь сказано».(9) Got (Caus) zol mikh (A) nit shtrofn far di reyd.«Чтобы бог не покарал меня за эту речь».В подобного рода ЕРЭБ, представляющих собойтак называемые «мало-фугитивные формулы» [14,с. 43 – 44], особым образом описывается модус ситуации:пожелание добра, точнее – непожелание зла –осуществляется через пожелание бездействия каузатора.2. ЕРЭБ с процессуальными глаголамиЕРЭБ с процессуальными глаголами в качествецентра предложения описывают происходящие с адресатомситуации-процессы, вызванные каузатором инапрямую не зависящие от адресата. Данные ЕРЭБ,представляющие собой пожелания общего блага [ср.11, с. 77], также можно условно разделить на три модусныегруппы, а именно:1) процесс, вызванный имплицитным каузатором,2) процесс, вызванный эксплицитным каузатором,ФИЛОЛОГИЯ |3) естественный процесс.2.1. Процесс, вызванный имплицитным каузатором.В качестве примера здесь можно привести заглавнуюЕРЭБ из сборника И. Гури [3]:(10) Lomir (A) hern gute psures (O) / Lomir (A) hernpsures toyves (O). «Чтоб нам слышать только добрыевести» (букв.: давайте слышать добрые вести).Здесь при глаголе восприятия hern «слышать»:– актуализуется адресат пожелания, отсылка к которомуинкорпорирована в синкретичной побудительнойглагольной форме lomir «давайте»;– называется предмет пожелания gute psures /psures toyves «добрые вести»;– каузатор же процесса, обозначенного глаголомhern, остается имплицированным, поскольку в качестветакового может выступать любой предмет (в широкомсмысле), способный вызвать у адресата ощущениесчастья и удовольствия, что, исходя из даннойситуации, не зависит напрямую от воли и действийадресата.К анализируемой модусной группе можно отнеститакже следующую мало-фугитивную ЕРЭБ:(11) In keyn yidisher shtub (A) zol men (A) dos nitzen. «Чтобы ни в одном еврейском доме этого никтоне видел», которая посредством глагола восприятия сотрицанием nit zen «не видеть» формулируется черезпожелание «отсутствия нежелательных явлений» [5] вдоме еврея. Каузатор-источник блага, или каузатористочникнежелательных явлений в данной ЕРЭБ неэксплицируется.Подобного рода ЕРЭБ могут также содержатьглаголы естественных процессов, например:(12) Ir (A) mazl (O) zol laykhtn / shaynen vi di shternin himl. «Чтобы ее счастье сияло/светило, как звездына небе».В данной ЕРЭБ актуализуются предмет (за счетсуществительного mazl «счастье») и адресат пожелания(посредством притяжательного местоимения ir«ее»).2.2. Процесс, вызванный эксплицитным каузатором.В качестве каузатора, актуализующегося эксплицитно,в ситуациях, описываемых подобными ЕРЭБ,выступает божественная сила, например:(13) Vos du vintshst dir (O), zol dir (A) dereybershter (C) tsuhern. «Чтобы то, что ты себе желаешь,услышал всевышний».В данной ЕРЭБ с глаголом восприятия tsuhern«услышать, прислушаться» каузатор актуализуетсясуществительным der eybershter «всевышний», а наадресата пожелания указывает личное местоимениеdu / dir «ты / тебе», предмет же актуализуется придаточнымпредложением vos du vintshst dir «что ты себежелаешь».К данной модусной группе целесообразно, какпредставляется, отнести и следующую ЕРЭБ:(14) S’zol geshen a nes (Q) vi mit yidn in mitsraim«Чтоб свершилось чудо, как с евреями в Египте».В данном примере с глаголом изменения состоянияgeshen «свершиться, случиться» каузатор не актуализуется,но тем не менее он вполне «эксплицитен»и известен, поскольку исход евреев из Египта –одна из существеннейших глав еврейской истории имифологии, во многом повлиявшая на мировосприя-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |21


| ФИЛОЛОГИЯтие еврейского этноса: «История Исхода из Египта…описана в Торе… Ее пересказывали из поколения впоколение. Ее анализом занимались лучшие умы еврейскойтрадиции на протяжении тысячелетий.…отметим только несколько важных выводов: …– евреи вышли из Египта по приказу Всевышнего,а сам Исход стал выполнением древнего пророчества,данного Авраhаму…– выход евреев из Египта сопровождался прямымичудесами, полностью сокрушившими египетскуюимперию; чудеса эти… стали проявлением воли Всевышнегои продемонстрировали всему миру, что Егосила превосходит мощь земных царей;– каждый народ из существующих сегодня сначалажил на своей земле как группа людей, а затем ужестал народом; евреи же стали народом при выходе изЕгипта – на пути к своей земле;– не все евреи вышли из Египта; но только потомкитех, кто вышел из Египта, – остались евреями» [2].Таким образом, эксплицитным каузатором в ЕРЭБ(14) является Бог.2.3. Естественный процессЕРЭБ данной модусной группы содержат, какправило, глагол естественного процесса lebn «жить»или производный от него префиксальный derlebn«дожить» и являют собой в разных вариациях пожеланиеадресату долгих лет жизни, например:(15) Hundert mit tsvantsik yor (Q) zolstu (A) lebn.«Чтоб ты жил сто двадцати лет».Это одно из традиционных еврейских пожеланий,уходящее своими корнями в Библию, согласно которой«…Бог положил пределом человеческой жизни120 лет... Библия рассматривает долголетие… какблагословение» [10].В следующем пожелании:(16) Ir (A) zolt derlebn meshiekhn (Q). «Чтобы тыдожил до прихода мессии».Весьма важная роль отводится:– модусу (который актуализуется при помощиглагола derlebn «дожить»), то есть способу достиженияблага долголетия путем дожития, а также,– квазипредмету пожелания – Мессии, которыйактуализуется существительным meshiekh. «Сущностьидеи Мессии выражает вера пророков Израиля… внаступление времени, когда сильный духом вождь,обладающий земной властью, принесет полное политическоеи духовное избавление народу Израиля наего земле, а также мир, благоденствие и моральноесовершенство всему роду человеческому» [7].3. ЕРЭБ со стативными глаголамиЕРЭБ со стативными глаголами в качестве центрапредложения описывают ситуации-состояния адресата,в которых ему желается находиться и которые приэтом обычно не зависят от его воли и действий. ДанныеЕРЭБ, представляющие собой пожелания общегоблага [ср. 11, с. 77], также можно условно разделитьна три модусные группы, а именно:1) состояние адресата пожелания,2) обладание предметом или квазипредметом пожелания,3) отсутствие негативного предмета пожелания.3.1. Состояние адресата пожеланияОдна из самых распространенных идишскихЕРЭБ – это формула, используемая при прощании:(17) Zay gezunt! / Zayt gezunt! «До свидания!»В дословном переводе данная ЕРЭБ означает«Будь здоров! / Будьте здоровы!». Тем самым адресату,отсылка к которому инкорпорирована в императивнуюформу глагола zayn «быть», желается обладатьздоровьем как состоянием-признаком, чтоодновременно можно считать признаком ситуации.Следующая ЕРЭБ относится к разряду малофугитивных:(18) Oyf keyn gutn-ort (Q) zolstu (A) nit shteyn.«Чтобы ты не стоял на кладбище».Данная ЕРЭБ описывает нежелательное, или нежелаемое адресату состояние – находиться (что описываетсяглаголом состояния с отрицанием nit shteyn«не стоять») на квазипредмете (который актуализуетсясуществительным-эвфемизмом gut-ort «кладбище»),то есть представляет собой пожелание того,чтобы адресату «…не приходилось хоронить родныхи близких» [3, с. 6].3.2. Обладание предметом или квазипредметомпожеланияВ качестве предмета или квазипредмета пожеланиямогут выступать как объекты материального блага,так и объекты абстрактные. Материальным благоммогут быть богатство и роскошь, например:(19) Farmogt azoy fil toyznter (O). «Имейте такмного тысячных».(20) Di vog gold (Q) zol ikh (A) hobn. «Чтоб я имелвоз золота».В данных ЕРЭБ с глаголами обладания farmogn«обладать, иметь» и hobn «иметь» актуализуютсяпредмет пожелания «деньги» (существительнымtoyznter «тысячные») и квазипредмет «золото» (существительнымgold).Однако, вопреки распространенному стереотипу,идишские ЕРЭБ чаще выражают пожелание обладатьне материальными, но абстрактными благами, то естьне всегда реализуют признак ситуации «материальнаяобеспеченность» [ср. 5], например:(21) Di mos mazl (O) zol ikh (A=S) hobn. «Чтоб яимел так много счастья».(22) Di gute yorn (O) zol ikh (A=S) hobn. «Чтоб яимел добрые годы».Обе ЕРЭБ по своей структуре идентичны приведеннойвыше ЕРЭБ (20), но предметом пожелания вних выступают счастье (существительное mazl) и добрыегоды (словосочетание gute yorn), обладать которымижелается синкретичному адресату-субъекту(личное местоимение ikh «я»), то есть субъекту, которыйвысказывая адресату пожелание, имеет в видутакже самого себя или обращает пожелание толькосамому себе, что зависит от ситуации и контекста.Встречаются в данной группе также благопожеланияв адрес умершего, например:(23) A likhtikn gan-eydn (O) zol er (A) hobn. «Чтобон имел светлый рай».Данная ЕРЭБ представляет собой пожелание адресату(актуализуемому личным местоимением er«он») упокоения души в раю (существительное ganeydn).22| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Интересным с точки зрения параметра «культурныефакты» представляется следующий пример:(24) Zolst hobn nakhes (O) fun dayne kinder (C).«Чтобы ты имел радость от своих детей», где актуализуются:– предмет пожелания: за счет существительногоnakhes «радость»,– при этом конкретизируется каузатор, то есть источникрадости, а именно: дети адресата, названныесловосочетанием dayne kinder «твои дети».Здесь необходимо иметь в виду, что «чадолюбиестало одной из наиболее характерных черт еврейскойнациональной психологии» и что, «согласно библейскомупредписанию, деторождение – основная цельбрака. Библия видит в детях благословение Божье…»[9].В ЕРЭБ данной модусной группы реализуютсятолько два глагола обладания hobn «иметь» и farmogn«обладать», и наиболее общим пожеланием, употребляющимсяв отношении как материальных, так и абстрактныхпредметов, является следующее:(25) Mir (A=S) megn dos beyde (A=S) hobn /farmogn. «Чтоб мы оба/обе это имели».3.3. Отсутствие негативного предмета пожеланияВ данную модусную группу входят только малофугитивныеЕРЭБ, в них используется только глаголзнания visn «знать» с отрицанием, и они являются, таксказать, «непожеланием знания о негативном предмете»,например:(26) Me (A) zol nit visn derfun (O). «Чтобы не знатьоб этом».(27) Ir zolt shoyn nit visn fun keyn shum tsar (O).«Чтобы вы не знали совершенно никакого горя».В примере (26) на негативный предмет указываетместоименное наречие derfun «об этом», а в примере(27) негативный предмет актуализуется при помощиМодусная группа ЕРЭБДействие адресата в отношении предмета или квазипредметаДействие каузатора в отношении адресатаБездействие каузатора в отношении адресатаПроцесс, исходящий от имплицитного каузатораПроцесс, связанный с действиями эксплицитногокаузатораЕстественный процессСостояние адресатаОбладание предметомОтсутствие негативного предметасуществительного tsar «горе», употребленного с усилительнымотрицательным элементом keyn shum. Непожеланиезнания о негативном предмете есть, какпредставляется, пожелание отсутствия данного предмета,и именно по этой причине подобного рода ЕРЭБбыли выделены в отдельную модусную группу.Анализ фактического материала позволяет, такимобразом, констатировать четкую корреляцию междумодусной группой соответствующей ЕРЭБ и тематическимклассом реализующегося в ЕРЭБ глагола, чтопоказано в нижеследующей таблице.Предложенный в настоящей статье подход к анализуформул-пожеланий позволяет проследить, с какимидействиями, процессами и состояниями, выражаемыми,соответственно, акциональными, процесссуальнымии стативными глаголами, носители языкаассоциируют добро и зло и кто или что может выступатьв качестве их носителя, получателя и источника.Так, в приведенных ЕРЭБ четко прослеживается следующее:а) активное стремление человека (адресата) к благуязык идиш связывает с активными действиями поотношению к лицами и предметам, с движением и перемещением,с разрушением недоброго или ненужного,что описывается, соответственно акциональнымиглаголами занятия, движения и деструкции;б) пассивное ожидание блага адресатом ассоциируетсяс обращением к божественной или чьей-либоиной помощи, что описывается посредством акциональныхглаголов снабжения и возместительного действия;в) пожелание адресату общего блага связывается сопределенными процессами и состояниями, и этоописывается формулами-благопожеланиями с процессуальнымии стативными глаголами.Тематический класс глаголаакциональные: занятия, движения, деструктивныеакциональные: снабжения, возместительного действияакциональные: речи, возместительного действияпроцессуальные: восприятия, естественных процессовпроцессуальные: восприятия, изменения состоянияпроцессуальные: естественных процессовстативные: состояниястативные: обладаниястативные: знанияЛитература1. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – М.:Наука, 1976. – 384 с.2. Гейзель, З. Еврейская традиция / З. Гейзель // Мидраша.net. Народ Израиля. Земля Израиля. Тора Израиля.– Режим доступа: http://www.midrasha.net/ article.php?id=26303. Гури, И. Чтобы нам слышать только добрые вести: добрые и злые пожелания в идише / И. Гури. – Иерусалим:Еврейский ун-т в Иерусалиме, 2004. – 171 с.4. Добро и зло // Электронная еврейская энциклопедия. – Режим доступа: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=11447&query=%C4%CE%C1%D0%CE5. Карасик, В. И. Эмблематический концепт «благополучие» / В. И. Карасик // Philology.ru. Русский филологическийпортал. – Режим доступа: http:// philology.ru/linguistics2/karasik-10.htmВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |23


| ФИЛОЛОГИЯ6. Кладбище // Электронная еврейская энциклопедия. – Режим доступа: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12113&query=%CA%CB%C0%C4%C1%C8%D9%C57. Мессия // Электронная еврейская энциклопедия. – Режим доступа: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12735&query=%CC%C5%D1%D1%C8%DF8. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике / Е. В. Падучева. – М.: Языки славянской культуры,2004. – 608. с.9. Родители и дети // Электронная еврейская энциклопедия. – Режим доступа: http://www.eleven.co.il/?-mode=article&id=13548&query=%C4%C5% D2%C810. Старость // Электронная еврейская энциклопедия. – Режим доступа: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=13940&query=%D1%D2%C0%D0%CE%D1%D2%DC11. Шатилова, Л. М. Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитностикак концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира: дис. … д-ра филол. наук /Л. М. Шатилова. – М.: МГОУ, 2011. – 415 с.12. Шишигин, К. А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: дис. …канд. филол. наук / К. А. Шишигин. – Кемерово: КемГУ, 1998. – 221 с.13. Яаков бен Ицхак Ашкенази. Цэна-у-Рэна. Пять книг Торы с комментариями. Берешит / Яаков бен ИцхакАшкенази; под общ. ред. Б. Б. Котлермана. – М.: Мосты Культуры, 2012. – 474 с.14. Matisoff, J. A. Blessings, Curses, Hopes, and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish / J. A. Matisoff.– Stanford; California: Stanford University Press, 2000. – 167 p.15. Stuchkov, N. Der oytser fun der yidisher shprakh / N. Stuchkov; red. M. Vaynraykh. – New York: YIVO, 1950.– XLI z. – 933 s.16. Tesnière, L. Grundzüge der strukturalen Syntax / L. Tesnière. – Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. – 400 s.17. Yiddish Alphabet/Alef-Beys // YIVO Institute for Jewish Research. – Режим доступа: http://www.yivo.org/-max_weinreich/index.php?tid=57&aid=275Информация об авторе:Бадер Оксана Викторовна – старший преподаватель кафедры иностранных языков Кузбасского государственноготехнического университета им. Т. Ф. Горбачёва, +7-903-907-8209, Bader_oksana@rambler.ru.Oksana V. Bader – senior teacher, Department of Foreign Languages Kuzbass State Technical University namedafter T. F. Gorbatchev.УДК 81’23ТЕЛЕСНАЯ МЕТАФОРА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХЮ. А. БашкатоваBODY METAPHOR IN ENGLISH AND RUSSIAN LINGUOCULTURESYu. A. BashkatovaДанная статья посвящена выявлению этнокультурной специфики функционирования телесной метафоры вразноструктурных языках – английском и русском. Согласно когнитивной теории, мыслительные способностичеловека обусловлены биологической природой его мозга, тела и телесным опытом. Однако анализ языковогоматериала указывает на необходимость учета культурных факторов образования телесных метафор.The article focuses on the identification of ethnocultural peculiarities of body metaphor functioning in differentstructurelanguages – English and Russian. According to cognitive theory, human reason arises from the nature of ourbrains, bodies, and bodily experience. Language material, however, suggests the necessity of taking into accountcultural factors of body metaphor formation.Ключевые слова: телесность, телесная метафора, лингвокультура, соматизм, этнокультурная специфика.Keywords: embodiment, body metaphor, cultural linguistics, somatism, ethnocultural peculiarities.Тема телесности является одной из наиболее актуальныхпроблем в современных социальных и филологическихнауках. До недавнего времени непримиримыеантиномии тело – душа или плоть – дух,унаследованные от иудео-христианского образа мира,не давали философской мысли сосредоточиться на телекак на достойном предмете осмысления вне егосвязи с духовным началом мира [5, с. 5]. На протяженииXX века из всех гуманитариев наибольший интереск телу проявляли философы (М. Мерло-Понти,Ж. Делез, Ж. Бодрийяр, М. Фуко, М. М. Бахтин) ипсихоаналитики (З. Фрейд, К. Юнг). С начала 70-х годовтема телесности заинтересовала историков, антропологови литературоведов. В последние полторадесятилетия к телу как предмету исследования прикованопристальное внимание психологов, социологов,культурологов и лингвистов.Классическое противопоставление души и тела всовременной социокультурной ситуации не являетсянастолько категоричным, как это было в прошлом.24| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Дело в том, что в условиях секуляризированной культурыклассическое разделение культурного временидуши и физического времени тела, их субстанциальноеразличение выявило свою несостоятельность. Этидва понятия обрели равноправность, взаимную суверенностьи нашли консенсус в разрабатываемой универсальностителесного [9, с. 41 – 42].В отечественной науке возникновение понятия«человеческая телесность» связано, прежде всего, сименем А. Ф. Лосева, который в своих трудах использовалего для характеристики социальных качеств человеческоготела. Тело как таковое – это объект естествознания,средоточие действия законов органическогомира. Человеческое тело, помимо действияобщих законов жизни, подвержено влиянию закономерностейсоциальной жизни, которые, не отменяяпервых, существенно модифицируют их проявление[3, c. 2].Современная философская рефлексия телесностисклоняется к рассмотрению ее в качестве особого типацелостности человека, имеющей особую бытийственностьи пространственные измерения. При этомтелесность понимается не как объект, не как суммаорганов, а как особое образование – неосознанный горизонтчеловеческого опыта, постоянно существующийдо всякого определенного мышления.Постмодернизм (М. Фуко, Ж. Л. Нанси, Ж. Дерридаи др.), выдвинув программу деперсонализациисубъекта, обратил внимание на сопряженность чувственностии мысли, на телесность сознания, которая непозволяет использовать оппозицию «внешнее-внутреннее»и апеллирует к аффективным сторонам человеческогобытия, прежде всего к сексуальности и негативнымаффектам (садомазохизму, жестокости идр.). «Тело-без-органов» – это не тело-объект, еслионо существует, то по другую сторону от общепринятогопредставления о телесной реальности, вне собственногообраза и телесной схемы (пространственновременныхи топологических координат), вне анатомиии психоматического единства [8, с. 33].И. М. Быховская выделяет три ипостаси человеческойтелесности – природное, социальное и культурноетела человека. Под «природным телом» еюпонимается биологическое тело, подчиняющееся законамсуществования, развития и функционированияживого организма. «Социальное тело» – результатвзаимодействия естественно-данного человеческогоорганизма («природного тела») с социальной средой.И, наконец, «культурное тело» – продукт культуросообразногоформирования и использования телесногоначала человека, являющийся завершением переходаот «безличных», природнотелесных предпосылок ксобственно человеческому, не только к социальнофункциональному,но и личностному бытию телесности[2, c. 464 – 465].В нашем исследовании речь пойдет о человеческомтеле как об основании для метафорического переосмыслениядействительности, иначе говоря, о том,как воспринимается тело в русской и английской традиции,какие значения приписываются его частям, икак данные культурные смыслы отражены в соответствующихязыковых картинах мира.Термин «телесная метафора» был введен в лингвистическоенаучное описание представителями когнитивногонаправления в языкознании М. Джонсономи Дж. Лакоффом [16]. Согласно когнитивной теории,метафора – один из основных способов познания мира,когда мы думаем об одной сфере в терминах другой,осуществляя, таким образом, классификацию реальности.Поскольку первой сферой человеческогоопыта является собственное тело, в психике присутствуютобразно-схематические понятия, которыеосознаются как некоторые понятные и хорошо знакомыеструктуры, исходя из телесного опыта. Затем ониприменяются к абстрактным понятиям. Называние такихабстрактных сфер и происходит при помощи телеснойметафоры, которая играет роль отсылки к знакомому,всем известному: рукой подать (недалеко),не видеть дальше своего носа (не обладать прозорливостью);to have one's back to the wall (to be indefensive position).Таким образом, согласно данному подходу, концепт«тело» является сферой-источником (sourcedomain) метафорического переноса. Однако тело можетстать сферой-мишенью (target domain) в том случае,если для описания самого тела, его частей, органовили функций применяется другая сфера-источник:глаза – зеркало души, сердце не камень; heart ofgold. Отдельную группу составляют метафоры, лежащиев основе концептуализации эмоций через их соотнесенностьс определенными частями тела. Данныеконцептуальные метфоры основаны на тесном переплетенииметафорических и метонимических отношений,и поэтому их трудно отнести к первой (тело –сфера-источник) или второй (тело – сфера-мишень)группе: to break one’s heart, My blood boiled, Сердцепетухом запело.Рассмотрим подробнее каждую группу метафор.1. Тело – сфера-источникТело человека издревле является источником познанияи осмысления мира: знания и наблюдения человекао себе самом переносятся на окружающуюдействительность. Наименования частей человеческоготела, специфичные для них свойства, характеристики,которые, помимо «называния», несут в себезначимые для культуры смыслы, и образуют соматическийкод культуры. Самая многочисленная группасоматизмов использовалась для концептуализациинеодушевленных предметов окружающего мира, например:– the arm of a chair; the leg of a table; the foot of themountain; head of the table/a sail/a nail/a letter/a river/acoin; the neck of the bottle; the eye of the typhoon/needle;an ear of grain/corn; the heart of a lettuce; a bananaskin/tomato skin/sausage skin; face of cloth/leather/amountain/a clock/a watch,,– ножка стула/стола/дивана/гриба; игольное ушко;горлышко бутылки; головка лука/ чеснока; ручкачашки/ двери; глазок яблони/ картофеля/ дверной глазок;спинка кресла/ дивана /стула/ платья; кожицастебля / персика/ помидора/ колбасы; зубья пилы/шестерни.В современном английском языке характеристикитела часто переносятся на такие более абстрактныеВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |25


| ФИЛОЛОГИЯобласти, как компьютеры и механизмы, сообщества(города, нации, команды) и коммуникация [13, c. 37].В большинстве современных языков компьютерыпредставлены как живые существа со сложной нервнойсистемой, интеллектом, памятью, языком (language,brain,memory); их может поразить вирус (virus).Если же разобрать компутер на запчасти, тополучим мозг в виде процессора, блок питания в качествепищеварительной системы, совмещенной скровеносной, корпус – скелет, монитор в виде лица,мышь и прочие порты – в виде органов чувств (остаетсяпризнать, что от рождения любой компьютеробладает только одним чувством – алфавитно-текстовым,хотя чаще всего еще обладает и тактильным(мышь/тачпад), остальные же органы чувств,как-то USB-порты и т. д., даются ему опционально,как и органы речи [6].In fact Intel, an American company, produced all themicroprocessor chips (the brain of the computer) forevery Amstrad personal computer, and until recently mostother manufacturers too [11].Нации, страны, города, политические партии ипрочие сообщества часто определяются с помощьюантропоморфных или телесных метафор:The central plank of your political philosophy –putting Britain at the heart of Europe and makingsterling the Deutschmark of the Nineties – has collapsed[11].Но тогда, в нищей, голодной, зажатой в огненномкольце наступающей со всех сторон контрреволюцииСоветской России, в самом её сердце, в краснойМоскве, в центре Москвы, против главногоПочтамта, в общежитии Вхутемаса это сверхреволюционноенаправление буйно процветало [6].Pauwels и Vandenbergen описывают метафорическоепредставление речевого поведения на английскомязыке с использованием соматизмов в качествесферы-источника. Они проводят различие между частямитела, которые на самом деле вовлечены в акт говорения(mouth, tongue, throat) и использованием вподобных метафорах названий других частей тела. Впервом типе метафор происходит метафорическийперенос с актов поглощения пищи и дыхания на речь:thrust something down someone’s throat; chew the fat;eat one’s words or waste one’s breath [17, c. 36 – 37].Второй тип метафор, упоминаемый Pauwels иVandenbergen, включает лексемы, называющие другиечасти тела, а также телесные функции такие, как невербальнаякоммуникация и чувственное восприятие:pat on the back; poke one’s nose into something (прим.автора: Подробнее о метафорическом использованиилексем рот – mouth см. [1]).Важно заметить, что когнитивному картированиюв вышеперечисленных метафорах подвергается не всетело целиком, а отдельные его части, причем в разныхпропорциях: соматизмы сердце-heart, голова-head,глаза-eyes используются довольно часто, тогда какнекоторые части тела или органы редко или никогдане подвергаются метафорическому переосмыслению.2. Тело – сфера-мишеньЧаще всего тело становится мишенью для метафорическогопереноса при описании телесных функций,таких как болезнь, умственная деятельность идр., как, например, в русском языке: Горит, как свечка.Не горит, а плывет (а гаснет) (о болезни); котелокварит (про умного человека), шарики за роликизаехали (о сильном умственно утомлении) [10].Интересно, что в современном английском языкемозговые процессы часто описываются с помощьюметафоры электричества, с использованием таких понятий,как проводка, цепь, выключатель (wire, circuits,switches):He stood under the TV, arms crossed, and his worrylinedforehead tripped some wire in Shauna's brain thatsaid friendly [12].Болезнь нередко представлена в терминах войны:The CIA and Defense Department are about to harnesssome of their most sensitive technologies against a newenemy: cancer [12].Широкомасштабное развитие технологий, способствующихпреобразованию человеческого тела(пластическая хирургия, трансплантология, геннаяинженерия) привели к тому, что тело человека сталовосприниматься как механический предмет, которыйможно разобрать на составные части, заменить пришедшиев негодность детали, собрать по кусочкам послеаварии [18, c. 188]. Метафорическая модельЧЕЛОВЕК – МАШИНА (КОМПЬЮТЕР) становитсяведущей во многих языках, в том числе русском и,особенно, английском:Его жизнь рассчитана по минутам. В голове –компьютер [6].In Scene 5, Hugo says that people, like machines, canbe broken [12].Last week's FDA decision sharply reduces the optionsfor women seeking to augment or rebuild their breasts[12].С одной стороны, век развития электроники икомпьютерных технологий породил новый всплескиспользования телесных метафор для объясненияэтих сложных явлений. С другой стороны, и само телоподвергается ответному переосмыслению.3. Тело (душа) – источник и мишень эмоцийКонцепт «тело» используется при концептуализацииэмоций, как в английской, так и в русской лингвокультурах.Однако в данной сфере не всегда бываетясно, выступает ли тело в качестве источниковогоили целевого домена. Помимо того, наблюдается взаимноеналожение метафорических и метонимическихотношений. Базовые метафоры, описывающие эмоциональныесостояния, были впервые подробно проанализированыЗолтаном Кевечесом (Kövecses). Онвыделил следующие основные метафоры, описывающиеэмоциональные состояния: эмоция как контейнер,как сила природы, как оппонент, как объект [14].Рассмотрим примеры телесной метафоры в английскомBODY (ITS PARTS) IS A CONTAINER. Средиразличных типов концептуальных метафор, метафораCONTAINER является одной из самых продуктивных.Основываясь на метонимическом отношенииЦелое (BODY) – Часть (PARTS OF THE SELF/BODY), преобразуем представленную выше метафору– PARTS OF THE SELF/BODY ARE CONTAINERS26| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |FOR EMOTIONS. Проиллюстрируем данную метафору:HEART IS A COTAINER FOR EMOTIONS: fromthe bottom of one’s heart, in one’s heart, half-hearted,heart overflowing with an emotion, to fill my heart withan emotion, openhearted, to open one’s heart, pour outone’s heart, close one’s heart to smb;EYES ARE CONTAINERS FOR EMOTIONS: inone's eyes, eyes are full of love, eyes are overflowing withemotions;OTHER BODY PARTS ARE CONTAINERS FOREMOTIONS: have butterflies in one's stomach, pain inthe neck, to feel in one’s guts/bones, jump out of one’sskin, stick in one’s throat [4, c. 28].Приведем примеры использования телесной метафорыдля концептуализации эмоций в русском языке.Традиционно, в русской языковой картине мира,местом образования эмоций служат сердце, грудь идуша (в русской культуре – «невидимый орган чувстви предчувствий, находящийся где-то в груди человека»[7]):СЕРДЦЕ – ВМЕСТИЛИЩЕ ЧУВСТВ: Последняярадость – удовольствие любви – исчезло в глазах моих,в моем сердце; а горесть везде оставила следысвои! Она проникла его намерение – и злоба закипелав ее сердце. С бледностию на лице, с тоскою в сердцевстал он при первом появлении зари. Отец Мариискоро заметил страсть, воспылавшую в сердце дочери,и сокрушался в душе своей: от его проницательностине укрылось, что Евгений был ветреник,готовый обольстить невинность [6].ДРУГИЕ ЧАСТИ ТЕЛА – КОНТЕЙНЕРЫЧУВСТВ: Теперь, сейчас сознай, предупреди – И будешьты хозяином движенья. С отвагой в мыслях иогнем в груди. Огонь – в моей груди, огонь – в моихкостях... Как цельно сжалась и как сильно разыграласьревность, эта жгучая спутница любви в страстнойдуше негра! Страха он не испытывал, но вживоте потягивало от смутного беспокойства иничем не обоснованного, необъяснимого стыда. Нет,я скажу, положа руку на сердце: злобная, плебейскаярадость охватывает меня, счастлив я до мозгакостей. Ненависть стремительно сгущалась в голове[6].Анализ телесных метафор позволяет выявить интереснуюпроблему: не существует единого домена«тело» (также как нет неоднородного домена «любовь»,«гнев» или «дом»). Вместо этого, отдельныеаспекты телесности (отдельные соматизмы) используютсядля концептуализации различных явлений спомощью метафор первого типа, в то время как вовтором типе метафор акцентируются другие аспектытелесного. Метафоры эмоций представляют собойнаиболее сложный тип, в котором не всегда четковидно, является ли тело сферой-источником или мишенью.Все это наводит на мысль, что домен «тело»,лежащий в основе телесной метафоры, являетсясложным концептуальным полем, состоящим из отдельныхэлементов – соматизмов.Принимая тезис когнитивной лингвистики о базовойопосредованности мышления телесным опытом,необходимо отметить, что при анализе телесных метафорважно учитывать социальный, культурный, исторический,научный опыт. Необходимо понимать,что систематическое использование телесных метафорв речи не всегда отражает индивидуальный опытговорящего, а может свидетельствовать о нормативном,конвенциональном словоупотреблении. Базовыйтелесный опыт является универсальным для большинствакультур. Однако данные лингвистическогоанализа указывают на существующие различия в метафорическомиспользовании соматизмов в разныхлингвокультурах. Таким образом, концепт «тело» являетсяне абсолютным основанием человеческогоопыта, а сложным конструктом, сочетающим в себекак телесный (биологический, природный), так икультурный опыт.Литература1. Башкатова, Ю. А. Сопоставительный анализ соматических концептов «рот» и «mouth» в этнокультурномаспекте / Ю. А. Башкатова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2012. – № 1(49).2. Быховская, И. М. Телесность как социокультурный феномен / И. М. Быховская // Культурология.ХХ век. Словарь. – СПб., 1997.3. Жаров, Л. В. Двадцатилетний опыт изучения проблемы человеческой телесности (взгляд врача и философа)/ Л. В. Жаров. – Ростов н/Д., 2001.4. Заячковская, О. О. «Тело как улика», или концептуальная метафора Body Is the Site of Emotions /О. О. Заячковская // Язык и межкультурная коммуникация: сб. ст. I Международной конференции (23 января2007 г., г. Астрахань); сост. О. Б Смирнова. – Астрахань: Астраханский гос. ун-т, 2007.5. Кабакова, Г. От составителей. От русской души к русскому телу? / Г. Кабакова, Ф. Конт // Тело в русскойкультуре: сб. ст.; сост. Г. Кабакова и Ф. Конт. – М.: Новое литературное обозрение, 2005.6. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru7. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под ред. Ю. Д. Апресяна. – М.: Школа«ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ». – 2003. – 1487 с.8. Розин, В. М. Как можно помыслить тело человека, или на пороге антропологической революции /В. М. Розин // Философские науки. – 2006. – № 5.9. Румянцев, О. Культура как место и время человека / О. Румянцев // Творение – творчество – репродукция:исторический и экзистенциальный опыт. – СПб., 2003.10. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. – Режим доступа: http://slovari.-yandex.ru/dict/dal/11. British National Corpus. – Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |27


| ФИЛОЛОГИЯ12. Corpus of Contemporary American English. – Режим доступа: http://corpus2.byu.edu/coca/13. Goschler, J. Embodiment and Body Metaphors / J. Goschler. – Режим доступа: http://www.metaphorik.de09/2005.14. Kövesces, Z. Emotion Concepts / Z. Kövesces. – New York: Springer-Verlag, 1990.15. Kövecses, Z. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling / Z. Kövesces. –Cambridge, 2003. – 244 p.16. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 2003. –276 p.17. Pauwels, P. S. Body parts in linguistic action: underlying schemata and value judgements / P. S. Pauwels,A.-M. Vandenbergen // Goossens, Louis/Pauwels, Paul/Rudzka-Ostyn, Brygida/Simon-Vandenbergen, Anne-Marie/Vanparys, Johan (edd.): By word of mouth: metaphor, metonymy and linguistic action in cognitive perspective. –Amsterdam/Philadelphia, 1995.18. Škara, D. Body Metaphors – Reading the Body in Contemporary Culture / D. Škara // Coll. Antropol.28 Suppl. 1 (2004).Информация об авторе:Башкатова Юлия Алексеевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии№ 2, докторант кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ, +7-906-985-05-26,stbua@mail.ru.Yulia A. Bashkatova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of English Philology № 2,Kemerovo State University; doctoral student.УДК 81-114.4ОЦЕНОЧНОСТЬ В ЖАНРЕ КИНОРЕЦЕНЗИИЭ. Ю. ГаранинаEVALUATION IN THE GENRE OF FILM REVIEWE. Yu. GaraninaВ данной статье рассматриваются история развития жанра кинорецензии, его особенности, а также способывыражения оценочности как жанро- и текстообразующей категории кинорецензии. Выявлен преобладающийкоммуникативный регистр кинорецензии – реактивный регистр. Статья содержит примеры выражения оценочностина различных языковых уровнях.The article deals with the development history of the genre of film review, its peculiarities and the ways ofexpressing evaluation – the category forming film review genre and text. The reaction register being the dominantcommunicative register of film review is revealed. The article contains some examples of the expressing evaluation ondifferent linguistic levels.Ключевые слова: кинорецензия, рецензент, оценочность, оценка, кинокритика.Keywords: film review, reviewer, evaluation, value, film criticism.Критический жанр кинорецензии родился вместес кино. В 1907 году американский еженедельник«Variety» («Варьете») опубликовал первую в историикинорецензию на французский фильм «Émouvantvoyage de noce» («Захватывающий медовый месяц»).С тех пор популярность жанра неуклонно росла, ведьиз-за огромного числа новых фильмов зрителю передпросмотром нужна была оценочная информация ипомощь в выборе.Оценочность – формирование ценностного отношения– является жанро- и текстообразующей категориейкинорецензии. Оценочность не тождественнаоценке, а представляет собой только её конкретнуюреализацию. Оценочное значение вбирает в себя разноплановыесвязи – психологические, онтологические,коммуникативные, деятельностные. Оценкапринадлежит одновременно областям реакций и стимулов[1, с. 137 – 142]. Оценочное высказывание подразумеваетналичие трёх компонентов – объекта,субъекта и основания оценки, претерпевающих постоянныеисторические изменения.Так, в начале века в кинорецензиях оценивалисьвозможности развития кино как нового вида искусстваи технического чуда. С 1912 года с выходом первыхполноценных художественных фильмов процессомнаписания кинорецензий заинтересовались профессиональныетеатральные критики [5, с. 8]. Споявлением звукового кино в 1927 году резко возрослочисло отрицательных рецензий, так как считалось,что звук мешает зрительному восприятию. В 1935 годута же участь постигла и цветное кино, а затем иширокий экран, синераму, стереозвук, 3D-технологии.В 1930-е годы с признанием кино видом искусства(как правило, начиная с работ Д. У. Гриффита) вниманиекинокритиков сосредоточилось на художест-28| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |венной ценности фильмов, а не на их технологическомисполнении [2, с. 48].Новые технологии влияют не только на содержаниерецензии, но и на её формы. С 1907 года отзывыкинокритиков на тот или иной фильм размещались впопулярных газетах и журналах, вскоре начали выходитьи специализированные издания о кино. Со второйполовины XX века кинорецензии появились нарадио и телевидении, хотя особой популярностью непользовались. Американский кинокритик и телеведущийРоджер Эберт ввёл моду на мини-рецензии дляширокого круга почитателей кино, до него были распространенытолько критические статьи и объёмныерецензии.С появлением Интернета возросло число кинорецензийи их авторов – профессионалов и любителей.С 1996 года рецензии о фильмах размещаются на специализированныхсайтах (первый сайт – «Ain't It CoolNews» Гарри Ноулза), сайтах периодических изданий,в профессиональных и любительских блогах и социальныхсетях. Центром отзыва стала не объективнаяоценка самого фильма, а субъективное мнение рецензента.Рациональная оценочность, учитывающая нормысоциума и основывающаяся на логике, сменяетсяэмоциональной.Интернет дал толчок развитию любительской кинорецензии.Профессиональные кинорецензии разделилисьна искусствоведческие и рассчитанные на широкуюаудиторию. Для рецензий, рассчитанных наширокую аудиторию, характерны высокий уровеньоценочности, соотнесение с усреднённым зрителем,сниженный стиль, молодёжный сленг, социо-политическаянаправленность. Для искусствоведческойрецензии, согласно исследованию Л. А. Земцовой, характерныориентированность на профессионала в областиискусства, объективность критериев оценки,использование терминологии, профессиональногожаргона, эстетическая насыщенность и возвышенность,глубина анализа, философские размышления,привлечение дополнительного материала, стилистическаяотстранённость [3, с. 111 – 174]. Основныеконститутивные признаки искусствоведческой кинорецензиисводятся к оценочой персуазивности, интерпретативно-атграктивнойинформативности и эстетическойрекреативности. Искусствоведческая рецензияслужит основой для рецензий, рассчитанныхна широкую аудиторию, и любительских рецензий.В Интернете наиболее распространёнными являютсякинорецензии на английском языке, что неудивительно,ведь доля англоязычного Интернет-трафикасоставляет более пятидесяти процентов. Крупнейшийсайт о кинематографе – изначально англоязычный«IMDb» («Internet Movie Database»), аналогом которогоявляется русскоязычный «КиноПоиск». К сожалению,профессиональные кинорецензии, в отличие отлюбительских пока не получили в русскоязычном Интернететакого широкого распространения, как в англоязычном.Исследование категории оценочности вкинорецензиях наиболее актуально на англоязычномматериале.Для выявления особенностей выражения оценочностибыло проанализировано около 150 англоязычныхкинорецензий сайта «IMDb». В исследовании использовалисьположительные, отрицательные и нейтральныекинорецензии различных рецензентов-профессионалов,пишущих для широкой аудитории.Современная кинорецензия выполняет две основныефункции – оценивание фильма и влияние на мнениечитателя. Г. Штегерт отмечает полифункциональностькак основное свойство кинорецензии [6, с. 24 –38] и перечисляет её функции – информационную,оценочную, рекламную, мотивационную. Для успешногофункционирования в кинорецензии должны присутствоватьследующие элементы содержания: информацияо фильме; анализ художественного и техническогоисполнения фильма; аргументированнаяоценка автора рецензии на основе проведённого анализа;воздействие на решение читателя смотреть илине смотреть фильм и его мнение о фильме; реклама иантиреклама.Следует отметить, что не каждый текст кинорецензииможет содержать все выделенные элементы.В соответствии с функциями кинорецензии авториспользует тактики убеждения: 1) общие – цитирование,привлечение читателя, параллелизм, пересказ,использование чужого мнения; 2) специальные – прямуюи косвенную оценки.Во всех рассмотренных профессиональных кинорецензияхавторы придерживались одной и той жеструктуры:1) заголовок, привлекающий внимание читателя;2) начальный абзац, кратко и ярко выражающиймнение рецензента о данном фильме и дающий минимальнонеобходимую информацию о фильме;3) основной текст рецензии, разделённый на короткиепараграфы:– анализ и критика нескольких аспектов фильма(замысла режиссёра, сценария, сюжета, стиля, саундтрека,спецэффектов и так далее);– сравнение с предыдущими работами режиссёра,с другими фильмами, как лучшими, так и худшими, систочником сценария;– выделение наиболее удачных или неудачныхмоментов;4) заключение, включающее заключительнуюоценку фильма и совет зрителю (смотреть или несмотреть данный фильм).Стоит также отметить, что положительные кинорецензии,как правило, начинаются с краткого обзораслабых сторон фильма, а отрицательные – с признанияудачных моментов. Более того, общая оценка рецензента(которая всегда субъективна) в начале иконце рецензии может противоречить основному текстурецензии, содержащему объективный анализ.Рецензент проявляется в тексте не только как индивидуальность,но и в самих способах организациитекста [7, с. 93]. Используя классификацию коммуникативныхрегистров Г. А. Золотовой [4, с. 29], в проанализированныхкинорецензиях можно выделить всепять типов: репродуктивный (воспроизведение наблюдаемого),информативный (донесение информациидо читателя), реактивный (оценивание), генеративный(обобщение информации), волюнтивный(воздействие на поведение читателя) регистры.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |29


| ФИЛОЛОГИЯФункции и регистры во взаимосвязи образуюттекст кинорецензии.По данным проведённого исследования, преобладающийреактивный регистр кинорецензий выраженна лексическом уровне, в основном, качественнымиприлагательными («The most powerful movie of alltime»), глаголами переносном значении («I see thepoint of the film»), абстрактными существительными(«his artistic imagination runs wild»). На синтаксическомуровне реактивный регистр выражен, в основном,составными именными сказуемыми («He is thedriving creative force»). Генеративный и волюнтивныйрегистры представлены в текстах кинорецензий внаименьшем объёме.В англоязычных кинорецензиях используютсямногообразные способы выражения оценочности.Встречаются как общеоценочные, так и частнооценочныеаксиологические значения. Общеоценочные словапередают итоговую, холистическую оценку, взвешиваявсе отрицательные и положительные стороны объекта(«good», «bad»). При этом положительная оценка вовсене означает, что у объекта есть одни только достоинства;она означает лишь то, что достоинства перевешиваютнедостатки. То же можно сказать и об отрицательнойоценке. Субъективная система паритетов дляустановления общей оценки включает как численноесоотношение достоинств и недостатков, так и индивидуальнуюиерархию ценностей.Частнооценочные слова характеризуют объектлишь с одной стороны, и поэтому весьма разнообразны.Для характеристики частных оценок была использованаклассификация Н. Д. Арутюновой [1, c. 198]:− гедонистические (сенсорно-вкусовые), являющиесямаксимально индивидуальными («tasty»);− психологические оценки – рационализированныеи осмысленные («stupid», «nerd»);− эстетические – объединение гедонистическихи психологических оценок («magnificent», «amazing»);− этические («kind»);− нормативные («common»);− утилитарные («useless»);− телеологические («lucky»).Обще- и частнооценочные значения передаютсяпо-разному синтаксически. Так, частные оценки выступают,в основном, в роли предиката («amazingfilm»). Общие оценки могут выражаться как предикатами(«bad screenplay»), так и модальными операторами,в том числе и в пропозиции («I think it's goodthat…»).Рецензии и отзывы, имеющие целью выведениеобщей оценки, предполагают аксиологическую маркированностьи поляризацию любых утвержденийтекста. При этом используются аксиологические операторы:«Advantages to being a screenwriter…», «it is adisadvantage…», «It’s better…» и др. Читатель, которомуможет быть неясна оценка, вправе спросить, хорошоили плохо то, что взялся оценить автор.Н. Д. Арутюнова сравнивает оценку с натуральнымрядом чисел, ведь она основана на представлениио количестве [1, с. 141]. Механизм выведенияобщей оценки можно сравнить и с процедурой взвешивания,когда на одной чаше весов – отрицательные,на другой – положительные характеристики объектаоценки. При этом общая положительная оценка неисключает недостатков.На лексическом уровне для более точной передачивозникающих от просмотра эмоций рецензентыпридумывают окказионализмы-прилагательные (кпримеру, «power-funny» – «супер-смешной»). Довольночасто встречаются заимствования из других языков:например, французские «Tour de Force» («чудомастерства») и «l'amor fou» («безумная любовь»), русское«babushka» («бабушка»), китайское «Mo lei tau»(особый вид юмора Гонконга), немецкое «fantastisch»(«фантастический»), итальянское «bellissimo» («прекраснейший»).Используются и общеизвестные латинскиеоценочные выражения: «a priori» («изначально»),«ad absurdum» («до абсурда»), «status quo»(«статус-кво»), «versus» («против»).Во всех рассмотренных рецензиях встречаютсякинематографические термины: например «storyboard»(«раскадровка»), «best boy» («помощник осветителя»),«cameo» («камео»). Термины других областейзнаний используются при анализе сюжета. Так, врецензиях на фильм «The Social Network» («Социальнаясеть») найдено около 20 терминов из области информационныхтехнологий: «cache» («кэш»), «cyberspace»(«киберпространство»), «web-server» («вебсервер»).В кинорецензиях встречаются и примерыпрофессионального жаргона: «warez» (от «software» –«программное обеспечение»), «nerd» («продвинутыйпользователь»). Использование терминов придаётоценке автора основательность, объективность, повышаетдоверие читателя к рецензенту.Несмотря на то, что рецензии пишут профессиональныекритики, довольно распространены просторечия:«gonna» (от «going to» – собираться что-либосделать», «wanna» (от «want to» – хотеть что-либосделать), «wannabe» (от «want-to-be» – «поклонник»),«yep» («да»), «nope» («нет») и другие. Встречаются инетипичные сокращения: «‘bout» («about»). Данныйпласт лексики придаёт оценочности общедоступныйхарактер: автор желает подчеркнуть неоспоримость,«демократичность» оценочного высказывания. Некоторыерецензенты используют архаизмы: «Hear Ye!»(«Слушайте!»). В 34 рецензиях из 100 исследованныхбыли выделены сленговые слова и выражения:«antsy» («дёрганый»), «rat race» («мышиная возня»),«laddish» («развязный»), «pig-out» («обжираться»).Сленг, как правило, позволяет выразить крайнююстепень раздражения.Самая распространённая часть речи среди оценочныхслов – прилагательное, что объясняется самойописательной функцией этой части речи: «snobbish»(«снобистский»), «great» («великий»), «magic» («волшебный»).Не так часто встречаются оценочные существительные:«geek» («чудак»), «fool» («дурак») имеждометия («hurray» – «ура»). Глаголы («enjoy» –наслаждаться) и наречия («well» – хорошо) практическине используются для выражения оценочности вкинорецензиях.В целом, самыми популярными (встретились в50 рецензиях из 100) оценочными словами и выражениямив рассмотренных кинорецензиях являются:«delightful» («восхитительный»), «powerful» («сильный»),«worthy addition» («существенное дополне-30| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ние»), «rollicking» («беззаботный»), «hodgepodge»(«неразбериха»), «family-friendly» («для всей семьи»),«feel-good» («оптимистичный»), «laugh out loud»(«смеяться вслух»), «exhilarating» («освежающий»),«too cute» («весьма остроумно»), «thought-provoking»(«наводящий на размышления»), «must see» («то, чтообязательно к просмотру») и даже непереводимое«motherfucker» (что-либо в высшей степени отвратительноеили, наоборот, превосходное). Положительныеоценочные суждения преобладают в большинствеотзывов кинокритиков, хотя изредка встречаются икатегоричные отрицательные.На синтаксическом уровне оценочность выражается,в основном, использованием однородных членовпредложения: «I am laughing at everything that'spolitically incorrect, crass, rude, vulgar, disrespectful»(«Я смеюсь над всем, что политически некорректно,бестактно, грубо, вульгарно, неуважительно»). Вводныеобороты не только выражают оценку, но и указываютна её источник: «To be quite frank» («Честно говоря»,«It goes without saying» («Само собой разумеется»).Текст рецензии выстраивается как монолог, нодля доказательства объективности авторской оценкизачастую цитируются диалоги из рецензируемогофильма: – «It's turkey time!» – «Huh?» – «Gobble,gobble!» (– «Время индейки!» – «Да?» – «Кулдыкать!»).Рецензенты также приводят мнения другихкинокритиков или популярных личностей для подтвержденияили опровержения своей точки зрения,что позволяет создать иллюзию плюрализма оценок:«Washington Post boss Katharine Graham loved thefilm…» (Катарине Грэхэм, главе Вашингтон Пост, понравилсяфильм…»).Самым популярными стилистическими приёмамивыражения оценочности в кинорецензиях оказалисьэпитет («amazing film» – «потрясающий фильм»),сравнение («as powerful as» – «такой же мощный,как»), гипербола («She repeated it a thousand times!» –«Она тысячу раз это повторила!»), повторение(«again, again, again» – «опять, опять, опять»). Режеиспользуются клише («Live and learn» – «Век живи –век учись»), инверсия («funny am I» – «смешон я»),метафоры («He is a rock» – «Он – скала»), пословицы(«All that glitters is not gold» – «Не всё то золото, чтоблестит»).Для придания оценочному высказыванию особогостатуса часто используется графическое выделениекурсивом, жирное начертание, подчёркивание:«THANK GOD I DIDN'T» («Слава Богу, я не сделалэтого»), «a pleasant surprise» («приятный сюрприз»),«constant avalanche» («непрерывная лавина»).Для оценочного высказывания в рассмотренныхкинорецензиях характерны несколько типов контекста:1) выбор, голосование («this is the best way out»);2) рекомендация, инструкция, совет при положительнойоценке («All you can do is go and see for yourself»,запрет при отрицательной оценке («Don't waste yourtime watching this movie»; 3) похвала, активное одобрение(«It's powerful, captivating»); 4) вердикт («It’s anAcademy Award-winning film»); 5) эффективность(«Captivating light and special effects»); 6) навыки профессионала(«the best film critics»).Текстовая категория оценочности существует навсех языковых уровнях кинорецензии: лексическом,морфологическом, синтаксическом, композиционном.Набор способов выражения оценочности индивидуалени зависит от установок, целей, адресата кинорецензента.Оценочные высказывания позволяют кинорецензииосуществлять функции информирования,просвещения, оценки, воздействия и рекламы.Проявления оценочности могут быть связаны нетолько с индивидуальным восприятием киноискусства,но и с национальной картиной мира, что можетбыть выявлено в англо- и русскоязычных кинорецензияхпри сравнительном анализе оценочности как однойиз форм национального восприятия.Литература1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры,1999. – 896 с.2. Беленький, И. В. Лекции по всеобщей истории кино: годы беззвучия / И. В. Беленький. – М.: Гуманитарныйинститут телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина (ГИТР). – 2008. – 416 с.3. Земцова, Л. А. Искусствоведческая рецензия как жанр массово-информационного дискурса: дис. ...канд. филол. наук / Л. А. Земцова. – Волгоград, 2006. – 205 с.4. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова.– М.: МГУ, 1998. – 528 с.5. Holopirek, J. A. Online Journalism: The Transformation of the Film Review / J. A. Holopirek. – Cambridge:ProQuest, 2007. – 172 p.6. Stegert, G. Filme rezensieren in Presse, Radio und Fernsehen / G. Stegert. – Munchen: TR-Verlagsunion,1993. – 245 s.7. Text and Genre in Reconstruction: Effects of Digitalization on Ideas, Behaviours, Products and Institutions. –Cambridge: OpenBook Publishers, 2010. – 245 p.Информация об авторе:Гаранина Элина Юрьевна – аспирант кафедры теории и практики перевода КемГУ, учитель английскогоязыка МБОУ «Лицей № 62» г. Кемерово, 89049609731, elfinelk@gmail.com.Elina Y. Garanina – post-graduate student at the Department of Interpretation and Translation, Kemerovo StateUniversity; English teacher at Lyceum № 62, Kemerovo.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |31


| ФИЛОЛОГИЯУДК 811.11КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА FAMILIEГ. А. ГуняшоваTHE CATEGORY OF TIME IN THE REPRESENTATION OF THE CONCEPT FAMILIEG. A. GunyashovaПредметом исследования в данной статье является категория времени в репрезентации социального концепта«СЕМЬЯ» в немецкой языковой картине мира на материале текстов cловарного нормативного и публицистическогодискурсов. Анализируются разноструктурные языковые средства со значением темпоральности, отражающиеважные культурно значимые смыслы семьи и трансформацию концепта в представлениях немецкогоэтноса.The paper researches the category of time in the representation of the concept FAMILIE in the German linguisticpicture of the world, and is based on the dictionary and publicistic discourses. The author analyses the linguistic deviceswith temporal meaning which reflect the value of сultural aspect and transformation of the concept FAMILIE in theGerman culture.Ключевые слова: лингвокультурология, концептуализация, концепт, языковая картина мира, дискурс, категориявремени.Keywords: linguistic culturology, conceptualization, concept, linguistic picture of the world, discourse, category oftime.Время наряду с пространством относятся к фундаментальнымкатегориям науки, эти категории называютсистемой координат, при помощи которых людивоспринимают и создают мир. Представления о мире всвоей основе складываются из представлений о пространствеи времени. Философы утверждают, что время– это жизнь, воплощение пространственно-временногоконтинуума человеческого существования.Категория времени в восприятии концептаFAMILIE осмысляется в тесной связи с человеком,его жизнью. Семья в немецкой языковой картине мира(далее – ЯКМ) воспринимается как закон человеческогосуществования, человеческой природы в пределахвременной оси человеческой экзистенции: Es liegtin der Natur der Sache: eine Familie wird im Laufe derLebensgeschichte irgendwann gegründet und irgendwannaufgelöst [2, с. 33]. Время в восприятии жизни человекапонимается как вместилище событий (т. е. пространственно),время жизни человека проходит подзнаком событий: Beruf, Heirat, das erste Kind, hießenfrüher die Stationen hin zur eigenen Familie [21, с. 3].Важнейшие этапы в жизни человека: рождение – собственносуществование (жизнь) – старость – смерть –в представлениях немецкого этноса оказываются тесносвязанными с концептом FAMILIE: Das Erste, dasder Mensch im Leben vorfindet, das Letzte, wonach er dieHand ausstreckt, das Kostbarste, was er im Leben besitzt,ist die Familie“ [13, с. 24]. Концепт FAMILIE является,таким образом, важной составляющей мегаконцетовЖИЗНЬ и ЧЕЛОВЕК.Создание семьи ассоциируется в немецком языковомсознании с достижением определённого возрастачеловеческой жизни, объективированного в языкелексемой Heiratsalter: das Heiratsalter erreicht haben [4].Понятие брачного возраста осмысляется в двух аспектах,правовом и реальном. Реальный возраст вступленияв брак оценивается в сравнении с правовым возрастоми вербализуется в языке обозначениями sehrjunge Paare – вступление в брак сразу после достижениябрачного возраста; die Spätehe – вступление вбрак людей, давно перешагнувших брачный возраст.Собственная семейная жизнь человека приходится насредние взрослые фазы жизни: Familie ist ein Spezialfalldes Lebenszyklus und umfaßt dessen mittlerePhasen [16, с. 171]; Die Ehe umfaßt praktisch das ganzeErwachsenalter [20, с. 32].Реализация темпорального культурного кода приконцептуализации семьи отражается в восприятиисемейной совместной жизни как процесса, состоящегоиз различных этапов, связанных (1) с созданием семьи(Familiengründung), и (2) с протеканием семейнойжизни (Familienleben führen). Создание семьи – какформы жизни родителей и детей (Kleinfamilie) – впредставлениях немецкого этноса представляет собойнекий сценарий в виде своеобразной динамическойцепи последовательно сменяющихся событий, протекающихво времени и пространстве. Как и любойпроцесс, семья имеет своё начало – это стремлениенайти себе пару. Концепт PAAR SEIN органическисвязан с ядерным смыслом концепта FAMILIE, напрямуюкоррелирует с ним. Начало семьи долгоевремя в сознании немецкого этноса ассоциировалось сбраком, который делал союз мужчины и женщины легитимными который мыслился на всю жизнь какlebenslange Gemeinschaft – „bis daß der Tod Euchscheidet“ (‘пока смерть не разлучит нас’). Примеры изсловарного нормативного дискурса (далее – НД) хранятследы этих представлений в обозначениях брачныхсоюзов, актуализирующих признак ‘союза на всюжизнь’: ewiger Bund, Bund fürs Leben, Lebensbund, dieLebensgefährten. Длительность совместной жизникультурно значима и сегодня для немецкого народа,она залог успешной реализации главной функции семьи– рождения и воспитания детей: Familie aberbraucht vor allem eines: Langfristigkeit, denn nur sie garantiertdas Urvertrauen in den anderen [6, с. 81]. Признакпродолжительности совместной жизни объективируетсяв языке разноструктурными языковыми32| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |средствами со значением темпоральности: dauernhaftePartnerschaft; langjähriges Zusammenleben; Dauernbeziehung;langdauernde Beziehung; auf lebenslangeDauer angelegt sein; прилагательными jung/alt в темпоральномзначении: eine junge Ehe; Altersehe; jungeFamilie; ältere Familie. Метафоры silberne, goldene,diamantene Hochzeit (НД) также актуализируют признакиразличной продолжительности совместнойжизни через обозначения времени совместной жизнидрагоценными металлами. Положительная оценкавосприятия долгой семейной жизни выражается выборомдрагоценного металла: ценность металла возрастаетпропорционально вместе прожитым годам.В бюргерском обществе создание семьи являлосьитогом последовательно следовавших друг за другомэтапов: ... mit selbstverstandlicher Reihenfolge derStadien (Kennenlernen, Einverständis der Eltern, Verlobung,Heirat, Beginn des gemeinsamen Haushalts) [2,с. 68]. Сегодня ‘путь в семью’ совсем другой. Некоторыеэтапы обязательные в бюргерском обществе сегодняфакультативны или вообще отсутствуют: например,согласие родителей, помолвка, брак, совместноеведение хозяйства. Тем не менее, процессуальностьв создании семьи сохраняется. В самомобщем виде сценарий выглядит сегодня следующимобразом: выбор пары – развитий отношений – совместнаяжизнь – рождение детей // Paarwahl –Paarbeziehung – Lebensgemeinschaft – Kinder. Необходимостьбрака и долгосрочность союза в силу многихфакторов экстралингвистического характера ставятсяпод сомнение, переосмысляются и как следствие –новые языковые обозначения семейных отношений.Трансформация концепта FAMILIE в представленияхнемецкого этноса заключается в изменениях восприятиясемьи, брака как явления на всю жизнь. Долгосрочныебрачные союзы на всю жизнь сегодня воспринимаютсяскорее как курьёз: „Doch die althergebrachteEhe erscheint heute vielen wie Kohlsuppe inder Sushi-Bar. Der feierliche Vertragsabschluss überlebenslanges Zusammenbleiben erscheint jungen Liebendenso zeitgemäß wie Pergament“ [17, с. 86]. Временнойхарактер союзов – принцип „Solange es gutgeht“, „Bis auf weiteres“ – становится определяющимпризнаком отношений между мужчиной и женщинойсегодня и вездесущий язык тут же предлагает вербальныесредства их номинаций – семья как транзитнаяфаза в жизни человека, как временная общностьлюдей: befristete Bindungen; „Familie wird zur transitorischenLebensphase, ja zur Teilzeitgemeinschaft“ [2,с. 56].Протекание семейной жизни в немецкой ЯКМтакже процессуально: In der Realität ist die Ehe abernicht ein Zustand, sondern ein Prozeß [20, с. 31]. Этотпроцесс описывается глаголами движения и отглагольнымисуществительными: verlaufen, Verlauf derEhe, im Laufen einer Ehe, im Laufen des Familienlebens;ablaufen, Ablauf, funktionieren, durchlaufen. Интереспредставляет лексема Familienzyklus, которая актуализируетпризнаки цикличных процессов семейнойжизни: vom Ehepaar ohne Kinder über Ehepaar mitKinder zum Ehepaar ohne Kinder (nach Selbständigkeitderselben) [18, с. 171]. Примечательно, что определяющимкритерием выделения циклов в развитии семьиявляются дети. Жизненный цикл семьи, выстраиваниеотношений пары в семейном союзе описываетсявременными отрезками, объективируемыми вязыке лексемой Phase: Der Lebenszyklus einer Familiewird in folgenden Hauptphasen gesehen [14, с. 88].Примеры из публицистического дискурса (далее –ПД) реализуют в языке признаки начальной, срединнойи заключительной стадии семьи, объективируемыесуществительными и глаголами с соответствующимизначениями: Zu Beginn der Ehe tritt ferner leichtAngst auf ... [20, с. 37]; Heiraten war nicht der Anfangdes Glücks, es war sein Ende [15, с. 58]. Динамичностьпроцесса подчёркивается лексемами с темпоральнымзначением Entwicklung, Geschwindigkeit, intensiv: ...dass jede Ehe einem Entwicklungsprozeß unterliegt [20,с. 61]; Dynamik der Familienentwichlung [2, с. 35];Lebensphasen in den Intensiv-Phasen der Familie [2,с. 93]; Familiengründung in Höchstgeschwindigkeit [3,с. 17]. Конец семьи в немецкой ЯКМ ассоциируетсясо смертью или разводом: ... wie wird sie beendet,durch Tod oder Scheidung [2, с. 34]. Продолжающиесяпосле развода семейные связи между родителями идетьми, некоторые новые формы семейных отношений(в ситуациях раздельного проживания родителей)актуализируют темпоральные признаки именно с точкизрения осмысления временных отрезков совместного/раздельногосуществования членов семьи:Wochenendfamilie – семья вместе бывает только повыходным; Trennungstage – дни, когда члены семьипроживают отдельно от семьи; Papa-Tage; Mama-Wochenendtage – дни, которые дети проводят вместе спапой или мамой (в ситуациях развода); Kindertag –день общения разведённых родителей со своимидетьми. Соответственно номинируются и члены разведённойсемьи, обозначения актуализируют временнойаспект: Alltags-Elternteil, Wochenend-Elternteil;Wochenendpapa gegen Alltagsmama [1, с. 44].В современных представлениях немецкого этносасемья актуализируется как процесс возобновляющийся,повторяющийся, выбор всегда индивидуален: wieviele gründen noch eine Familie, wie viele lassen es sobleiben, wie viele gründen mehrere Familie nacheinander[2, с. 34]. Вербальным признаком возобновления семейнойжизни с другим партнёром/партнёршей являютсяатрибут neu, а также числительные: eine neueFamilie; Umbruch und Neuanfang; Neustart, Erst-, Zweitfamilie.В немецкой ЯКМ время линейно и необратимо,эта модель времени актуализируется в описании семейнойжизни и концептуализации семьи как сообществародственников. Семья как совокупность родственниковконцептуализируется как движение по осивремени из прошлого через настоящее в будущее, каксмена поколений во времени: In der Generationsabfolgewird wiederum eine individualistische Botschaftvermittelt [2, с. 54]. Признаки прошлого и будущеговербализуются через приставки с пространственновременнымзначением vor и nach в обозначениях родственныхсвязей: Vorfahre, Vorväter, Vorkomme –предки: досл. ‘те, кто были раньше’; Nachkomme,Nachfahre – потомки: досл. ‘те, которые будут потом’.Лексемы Geschlecht, Generation имплицитно содержатпризнак линейного времени: Generation – einzelnesВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |33


| ФИЛОЛОГИЯGlied der Geschlechterfolge, bei der Großeltern, Eltern,Kinder, Enkel unterschieden werden; das vererbt sich vonGeschlecht zu Geschlecht [4].В представлениях немецкого этноса совместнаясемейная жизнь – это не просто вместе прожитое время,измеряемое линейными временными отрезками –днями, месяцами, годами, жизнью. Концепт актуализируетпризнаки относительного времени, которое восмыслении семейной жизни несёт важные культурнозначимые смыслы. Семейная жизнь может оцениваетсячерез время, вербализованное в языке лексемой dieZeit во множественном числе с оценочными атрибутами:Ich will mich bewusst dafür entscheiden, unsereguten Zeiten und Seiten zu feiern [15, с. 58]. Es gabZeiten, da fühlte ich mich zu Hause wie ein Fremder [17,с. 89]. Слова, которые в своём первичном значенииобозначают отрезок времени – в порядке переноса посмежности – обозначают события, происходящие наданном отрезке времени: Die schwierigsten Zeiten desTages sind der Morgen und der Abend, wenn alleFamilienmitglieder Termine haben [14, с. 134]; DieseStunden des sich Trennens und des sich wiederZusammenfindens nennen manche Familienforschertreffend die „Arsenstunden“ [14, с. 135]. Вербальнымпризнаком относительного времени является такжелексема Familienzeit (семейное время), осмысляемаякак время, проведённое в семье и для семьи. Понятие«семейное временя» включает, прежде всего, заботу одетях, их воспитание и конкретизируется в языкекомпозитами Erziehungsurlaub, Mutter-, Vaterschaftsurlaub,Kindererziehungszeit. Это время противопоставляетсяпрофессиональной деятельности: Währenddieser Familienzeit, für die Eltern eine dreijährige Auszeitvom Beruf nehmen können ... [8, с. 7]. Семья в представленияхнемецкого народа требует времени: WasFamilien brauchen, .... ist Zeit [8, с. 8]; ... und Nadinnimmt sich Zeit fürs Familienleben [9, с. 38]; ей нужнызапасы времени: Familien brauchen Zeitressourcen, dennman weiß nie wofür man plötzlich einmal Zeit braucht[12, с. 74]. Время в кругу семьи – это то, что позволяетсемье нормально функционировать, сплачивает семьюи является залогом счастливой семейной жизни:Die Zauberformel für ein geglücktes Familienleben lautet:„Mehr Zeit“ [16, с. 68]. Семейное время ассоциируетсятакже с общением в кругу семьи (родственников), ссовместными делами, совместно проведённым свободнымвременем. Этот культурно значимый для немецкогонарода смысл репрезентируется в языке словосочетаниемgemeinsame Zeit (совместное время) исложными словами с первым компонентом Familie- иразличными обозначениями времени: Familienzeit;-tag; -woche; -freizeit; -ferien; -urlaub и др. Примечательно,что композит Familienzeit не зафиксирован вНД. Во времена бюргерских идеалов семьи это понятиебыло не столь релевантно для немецкого сознания:женщина в семье не работала и полностью посвящаласебя семье. Сегодня ситуация такова, что нетолько всё больше женщин хотят работать, но идолжны работать. Но как объединить работу и семью(детей) на одном временном отрезке? Эта тема постояннодискутируется в обществе, печати, на телевидении.Идеал бюргерской семьи, который предписывалженщине временную последовательность этапов –сначала семья, а потом работа: ein zeitliches Nacheinandervon Familie und Beruf [14, с. 166] – сегоднятрансформируется в новую временную формулу организациисемейной жизни: ein zeitliches Nebeneinandervon Familie und Beruf [14, с. 165]. Осознаниенеобходимости нового подхода к организации семейнойжизни не снимает, однако, трудностей в его практическомосуществлении и постулируется во фразе –Vereinbarkeit von Familie und Beruf (объединение семьии работы). Профессиональная деятельность родителейпротивопоставляется семье в немецкой ЯКМ,она значительно сокращает время ‘на семью’: Und diegemeinsame Zeit wird immer weniger [14, с. 156], что вконечном итоге имеет далеко идущие последствия длянемецкого общества: Und er fragt sich, ob der totaleEinsatz für die Firma den Preis – keine Zeit für dieFamilie, Entfremdung von den Kindern, Spannungen inder Partnerschaft – gelohnt hat oder lohnt [14, с. 159].Самый частотный образ для передачи несовместимостиэтих двух понятий, прежде всего для женщины,связан в немецком языковом сознании с метафорой‘шпагата’: „...während dort, wo Beruf und Familie nur imSpagat unter einen Hut zu bekommen sind – in Spanien,Italien und Deutschland – ,der Nachwuchs fehlt“ [11,с. 30]; и с метафорой ‘западни времени’: Junge Paaresitzen in einer Zeitfalle [17, с. 86]. Лексемы Familienpause,Mutterurlaub означает временную остановку впрофессиональной деятельности, как правило, женщиныв связи с рождением ребёнка: Ich wollte nieetwas anderes machen als diesen Beruf und keine langeFamilienpause [14, с. 25]. В лексическое пространствонемецкого языка входят новые слова-реальности, вербализующиеизменения сознания немецкого этноса всфере семьи и семейных отношений, связанных с перераспределениемсоциальных ролей в семье и ‘временина семью’: Familie mit Hausmann (семья, в котороймужчина не работает и посвящает всё своё времясемье), Väter in Elternzeit, Vaterurlaub (отцы в отпускепо уходу за ребёнком), Männer mit Vätermonaten, neuerVater (новый отец, имеется в виду его новая социальнаяроль в семье. Время, посвящённое семье, противопоставляетсяв немецкой ЯКМ личному, свободномувремени членов семьи, прежде всего родителей. Вязыке это вербализуется лексемой Auszeit в значенииперерыв, тайм-аут: ... nehmen sich die Eltern manchmaleine Auszeit [3, с. 15]; sie erlauben meinem FreundAuszeiten vom Familienleben [9, с. 71].Концепт FAMILIE актуализирует признаки настоящего,прошлого и будущего, осмысляемые наразных уровнях абстракции.1. На конкретном уровне восприятия временижизни отдельно взятой семьи: Wer in der Vergangenheitseiner Familie sucht, lernt viel über die eigenePartnerschaft [7, с. 64]. Die Basis dafür ist die gemeinsameVergangenheit, Gegenwart und Zukunft: einunsichtbares Band, das alle, die dazu gehören, ein Lebenlang verbindet [5, с. 23]; Da unsere Familie im Momentfinanziell von mir abhängt ... [14, с. 33].2. На более высоком уровне абстракции – осмыслениесемьи как способа существования человека, какформы совместного человеческого проживания, какуниверсального закона развития жизни, обеспечивающего,прежде всего, воспроизводство населения.34| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Семья как форма жизни прошла долгий путь развития.Признаки прошлого реализуются в номинацияхисторических типов семьи, которые имплицитно отражаютнеразрывную связь семьи с определённой историческойэпохой развития человечества, её зависимостьот общества, от объективных условий производстваи материальной жизни: Gruppenfamilie,Paarungsfamilie, Monogamie (monogame Familie), Bigamie,Polyandrie, Polygamie (polygame Familie), Vielehe(Vielweiberei) vorindustrielle Familie; bürgerlichpatriarchalischeFamilie; Großfamilie, Kleinfamilie. Появлениеогромного количества новых форм совместнойжизни вызывает в обществе широкие дискуссии испоры о тенденциях развития семьи, об её настоящеми будущем. Многочисленные примеры из ПД, большоеколичество книг, газетных и журнальных статей,проводимых исследований, сайтов в Интернете подтверждаютозабоченность немецкого общества проблемаминастоящего и будущего семьи. Говорят об еёисчезновении (‘Verschwinden’), закате (‘Untergang’),конце (‘das Ende der Familie’). Под сомнение ставитсядаже вопрос о её необходимости, говорят о новом поколении,поколении одиночек – ‘Single-Generation’[13, с. 65], о переходе общества в новое качество, вобщество одиноких людей – ‘Single-Gesellschaft’ [13,с. 82]. Оксюморон „postfamiliale Familie“ [2, с. 20] дляобозначения многообразных современных форм семьичерез префикс post- актуализирует признак новоговремени, как бы заложенного в капсулу прошлого.Самыми частотными вербальными репрезентантамитрёх временных плоскостей семьи являются наречияfrüher, damals для прошедшего времени; настоящего –наречия: heute, jetzt, словосочетания: in der Moderne,moderne Familie, будущего – Zufunft der Familie,morgen; дихотомии alt – neu; früher – heute.Самым частотным признаком современной семьиявляется признак изменение (перемена) объективируемыйлексемами Wechsel, Wandel, Wendepunkt,Umbruch, Neuanfang: Alles ist unsicher geworden, allesist in Bewegung geraten. Nichts ist mehr so, wie es war;Familie im Wandel [2, с. 47].Таким образом, категория времени в репрезентацииконцепта FAMILIE отражает представления немецкогоэтноса о семье как о динамическом процессе,протекающем в соответствии с линейной модельювремени, от прошлого к будущему. Через темпорально-процессуальныехарактеристики происходит познаниеи осмысление важного сегмента концептаFAMILIE – совместной жизни. В концептуализациисемейной жизни категория времени актуализируетважные культурно значимые смыслы семьи, а такжетрансформацию концепта в немецкой ЯКМ.Литература1. Allein mit Kind: Wochenendpapa gegen Alltagsmama // ELTERN for family. – 2005. – № 2.2. Beck-Gernsheim, E. Was kommt nach der Familie? / E. Beck-Gernsheim. – 2., durchgesehene Aufl. – Orig.-Aus. – München: Beck, 2000. – 196 s.3. Deine, meine, unsere Kinder // ELTERN for family. – 2005. – № 11.4. Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache – 2000. In zehn Baenden [elektronische Version]. –Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut Duden Verlag, 2000.5. Eilert-Overbeck, B. Lieben – das ist heute anders! / B. Eilert-Overbeck // Frau im Leben. – 2005. – № 7.6. Gattenburg, A. Unter Wölfen / A. Gattenburg, M. Matusse, M. Wolf // Spiegel. – 2006. – № 10. – 6. März. –S. 76 – 84.7. Giesler, R. Die Ehe meiner Eltern / R. Giesler // Frau im Leben. – 2004. – № 6. – S. 64 – 66.8. Kahlweit, C. Familie im Mittelpunkt / C. Kahlweit // Deutschland. – 2002. – № 3.9. Klein, H. Allein mit Kind / H. Klein // ELTERN for Family. – 2005. – № 10.10. Klink, S. Er war schon mal verheiratet – zum Glück! / S. Klink // Laura. – 2004. – № 15. – S. 38 – 39.11. Kümmel, P. Wie man in Deutschland als Paar lebt? / P. Kümmel // Die Zeit. – № 8, 12. Februar. – 2004. –S. 53 – 55.12. Leistner, M. Unsere starke Familie / M. Leistner // Frau im Leben. – 2004. – Juni.13. Martenstein, H. Neue Generation im Kommen / H. Martenstein // Die Zeit. – № 41. – 6. Oktober. – 2005.14. Papstein, P. von. So finden wir die Kinderbetreuung, die zu uns paßt / P. von Papstein, H. Zimmermann-Seitz.– Düsseldorf; Wien: ECON Taschenbuch Verlag GmbH, 1996. – 361 s.15. Rein, A. Wenn Ehen nicht ewig dauern / A. Rein // Family. – 2006. – № 3. – Juni-August.16. Schmidt Renate. Post aus Berlin / R. Schmidt // ELTERN for family. – 2005. – № 1.17. Sehnsucht nach ewiger Liebe // Stern. – 2005. – № 24. – 9. Juni.18. Soziologie-Lexikon / Soziologie-Lexikon. – 4. Aufgabe. – R. Oldenbourg Verlag; München: Wien. – 2000. –378 s.19. Weber Margot. Familie ist, wo Kinder sind // ELTERN for family. – 2005. – № 3. – S. 78 – 84.20. Willi, J. Die Zweierbeziehung / J. Willi. – Hamburg: Rowolt Taschenbuch Verlag, 2004. – 290 s.21. Woher komme ich? Das Familienheft // Fluter. – 2003. – № 6.Информация об авторе:Гуняшова Галина Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, 89235100536, gunjaschowa@mail.ru.Galina A. Gunyashova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |35


| ФИЛОЛОГИЯУДК 801.73РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС В СТРУКТУРЕ АРГУМЕНТАТИВНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ(в научно-учебном тексте)С. Ю. ДашковаRHETORICAL QUESTIONS IN THE STRUCTURE OF ARGUMENTATIVE STATEMENTS(in scientific and academic texts)S. Yu. DashkovaВ статье исследуется эмотивно-экспрессивная функция риторических вопросов в структуре аргументативноговысказывания на материале научно-учебного текста. Использование риторического вопроса в таком текстевыполняет прагматическую функцию: привлечения внимания, активизация восприятия информации, убеждения.Особенность аргументации в научно-учебных текстах заключается в том, что речевое воздействие связанос апелляцией не только к рациональным, но и к эмоциональным структурам человеческого сознания. Таким образом,аргументация в научно-учебном тексте носит аксиологический характер.This article studies the emotive and expressive function of rhetorical questions in the structure of argumentativestatements used in scientific and academic texts. The rhetorical question in this type of texts has a pragmatic function ofattracting attention, activating the perception of information and persuading. Argumentation in scientific and academictexts is characterized by its appeal not only to the rational, but also to the emotional structures of the humanconsciousness. Therefore, argumentation in this type of texts is axiological by nature.Ключевые слова: теория аргументации, риторический вопрос, прагматические средства аргументации в научно-учебномтексте.Keywords: argumentation theory, rhetorical question, implication, pragmatic means of argumentation in scientificand academic texts.Древняя мудрость гласит: в споре рождается истина.И действительно, практика научных дискуссийдала много образцов коллективной познавательнойдеятельности, направленной на прояснение меры истинностии меры ложности различных тезисов. Но, сдругой стороны, есть достаточно много примеров того,как в споре побеждает сила, авторитет. И поэтомувеликий оратор античности Марк Тулий Цицерон рекомендовалне считать голоса в споре, а взвешиватьмнения, особенно в научном споре.Если следовать традиции, идущей от Аристотеля,то искусство спора (диалектика в первоначальномсмысле этого слова) выражается в единстве аналитики(логики), топики (учения о тактике спора) и риторики(философии красноречия). В этом ключе научная аргументациярассматривается как форма коммуникации,общения, способ мотивации поведения, имеющаяцелью достижения соглашения, побуждения к действию,принятия точки зрения аргументатора. Пониманиеприроды аргументации и ее основных понятийсвязано с анализом субъективной структуры этого видадеятельности. Это обусловлено тем, что в процессеаргументирования осуществляется как обмен междусубъектами аргументации такого вида действиями,какими служат доводы-аргументы. То есть мы можемутверждать, что аргументативный дискурс являетсяформой социальной практики в социально-культурномконтексте, поскольку она направлена на другогочеловека или других людей [1, с. 84 – 99].Аргументация может быть состязанием, игрой,ритуалом, в котором определяющим будет выполнениеправил, конвенций, кодексов. Все зависит от того,какая цель у аргументирующего и как он хочет воздействоватьна слушающего. Научная аргументация вбольшей степени теоретизирована, в большей степениподчинена логическим законам. Но в научно-учебномтексте присутствует и такой тип аргументации, какриторический. Выбор средства аргументации зависитот интенции автора научного произведения. Ведь оттого, насколько и как аргументированы выделяемыеавтором, ученым идеи и тезисы, зависит прагматическийэффект научной аргументации, а именно воздействиена реципиента (читателя) с целью принятия еготезисов, изменения точки зрения, убеждения.Способом теоретической аргументации являетсядедуктивная аргументация. Это рассуждение, в которомнекоторое утверждение вытекает, то есть логическиследует, из других утверждений [13]. Главнаяособенность дедуктивных рассуждений состоит в том,что заключение в них следует из посылок по правиламдедукции, или логического вывода. В логике понятию«дедукция» соответствует понятие «доказательство».Очень широко дедукция используется внаучно-технических текстах, особенно в математике иматематической физике.В зависимости от того, насколько широко используетсядедуктивная информация, все науки принятоделить на дедуктивные и индуктивные [7], в которыхтакая аргументация играет вспомогательную роль, ана первом месте стоит эмпирическая аргументация,имеющая индуктивный, вероятностный характер. Индукцияимеет специфический признак, характерныйтолько для индивидуального рассуждения, в отличиеот других правдоподобных рассуждений: движениемысли здесь совершается от частного к общему.Иначе говоря, наблюдая ряд предметов, явлений,человек вычленяет и анализирует свойства познаваемыхпредметов, строя умозаключение. При этом в посылкахумозаключения вскрываются общие и существенныепризнаки именно этих наблюдавшихся36| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


предметов, явлений, а в заключении делаем вывод отом, что те же самые признаки присущи всем предметам,явлениям данного рода.В дидактических целях в учебниках и учебныхпособиях применяется и такой способ аргументации,как риторическая или контекстуальная аргументация.Выделяют разнообразные риторические аргументы:к традиции, реальности, факту, логике, аудитории,цели и необходимости и пр. [4]. Проведенный анализпоказал, что авторы научного произведения, стремясьвоздействовать не только на логическую сторонумышления, но и на эмоциональную, чаще всего используетследующие риторические приемы: аргументк традиции и авторитету. Данный факт объясняется,прежде всего, тем, что автор учебника, желая сохранитьмаксимальную объективность изложения, подтверждаетправоту своей точки зрения трактовкой,цитированием авторитетных мнений, формулированиемитогов уже проведенных ранее исследований.Речевую организацию текста научно-учебногоподстиля определяет и степень проявления авторскойличности в приемах композиционного построения научногопроизведения и в приемах речевого оформлениявысказывания. В аргументации научно-учебноготекста особая роль принадлежит речевым средствам,которые способствуют выражению авторской позициии отражению творческой индивидуальности автора.Эмоциональная личностная позиция неизбежноприсутствует в научно-учебном тексте и является однимиз важнейших воздействующих факторов в прагматическомаспекте.Форму речи, которая содержит и передает это состояние,определяют как фигуру [5; 9]. Античная риторика,разрабатывая теорию словесного оформленияречи, отводила фигурам особое место. Употреблениефигур, под которыми понималось не только украшениеречи, но и приемы возбуждения эмоций у аудитории,отличало ораторскую речь от обыденной, необработанной.Украшение речи преследовало не толькоэстетические, сколько прагматические функции. Стилистическаяобработка сводилась к задаче «услаждатьи волновать, чтобы убедить» аудиторию, то есть завоеватьрасположение, чтобы облегчить восприятиенужной мысли.Риторические фигуры, представленные в научноучебномтексте, подразделяются на те, которые образуютсяпутем прибавления и повтора слова, пропускаслов, противопоставления. Все речевые конструкции,относимые к фигурам, объединяются стоящей за нимикатегорией субъекта речи. Такое понимание существафигур позволяет относить к их разряду и традиционновыделяемые фигуры слова, такие как градация, инверсия,повтор и пр., и такие смысловые фигуры, каквосклицание, сентенция, сомнение, наглядность, которыевыделялись античными риториками [5]. Подобныесредства помогают усилить прагматическийэффект аргументации. Они воздействуют в большеймере и являются более убедительными.Мы обратили внимание на такой риторическийприем аргументативной организации научно-учебноготекста, как вопрос. В традиционной грамматике вопросительныминазываются предложения, в которыхспециальными языковыми средствами выражаетсяФИЛОЛОГИЯ |стремление говорящего узнать что-либо или удостоверитьсяв чем-либо. Вопросительные предложения,таким образом, информируют о том, что хочет узнатьговорящий [14]. Однако, признается, что, реализуясьво вторичной функции, такие предложения не обязательнопоказывают запрос информации. Говорящийне ждет ответа, когда информация ему известна, когданекому ответить или же вопрос он задает самому себе.Вопросительное предложение может использоватьсяв функции повествовательного или побудительногопредложения, он ориентирован не наполучение ответа, а на передачу информации, – всегдаэкспрессивно окрашенной [6; 14]. Наиболее характерныйслучай – это риторический вопрос.Риторические вопросы (РВ), представляют собой«пограничное» явление на стыке между вопросительнымии повествовательными предложениями [10]. Влингвистической литературе для обозначения подобныхвопросов используются термины «обратновопросительные»и «отрицательно-вопросительные»предложения, «псевдовопросы». Как известно, РВ –это утверждение или отрицание, облеченное в формувопроса. РВ содержит ответ в себе самом, поэтому непредполагает однозначного ответа типа «да» или«нет». Он вызывает определенные вербальные и невербальныереакции (мнения, суждения, чувства,эмоции), повышает экспрессивность речи, придает ейэстетическую ценность.Главная цель прагматически ориентированноготекста вообще и научно-учебного текста, в частности,– речевое воздействие, которое выполняется с помощьюосуществления ряда промежуточных целей: привлечениявнимания, установление контакта, поддержаниеего, создание атмосферы доверия к новойинформации и ее источнику. В этом мы видим особенностьаргументации в научно-учебных текстах,которая заключается в том, что речевое воздействиесвязано с апелляцией не только к рациональным, но ик эмоциональным структурам человеческого сознания.Таким образом, логический и психологическийаспекты не могут быть отделены друг от друга. Проведенныйанализ подтверждает тезис о взаимовлияниилогико-семантического и прагматического компонентов.Для автора научного произведения, длятого чтобы отстаивать истину и справедливость посылок,сделать их достоянием читающих, недостаточнособлюдения правил логики и знания предмета речи.Он должен уметь представлять эти знания вдоходчивой форме, определенным образом воздействоватьна чувства читателя. Данное замечание какнельзя лучше характеризует аргументацию в научноучебномтексте, где необходимо убедить и научить.Подтверждение данной мысли мы находим у многихисследователей. Безусловно, роль РВ в процессеаргументирования, т. е. в процессе воздействия намодель мира адресата с целью убеждения его в принятиирешения, важна, поскольку цель РВ – активизироватьвосприятие аудитории, предоставить возможностьсамим “домыслить”, с тем, чтобы подсказанныйдовод стал собственным утверждением [11,с. 40]. А. Н. Баранов говорит, что «РВ – это специфическийспособ подачи тезисов или аргументов» [2,с. 36]. Сходную мысль высказывает Г. Валимова: «РВВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |37


| ФИЛОЛОГИЯ– фигура мысли, ориентированная на аргументацию.РВ задается не для выяснения неизвестного, а для болеесильного, яркого изображения вещей или событий,безусловно, известных, либо для привлечениявнимания слушателей» [3]. Она считает, что в РВ ничегоне утверждается и не отрицается, однако в логикеРВ можно рассматривать как суждение. Иную точкузрения высказывает Е. В. Клюев, относя РВ не кгруппе фигур мысли, а к «несобственно тропам, предполагающимпрямую адресацию к слушателям и задающимспецифическую линию (при паралогическомиспользовании) по отношению к критериям искренностиговорящего» [12, с. 220]. Е. В. Клюев предлагаетопределить РВ не как вопрос, на который не требуетсяответа, а как «вопрос, ответ на который всемхорошо известен» [12, с. 221]. Такой риторическийподход в изучении функционирования РВ являетсяпрагматическим, он определяет уровень воздействияна систему знаний и представлений аудитории, наформирование намерения, на эмоции, чувства, насферу иррационального в человеке.В составе риторических конструкций выделяютнесколько типов:1. Собственно-риторические вопросительныепредложения.2. Несобственно-риторические вопросы [8; 15].Данная типология опирается на определение риторическоговопроса как вопроса, основная функциякоторого состоит в том, чтобы передать какое-либосообщение, информацию. К собственно-риторическимвопросительным предложениям относятся такие,которые посредством «обратной констатации»выражают суждение-ответ. При этом положительныеконструкции содержат скрытое имплицитное отрицание,отрицательные – утверждение. Таким образом,обнаруживается интенция говорящего: побудить слушающегок самостоятельному поиску ответа, заинтересоватьего, подсказав тут же единственно правильноерешение, а также убедить собеседника вдостоверности передаваемого сообщения. Прагматическаяцель использования адресантом собственнориторическоговопроса заключается в усилении ихвоздействия на адресата по сравнению с синонимичнымиповествовательными высказываниями. Посредствомсобственно-риторического вопроса автор привлекаетчитателя к мыслительному и речетворческомупроцессу, предоставляя ему более активную роль вкоммуникации и лучшее усвоение передаваемого емусообщения.Второй тип риторических предложений – несобственно-риторическиевопросы – включает в себя такиевопросно-ответные единства, где говорящий задаетвопрос не для получения ответа: он сам обязательноотвечает на вопрос, чтобы привлечь вниманиеслушающего к своему сообщению. В составе несобственно-риторическихвопросов можно выделить ещеодну разновидность риторических вопросов. Это такиевопросы, которые не дополняются ответом, нопредполагают имплицитный ответ [10].В научно-учебном тексте авторы прибегают к вопросительномупредложению, являющемуся средствомпривлечения внимания, воздействия и убеждения.Такими предложениями обычно начинают новый абзац,переходят к следующему этапу объяснения:– Si, transgressant les interdits, c’est de psychanalysequeje vais parler, – à écouter quelqu’un dont voussavez qu’il est incapable de produire le titre quiautoriserait votre créance que faites-vous ici?Ou bien, si mon sujet n’est pas de psychanalyse, –vous qui reconduisez si fidèlement vos pas vers cette sallepour vous entendre être entretenus des problèmes relatifsau champ freudien, que faites-vous donc ici?Que faites-vous ici vous surtout, Mesdames,Messieurs les analystes, vous qui avez entendu cette miseen garde, à vous tout particulièrement adressée par Freud,de ne pas vous en remettre à ceux qui de votre science nesont pas les adeptes directs, à tous ces soi-disant savants,comme dit Freud, à tous ces littérateurs qui font cuireleurpetit potage sur votre feu sans même se montrerreconnaissants de votre hospitalité? (Jacques-Alain MillerLa Suture: Éléments de la logique du significant http://-cahiers.kingston.ac.uk/vol01/cpa1.3.miller.html с. 37).Вводя своих читателей в курс проблемы, автортекста обращается к ним с помощью личного местоимениявторого лица множественного числа «quefaites-vous ici?». Таким образом, он привлекает вниманиесобеседников и делает их своими оппонентами.Повторяя свой вопрос трижды, прагматически усиливаяего частицей «же»: «que faites-vous donc ici?», авторнастраивает читателей на восприятие материала,делает соучастниками научного процесса. В этомпримере нет ответов на вопросы, поставленных авторомво введении. Предполагается, что ответом на нихбудет прочтение всего труда. Таким образом, несобственно-риторическийвопрос в тексте помогает достичьпрагматической цели автора – донести знания,убедить в их истинности.Но чаще в научно-учебном тексте встречается такиенесобственно-риторические вопросы, когда авторнаучного произведения как бы предугадывает возможныевопросы аудитории, пытается их сформулироватьи сам же на них отвечает. Этот факт объясняетсятем, что в научно-учебном тексте мы не наблююдаемвыраженной дискуссии, столкновения мнений.Автор учебного пособия может сам, рассуждая, предложитьнесколько мнений, дать наиболее интересныеопределения известных исследователей.В следующем речевом фрагменте автор текстарассуждает о прагматических особенностях французскогоязыка. Используя несобственно-риторическиевопросы, О. Дюкро интригует читателя и побуждаетдочитать до конца:– Y a-t-ilunsens à comparer la force de deux argumentsdirigés dans les directions inverses? Sur quelmesure se fonder pour cela? Tout ce que je peux répondre,c’est que des phrases comme la suivante sont,dansl’usage habituel du français, considérées commesensés (p. 17 O. Ducrot Analyses pragmatiques / Communicationshttp://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/-article/comm_05888018_1980_num_32_1_1481).За вопросами следует ответ самого автора. Создаетсяэффект присутствия: автор будто проникает вмысли читателя, который рассуждает вместе с ученым.В следующем примере:38| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |– Existe-t-il alors une stratégie gagnante pour l’un desjoueurs? Si oui, comment le prouver? On peut penser àpriori, que le premier joueur est avantagé, comme dans lesjeux N 1 ou, par le fait que c’est lui qui commence, etqu’il peut donc choisir la situation vers laquelle ils’engage (Jeux 1. Les jeux et les mathématiques. Publicationde l’APME. 1982. № 44. – 184 p.: 42), объясняяправила игры, автор пытается избежать непониманиястратегий игроков, задавая вопросы: «existe-t-il alorsune stratégie?». По мнению автора, подобные вопросыему бы задали потенциальные игроки. Таким образом,читающий вовлекается в процесс деятельности ученого.Автор предвидит возможный вопрос и отвечает нанего сам.В научно-учебном тексте субъективная структурааргументации соответствует процессу однонаправленногохарактера по схеме: аргументатор – адресат,то есть автор научного произведения – учащиеся, студенты,читатели научного пособия. В указанной схемеаргументатор является субъектом аргументации, а адресат– ее объектом. Стороны аргументативного процессаотличаются по степени активности: аргументатор– активен, адресат – пассивен. Такая разновидностьаргументации, как мы увидели в процессеисследования, не дает образца борьбы мнений, конфликта,игровой ситуации, и основой аргументированияслужит не взаимодействие, а однонаправленныйпроцесс передачи информации. Поле аргументацииостается неизменным, ибо определяется не ситуацией,не конвенцией сторон, не конфликтом мнений по поводуспорного положения, а структурой исходноготекста, программой, заранее поставленными познавательнымицелями и т. п. А целями данного вида аргументациибудут обучение, передача информации,опыта, коммуникации, обзор.Цели научных текстов разнообразны – информирование,обучение, пополнение знаний; но все эти целиподчинены одной «сверх цели» – убеждению в истинностизнания. Учащиеся, студенты, читающиеучебные пособия, должны понять и принять выдвигаемоеположение, принимая и понимая его через аргументативнуюструктуру. Причем, следует сказать одоли принуждения в процессе обучения: у читающегонаучно-учебный текст нет выбора – принять или непринять предлагаемые аргументы. Школьники и студентывынуждены принимать и усваивать тот материал,который им предлагается программой. Поэтому наавтора учебника ложится большая ответственность:он должен сделать новую информацию понятной,доступной, удобочитаемой и интересной. В этом, какмы доказали нашим исследованием, огромная рольотводится аргументации: дедуктивным и индуктивнымумозаключениям и, в дидактических целях, риторическимаргументам. Каждый из типов аргументациивыполняет свою функцию, но, в сущности, онипомогают осуществить педагогическое воздействиенад обучающейся личностью.Аргументатор также стремится воздействовать ина чувства аудитории, особенно детской, каковой являютсяшкольники. Для усиления воздействия на чувствааудитории аргументатор – автор научного пособия,использует различные средства прагмалингвистики.Чтобы добиться согласия аудитории, слушателей,читающих не только с выдвигаемымиобщими тезисами и решениями, но и теми аргументами,или выводами, которые их обосновывают и подтверждают,автор прибегает к риторической аргументации.Риторические приемы аргументации, ориентированныена чувства, не являются аргументами вчистом виде, но они помогают организовать аргументативныйакт, оформить высказывание воздействующейречи, хотя часто именно риторический аргументявляется эффективнее в обучении. В научно-учебномтексте большая роль отводится риторическим вопросам,которые воздействуют не только на разум читающего,но и на его образное мышление, чувства.Таким образом, мы заключаем, что аргументация втаких текстах носит аксиологический характер.Литература1. Баранов, А. Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросыязыкознания. – 1992. – № 2.2. Баранов, А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дис. … д-ра филол.наук / А. Н. Баранов // Ин-т русск. яз. АН СССР. – М., 1990. – 48 с.3. Валимова, Г. В. Риторический вопрос / Г. В. Валимова. – Режим доступа: http: // personnel. uapa. ru/-cours.аsp?id=126&show=dict4. Волков, А. А. Виды риторических аргументов / А. А. Волков. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.-ru/philology/37420.php?ELEMENT_ID=37420&PAGEN_2=25. Волков, А. А. Курс русской риторики / А. А. Волков. – Режим доступа: http://www.klikovo.ru/db/book/-msg/28326. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с.7. Горский, Д. П. Исследования по логике научного познания: материалы Международного симпозиума(ноябрь 1984) / Д. П. Горский. – М.: Наука, 1990. – 204 с.8. Григорьев, В. А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке:дис. … канд. филол. наук / В. А. Григорьев. – Кишинев, 1987.9. Калачинский, А. В. Аргументация публицистического текста / А. В. Калачинский. – Владивосток: ИздвоДальневосточного гос. ун-та, 1989. – 120 с.10. Кильмухаметова, Е. Ю. Риторические вопросы как косвенные речевые акты (на материале французскогоязыка) / Е. Ю. Кильмухаметова. – Режим доступа: .http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/kil-muhametova_e._-yu._77_82_4_55_2006.pdfВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |39


| ФИЛОЛОГИЯ11. Корнилова, Е. Е. Искусство публичных выступлений. Путь к успеху / Е. Е. Корнилова. – М.; Ростовн/Д.: МарТ, 2007. – С. 40.12. Клюев, Е. В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Иллокуция) / Е. В. Клюев. – М.: ПРИОР, 2001. – 220 с.13. Морозов, Е. И. О некоторых методологических вопросах теории умозаключения / Е. И. Морозов. – Ростовн/Д.: Ростовский педагогический государственный институт, 1973. – 86 с.14. Русская грамматика. – Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/2591-2640.html15. Терешкина, Л. З. Функционально-семантические типы вопросительных предложений в современномфранцузском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. З. Терешкина. – М., 1971.Информация об авторе:Дашкова Светлана Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент КемГУ; 83842583497;dachks@mail.ru.Svetlana Y. Dashkova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of French Philology,Kemerovo State University.УДК 81 42:82 – 96 Лосский Н. О.ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ Н. О. ЛОССКОГО (на материале дружеских писем)Е. В. ЕвпакN. O. LOSSKY’S LINGUISTIC PERSONOLOGY (friendly letters studies)E. V. EvpakВ статье рассматривается лингвоперсонологическая проблематика в дружеских письмах известного русскогоэмигранта, философа Н. О. Лосского.The article deals with the letters by the famous Russian emigre philosopher N. O. Lossky within the framework ofthe linguopersonological hypothesis.Ключевые слова: персонология, лингвоперсонология, письма, дружеские письма, языковая личность.Keywords: personology, linguistic personology, letters, friendly letters, linguistic personality.Лингвоперсонологический подход к анализу особенностейидиостиля Н. О. Лосского подразумеваетобращение к его эпистолярному наследию. Теоретическийдискурс о персонологичности письма представляетнаиболее "лингвоперсонологичную" областьего проявления. На это указывают учёные из разныхобластей гуманитаристики. А. Н. Алексеев отмечает,что "приватное письмо, адресованное современнику сцелью сообщить нечто, скажем, о себе самом, можетгоды спустя приобрести смысл публичного свидетельстваоб исторической эпохе. А собрание частныхписем исторической личности может сказать о нейбольше, чем тома адресованных широкой аудиториисочинений. С другой стороны, стилистика приватныхписем чрезвычайно информативна для социокультурной,психологической и лингвистической характеристикиих авторов" [2, c. 41 – 42]. Из этого следует, чтоперсонологический характер бытия невозможно описатьбез осмысления его письменного кода. По мнениюГ. Л. Тульчинского, "определить бытие можеттолько его участник, который непосредственно переживаетбытие, осваивая его как собственную судьбу икак собственное время" [15, с. 79]. По М. Хайдеггеру,существование человека – Dasein и есть его личностноевремя, определения которого представлены в переживанияхчеловеком своей судьбы. Говоря на языкефилософа, как выявить – явить себе и миру "веществосуществования"? Первым средством такой фиксациистала традиция, дающая человеку укорениться в бытии,вписать его в некие рамки, привязать к определённымточкам пространства и времени, придавая,тем самым, смысл его существованию. В конечномсчёте, такая традиция – ни что иное, как миф – базовыйспособ осмысления человеком мира, себя, своегоместа в мире [15]. Таким мифом является нарратив,письменная фиксация своего существования, выразившаясяв письме.С открытием скрипторики письменная фиксациябытия получила исключительные возможности.Скрипторика – наука новая, находящаяся в стадии активногостановления и развития. «Скрипторика» – отлатинского «scriptor» (от scribere, писать) – пишущий,писец, переписчик, писатель. Скрипторика – наука очеловеке пишущем, о письме и письменной деятельности,как образе жизни и способе отношения к миру.Главный вопрос скрипторики: кто пишет и зачем? [16,с. 124 – 125]. Вопрос несущественный с точки зренияграмматологии (по Деррида – «науке о письме, опредмете, которого нет» Ж. Деррида) [6, с. 7]. Скрипторикаотстаивает тезис о том, что письмо не являетсяменьшим свидетельством о пишущем, чем речь – оговорящем. Просто это иного рода свидетельство – ииной масштаб и уровень субъекта. Исчезая в качествеэмпирического присутствия, пишущий заново возникаетв письме, но это уже Другой Субъект, способныйпроявлять себя в формах своего отсутствия. Этосверхсубъект, способный умирать в своём предикате,как писатель умирает в письме, а актёр умирает в персонаже.Это процесс жизни, которая умирает, чтобывозродится в формах своего более значимого и могу-40| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |щественного отсутствия. Скрипторика – это антропология,психология и персонология письма, именно вего радикальном отличии от речи, в его «нефизичности»и «не-метафоричности» [16, с. 128 – 129]. Скрипторика,по мнению учёного, отправляется ровно оттуда,где грамматология устанавливает радикальноеотличие письма от речи и утверждает письмо какформу отсутствия, точнее стирания (и пишущего, и"писуемого", т. е. предметного содержания письма.Но именно такое самостирание, самопреодоление исоставляет бытие пишущего. То, что письмо представляетсебя в отсутствии пишущего, есть не менееживое и мощное свидетельство о нём, отсутствующем,чем то, что предъявляется посредством голоса ижеста. Текст в скрипторике, в отличие от устного словасуществует в отрыве от автора и постоянно готовему изменить с тем, кто ему в данный момент ближе:с читателем, критиком, интерпретатором. Отсутствиечеловека в письменном тексте не менее значимо и человечно,чем присутствие говорящего в говоримом.Человек – это создаваемые им формы самоотсутствия,формы самовыражения и самостирания [16, с. 133].Вместе с антропологической сущностью письма естьещё психологическая мотивация. Так, Л. С. Выготский,следуя за В. Вундтом, подчёркивает принципиальноеотличие письменной речи от устной:"...Письменная речь в существенных чертах развитиянисколько не есть также простой перевод устной речив письменные знаки... Она есть алгебра речи, наиболеетрудная и сложная форма намеренной и сознательнойречевой деятельности" [16, с. 136]. В алгебреотсутствуют конкретные числа, единицы исчисления,а возникают некие условные символы, на место которыхможно подставить любое число. Точно такжеписьмо отвлекается от конкретной ситуации устнойречи, от наличия означаемых и самого говорящего.Ситуация письменной речи есть ситуация, в которойтот, к кому обращена речь, или отсутствует вовсе, илине находится в контакте с пишущим... ситуация, требующаядвойной абстракции [17, с. 136]. Интересныенаблюдения о сущности письменной речи были сделаныв своё время выдающимся психологом, изучающимразличные аспекты проблемы языка и сознания,А. Р. Лурия. Он пишет: "Особенность письменной речисостоит именно в том, что весь процесс контролянад письменной речью остаётся в пределах деятельностисамого пишущего, без коррекции со стороныслушателя ...письменная речь не имеет почти никакихвнеязыковых, дополнительных средств выражения.Она не предполагает ни знания ситуации адресатом,ни симпрактического контакта, она не располагаетсредствами жестов, мимики, интонации, пауз, которыеиграют роль "семантических маркеров" в устнойречи, и только частичным замещением этих последнихявляются приёмы выделения отдельных элементовизлагаемого текста курсивом или абзацем. Такимобразом, вся информация, выражаемая в письменнойречи, должна опираться лишь на достаточно полноеиспользование развёрнутых грамматических средствязыка. Отсюда письменная речь должна быть максимальносинсемантична и грамматические средства,которые она использует, должны быть полностьюдостаточными для выражения передаваемого сообщения"[14, с. 270]. Письменная речь по своему происхождениюи по психологическому строению отличаетсяот устной речи. Письменная речь включает всвой состав ряд уровней, которые отсутствуют в устнойречи: фонематический – поиск отдельных звуков,их противопоставление, кодирование отдельных звуковв буквы, сочетание отдельных звуков и букв в целыеслова. Она в значительно большей степени, чемэто имеет место в устной речи, включает в свой состави лексический уровень, заключающийся в подбореслов, в поиске подходящих нужных словесных выражений,с противопоставлением их другимлексическим альтернативам. Письменная речь включаетв свой состав и сознательные операции синтаксическогоуровня, который чаще всего протекает автоматически,неосознанно в устной речи, но которыйсоставляет в письменной речи одно из существенныхзвеньев. Как правило, пишущий имеет дело с сознательнымпостроением фразы, которая опосредуется нетолько имеющимися речевыми навыками, но и правиламиграмматики и синтаксиса. Письменная речь являетсясущественным средством в процессах мышления.Включая, с одной стороны, в свой составсознательные операции языковыми категориями, онапротекает совсем в ином, значительно более медленномтемпе, чем устная речь, с другой стороны, позволяямногократное обращение к уже написанному, онаобеспечивает и сознательный контроль за протекающимиоперациями. Всё это делает письменную речьмощным орудием уточнения и отработки мыслительногопроцесса. Известно, что для уяснения мыслилучше всего попытаться написать, выразить этумысль письменно [14, с. 273 – 274]. Всё это свидетельствуето том, что эпистолярный дискурс как объектнашего исследования определяется именно этимипризнаками, а "языковая личность" в контексте письменногоозначивания, становится в какой-то мере "заложником"письменного дискурса. Письмо можетрассматриваться как форма социальной коммуникации.Письмо в контексте социальной коммуникациипредставляется в виде "идеального" типа текста, характеризующегосясвоими содержательными и формальнымиособенностями, используемыми средствами,а также иными параметрами. Письмо личностно;оно может содержать фактологическую и эмоциональнуюинформацию, письмо может быть сугубо"информационным", "исповедальным" или "поучающим";оно может быть посвящено обстоятельствамсобственной жизни и жизни другого или других, атакже обсуждать вовсе не личные обстоятельства; какправило, письмо "реактивно", т. е. откликается напредыдущие сообщения адресата ("переписка"); ономожет быть "целевым" и совершенно спонтанным, атакже "ритуальным" (поздравительные открытки). Кспецифике письма относятся пространственновременнаяразделённость участников коммуникации,обозначенная адресованность сообщения и т. д. [2,с. 32]. Заметными на этом фоне являются высказываниясамих лингвистов. "С появлением письменностиперед нами открылась реальная перспектива не растерятьсвой опыт, от чего он не был застрахован прежде,поскольку не хватило бы памяти для сохранениявсего того, что человек узнал за время своего сущест-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |41


| ФИЛОЛОГИЯвования" [1, с. 142]. Письменный вид коммуникации вдополнении к устному значительно умножил творческиепотенции человека, появились тексты культуры.А. В. Курьянович отмечает, что: "являясь уникальнымматериалом для лингвоперсонологических исследованийв целом, эпистолярные тексты разных типов видятсяценной эмпирической базой для изучения языковойличности авторов – носителей разных типовречевой культуры. Критерий дискурсивной компетентности,проявляемой участниками общения в коммуникативномпространстве эпистолярия, "универсумеписьма", оказывается в достаточной степенивесомым для дифференциации языковых личностей взависимости от принадлежности к какому-либо типуречевой культуры" [10, с. 77].Лингвоперсонология (как наука об языковой личности,проявляющейся в текстах и порождающая персонотекстыкак речевая индивидуальность) на основеписьменных свидетельств (писем), пытается преодолетьстереотип эпохи – письмо является меньшимсвидетельством о пишущем, чем речь о говорящем.Верифицируем данную гипотезу на материалеэпистолярного дискурса (частных дружеских писемН. О. Лосского к Глебовой-Михайловской (1947 –1957). Дружеское письмо мы определяем как "частноенеофициальное письменное средство общения лиц(автора и адресата), характеризующихся достаточнойсодержательной свободой, наличием "ритуальных"эпистолярных элементов (обращение, подпись, а такжедата, место написания) и ориентированное, какправило, на получение ответа или само являющиесяответом. Для дружеского письма характерно ощущениеавтором письма личности адресата, "домашность"материала, его автобиографизм: оно представляет собойопосредованный личностью ориентированный(персональный) характер общения и предназначенодля строго определённого адресата. Характернымиособенностями дружественного письма являются:1) наличие облигаторной реализации коммуникативно-прагматическойоси "Я-ТЫ",2) диалогизация,3) политематичность,4) полифункциональность,5) синтез элементов различных функциональныхстилей,6) отражение особенностей речевого этикета,7) специфическая структура, формализованнаяграницами, фиксирующими начало и конец письма [3,с. 14].Обозначенные признаки являются постоянными,обязательными для данного типа письма и составляютего структурно-семантические особенности. "Этипризнаки являются интегральными по отношению кдружеским письмам при всём их многообразии и ихвариативности, и в то же время дифференциальными,отличающими дружеское письмо от других типов писем,т. е. данные признаки выполняют классификационнуюфункцию" [3, с. 83]. Кроме того, выделенныепризнаки могут рассматриваться как персонологическиемаркеры искомых текстов. В контексте лингвоперсонологическойгипотезы особую значимостьприобретают формулы речевого этикета, которые одновременноэксплицируют диалогичность данноготипа писем. Этикетные формулы рассматриваютсянами как ритуальные формулы речевого поведения,выраженные особыми языковыми средствами, которыев своей совокупности образуют формуляр дружескогописьма. Используемые клишированные моделиявляются специфическими средствами эпистолярнойкоммуникации, в основе которой лежит историческисложившаяся национально-культурная традицияоформления данного вида письма (Фалина). Этикетныеформулы, выполняя функции контактоустановленияи размыкания контакта, представляют собойособые формы ведения эпистолярного диалога. Выбортех или иных формул, участвующих в организацииэпистолярного дискурса во многом определяетсяличностными характеристиками и интенциональнымиустановками адресанта, а значит, могут рассматриватьсяв качестве лингвоперсонологических маркеров.Так, в корпусе проанализированных нами эпистолярныхтекстов маркером лингвоперсонологического означиванияслужит концовка письма – Душевно преданныйВам Н. Лосский / Искренне преданный ВамН. Лосский. Например, в письме от 7.VI.47. NewHaven: "Дорогая Анна Николаевна! ...Душевно преданныйВам Н. Лосский. См. также письмо от 10.III.57.New Haven: "Дорогая Анна Николаевна! ...Искреннепреданный Вам Н. Лосский]. Отметим, что графическоеподобие писем, по возможности, нами сохранено.Характерным семантическим маркером дружескогоэпистолярия Н. О. Лосского является форма обращенияна Вы. Частотное обращение на Вы в текстахдружеских писем является, по нашему мнению, лингвоперсонологическиммаркером субъекта, определяющимего речевую культуру, а также принадлежностьк определённому типу личностей "университетскогосословия". Однако в отличие от концовкиписьма – подписывании, данная лингвоперсонологическаяособенность не является доминирующей.Ещё одной характерной особенностью дружескогописьма является его политематичность [3, с. 14].Эта черта в письмах Н. О. Лосского проявляется сособой выразительностью. В контексте политематичностимы можем обнаружить его концептуальные темы(искусство, литература и др.), которые краснойнитью проходят через всё его творчество и, не изменяятворцу своего бытия, переносится в его повседневныйбыт. Например, в отрывке из письма от16.03.51. Los Angeles прослеживается тема о погоде,затем автор эпистолярного текста развивает диалог окиноискусстве: "Дорогая Анна Николаевна! ...Надеюсь,что у Вас начинается уже весна. У нас даже вянваре и феврале температура не опускается днёмниже 52 0 F (= 11 0 C); правда, нечто несколько раз было39 0 F (= 40 0 C). А теперь, в марте на днях несколькодней было днём 87 0 F, т. е. 30 0 C! Не удивительно,что здесь в течение всей зимы появляются всё новыецветы, напр. розы... Вы пишите, что есть фильм оМусоргском и всей "могучей кучке". Я надеюсь, чтоон появится и в Нью-Йорке, и тогда я надеюсь увидетьего зимою. Я жду ещё фильма, который в настоящеевремя создаётся в Бразилии в таких лесахАмазонки, где живут племена, не видевших ещё белых...(графический рисунок эпистолярного текста сохранёнв его начальной версии).42| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


В стилистическом отношении, дружеские письмаможно рассматривать как жанр соответствующегофункционального стиля, если учесть, что в различныхтипах писем актуализируются разные системы языка,что обусловлено прежде всего такими особенностямидружеского письма, как политематичность и полифункциональность[3, с. 30]. Так, в дружеских письмахЛосского к Глебовой-Михайловской обнаруживаютсяэлементы разговорного стиля, научно-публицистического.Вместе с тем, говоря о разговорнойстихии в рассматриваемых нами письмах, как маркережанровой спецификации дружеских писем, отметимдля них особый статус разговорности, детерминированныйэлитарностью типов коммуникантов, в отличие,например, от рядового носителя, обладающегообыденным языковым и коммуникативным сознанием.Думается, что речь здесь идёт скорее об особомтипе разговорного стиля элитарной языковой личностиопределенной эпохи, отличающимся относительнойсвободой и минимальной спонтанностью.Ещё одним жанрообразующим признаком дружескогописьма, а также его лингвоперсонологическиммаркером служит его графический формат. А. В. Курьяновичуказывает на то, что "наличие в эпистолярномтексте "графемного инвентаря" позволяет говоритьо чётко представленном визуальном образе какжанрообразующем свойстве данного типа. Каждыйэпистолярный текст имеет свой неповторимый индивидуальныйграфический образ [10, с. 223]. Эти графическиетекстовые единицы квалифицируются какмаркеры эпистолярной коммуникативной универсалии,согласно которой графические способы репрезентацииавторских установок в эпистолярном тексте,не утрачивая своего исходного предназначения, начинаютвыполнять ряд других функций [9]. Всё это превращаетэпистолярный текст в антропотекст [4, с. 4 –9]. Графемный инвентарь в письмах Н. О. Лосскогообнаруживается в виде, "иноязычных вкраплений",типологически свойственных языковому сознаниюэмигранта (в зависимости от страны пребывания).Однако в эпистолярных текстах Н. О. Лосского онипроявляются одновременно, как рефлексы культурного,так и приобретённого «двуязычия». Во Франции,например, предпочтение отдаётся французскому слову,так прочно и, наверное, основательно вошедшемув русское языковое сознание «эмигранта-интеллектуала»:«Во второй половине XVIII и в первой половинеXIX веков образованные круги России пользовалисьфранцузским языком, как языком «высшегообщества». В дворянско-помещичей среде французскийязык считался более «элегантным». Неудивительно,поэтому, что в русский литературный языкпроникло некоторое количество французских слов.Но французский язык был проводником не толькофранцузских словарных элементов. Значительнаячасть греко-латинских терминов и вообще «европеизмов»попала в русский литературный язык черезфранцузский языковой фильтр» [9, с. 76]. Например,фрагмент письма от 14.II.58, Paris, France. Н. О. Лосскийк А. Н. Глебовой-Михайловской: "...Начну с печальногоизвестия. 8-го февраля мы получили на пароходеот Ирины радиограмму "Vladimir decederé"(Владимир скончался)...". Другой пример: фрагментФИЛОЛОГИЯ |письма от 10.VI.57, Los Angeles Н. О. Лосский кА. Н. Глебовой-Михайловской: "...Мы в этом году непоедем в New Haven для пользования БиблиотекоюYale University или фрагмент письма от 16.III.1951 LosAngeles: Дорогая Анна Николаевна!... У нас даже вянваре и феврале температура не опускается днёмниже 52 0 F (= 11 0 C); правда, нечто несколько разбыло 39 0 F (= 40 0 C). А теперь, в марте на днях несколькодней было днём 87 0 F, т. е. 30 0 C! Н. О. Лосскийдемонстрирует хорошее знание местных реалийстраны пребывания, например, принятой в США системыизмерения температурного режима, особенностейгеографических названий и др. Всё это являетсясознательным выбором Лосского, который всю своюжизнь стремился к знаниям. Примечателен в этой связифрагмент из его мемуаров: "Вернувшись в Петербург,мы с женой поступили в школу Берлица и взялитам тридцать уроков английского языка. У нас былплан поехать следующим летом из Машука на месяц вАнглию. Большое удовольствие доставил нам энергичныйживой метод преподавания в школе. Послетридцати уроков язык у нас развязался для произнесениякоротких, житейски необходимых предложений.После школы Берлица мы продолжали занятияанглийским языком у мисс Джексон, которая несколькоспустя учила и наших детей, Володю, Борю иМарусю. Занятия дополняли чтением рассказов Конан-Дольяи Уайльда... Готовясь к поездке, я прочитал"Краткую историю Англии" Грина и том географииРекмо, посвящённый Великобритании" [12, с. 174].Интерес в семье Лосских к языкам описывает в своихвоспоминаниях Б. Н. Лосский: "Вспоминается тоже инаши первые впечатления от чешского языка, поначалупоказавшегося нам смешным из-за расхождениясмысла слов, построенных на общеславянских корнях,вроде позор (внимание), черствы (свежый), рыхлы(быстрый), запах (вонь), вунь (запах), от неё вонявки(духи) и т. д. [13, с. 11]. В нашем контекстеобращает на себя внимание и следующая цитата измемуаров Б. Н. Лосского, когда он описывает встречуЛосских с супругами Крамаржами: "Также не установилосьблизкого общения и с супругами Крамаржами...и его властной супругой, происходившей из московскойкупеческой семьи Абрикосовых. Бабушке от неёв какой-то форме и мере попало за новую орфографиюв советских школах и довелось слышать суждениявроде "ять – такая душка!" [13, с. 11]. Отметим,что особая полемика в эмигрантской среде развернуласьпо поводу введения советами орфографическойреформы. Однако, согласно исследованиям Т. М. Григорьевой,точкой отсчёта в проведении реформы русскойорфографии, долгое время считавшейся исключительнойзаслугой советского правительства, следуетпризнать дооктябрьские события: "Постановлениясовещания при Академии наук под председательствомакадемика А. А. Шахматова по вопросу обупрощении русского правописания, принятые 11 (24)мая 1917 г. (с 13-ю пунктами упрощения и историческимикомментарием к каждому из них); и два циркуляраМинистерства народного просвещения при Временномправительстве к проведению реформы вшколе с 1 сентября 1917 года: от 17 мая и 22 июня1917 г." [5, с. 53 – 62]. Как свидетельствуют материа-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |43


| ФИЛОЛОГИЯлы открывшихся фондов, за короткий период до октябрьскихсобытий уже сложился значительный опытиздания журналов, книг и учебной литературы по новойорфографии. Сложился серьёзный опыт её преподаванияв школе. В Советской России орфографическоеупрощение стало одной из первостепенныхакций советского правительства. В дополнение к предыдущим,были изданы дополнительные руководствак проведению реформы, но уже от имени советскогоправительства. Декрет Наркомпроса от 23 ноября1917 г. с теми же 13-ю академическими пунктами упрощения,но без исторического комментария. ДекретСовнаркома от 10 октября 1918 г. с 11-ю пунктамиупрощения (2 пункта исключено), где новые правилаправописания заявлены от имени Народного комиссариатапросвещения, и последовавшее за ним постановлениеВысшего совета народного хозяйства "Обизъятии из обращения общих букв русского шрифта всвязи с введением новой орфографии" (от 14 ноября1918 г.), в соответствии с которым неподчинившиесяподвергались штрафу в 10 тыс. рублей. В обстоятельствахреволюционного диктата именно эти три документастали руководящими, и, несмотря на широкийразмах в осуществлении реформы в начале, в завершениисвоём она была проведена, вопреки замысламреформаторов, декретивным путём. Исключённые буквыбыли изъяты из обращения, и это, во-первых,обозначило жесткую грань между старым, дореформенным,и новым, реформированным, правописаниеми, во-вторых, заслонило собой дооктябрьские события,поставив в фокус внимания акции советскогоправительства [5, с. 54]. Для большинства эмигрантовотказ принять новую орфографию означал их решимостьсохранять русский язык в чистоте и неприкосновенности.Некоторые писатели-эмигранты, напримерИ. А. Бунин, З. Гиппиус, неизменно настаивалина том, чтобы их произведения печатались только всоответствии с правилами старой орфографии. Этопослужило своего рода причиной некоторой обособленностиИ. А. Бунина от так называемой «молодойпоросли», а также тех печатных изданий снисходительноотносившихся к тем, кто пользовался новойграфикой. Утверждалось, что новые правила не способствуетисправлению произношения, вводят весьмаспорные нормы написания, которые нельзя обосноватьни этимологически, ни исторически. Этот конфликтбыл в конце концов разрешён: упрощенныеправила находили всё большее распространение, адоступность книг, изданных в Советском Союзе поправилам новой орфографии, побуждала всё большечисло авторов и издателей принимать её. Н. О. Лосскийв этой связи адаптировался к новой орфографическойреформе, поскольку не желал таким образомокончательно утратить связь с Россией. Тем не менее«орфографический» консерватизм в среде культурнойэмиграции, мотивирующий элементы прежней языковойкомпетенции на уровне «сознательного-бессознательного,а также «группового-индивидуального»просуществовал достаточно долгое время. И молодоепоколение, как бы парадоксальным это не казалось,продолжало писать согласно старым орфографическимнормам вплоть до конца XX в. [7, с. 197 – 205].Позиционирование себя в языке, что включает«знание языка» и «знания о языке» [11, с. 50 – 51]эксплицируется адресантом в разного рода примечаниях,пояснениях, поправками, переводом и толкованиеминоязычных вкраплений. Подобного рода включенияЮ. М. Лотман называет «шумом», новойструктурной подсистемой, которая не разрушает старую,а функционирует одновременно с ней в качествефона. А. Вежбицкая называет их «метатекстовыминитями», проясняющими «семантический узор» основноготекста, или элементами метаязыка. Последний,по мнению Н. Бора, Р. Якобсона, А. Вежбицкой,является не специализированным языком, а частьюестественного языка, в котором «практическое употреблениекаждого слова находится в комплементарномотношении к попыткам дать ему точную дефиницию»[7, с. 197 – 205].Таким образом, обращаясь к эпистолярным текстамН. О. Лосского, мы попытались раскрыть егоязыковую уникальность. Наше исследование всецелоотвечает требованиям современной науки в свете последнихтенденций лингвистической персонологии –"всестороннее изучение конкретных языковых личностейво всём многообразии их реального бытования"[8, c. 137].Литература1. Абелева, И. Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека / И. Ю. Абелева. – М.: Логос, 2004. –304 с.2. Алексеев, А. Н. Дневник и письмо как формы социальной коммуникации / А. Н. Алексеев // Философскиенауки, 2008.3. Белунова, Н. И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX – начала XX в. (жанр и текстписем) / Н. И. Белунова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 2000.4. Голев, Н. Д. Языковая личность, антропотекст и лингвоперсонологическая гипотеза языка / Н. Д. Голев// Филология: XXI в. (теория и методика преподавания): материалы Всероссийской конференции; под ред.Н. Б. Лебедевой, Е. А. Косых. – Барнаул: БГПУ, 2004в.5. Григорьева, Т. М. Русская орфография в эмиграции / Т. М. Григорьева // Русистика сегодня. – 1998. –№ 1 – 2.6. Деррида, Ж. О грамматологии / Ж. Деррида. – М., 2000.7. Евпак, Е. В. Языковое и метаязыковое в письмах русских эмигрантов-интеллектуалов / Е. В. Евпак //Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: межвузовский сборник статей. – Кемерово; Барнаул,2008.44| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |8. Иванцова, Е. В. Лингвоперсонология: основы теории языковой личности: учеб. пособие / Е. В. Иванцова.– Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2010. – 160 с.9. Исаченко, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. –Ч. 1 / А. В. Исаченко. – Братислава: Изд-во Словацкой академии наук, 1954.10. Курьянович, А. В. Прагматика графического образа эпистолярного текста (на примере писем представителейрусской творческой интеллигенции первой половины XX века) / А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ. –2012. – № 1(116).11. Лебедева, Н. Б. Структура языкового сознания / Н. Б. Лебедева // Славянская филология: исследовательскийи методический аспекты: материалы I Международной научной конференции. – Кемерово, 2006. –Вып. 1.12. Лосский, Н. О. Воспитания. Жизнь и философский путь / Н. О. Лосский. – Munchen, 1968.13. Лосский, Б. В русской Праге (1922 – 1927) / Б. Лосский // Минувшее. Исторический альманах. – М.;СПб, 1994. – Вып. 16.14. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. – Ростов н/Д.: Феникс, 1998. –416 с.15. Тульчинский, Г. Л. Скриптизация бытия как проблема и жанр философствования / Г. Л. Тульчинский //Философские науки. – 2008. – № 8.16. Эпштейн, Н. Homo scriptor: введение в скрипторику как антропологию письма / Н. Эпштейн // Философскиенауки. – 2008. – № 8.17. Эпштейн, М. Н Общие категории и личные коды. Личность как субъект и предикат / Н. Эпштейн // Философскиенауки. – 2009. – № 9.Информация об авторе:Евпак Евгений Владимирович – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории языкаи славяно-русского языкознания КемГУ, 89059151479, jevpak.72@mail.ru.Evgeny V. Evpak – Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Language Theory andSlavonic and Russian Linguistics, Kemerovo State University.УДК 81’322.4ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА KIDULT(на материале опроса респондентов)Е. В. Евтушенко, Л. П. ПрохороваVALUE COMPONENT OF LINGUOCULTURAL TYPE KIDULT(based on survey)E. V. Evtushenko, L. P. ProkhorovaДанная статья посвящена выявлению ценностной составляющей лингвокультурного типажа KIDULT в американскойлингвокультуре путем анализа ответов респондентов. В результате полученных данных были выявленыосновные положительно и отрицательно маркированные черты, а так же нейтральные характеристикилингвокультурного типажа KIDULT, что свидетельствует о высокой степени аксиологизации и о важности данноготипажа в рамках американской лингвокультуры.The article focuses on revealing value component of lingvocultural type KIDULT in American culture by analyzingthe answers of the respondents. As a result of the analysis, the main positively and negatively marked features andneutral characteristics of lingvocultural type KIDULT have been revealed, which proves its high degree of cultural valuein American society.Ключевые слова: лингвокультурный типаж, концепт, ценностная составляющая, антропоцентризм, аксиология,ассоциативный эксперимент.Keywords: linguocultural type, concept, value component, anthropocentrism, axiology, associative experiment.Антропоцентрический подход к изучению языковыхявлений является главной доминантой современнойлингвистики. Внимание, которое уделяется человекув актуальных филологических исследованиях,объясняется, прежде всего, признанием современнойнаукой тесной связи языка и человеческого фактора.Именно посредством языка человек имеет возможностьнаиболее ярко и образно выразить свое отношениек окружающей действительности во всем ее многообразии,то есть выразить ее оценку. Оценка, следовательно,относится к антропоцентрическим категориям,поскольку ориентирована на отражение интересовчеловека и не существует в отрыве от них. Инымисловами, как справедливо отмечает А. А. Шмелева,«когда речь идет об оценке, на первый план выступаетчеловеческий фактор» [14, с. 109]. Достаточно долгоевремя категория оценки рассматривалась исключительнос позиций аксиологии, однако в последниеВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |45


| ФИЛОЛОГИЯдесятилетия она стала значимым объектом многихлингвистических исследований. При этом четко выраженнаяантропоцентрическая направленность лингвистикипредопределяет и формирует так называемый«аксиологический подход к языку», рассматривающийязык как зеркало базовой системыценностей социума (в ее вариантах, свойственныхразличным социальным, идеологическим, возрастными прочим стратам и группам) и важнейший источникинформации о ней [6, с. 56].Учитывая значимость категории оценки, большинствоисследователей предлагают определять еечерез философско-логическое понятие ценности, посколькуименно система ценностей, по справедливомуутверждению А. К. Абишевой, составляет осевойсмысл бытия человека в мире, его смысловой центр[1, с. 14]. При этом по отношению к субъекту (человеку)ценности служат объектами его интересов, а дляего сознания выполняют функцию повседневных ориентировв предметной и социальной действительности,обозначений его различных практических отношенийк окружающим предметам и явлениям[10, с. 47]. В этом смысле наиболее общее определениеоценки предлагает В. И. Банару, в чьем пониманииоценка – это аксиологический термин, отражающийрезультативный аспект процесса установленияотношения между субъектом оценки и ее предметом;причем в класс предметов оценки включаются нетолько ценности, имеющие для субъекта положительнуюзначимость, но и нулевые и отрицательные ценности,что доказывает общую относительность этогопонятия [2, с. 14].Человек, посчитав некоторый объект хорошимили плохим, полезным или вредным, красивым илибезобразным, дает оценку. Иными словами, он приписываетценность или антиценность некоторому объектупутем выражения положительной или отрицательнойоценки. Таким образом, оценка становитсявозможной, если имеется объект оценки (т. е. объект,которому приписывается та или иная ценность в широкомсмысле), субъект оценки (лицо, выражающеепозитивную или негативную оценку) и основаниеоценочного маркера (позиция или доводы субъектапри одобрении или порицании). Наиболее же убедительнымможно признать определение, предложенноеР. М. Якушиной, где оценка понимается как «отношениеносителей языка к объекту, обусловленное признаниемили непризнанием его ценности с точки зрениясоответствия или несоответствия его качествопределенным ценностным критериям» [15, с. 6]. Приэтом несомненным представляется то, что подобнаяценностная ориентация субъекта проявляется в высказываемыхим оценочных суждениях, рематическиеэлементы которых содержат оценочные понятия.Понятие «культура» включает универсальное отношениечеловека к миру, через которое человек создаетмир и самого себя, и в основе любой культурылежит система ценностей. Ценности лежат в основеоценки, каких либо предпочтений, которые делает человек,характеризуя предметы, события, качества. Несуществует ни одного аспекта человеческой жизни,который не был бы связан с процедурой оценивания.Мы согласны с В. И. Карасиком, отмечающим, что вэтом смысле представляется оправданным разделитьценности на внешние и внутренние, имея в виду тообстоятельство, что между внешними, социально обусловленными,и внутренними, персонально обусловленнымиценностями нет четко очерченной границы[8, с. 167]. Те предметы, события и явления, которыеиграют в жизни человека большую роль, которые значимыдля него, будут обладать определенным наборомценностей.А. А. Ивин выделяет оценку как отдельную (шестую)языковую функцию – «использование языка длявыражения положительного, отрицательного или нейтральногоотношения к рассматриваемому объекту»[7, с. 10]. Е. Н. Старикова и С. Н. Колесник связываютаксиологическую категорию оценки с номинативнойфункцией языка (поскольку оценка может быть выраженалексическим значением слова или словосочетания),а также с коммуникативной языковой функцией[12, с. 56]. Такая принципиальная важность оценкидля различных языковых функций еще раз подчеркиваетее языковую универсальность.Как уже указывалось выше, в языке оценка материализуетсяв виде определенных оценочных суждений,при этом они обычно содержат как собственновыражение (субъективной) оценки, так и некоторыекачественные характеристики оцениваемого объекта.Соотношение субъективного и объективного в рамкаходного оценочного высказывания, их тесное взаимодействиепривлекли самое пристальное внимание состороны лингвистов. Ряд исследователей считаетсубъективное начало первичным в оценочном суждении.Так, Н. П. Сучкова полагает, что оценка не являетсявнутренним, природным свойством каких либовещей и явлений, а приписывается им людьми в зависимостиот того, как они относятся к этим вещам иявлениям – считают ли их приятными, нужными, полезнымии наоборот. Такие понятия как «мнение»,«суждение», «отношение», часто встречающиеся вразличных дефинициях оценки, прямо указывают наестественность, изначальность субъективного факторав оценке [13, с. 12]. Именно личностный аспектили так называемая личностная интерпретация по линии«субъективное – объективное» формирует базисдля исследования оценки в эмоционально-экспрессивномконтексте [10, с. 47], оценка субъективна посвоей сути [3, с. 84]. Однако следует уточнить, чтосубъективный фактор при всей его важности и значимостине существует в отрыве от фактора объективного.Е. М. Вольф указывает на то, что всякое оценочноесуждение в равной степени предполагает субъектсуждения (то есть лицо, от которого исходит оценка)и его объект (то есть тот предмет, индивид или явление,к которому оценка относится), но при этом подчеркивает,что противопоставление субъекта и объектав структуре оценочного высказывания и субъективностии объективности в значении оценки – это неодно и то же. И субъект, и объект предполагают сосуществованиеобоих факторов – субъективного иобъективного. Так, субъект, оценивая предметы илисобытия, опирается, с одной стороны, на свое отношениек объекту оценки, а с другой стороны, на стереотипныепредставления об объекте и шкалу оценок,46| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


на которой расположены присущие объекту признаки.В то же время в оценочном объекте сочетаются субъективные(отношение субъект – объект) и объективные(свойства объекта) признаки [4, с. 22, 23].Е. М. Вольф особо подчеркивает зависимостьоценки от норм, принятых в том или ином обществеили его части на определенном отрезке времени[4, с. 67 – 71]. Для каждого человека значима преждевсего своя собственная оценочная шкала, а она представляетсобой результат совмещения внешних (общих,социально обусловленных) ценностей и системывнутренних, сугубо индивидуальных оценок. Этим иобъясняется тот факт, что оценки, как вербальные реакцииносителей языка, имеют широкий диапазонлингвистического варьирования. Таким образом, выражениеоценки, с одной стороны, подготовлено социолингвистическимфоном высказывания (различиеммежду положительным и отрицательным, релевантнымдля носителей данной культуры), а с другойстороны, индивидуальными экстралингвистическимихарактеристиками субъекта (собственным отношениемк объекту, социальным статусом, психическимиособенностями, образованием, воспитанием, профессией,возрастом, даже настроением в конкретный моментвербализации оценки).Достижения лингвоконцептологии и лингвоперсонологиипослужили основой для выделения особоговида концепта – концепта типизируемой личности – истановления нового направления в лингвистике, теориилингвокультурных типажей [5, с. 174; 16, с. 46].Типаж являет собой узнаваемый образ представителятой или иной культуры, типизированный на основесоциокультурных критериев, а также определенныхспецифических характеристик вербального и невербальногоповедения. Лингвокультурный типаж представляетособую важность для аксиологического направленияв лингвистике, поскольку отражает в себезакрепившиеся в социуме ценности, с одной стороны,и служит основой для формирования новых ценностныхориентаций в обществе, с другой [8, с. 85].Являясь разновидностью концепта, лингвокультурныйтипаж имеет понятийную, образную и ценностнуюсоставляющие. Понятийный компонент можетбыть исследован с помощью анализа словарных ииных дефиниций, позволяющих установить конститутивныепризнаки понятия. Образные и ценностныедоминанты актуализированы в языке в виде апеллирующихк типажу языковых единиц и могут быть выявленыс помощью интерпретативного анализа прецедентныхтекстов, текстов произведений художественнойлитературы и дискурса СМИ, а также опросареспондентов. Согласимся с А. Н. Приходько, что«ценностная составляющая концепта суть коллективноеподсознательное, формируемое с участием социодискурсивногофактора, задаваемого жизненныммиром человека вместе с коммуникативной культуройобщества, представителем которого он является»[9, с. 68].В рамках настоящей работы анализируется лингвокультурныйтипаж kidult. Лексема kidult, как ключевойрепрезентант в языке исследуемого типажа, являетсяконтаминантом, образованным из двух английскихслов kid и adult путем слияния основ. Как видно,ФИЛОЛОГИЯ |первый элемент вошел в состав новообразования полностью,тогда как второй был усечен с начала (-dult).На первый план выходит однослоговая сема kid (котораяуже не может быть усечена), а не adult. Мы можемпредположить, что kid является своего рода определениемк слову adult, которое подчеркиваетдетскую сущность взрослого человека, а не взрослыечерты, присущие ребенку.Для понимания сущности лингвокультурного типажаkidult необходимо привести данные социологическогохарактера. В августе 2004 года газета SundayTimes сообщала об исследовании, проведенном БританскимСоветом экономического и социального развития:в ходе исследования выяснялось, сколько30-летних американцев, британцев и австралийцевпроходят «три теста на зрелость: окончание образования,уход из дома и финансовая независимость». В результатеисследования оказалось, что таких людейменьше трети. Автор статьи цитировал доктора ЭльзуФерри, автора исследования, которая утверждает, чтозадержка в достижении зрелости становится все заметнееи заметнее. Согласно данным американскойпереписи населения 2000 года, 25 % американцев ввозрасте между 18 и 34 годами продолжают жить сродителями. Эти и многие другие факты современнойдействительности наглядно демонстрируют причиныпоявления в языке лексемы, которая бы описывалановый социальный слой населения [17].Язык живо реагирует на изменения в обществе,отражая их в своём словарном составе. Так, в концепятидесятых для поколения подростков акселератовпридумали слово «тинейджеры», отражавшее принципиальноновую культурную и социальную реальность.В шестидесятых годах для более старшего поколенияпонадобился термин young adults («молодыевзрослые»). В восьмидесятых новые модели поведенияпородили термины thirtysomethings («тридцатьсчемто»)и, позже, twentysomethings («двадцатьсчемто»).В ранних девяностых появились tweens («двенашки»– дети в возрасте от 8 или 10 до 13 лет), – какпринципиально новая категория самостоятельных потребителеймассовой культуры. Однако именно последнеедесятилетие взорвалось в подавляющембольшинстве языков развитых стран десятками терминовдля определения новых возрастных категорий,знаменуя начало мучительного поиска нового полноценногоязыка для описания новых жизненных реалий.Примечательно, что в 2004 году cловарь Merriam-Webster’sLearner’s Dictionary опубликовал статью,посвященную лексеме kidult, и дал следующуюрасширенную дефиницию, включающую и информациюо первом упоминании её в прессе:A kidult is a "grown-up" person who enjoys being apart of youth culture and doing things that are usuallythought as more suitable for children, for example,playing with toys or video games, reading comic books,watching cartoons, sleeping in a blanket sleeper or with astuffed animal. A kidult may also dress like and/or have ahairstyle like that of a teenager or younger child.The word is a portmanteau of kid and adult.The term was first used by Jim Ward-Nichols on thecampus of Stevens Institute of Technology in Hoboken, NJВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |47


| ФИЛОЛОГИЯin late 1980 and is believed to have first appeared, inprint, in The New York Times on August 11, 1985 in anarticle by Peter Martin:And in the background, on a much less lavish scale, isLBS Communications, which doesn't own its own stationsbut provides a lucrative stream of kidult – children, teenagerand young adult – programming to independents.Kidults are not necessarily socially immature (i. e.irresponsible, narcissistic, or dependent on a caregiver)[18]. Вышеприведенное определение подчеркивает,что kidult является взрослым человеком, которомунравится быть частью молодежной культуры и заниматьсявещами более свойственными детям, такимикак игра в компьютерные приставки, чтение комиксови просмотр мультфильмов. Этот термин был впервыеиспользован Джимом Вордом Николсоном на кампусеТехнологического Института Стивенсона в Хобокен,Нью-Джерси, США в конце 1980 года и, как полагают,впервые появился в печати в Нью-Йорк Таймс11 августа 1985 года в статье Питера Мартина, которыйподчеркнул что kidult необязательно социальнонезрелый и безответственный.В рамках данной работы мы сфокусируем вниманиена ассоциативном эксперименте как методе концептуальногоанализа, целью которого является выделитьценностные составляющие лингвокультурноготипажа kidult.Ассоциации являются эффективным способомизучения содержания сознания: изучение ассоциацийдает возможность раскрыть содержание сознания такимобразом, который невозможен при других способах,использующих язык. Ассоциативный экспериментявляется эффективным инструментом для исследованияпамяти, лексикона, механизмов порожденияи восприятия речи, изучения национально-культурнойи ценностной специфики языкового сознания.Главным преимуществом ассоциативного экспериментаявляется то, что он прост и удобен в применении,может проводиться с большой группой испытуемыходновременно, «дает надежную лингвистическуюи психологическую информацию», являясь«удобной формой для выявления ассоциативныхгруппировок, особенностей культурной, профессиональной,социальной дифференциации языка, инструментомсоциологического, социально-психологическогоисследования» [11, с. 56]. Ассоциации, полученныев результате массового эксперимента, представляютсобой богатейший материал для исследованийв области лингвистики, лингвокультурологии,психолингвистики и психологии.В рамках данной работы был проведен ассоциативныйэксперимент, позволивший более полно описатьобразно-перцептивные признаки типажа kidult виндивидуальном сознании носителей американскойлингвокультуры. Для этого американским респондентамбыло предложено написать короткое сочинениена тему “Who is kidult, and what is your attitude to thiskind of people” («Кто такой kidult, и каково ваше отношениек подобного рода людям»). Участникам анкетированияпредлагалось выделить положительные иотрицательные типажа, дать ему свои характеристики,сравнить с кем-то из известных людей, а также выразитьсобственное отношение к данному феномену.В эксперименте участвовали 200 информантов,женщины и мужчины в пропорции примерно 40 % и60 % соответственно. Сбор информации проводилсяметодом письменного анкетирования на родном языкеиспытуемых. Было опрошено 150 американских студентов.Остальные 50 ответов были получены путемзаполнения онлайн анкеты на сайте Surveymonkey.Результаты опроса показали, что исследуемый типажхорошо известен американцам. На оценочном уровнеkidult представляет собой аксиологически полярныйконцепт.Если характеризовать полученные ответы-реакциис лингвистической точки зрения и рассматриватьих формально грамматические особенности, стоитотметить, что при описании образа, который кодируетлингвокультурный типаж kidult в сознании, респондентыиспользовали несколько типов реакций: реакции-словоформы(отдельные лексические единицы),реакции-словосочетания, а также реакции-предложения,что говорит о разнообразной форме вербализацииисследуемого типажа.В результате исследования были установленыследующие факты:1. 35 % опрошенных респондентов выявили позитивномаркированные характеристики лингвокультурноготипажа kidult. По их мнению, обладать детскимичертами не плохо, и даже порой необходимо.Свое положительное отношение к лингвокультурномутипажу kidult опрошенные выразили следующими высказываниями:everyone needs some kid in them – всенуждаются в ребенке внутри себя; everyone has aninner-child – у всех есть ребенок внутри; being youngat heart isn’t always a bad thing – быть молодым сердцемне всегда плохо; these people can be fun to hangaround – с этими людьми весело проводить время бездела; act like a kid is acceptable in some occasions, forexample, if they have children themselves – вести себякак ребенок допустимо в некоторых случаях, например,если у них у самих есть дети; these people haveevery right to still enjoy the things they used to – эти людиимеют право все еще наслаждаться теми вещами, ккоторым они привыкли; it’s acceptable to be “kid atheart”, “child at heart”, young at heart – это допустимобыть «ребенком в сердце», «молодым сердцем»; it’sok if the man is successful – это нормально, если человекуспешен; it’s fine to have “child-like” interests – этоне плохо иметь детские интересы; they are normalpeople who like to watch cartoons – это нормальныелюди, которые любят смотреть мультфильмы; it’s apositive thing if dealing with fun activities – это хорошо,если связано с весельем.Согласно вышеприведенным примерам, kidult –это человек, который не стареет душой и сердцем,любит веселиться и не является проблемой для общества.Данный признак вербализован в дискурсе рассматриваемоголингвокультурного типажа с помощьюопределенного набора языковых единиц: существительных(kid, child, inner-child), прилагательных (good,fine, child-like), словосочетаний (kid at heart, child atheart, young at heart), конструкциями (not a problem,not a bad thing) .2. В отличии, например, от модельной личности,лингвокультурный типаж не только менее ярок, но48| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |может иметь и отрицательную оценку. Если модельнойличности стремятся подражать, то лингвокультурныйтипаж может вызывать критическое отношение.В проведённом опросе наряду с положительнымиоценками 50 % респондентов отметили такие отрицательныечерты: annoying – раздражающий, immature –незрелый, unreliable – ненадежный, unmotivated – немотивированный,wrong – несправедливый, infuriating– приводящий в ярость, weird – странный, destructive –разрушающий, irresponsible – безответственный,pathetic – жалкий, rash – безрассудный, irrational – неразумный,odd – чудоковатый, a little strange – немногостранный, a little creepy – немного пугающий,developmentally stunted – с задержкой в развитии, sophomore– второкурсник, lazy – ленивый, frustrating –разочаровывающий. Свое негативное отношение клингвокультурному типажу kidult опрошенные выражалиследующими выражениями: don’t like thesepeople – не люблю этих людей; it’s bad – это плохо; itcreeps me out – это меня ужасает; tend to have anegative opinion of these people – склонен иметь негативноеотношение к этим людям; find them to be veryannoying people – нахожу их очень раздражающимилюдьми; they are not responsible, I do not agree withthem – они безответственны, я не согласен с ними;find them frustrating – нахожу их разочаровывающими;this term has a negative stigma in American culture –этот термин имеет отрицательную коннотацию вАмериканской культуре; they show mental disability orabnormality – они проявляют психическую неполноценность;it’s negative when the manchild cannot switchover to adult mode when an issue arises – это неправильноесли взрослый мужчина с детскими чертамине может переключиться на взрослое поведение, когдатого требует ситуация; they can’t take care ofthemselves – они не могут позаботиться о себе; it’s sad– это грустно; it makes me pity them – это заставляетменя жалеть их; have no jobs / poor social skills – неимеют работы / недостаточные навыки общения; thesemen are often made fun of in movies and jokes – такихлюдей часто высмеивают в фильмах и шутках; it’snegative thing – это отрицательное явление; they sufferfrom Peter Pan syndrome – они страдают синдромомПитера Пэна; this term is usually used in a negativeconnotation – этот термин обычно используется с негативнойконнотацией; lacks mature social skills – нехватает зрелых социальных навыков; can’t supportthemselves – не могут обеспечивать себя сами; lack ofwork ethic – indiscipline – low motivation – overweight –отсутствие рабочей этики – недисциплинированность– низкая мотивация – избыточный вес; they are judgedin a negative way – о них судят негативно.3. 15 % респондентов давали нейтральную илиамбивалентную оценку типажу с преобладанием позитивнолибо негативно маркированных характеристик.Рассмотрим следующие реакции-словосочетанияи реакции-предложения на лингвокультурный типажkidult: it can be positive or negative. They can bemoochers (like if they’re still at home) – это может бытьи хорошо и плохо. Они могут быть бездельниками(если все еще живут с родителями); I think thebehaviour is okay, but it can get a little extreme – я думаюих поведение нормальное, но может достигатьнекоторых крайностей; so being a kidult is great forconnecting with students but bad for dealing with adults.They see him as immature – быть взрослым ребенкомхорошо для общения со студентами и плохо привзаимоотношениях со взрослыми. Они воспринимаютих незрелыми; I think everyone should embrace somechildlike qualities, like playing games and readingcomics, but if someone is not supporting themselves orare in the workplace then it becomes a problem – я думаюкаждый должен иметь качества присущие детям,подобно увлечением компьютерными играми иличтение комиксов, но если кто то из них не может содержатьсебя сам или находится на рабочем месте, тогдаэто может стать проблемой; I think if it is done inproportion then it is alright. If they are not responsiblethen I do not agree – я думаю, если это происходит вразумных пределах, тогда все нормально. Если онибезответственны, тогда я не согласен; I don’t have aproblem with them – они не доставляют мне никакихпроблем; I have no issue with people like that – я неимею никаких дел с такими людьми; my opinion of thisis indifferent. If they enjoy partaking in such things, thenit is their business – мое мнение безразличное. Еслиони наслаждаются участием в подобных делах, тогдаэто их дело; It’s nothing wrong – в этом нет ничегоплохого; I do not mind people who act like that – я непротив людей, которые ведут себя подобным образом;I have nothing against kidults – я ничего не имею противвзрослых детей.Результаты опроса показали, что исследуемыйтипаж хорошо известнен американцам. У каждого из200 опрошенных представителей американской лингвокультурылексема kidult вызвала яркие ассоциации.Согласно проведённому опросу оценочные характеристикилингвокультурного типажа kidult неоднозначны:к числу его положительных качеств относятсявеселье, непринужденность и вечная молодость;вместе с тем ему приписываются такие отрицательныекачества, как незрелость, безответственность,лень, безрассудность, ненадежность, отсутствие мотивации.В ответах информантов преобладает отрицательнаяоценка, но в целом, все суждения сводятся кпризнанию права за взрослыми детьми вести себя подобнымобразом, что соответствует признанию праваличности на индивидуальное самовыражение, характерноедля системы ценностей американской лингвокультуры.Литература1. Абишева, А. К. О понятии «ценность» / А. К. Абишева // Вопросы философии. – 2002. – № 3.2. Банару, В. И. Оценка, модальность, прагматика / В. И. Банару // Языковое общение: единицы и регулятивы:межвуз. сб. науч. тр. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1987.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |49


| ФИЛОЛОГИЯ3. Близнюк, Н. А. Понятие и структура оценки в системе языка / Н. А. Близнюк, Н. А. Сергиенко // Теоретическиеи прикладные аспекты лингвистических исследований: межвуз. сб. науч. тр. – Сургут: Сургут. гос. ун-т.2001.4. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – 2-е изд., доп. – М.: Едиториал УРСС,2002. – 280 с. – (Лингвистическое наследие ХХ века).5. Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в.: монография / О. А. Дмитриева. –Волгоград: ВГПУ, 2007. – 307 с.6. Залесова, Н. М. Понятие и место категории оценки в языке / Н. М. Залесова // Вестник Амурского гос.университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2003. – Вып. 20.7. Ивин, А. А. Теория аргументации / А. А. Ивин. – Режим доступа: http://www.bolshe.ru/book/id=2454-&page=3 (дата обращения: 27.06.05).8. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты,дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.9. Приходько, А. Н. Системная организация концептосферы / А. Н. Приходько // Изменяющийся славянскиймир: новое в лингвистике: сб. ст.; отв. ред. М. В. Пименова. – Севастополь: Рибэст, 2009. – (Славянскиймир; вып. 3).10. Самигуллина, А. С. Языковая периферия концепта «оценка»: введение в проблематику / А. С. Самигуллина// Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики: сб. ст. – Кн. 2. – М.: РАН: Институт языкознания,2005.11. Сахарный, Л. В. "Контекстное" и "не контекстное" в восприятии лексико-семантической стороны слова /Л. В. Сахарный // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М., 1976,12. Старикова, Е. Н. К вопросу о категории оценки в языке / Е. Н. Старикова, С. Н. Колесник // Вестник Киевскогоуниверситета. Серия: Романо-германская филология .– 1988. – Вып. 22.13. Сучкова, Н. П. Функционирование категории оценочности в английской разговорной речи / Н. П. Сучкова.– Горький: Горьковский гос. пед. ин-т иностр. языков, 1989. – 12 с.14. Шмелева, А. А. Оценочность в прагмасемантике высказывания / А. А. Шмелева // Структурно-семантические,когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современныепроблемы лингводидактики. – Бирск: Бирский гос. пед. ин-т, 2004.15. Якушина, Р. М. Динамические параметры оценки (на материале современногоанглийского языка): автореф.дис. … канд. филол. наук / Р. М. Якушина. – Уфа: БГУ, 2003. – 24 с.16. Ярмахова, Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. – М.:Гнозис, 2006. – 240 с.17. The Sundays Times. – Режим доступа: http://www.thesundaytimes.co.uk18. Webster’s Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation. – Режим доступа: http://www.merriamwebster.com/home/htmИнформация об авторах:Евтушенко Елена Валерьевна – соискатель кафедры английской филологии № 2 КемГУ, 8-951-160-6160,evtushenkoelena8@mail.ru.Elena V. Evtushenko – post-graduate student at the Department of English Philology of № 2, Kemerovo StateUniversity.Прохорова Лариса Петровна – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета романогерманскойфилологии КемГУ, 8(3842)583497, larpro@rambler.ru.Larisa P. Prokhorova – Candidate of Philology, Associate Professor, Dean of the Faculty of Romance andGermanic Philology, Kemerovo State University.УДК 811.133.1’42РОЛЬ СТЕРЕОТИПОВ В ДИСКУРСЕ САМОПРЕЗЕНТАЦИИВО ФРАНЦУЗСКИХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ О ЗНАКОМСТВЕЕ. Г. ЖелудковаTHE ROLE OF STEREOTYPES IN THE DISCOURSEOF SELF-PRESENTATION IN FRENCH PERSONALSЕ. G. ZheludkovaВ статье анализируются объявления о знакомстве во французских газетных и Интернет ресурсах с цельювыявления стереотипов и их роли в формировании дискурса самопрезентации. Рассматривается связь стереотипноговысказывания с его успешностью в воздействии на адресата.50| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |The articles focuses on the analysis of the personals found in French newspapers and Internet sources. The role ofstereotypes in the production of the discourse of self-presentation is studied. The connection between the stereotypicalstatement and its impact on the addressee is described.Ключевые слова: дискурс, стереотип, самопрезентация.Keywords: discourse, stereotype, self-presentation.В век новых технологий, Интернета, бешеныхскоростей, жизнь современного человека все большерегулируется нормами и правилами, не только внешними,но и внутренними, обусловленными культурнымии социальными особенностями. Последние, вкачестве модераторов социального взаимодействия,регламентируют и речетворческую деятельность. Дажев случаях, когда должна проявляться индивидуальность,что напрямую способствовало бы успехуотдельного человека, мы сталкиваемся с весьма ограниченными предсказуемым выбором, совершаемымчеловеком, в том числе в процессе коммуникации.Нас интересует в данном случае стереотипность речив таком, казалось бы, индивидуальном виде речетворчества,как дискурс самопрезентации в объявлениях ознакомстве.Материалом для исследования послужили объявленияво французских печатных СМИ, а также нафранцузских сайтах знакомств. Обращаясь к данномуматериалу, мы ставим перед собой ряд целей. Вопервых,выяснить какие стереотипы присутствуют вдискурсе объявлений о знакомстве для поддержаниястратегии самопрезентации, и какими средствами онипередаются. Во-вторых, сопоставить обнаруженныестереотипы по гендерному принципу. И, в-третьих,проанализировать степень успешности дискурса самопрезентации,опираясь на частотность используемыхстереотипов.Дискурс самопрезентации в текстах объявлений ознакомстве организован так, чтобы, с одной стороны,представить его автора, с другой стороны, вызватьположительную реакцию у адресата данного текста.Мы понимаем дискурс как стратегически организованнуюречемыслительную деятельность субъектовкоммуникации, представляющую совокупность процессапорождения речевого или текстового произведенияи результата этого процесса – текста или речи,учитывающей прагматические, социолингвистическиеи экстралингвистические параметры коммуникации[10, с. 50 – 56]. Стратегии, которых придерживаетсясубъект дискурса, обусловлены как внешними социально-культурнымифакторами, так и его личнымиубеждениями и намерениями.Доминирующий способ организации дискурса самопрезентациив объявлениях о знакомстве – «энонциативный»(énonciatif по определению П. Шародо[3]), его основной целью является формирование высказывания.В его структуре присутствуют как говорящий-высказывающий,так и адресат-воспринимающий.Посредством такого высказывания адресантвступает в социальное взаимодействие с потенциальнымадресатом, которое тем успешнее, чем стратегическиточнее он строит высказывание. C другой стороны,объявление о знакомстве – это вид медиадискурса[7], так как тексты, в которых реализуетсяданный тип дискурса, являются формой рекламы. Поэтомупомимо личных стратегий, нацеленных на демонстрациюличных характеристик и интересов, в нихприсутствуют стратегии более широкого спектра, направленныена создание положительного образа субъектадискурса.Действительно, тексты объявлений о знакомствеимеют целью представление их автора как возможногопартнера для любви, для жизни, времяпрепровождения.Особой чертой этих текстов считается краткость,а также то, что их содержание в большей илименьшей степени навязано тем ресурсом (газетой, интернет-сайтом),который их публикует. Тем не менее,в отличие от рекламных текстов, текст объявления ознакомстве пишется не профессионалом в сфере журналистикиили коммуникации, поэтому такие текстыможно считать индивидуальными, передающими образмира, сформированный в сознании автора.В дискурсе самопрезентации в брачных объявленияхпредставлены адресант и адресат, однако, их соотношениене симметрично. Адресант объявления –это реальный человек, с определенными моральными,психологическими и физическими характеристиками,субъект социума, который, вступая в ситуацию коммуникации,становится основным действующим лицомдискурса. Кроме того, адресант объявления – этополифонический субъект. С одной стороны это реальныйговорящий человек, а с другой стороны субъектдискурса, который говорит от имени реальногосубъекта, однако не абсолютно идентичен ему. Онболее свободен в выборе, как средств выражения, таки собственных образов. Адресат же не только удаленот адресанта во времени и пространстве, но и имеет,как правило, только одну известную адресанту составляющую,– это представитель противоположногопола, все остальные характеристики не принадлежаткакому либо реальному человеку, а существуют тольков воображении автора объявления. В таком контекстеорганизация дискурса, отвечающая стратегии повлиятьна возможного адресата объявления, заинтересовать,убедить в выборе именно его среди других«кандидатов», основывается не на реальных знанияхадресанта об адресате, а на стереотипных представленияхо реакциях людей на те или иные посылы, обобщепринятых тактиках убеждения, о речевых приемах,которые могли бы привести к успеху (в данномслучае у противоположного пола). Стереотипы, будучиэлементами построения смысла, сокращают затрачиваемоевремя и усилия на понимание высказывания,свидетельствуя об общем культурном и языковомпространстве, и способствуют более эффективномувоздействию на адресата, т. е. усиливаютперсуазивную функцию высказывания.Адресант же принимает на себя определеннуюроль, и в рамках этой роли представляет на суд потенциальныхадресатов презентацию себя самого ижелаемого партнера. Действительно, самопрезентацияВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |51


| ФИЛОЛОГИЯотносится к социальной функции, связанной с установлениемконтакта, но также к функции языка, названнойР. Якобсоном [5] конативной, связанной своздействием говорящего на адресата. Это также иособое функционирование языка, имеющее собственныесредства выражения. Как «дискурс лжи» или«дискурс иронии», дискурс самопрезентации, какжанр, демонстрирует потребность говорящего субъектав создании собственного имиджа, с одной стороныправдоподобного, а с другой, – привлекательногои выигрышного.Так, стремясь создать себе рекламу, автор следующегообъявления прибегает к созданию поэтическойформы своего высказывания. Аллюзия на стихотворениеЖака Превера "pour faire le portrait d'unoiseau" позволяет адресанту скомпоновать общеизвестныеи стереотипные характеристики удачного союза,такие как нежность, согласие, спокойствие, а такжевремя и случай в поэтический образ:Comment composer les éléments d'une relation harmonieuse?Pour commencer, j'essaierai bien un dosage de douceur,complicité, sérénité,Sans oublier une dose de temps... et de hasard![Meetic. fr].Субъект этого объявления одновременно «я»,оперирующий элементами реальности и чувств, но вто же время это «поэт», и этот статус, а точнее диссоциациясубъекта дискурса от реального автора, придаетновизну стереотипному набору характеристик.Именно читателю, а точнее читательнице этого объявленияпредоставляется право разгадать эту двойственность.Прежде чем приступить к более подробному описаниюконкретных примеров, необходимо, на нашвзгляд, охарактеризовать стереотип как предмет изучения.Термин стереотип был употреблен впервыеамериканским журналистом В. Липпманном, которыйзаметил, что человек, воспринимая объекты, используетобразы уже сформированные в его сознании.Речь идет об уже готовых представлениях, предварительносформированной совокупности культурныхобразов, с помощью которых индивид фильтрует окружающуюего реальность. Стереотипы могут отражатьреальные характеристики объектов и групп, ночаще всего они представляют собой квинтэссенциюсубъективности одних групп в отношении других.Стереотипы могут иметь положительный или отрицательныйхарактер, но все их объединяет тот факт, чтоони создают ограниченный образ другого, основываясьна культурных знаниях и компетенциях субъектак ним прибегающего, а также на коллективном воображаемом.В связи с этим логично данное Лейенсем &со [6, с. 11] определение стереотипа как разделяемыхдругими убеждений в отношении личных свойств какой-либогруппы людей, как правило, черт личности,но также и поведенческих черт.Среди свойств стереотипа Т. Стефаненко [11] отмечаетих эмоционально-оценочный характер, устойчивостьк новой информации, единство представленийсреди членов одной группы.В социологии изучаются, прежде всего, этническиестереотипы, характеризующие этнические группы.Существуют также исследования представленийДругого в литературе, получившие название «Имагология».Межэтнические отношения рассматриваютсяв подобных исследованиях не на уровне реальности, ана уровне воображаемого автором. Что касается лингвистики,она охватывает ряд парадигм, так или иначесталкивающихся с понятием стереотипа. В частности,изучаются устойчивые выражения, клише, топои, какубеждения, общие для определенного сообщества поопределению O. Дюкро [2, с. 86]. С точки зрения семантики,стереотип понимается как составляющаязначения, соотнесенная с общепринятым мнением,выраженном в слове в конкретной культуре [9, с. 98 –114].Стереотипу присваивается дискурсивный характер,так как он конкретизируется, вербализируется вдискурсе, который одновременно является представлениемо мире и процессом формирования этогопредставления. В этом процессе стереотип объединяетодин дискурс с другими. Именно поэтому мы согласныс Д. Менгено [1, с. 108], в том, что любой дискурспронизан многочисленными формами, напоминающимиоб уже сказанном или выраженном вобразах. Всякий дискурс вписывается в общий механизм,который навязывает ему определенное распределениеролей и сценографию, заимствованные в определеннойкультуре. Стереотип, таким образом, какподчеркивает Молине [8], является одним из этаповдоступа к общему знанию, который позволяет упроститьокружающее нас пространство, предоставляядескриптивные категории, позволяющие индивидамобрабатывать все большее количество информации. Вэтой связи, в ходе исследования мы столкнёмся с реалиями,отсылающими к культурным ценностям, отражающимикартину мира носителей французскогоязыка и культуры, подчиняющимися дискурсивнымстратегиям и тактикам говорящего, которые способствуютформированию дискурсивных стереотипов.Стереотипизация дискурса объявлений о знакомственаблюдается на различных уровнях. Ее можнопроследить на синтаксическом уровне, в структурированиивысказывания и общепринятом построениипредложений:(1) «Cécile, la vingtaine, jolie lolita sexy et libérée».(2) «Claire, infirmière romantique au physiqued’Angélique» [ParuVendu, № 1475 le 9 mars 2009,p. 23].Для краткости сообщения, свойственного печатнымисточникам, применяется определенный шаблонобъявления, заполняемый соискателями, которыйобезличивает сообщение. Стереотип структуры высказываниянегативно сказывается на объявлении вцелом, не позволяя субъекту заявить о себе. Практическив одном предложении адресант сообщает и освоем возрасте, и о статусе, и о личностных качествах.На лексическом уровне дискурс объявлений такжене отличается большим разнообразием. Как правило,женщины для представления себя предпочитаютсемантическое поле красоты и молодости:(3) «Menue, longs cheveux châtains aux yeux verts,aux formes généreuses et coquines».52| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


(4) «Un joli visage, de longs cheveux blonds, desyeux bleu-vert, aux courbes généreuses».(5) «Brune au teint mat, de beaux yeux marrons, unejolie silhouette».(6) «1.70 m, yeux claires, cheveux mi longs,silhouette élancée, menue, blonde,sportive, vous serezséduit par son allure moderne et jeune» (F. 52 ans) [ParuVendu, № 1475 le 9 mars 2009, p. 23].Выбор эпитетов, описывающих цвет глаз (yeuxverts, yeux bleu-vert, yeux claires), длину и цвет волос(longs cheveux châtains, cheveux mi longs), оттенокцвета кожи (au teint mat), привлекательность силуэта(formes généreuses, silhouette élancée, menue, courbesgénéreuses), отражает стереотипное представление оженской красоте. Причем, возраст может компенсироватьсямолодой походкой (6), а выбор эпитетаэвфемизмаgénéreux (3, 4) для описания крупного телосложенияили полноты подчеркивает тенденциюприукрашать достоинства и скрывать недостатки, асуществительное courbes в значении «изгибы тела»придает объявлению легкую чувственность. Краткоеописание внешности по типу волосы, глаза, фигура,лишает образ адресанта индивидуальности, то этотнедостаток компенсируется использованием стереотипныхмасок. Для краткого описания своего физическогои морального портрета, что можно рассматриватькак одну из стратегий самопрезентации в рамкахпечатных СМИ, женщины, например, прибегают ктактике выбора персонажей, одно упоминание которыхсоздало бы емкий образ. Так, для подчеркиваниясексуальности используется образ Лолиты (1). ПерсонажВладимира Набокова особенно укоренился какстереотипный во французской культурной среде, гдеэтот автор считается культовым, и где был впервыеопубликован роман писателя. Юное создание, способноевызвать страсть мужчины, – таков стереотипроковой женщины, привлекающий француженок.Следует обратить внимание и на орфографию словаlolita, написанного со строчной буквы. Оно сталоименем нарицательным, аккумулирующим в себе наборопределенных личностных черт. Другой не менееговорящий образ, – это образ Анжелики (2), соотносимыйс чувственностью и красотой. Но в этом спискеесть и исключения, как например использованиеобраза Золушки.(7) «Cendrillon ss son prince charmant» [Paru-Vendu, № 1475 le 9 mars 2009, p. 23].Стереотип бедной трудолюбивой девушки нетолько рисует моральный портрет адресанта, но иподкреплен клише prince charmant (в русской версии«принц на белом коне»), налагая, таким образом, обязательствасоответствия на представителей противоположногопола.Использование описанной выше тактики требуетот читателей таких объявлений определенной компетенции,общего культурного багажа, однако их использованиезначительно экономит время и место длясамопрезентации адресанта, так как аккумулирует нескольколичностных черт, создавая целостный образ.Мужчины в меньшей степени сконцентрированына внешности, их объявления изобилуют моральнымихарактеристиками, как правило, самыми положительными.ФИЛОЛОГИЯ |(8) «courageux, sérieux et généreux»,(9) «une élégance tant physique que morale, trèscultivé»,(10) «ce séduisant médecin élégant et plein d’humour»,(11) «courtois, intelligent, responsable et ambitieux...»,(12) «drôle et séduisant, doux et attentif»,(13) «bcp de dialogue et de dynamisme» [ParuVendu, № 1478 le 12 mai 2009, p. 19].В представлении мужчин о самих себе смешиваютсясемантическое поле мужественности, котороевключает типично мужские черты, такие как смелость(courageux), ответственность и амбициозность (11), ичерты, которые желали бы видеть в мужчинах женщины,то есть ум, обходительность (11), чувствоюмора, нежность и внимательность (12). В более оригинальномварианте все характеристики адресантапредставлены как общие места в дискурсе:(14) De nature calme et discrète, réservé, ordonné etautonome, attentionné et a l'écoute de ceux quej'apprecies, mais attention, j’esais aussi me lacher avec lesbons amis. J'apprecie la bonne humeur, les fous rires, lecalme, la campagne, le soleil, les vieilles pierres, lesgrands espaces, la déco, l'artisanat, le romantisme, lesdiners aux chandelles et bien sûr mon p'tit garçon ...hummmkissou mon coeur, zet'adoreeeee" [meetic. fr].Самопрезентация от 1-го лица в этом объявлениисвидетельствует о том, что его автор ассоциирует себяс адресантом сообщения, что вызывает больше довериясо стороны читателя (о 1-м лице см.: [10]). Синтаксисобъявления простой, ограничивается перечислениямикачеств адресанта, что типично дляобъявлений о знакомстве. На лицо масса характеристик,как внешности, так и моральных качеств: спокойствие,скромность, организованность и самостоятельность,внимательность и умение слушать, способностьценить хорошее настроение, смех, солнце,старые камни, народное творчество, романтическиеужины и т. д. Однако, это джентельменский набор современногофранцузского мужчины, который мог бысразу завоевать сердце любой женщины. Это те черты,которые чаще всего встречаются в популярныхфранцузских психологических тестах, статьях, и потомуутрачивают свою исключительность, а становятсясвоего рода гендерными клише. Адресант не боитсяпреувеличить в количестве характеристик. Понятно,что в данном объявлении любая женщина найдетинтересующую ее черту. Оригинальность этого объявлениязаключается лишь в последних словах, воспроизводящихречь предполагаемой «половины» адресанта.Именно здесь излагается основное «требование»,завуалированное в прямую речь с элементамизвукоподражания: чтобы быть «любимым малышом».Это пожелание сочетается с заявленным выше умением«расслабляться с друзьями» и, пожалуй, в данномобъявлении является самым важным, так как демонстрируетстремление автора к охране собственнойтерритории.Как уже отмечалось выше, автор объявления заинтересованв том, чтобы его объявление заметили иим заинтересовались. Однако пути к «популярности»адресанты выбирают различные. Автор следующегообъявления без сомнения сделал ставку на оригинальность.Его объявление стилизованно под теат-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |53


| ФИЛОЛОГИЯральную пьесу. Здесь мы встречаем персонажей классическихдраматических текстов. Во вступлении автор,беря на себя сначала роль рассказчика, объясняет,что часто люди говорят о чем угодно, кроме любви.Он же считает, что сделать это в данном объявлениивполне уместно. Дальше в беседу вступают персонажипсевдо-пьесы.(15) Un homme glorieux et ingrat disait à propos deson amante non moins illustre mais plus charmante:"Nous parlions d'amour de peur de parler d'autre chose."C'est amusant mais ce n'est qu'un mot. Bien souvent, aucontraire, on parle de tout pour ne pas parler d'amour. Ici,aumoins, c'est, paraît-il l'endroit. Je vais donc en parlersous forme d'un petitdialogue imaginaire (touteressemblance avec des personnes réellement existantes nesaurait être que fortuite).– Hysteria: je cherche l'inaccessible étoile. Jamais jene la vois. C'est l'absente de tout ciel. Comme tout estcouvert! Je sens venir l'orage.– Meilcour: "orages nondésirés, éloignez-vous!" Jen'ai pas la vocation d'homme foudroyé.– Antiope: la chasse à l'homme voilà le plus divin desplaisirs. Quoique l'amour libre...– Meilcour: Je décline l'honneur de faire partie devotre tableau de chasse. D'ailleurs, je n'ai pas de goût pourcette pratique ni côté chasseur, ni côté gibier. Ici, Antiope,vous êtes au rayon des amants réguliers.– Echo: Narcisse, miroir, mon beau miroir, commej'aime me contempler en toi.– Meilcour: En aucun cas. Le paradis, c'est les autres.– Priscilla: Mon amant, livrez-le moi en piècesdétachées: socialiste, d'accord mais tendance Delanoë; lesTêtes Raides, indispensable, mais en version acoustiqueuniquement.– Meilcour: une fiche anthropométrique n'épuisejamais un être. C'est quand on l'a trouvé qu'on comprendqui on cherchait.– Céleste: mais alors, Meilcour? Qu'est-ce que c'estune vraie rencontre?– Meilcour: un beau livre dit: "quand deux êtres serencontrent une douce musique s'élève dans leur coeur".– Céleste: Allez musique! Alors pour toi c'est uneaffaire de coeur?– Meilcour: Mais oui. Le coeur c'est le siège de toutevie et de toutes les qualités que je révère: désir, affection,sentiment, générosité, courage, honneur, intimité [Meetic.fr].Опубликованное на сайте знакомств, данное объявлениене ограничено требованиями сжатой формы икраткости. Первое впечатление об оригинальности,однако, можно отнести только к форме, выбраннойавтором. В обсуждении темы «Что такое настоящаявстреча мужчины и женщины?» участвуют персонажитак или иначе связанные со стереотипами любовныхотношений во французской языковой картине мира.Так Meilcour с которым, видимо, себя ассоциирует авторв дальнейшем, – это главный герой романа КлодаКребийона «Заблуждения сердца и ума», написанногов 1736 – 1738 году. Этот роман получил в свое времяскандальную славу, так как проповедовал свободнуюлюбовь. Юный Мейкур получает в этом романе урокисоблазнения от знатных учителей, они внушают ему,что в любви главное не любить, а быть любимым.Другие герои или псевдо-герои из разных эпох придаютбеседе характер классических диалогов. Здесьмы встречаем Антиопу, скорее всего ту, что воспетаГомером в трагедии «Антиопа», а Эхо подражает голосуНарцисса (любопытно, что эти же имена имеюти космические астероиды, не даром Hysteria, единственныйиз псевдо-классических персонажей в этомразговоре, упоминает звезды, среди которых ищетвозлюбленного). Несмотря на оригинальность формы,выбранной для объявления о знакомстве, его дискурсивныестратегии в плане самопрезентации стереотипны.Они читаются в репликах Мейкура, прибегающего,чтобы сформулировать свою точку зрения, ксентенциям, получившим в риторике название «общееместо». Так, мы встречаем такие формулировки, как«Le paradis, c'est les autres» (рай – это другие люди),«une fiche anthropométrique n'épuise jamais un être»(антропометрические данные – не все в человеке),«C'est quand on l'a trouvé qu'on comprend qui oncherchait»(понимаешь, кого искал, когда находишь).Эти и другие изречения нравоучительного характера,которыми изобилует данное объявление, видимодолжны, по мнению автора, создать ему привлекательныйобраз. В этой связи интересно наблюдениеантрополога Клифорда Гиртца, описанное КатринГосн [4, с. 161 – 168]. Согласно этому наблюдению«общие места» отвечают пяти критериям: естественностьв представлении очевидных фактов без субъективногоотношения к ним, практичность, взывающуюк здравому смыслу и опыту, простота выражения, незначительностьдовода и информативная открытость.Все эти критерии мы можем наблюдать в вышеперечисленныхизречениях, которые, демонстрируют общийпорядок вещей. В заключении же беседы перечисленыстереотипные характеристики отношениймежду мужчиной и женщиной, заключающиеся в желании,чувстве, привязанности, щедрости, смелости,уважении и близости. Это объявление в целом нельзяотнести к успешным, так как вместо четких формулировокчитатель сталкивается с обилием текста, неподкрепленного содержанием, однако благодаря сентенциям,демонстрирующим общий культурныйопыт, дискурс самопрезентации прочитывается.В заключение интересно взглянуть на своего родаанти-объявление, то есть объявление об отсутствииобъявления. Насыщенный знаками препинания, эллиптическимиконструкциями, текст не отличается нилогической связанностью, ни содержанием. Это фиктивныйдиалог между адресантом и потенциальнымадресатом.(16) oup's !! pas d'annonce !!! tiens !! étonnant !!alors "quoi y fait la " celui la !! depuis le temps que jepatiente dans cette chambre noir, j' entend qu'on s'amuseet qu'on chante au bout du couloir ! quelqu'un a poussé leverrou? et meme si tous n'est que futilité s'il n'y a pasd'amour pas de vin! et moi je suis comme un italien quandil sait qu'il aura ...petite precision!! je m'absente pourdeux mois je part pour des aventures australes retour le03 avril avec plein d'images. venez prendre de mesnouvelles!! a tout bientot ...peut étre (орфография сохранена)[meetic. fr].Сначала автор ставит себя на место читательницы,которая открывает его страницу на сайте зна-54| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |комств, выражая удивление по поводу отсутствия какой-либоинформации о нем. Затем высказывает своеощущение человека, находящегося в темной комнатеи ожидающего, что кто-то повернет ручку его двери.А затем делает два, видимо, магистральных заявления,соответствующих стратегии самопрезентации.Первое: даже если всё пустяки, без любви нет вина! Авторое: я как итальянец, когда он знает, что получит…– дальше текст обрывается, видимо, читательницыдолжны знать, что чувствует итальянец и что онпри этом получает. Автор заключает свое сообщениепредупреждением о своем временном отсутствии насайте и приглашением заходить на его страницу зановостями. Стратегией подобного объявления, на нашвзгляд, является совершенно не продуктивная с точкизрения знакомства демонстрация независимости идаже незаинтересованности во внимании претенденток.Такое объявление подошло бы больше для публикациив социальных сетях, чем на сайте знакомств.Однако с точки зрения стереотипов оно интересно.Действительно, автор прогнозирует реакцию в формелюбопытства читательницы, которая открыв его страницу,не увидела бы никакой информации, кроме текстапредставления. Однако, это скорее ложный прогноз,ведь как говорит статистика подобных сайтов,чем больше информации сообщает о себе человек,тем больше доверия и интереса он вызывает (хотя вопросдостоверности такой информации остается открытым).С другой стороны, налицо попытка программированияповедения читателя репликой quoi yfait la" celui la (а этот что здесь делает?), вложенной вуста вероятной читательницы, то есть наблюдаетсяпопытка создания поведенческого стереотипа: «еслинет информации, то нужно заинтересоваться». Авторданного объявления, как и автор предыдущего, продемонстрировалсвой интеллектуальный уровень,прибегнув к очередному изречению « pas d'amour pasde vin» (нет любви – нет вина), которое, видимо,должно означать важность для него любви в человеческихотношениях, хотя мы оставляем на суд адресатовданных сообщений все возможные интерпретации.Данное объявление в меньшей степени, чем другие,опирается на стереотипы, оно скорее побуждает ккоммуникации, чем содержит намерение представитьадресанта.Нашей задачей в данной статье было на конкретныхпримерах увидеть, какую роль играют стереотипыв реализации стратегии самопрезентации. В результатеанализа этих примеров, можно констатироватьряд закономерностей. Следуя правилам жанрасамопрезентации, все авторы стремятся создать позитивныйобраз либо говоря о себе в 1-м лице и символизируятем самым единство автора и субъекта дискурса.Однако чаще авторы прибегают к использованиюопределенного образа, маски, которая какноситель культурного кода, аккумулирует в себе определенныйнабор черт. Такой заимствованный образстановится стереотипным для представителей однойкультуры (а иногда и общекультурным, как Золушка).К такому механизму прибегают в основном женщины.Другим важным с точки зрения самопрезентации механизмомявляется стереотипный выбор характеристик,свойственных представителем различных гендерныхгрупп. Женщины, как было отмечено, выбираютдля себя эпитеты, характеризующие внешность,а мужчины характер. Хотя нужно заметить, что такаятактика работает на создание образа среднестатистическогоносителя данных характеристик, а не рисуетиндивидуальный образ. Стремление к оригинальностиже, как было отмечено в примерах (15), (16), не способствуетудачной самопрезентации.Не делая на данном этапе глобальных выводов ороли стереотипов в формировании дискурса самопрезентации,следует отметить, однако, что они помогаютадресанту более эффективно структурировать своевысказывание. Можно отметить также, что стереотипыявляются своеобразным стержнем в дискурсе самопрезентации,так как демонстрируют общую семантическуюкомпетенцию, что способствует болееуспешной интерпретации дискурса самопрезентацииносителями французского языка и культуры.Литература1. Amossy, R. Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société (3-ème édition) / R. Amossy, P.-A. Herschberg. –Armand Colin, 2011.2. Anscombre, J.-C. Théorie des topoï / J.-C. Anscombre. – Éd. Kimé, 1995.3. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l’expression / P. Charaudeau. – Hachette livre, 1992.4. Ghosn, C. Le stéréotype stratégies discursives dans le journal télévisé de France 2 / C. Ghosn // Le stéréotype:usages, formes et stratégies: actes du 21-e Colloque d'Albi langages et signification. – Toulouse: Université deToulouse-le Mirail, 2001.5. Jakobson, R. On language / R. Jakobson. – Harvard University Press, 1995.6. Leyens, J.-Ph. Stéréotypes et cognition sociale. trad. G. Schadron / L.-Ph. Leyens, V. Yzerbyt, G. Schadron. –Mardaga, 1996.7. Maingueneau, D. L'Analyse du discours en France / D. Maingueneau. – Paris: Hachette, 1997.8. Moliner, P. Images et représentations sociales / P. Moliner. – Grenoble: Presses Universitaires, 1996.9. Putnam, H. Signification, référence et stéréotypes / H. Putnam // Philosophie. – 1985. – № 5.10. Желудкова, Е. Г. Изучение дискурса в рамках антропоцентрического подхода / Е. Г. Желудкова // Проблемысистематики языка и речевой деятельности: материалы конференций. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – (Серия3; вып. 2)11. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. – М.: Институт психологии РАН: Академическийпроект, 1999. – 320 с.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |55


| ФИЛОЛОГИЯИнформация об авторе:Желудкова Елена Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологииКемГУ, 89132870146, jld@rambler.ru.Elena G. Zheludkova– Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of French Philology,Kemerovo State University.УДК 81'42:808:81’367.32ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНО-ОРГАНИЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ ВВОДНЫХ КОМПОНЕНТОВ(на материале французского языка)М. Г. ИльинаPRAGMATIC AND STRUCTURE-ORGANIZING FUNCTIONS OF PARENTHETICAL ELEMENTS(as revealed in French written texts)M. G. IlinaВ данной статье представлен анализ прагматических и структурно-организующих функций вводных компонентов(вводных слов и предложений), а также изучается распределение вводных конструкций по типам речевыхактов.The paper elaborates the analysis of the pragmatic and structure-organizing functions of parenthetical elements(words/sentences) in the discourse; it also discusses the distribution of parenthetical patterns of the sentence accordingto the types of speech acts.Ключевые слова: вводные компоненты, вводное слово, вводное предложение, речевые акты.Keywords: parenthetical elements, parenthetic word, parenthetical sentence, speech acts.В настоящее время очевидным является тот факт,что невозможно исследовать текст /дискурс без учетаопределенных прагматических факторов таких, какконтекст, субъект, адресат высказывания и т. п.Интерес языковедов к изучению употреблениякоммуникантами в речи различных языковых средств,определению их прагматического потенциала [1; 2]определяется ориентацией современной лингвистикина изучение «человеческого фактора» в языке, выдвижениена первое место фигуры и роли говорящегов акте коммуникации.Наряду с другими языковыми элементами, актуализирующимиинформацию, в акте коммуникации говорящийиспользует вводные компоненты, что усиливаетвоздействие речи говорящего на слушающего иделает их коммуникацию более эффективной. Крометого, вводные компоненты способны связывать различныечасти высказывания.Объектом исследования являются вводные компоненты,под которыми понимаются вводные слова,словосочетания и предложения, рассматриваемые врепликах персонажей художественных произведенийфранцузской литературы.Материалом исследования послужили примеры,содержащие вводные элементы, взятые из художественныхпроизведений французских писателей.Лингвисты-романисты используют различныеобозначения для наименования вводных компонентов:mots intercalés и propositions intercalées (Е. А. Реферовская,Е. П. Мартьянова, J. Dubois); propositionsincidentes или propositions incises, incise (J. Dubois,Н. М. Штейнберг, Л. И. Илия, Л. Теньер, M. Grevisse).Во французской грамматике выделяются два типавводных компонентов по структурно-семантическомупризнаку: вводные слова и вводные сочетания слов;вводные предложения.В традиционной грамматике вводные компонентырассматриваются как грамматически не связанные счленами предложения слова, сочетания слов и предложения,которые в основном служат для выраженияотношения говорящего к высказываемой мысли. Впредложении вводные слова выделяются паузами, пониженнойинтонацией и несколько ускоренным темпом[3, c. 81]. Вводные компоненты, как правило, получаютсвое собственное грамматическоеоформление, не зависящее от членов того предложения,в которое они входят. В то же время вводныеэлементы часто сохраняют за собой свойство отдельногочлена предложения, поскольку, включаясь в составпредложения, тем самым они семантически исинтаксически связываются с членами данного предложения,то есть вступают с ними в определенные отношения.Существуют и нетрадиционные подходы к изучениювводных слов, словосочетаний и предложений.Так, по мнению В. Г. Гака, вводные компоненты (motsdu discours), являются самыми важными в образованиидискурсивно-коммуникативной рамки, посколькуони касаются техники разговора, внешней стороныакта речи [5, c. 58].Л. Теньер подчеркивает, что вообще нельзя определятьпредложение через слово, а только слово черезпредложение, так как предложение разворачивается вречевую цепочку, а слово – только сегмент этой цепочки[12, c. 158]. То есть понятие «предложение»первично по отношению к слову. Следовательно,вводные предложения, связанные по смыслу, в структурномотношении остаются независимыми, вставля-56| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ются внутрь другого и интеркалируются таким образом.Е. П. Мартьянова считает, что вводными словамии сочетаниями могут быть:1. Слова или устойчивые сочетания слов, изолировавшиесяот той или иной категории частей речиили живого типа словосочетаний и выступающие исключительнов функции вводных слов: premièrement,deuxièmement, finalement и другие.2. Слова и сочетания слов, которые сохраняютживые связи с различными частями речи и могут выступатькак в функции вводных слов и вводных словосочетаний,так и в функции тех или других членовпредложения: en quelques mots dit, en somme, on diraitque… [8, c. 18].Морфологическая природа вводных слов разнообразна;во французском языке среди них есть глаголыличные и безличные, инфинитивы, императивы,предложные формы, именные сочетания, наречия,союзные конструкции и пр. В зависимости от употреблениявводных слов с именными частями речи илис глаголом выделяются два типа вводных слов и словосочетаний:именные и глагольные.Вводные слова и сочетания слов, образованные спомощью существительного, часто строятся по формуле:предлог + существительное. В таких вводныхсочетаниях существительное может иметь при себенеопределенный артикль, прилагательное, притяжательноеместоимение или определенный артикль, какв сочетании du reste: «Du reste, tu ignores tout ce que lecomte vient de te confier sur ta figure» (Stendhal).Что касается субстантивированных частей речи,то они встречаются гораздо реже, чем все остальныевводные слова. В основном они употребляются в художественномтексте для передачи оценки автора ксообщаемому факту.«L’important, c’est qu’on le tient»[цит. по: 8, c. 8].Прилагательные могут употребляться с различнымипредлогами, например, pour sur («конечно»), parconséquent («следовательно»), а также с наречиями иразного рода репрезентативами: c’est sur («действительно»),bien sûr («конечно»). «С’est ce qui n’est paspossible seulement, c’est sûr…» (Stendhal). В cоставвводных словосочетаний могут входить местоимения,особенно местоимения с предлогами. Они образуютсяпо обычной схеме: предлог + местоимение, где местоимениеявляется также семантически важным. Таковывводные слова и сочетания: selon lui («по егословам») и другие. «Quant à moi, tu as changé moncaractère avec cette belle équipe…» (Stendhal). Средивводных слов и словосочетаний наречного типа различают:1) собственно наречия, употребленные вфункции вводных слов; 2) производные наречия ссуффиксом – ment; 3) наречия в сравнительной степени(d`autant plus, plus au moins); 4) наречия в превосходнойстепени (le mieux possible, de son mieux).Вводные элементы глагольного типа соотносятсяс личными формами глаголов и инфинитивом. «Avous parler franchement, madame, les voyages m’ontréussi ….» (Mérimée). При помощи таких вводныхсловосочетаний говорящий выражает свое отношениек характеру, способу изложения материала: disons(«скажем»), à vrai dire, à vous parler franchement («поФИЛОЛОГИЯ |правде говоря», «честно говоря»), à tout prendre («вконечном счете»).К вводным словам глагольного типа часто относяти сочетания причастия или деепричастия с другимичастями речи, а также propositions participeabsolues , например: Toutes reflexions faites, se dit-elle,il faut que je l’épouse (Stendhal).Вводные предложения – «это предложения, включенныев другое (основное по отношению к ним)предложение и выполняющие в нем те же функции,что и вводные слова, вводные сочетания слов [3,c. 170]. По своему содержанию они относятся непосредственнок какому-нибудь определенному словуосновного предложения, поэтому обычно находятсярядом с этим словом. Если же вводное предложениеотносится ко всему главному, то оно находится в началеосновного предложения, либо в конце.Наиболее распространенными, по мнениюЕ. П. Мартьяновой, являются следующие формывводных предложений: 1) личные предложения;2) безличные предложения; 3) неопределенно-личныепредложения [8, c. 16].В предложениях первого типа подлежащее можетбыть выражено именем существительным или егосубститутом (субстантивированной частью речи, местоимениями),а глагол сказуемое выражает акт мысли,воли, говорения или восприятия. Например: «Sontilsbêtes, s’écria l’officier, c’est aussi trop fort!» (Stendhal).Личные вводные предложения часто строятся спомощью инверсии. Во вводных предложениях с инверсиейглагол отодвинут на второй план, а подлежащеенесет логическое ударение. Вводное предложение,следующее после цитаты, указывает на того, ктопроизносит эту фразу. Очевидно, такая реплика можетбыть «добавленной», «сказанной», «произнесенной».Глагол в этом случае служит только для выраженияи передачи информации. Инверсия делается втом случае, когда подлежащее выражено местоимениемв третьем лице или существительным. Обычно инверсияотсутствует, если подлежащее выражено личнымместоимением в первом лице, с глаголамимыслительной деятельности: je crois, je pense, j’enconviens, j’ai l'idée. Например: «Tu me fais la moue, jecrois, je ne puis t’arracher une parole» (Mérimée).Хотя в прямой речи возможно употребление инверсиис личным местоимением в первом лице, особеннопри глаголах говорения. Например: «Oui, dis-je,je passerai certainement par Vittoria» (Mérimée).Следует также отметить, что вводные предложениячаще всего являются распространенными, то естьмогут иметь различные дополнения и обстоятельства.«Vous avez eu un accident? dit – il à l’étranger enindiquant sa joie du regard» (Stendhal).Иногда личные формы глаголов первого типавводных предложений могут употребляться с наречиямив сравнительной степени. Это позволяет расширитьинформативный план высказывания.«Je diraisplus: ici il faut être sincère…» (Stendhal).Заметим также, что глагол вводного предложенияможет характеризовать способ передачи информации.В таких случаях чаще всего употребляются такие глаголы,как: grommeler (ворчать), murmurer (шептать),Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |57


| ФИЛОЛОГИЯcrier (кричать), dire (говорить), répondre (отвечать),s’écrier (воскликнуть), demander (спросить) и другие, атакже faire (делать) в качестве глагола, организующегоречевой акт. Например: «Raccourcis-moi les étriers,fit-elle» (Sthendal).Личные вводные предложения с глаголом в формеповелительного наклонения часто используются длявыражения различного рода обращений к собеседнику.Например: «Et voyez-vous, il y a un mot effacéaprès…» (Mérimée).Следующий тип вводных предложений можетбыть охарактеризован как безличный, поскольку в такихпредложениях главный член выражен безличнымиглаголами со значением восприятия и мысли (paraître,rester, suffire, sembler), оформленными местоимениемтретьего лица единственного лица. В практическойграмматике его принято считать формальнымподлежащим [13, c. 61]. Безличные предложениятипа: il ne me reste que…(«мне остается только…»)служат для подведения итога сообщению. Предложенияс глаголами sembler, paraître выражают модальныезначения, значения предположения, субъективнойоценки. Безличные предложения разнообразны позначению и структуре. Они могут быть распространенными,а также составлять простое нераспространенноепредложение.В неопределенно-личных вводных предложенияхподлежащее может выражаться неопределенным (on)или указательным (ce, cela, ceci) местоимением, приэтом глагол-сказуемое стоит в личной форме и обозначаетакт мысли или речи. Например: «Comme elleest fort élevée..., dit-on, on l’apercoit de fort loin aumilieu de cette plaine immense…» (Stendhal). Неопределенно-личныевводные предложения выполняютпрактически те же функции, что и личные вводныепредложения, но главной их особенностью являетсяотсутствие указания на источник сообщения. В такомслучае конструкции с местоимением on переводятсяна русский язык как: «говорят», «известно, что…» идругие.Иногда для создания таких неопределенно-личныхконструкций употребляются формы условногонаклонения типа: on dirait que…, on aurait dit…(«можно подумать»), («словно»), («как будто»). Например:«C’est parce que je vous aime que je vouspropose cette séparation à l’aimable, comme on dirait enFrance…» (Stendhal). Оттенок предположения несутконструкции типа on peut dire («можно сказать»), si onpeut ainsi dire («если можно так выразиться»).Таким образом, неопределенно-личные конструкции,занимая различные позиции в предложении, могутслужить для выражения уточнений, касающихсяформы речи, а также организации речевых ролей говорящих.Иногда вводные предложения трудно отличить отвводных слов и словосочетаний. Однако вводныепредложения, в отличие от остальных вводных компонентов,могут быть дополнены второстепеннымичленами предложения, они отличаются большей конкретностьюсодержания и возможностью расчлененности,в то время как вводные слова и вводные сочетанияслов являются в известной степени устойчивымисочетаниями с более ограниченной областьюприменения.Речевая деятельность человека, как и всякая егодеятельность, целенаправленна. Высказывание говоритсяс определенной целью: выразить свои собственныечувства, отношения и вместе с тем побудитьсобеседника к определенным действиям, вызвать унего определенную реакцию. Общая цель, на разрешениекоторой направлено высказывание, называетсякоммуникативной интенцией.В соответствии с коммуникативной интенциейформируются типы речевых актов [9; 11], в формированиикоторых, вводные компоненты играют важнуюроль.Основной целью речевых актов, описывающихопределенное положение дел, истинность сужденияили его ложность утверждения, (репрезентативов) являетсявыражение обязательств, принимаемых говорящимв отношении истинности определенного положениядел. Этот прагматический тип характеризуетсявыражением убеждения говорящего по отношениюк истинности пропозиционального содержания.В примере: «…à la vérité, chaque hiver on étaitobligé de les (orangers) recouvrir d’un toit» (Stendhal)иллокутивная цель вводного сочетания «à la vérité»состоит в том, чтобы выразить ответственность говорящегоза сообщение о некотором положении дел, заистинность выражаемого суждения.Иллокутивная цель директивов (аспективы, побужденияк действию) – заставить слушающего сделатьчто-либо. Они выражают психологическое состояние,потребности, желания, стремления. «Croismoi,pour toi comme pour moi, ce serait une triste vie quecelle d’Amérique» (Stendhal). Иллокутивная сила директива«crois-moi» состоит в том, что он представляетсобой попытку со стороны говорящего добитьсятого, чтобы заставить слушающего совершить некотороедействие (в данном случае – поверить в истинностьсуждения говорящего).Для директивного речевого акта особую релевантностьимеет социальный параметр ситуации общения,а именно – отношения, устанавливающиесямежду коммуникантами. Это, прежде всего, отношениясоциальной иерархичности, которые содержатоценку социального статуса адресата относительностатуса говорящего. В примере: «Voyez-vous, on abeau ne pas aimer sa vieille s’être fait enrager l’un l`autre,jour et nuit, durant vingt – cinq années» (Rolland) вводноепредложение «voyez – vous» («видите ли…») призванопривлечь внимание слушающего, вызвать егореакцию. Причем отношения между собеседникамивполне партнерские, говорящий уважает слушающего,поэтому выбирает форму повелительного наклонения2-го лица. Кроме того, вводный элемент директивноготипа подготавливает слушающего к восприятиюинформации.Иллокутивная цель комиссивов заключается втом, чтобы связать говорящего определенными обязательствамипо отношению к действию в будущем.Общим смыслом высказываний комиссивного типаявляется принятие говорящим обязательств по отношениюк действию в будущем, причем это действие,по мнению слушающего, может быть направлено как58| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


в пользу слушающего, так и наоборот, что позволяетдифференцировать конкретные речевые акты в пределахфункционального типа: обещание, клятва, угроза,предупреждение. Например: «Parole d`honneur, j`aime,sans doute, comme j`ai bon appétit à six heures! »(Stendhal). В данном случае вводные компоненты:«parole d`honneur» (клянусь честью), «sans doute» (безсомнения) усиливают иллокутивную силу клятвы.Иллокутивная цель экспрессивов состоит в том,чтобы выразить психологическое состояние, задаваемоеусловием искренности относительно положениявещей, определенного в рамках пропозициональногосодержания высказывания. Эмоционально-оценочныеречевые акты образуются с помощью вводных словтипа «par malheur», «par bonheur», «malheureusement».Например: «Par bonheur, ce jeune domestique était fortrangé dans sa conduite, avare même,…» (Stendhal).Онипризваны оценивать суждение, выражать субъективноеотношение к акту речи. Эта реакция может бытькак положительной, так и отрицательной.Заявления типа перформативных высказываний(декларативы) предполагают то, что осуществлениекакого-либо акта из этого класса устанавливает соответствиемежду пропозициональным содержанием иреальностью. Успешное осуществление акта гарантируетдействительное соответствие пропозициональногосодержания реальности. В иллокутивных актах такоготипа вводные компоненты употребляются реже,чем в остальных, так как говорящий может назначать,объявлять, выносить приговор, то есть совершать такойречевой акт, который отличается четкостью и лаконичностью[6, c. 11]. Как правило, в декларативахвводные элементы типа: premièrement, deuxièmement,enfin, pour finir, pour commencer используются длясвязывания отдельных частей высказывания, для переходак другой мысли, а не для выражения модальнойоценки.Особенностью обращения как речевого акта вокативноготипа (Д. Вундерлих и Л. П. Чахоли [цит. по:7, c. 99]) является отсутствие у него пропозициональногосодержания и замена его номинативным значением.Единственная цель речевого акта этого иллокутивноготипа состоит в том, чтобы привлечь иподдержать внимание адресата. В этом пропозициональномтипе реализуется метакоммуникативнаяфункция вводных слов и предложений, направленнаяна включение/переключение, поддержание и размыканиеречевого контакта.Речевые акты могут быть информативными и неинформативными[5, c. 580]. К неинформативным речевымактам относятся контактоустанавливающие иэмоционально-оценочные. Они не связаны непосредственнос передачей или запросом информации. Вконтактоустанавливающих речевых актах происходитобмен репликами не для обмена информацией, обозначениятого, что между собеседниками имеются определенныесоциальные отношения: к этому типуможно отнести приветствия, расспросы о здоровье. Вконтактоустанавливающих речевых актах частовстречаются вводные компоненты типа: «écoute»,«savez-vous…» Например: «Croyez-vous, semblait-elledire à Fabrice, je trouverai le bonheur dans ce payssomptueux qu`on prépare pour moi» (Stendhal).ФИЛОЛОГИЯ |Акт речи (высказывание) может быть чисто информативнымлибо вместе с тем и аргументативным.Часто люди говорят, чтобы не только сообщить информацию,но одновременно и аргументировать своюточку зрения, противопоставить данную информациювозможным другим. Например, на вопрос: «– Qu’enpenses -tu, elle t’aime?» герой ответил: «Elle m’aime,sans doute, mais parce que je suis un del Dongo et elle, lafille d`un bourgeois» (Stendhal). Вводное сочетание«sans doute» показывает, что фраза – результат логическоговывода, подтверждения определенной невысказанноймысли.Анализ языкового материала показал, что вводныеэлементы могут употребляться во всех речевыхактах, но с разной частотностью. Наиболее частовводные компоненты выступают в форме репрезентативов(49 %). Это можно объяснить тем, что в данномклассе речевых актов объединено наибольшее количествоиллокуций по сравнению с другими классамиречевых актов.Другой полюс – декларативные речевые акты сболее редким употреблением в них вводных конструкций(1 %). Данный факт объясняется большойконвенциональностью декларативных речевых актов,господством в них устоявшихся формул, которые регулярновоспроизводятся в обществе.Вводные компоненты в составе другого предложенияформируют второй смысловой план, в котороммогут содержаться субъективно-оценочные суждения,дополняющие, поясняющие содержание матричногопредложения. Они формируют внешнюю модальнуюрамку, что более связано с семантикой, а не с синтаксисом,поэтому уместно говорить о вторичной семантическойпредикативности. Обладающие вторичнойпредикативностью языковые элементы вводных компонентовориентированы на речевое воздействие, тоесть это элементы, в семантике которых отсылка к говорящемуиграет ключевую роль.Различные по структуре вводные компоненты наразных уровнях языка, включенные в дискурс, создаютте условия, которые необходимы для цельного осмысленияречевого акта.Вводные элементы обладают различной семантикой,структурой и грамматическими свойствами, онивыполняют различную роль в предложении, однакообъединяющая их черта лежит за рамками грамматикии заключается в их прагматических и текстообразующихфункциях. Вводные элементы могут указыватьна степень достоверности сообщения или наисточник высказывания, давать эмоциональную оценкуизлагаемого в предложении факта; могут содержатьзамечания о стиле высказывания, наконец, онимогут обозначать обращенный к собеседнику призывк вниманию.Функционально-семантическое исследование вводныхэлементов показывает, что они способны выполнятьследующие прагматические функции: указыватьна степень достоверности сообщаемого (en effet, peutêtre,sans aucune doute, en réalité, réellement); характеризоватьречь, способы и приемы выражения мыслей(bref, en un mot, par exemple); указывать на источникинформации (comme on sait, à ce qu`on dit, à mon avis,dit-il); устанавливать контакт с собеседником (voyez-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |59


| ФИЛОЛОГИЯvous, vois-tu, savez-vous); вводить контраргументацию(au contraire, en tout cas, cependant, pourtant); выражатьэмоциональную оценку (heureusement, malheureusement,par bonheur).Эмоциональная оценка, выражаемая вводнымикомпонентами, прямо связана с говорящим субъектоми отражает его личное мнение, его вкусы и интересы.Говорящий при оценивании чего-либо стремится определеннымобразом воздействовать на эмоциональноесостояние адресата с целью вызвать эмоциональнуюреакцию на сказанное и изменить эмоциональноесостояние собеседника, то есть сформировать у собеседникатождественное положительное или отрицательноеотношение к объекту оценки.Включение вводных компонентов в текст представляетсянеобходимым не только в коммуникативномплане (для выразительности сообщения), но и длясмысловой целостности, которая обеспечивается засчет объединения всех частей текста вокруг однойтемы. Вторичной функцией вводных компонентов являетсяфункция связующего элемента в тексте. Текстообразующиефункции вводных компонентов какполифункциональных элементов заключаются в реализациитаких категорий текста, как когезия (связность),модальность, когерентность (последовательность)и членимость [10]. Вводные слова организуюттекст: они могут играть нарративную роль начала,следования, конца высказывания (d`abord, et puis,ensuite, enfin, finalement, pour finir, pour résumer, pourcommencer); связывать различные уровни текста исверхфразовых единств. Причем вводные компонентыспособны сохранить связь между событиями на уровнеподтекста.Вводные компоненты участвуют в организациисмысловой целостности текстового единства для интенсификациисмыслового фона основного высказывания;развития основной линии повествования; снятиядвусмысленности основного высказывания;обобщения сказанного и выражения логических отношениймежду высказываниями и их частями.Вводные компоненты необходимы для смысловойцелостности текста и в экспрессивном плане. Удалениевводных компонентов из основного высказыванияприводит к снижению его экспрессивной насыщенности.Содержательно-фактуальная информация основноговысказывания не насыщена экспрессивно настолько,чтобы передать все эти частные смыслы вслучае изъятия вводного компонента из текста [4].Таким образом, вводные компоненты, которыеобуславливаются субъективно-объективной природой,творческим замыслом автора, а также функциональнымпредназначением играют немаловажнуюроль в создании текста.Представляя собой резко выделенные интонационно,а соответственно и пунктуационно, вводныекомпоненты в составе распространенного предложениялюбой синтаксической сложности, не относятся кконструктивно необходимым элементам предложения.Их употребление, обусловленное содержательнымии коммуникативными задачами, увеличиваетсмысловую емкость и информативный объем высказывания.Типология речевых актов по конечной целивысказывания, взятая за основу в данном исследовании,отражает процесс приспособления говорящейличности к окружающим ее условиям, демонстрируетизбирательный характер процесса создания речемыслительногопродукта.Вводные компоненты являются точками проявленияиндивидуального (субъективного) начала и принимаютучастие в насыщении текста модальностью,которая неразрывно связана с субъектно-эмоциональнымаспектом. Модальная установка, исходящая изсентенции говорящего предопределяет иллокутивнуюсилу высказывания.Рассмотрение вводных компонентов французскогоязыка в качестве актуализаторов речевого воздействия,расширяет рамки теории речевых актов и вноситнекоторую ясность в разработку вопросов, касающихсяразличных прагмалингвистических явленийи явления вводности, в частности.Литература1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.2. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.3. Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Советскаяэнциклопедия, 1998. – 685 с.4. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: КомКнига2007. – 148 с.5. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 832 с.6. Кобозева, И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности /И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986.7. Комина, Н. А. Систематика коммуникативно-прагматических типов высказывания / Н. А. Комина //Прагматические аспекты функционирования языка; отв. ред. А. А. Стриженко и др. – Барнаул: Алтайский гос.университет, 1983.8. Мартьянова, Е. П. Пособие по синтаксису французского языка / Е. П. Мартьянова. – Харьков: Изд-воХарьковского гос. ун-та, 1962. – 150 с.9. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17: Теория речевыхактов. – М., 1986. – С. 151 – 169.10. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. – М.: Языки славянскойкультуры, 2001. – 544 с.11. Серль, Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. – М.:Прогресс, 1986. – С. 195 – 222.60| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |12. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса; пер. с фр. Г. Б. Степанова / Л. Теньер. – М.: Прогресс,1988. – 656 с.13. Шигаревская, Н. А. Новое в современном французском синтаксисе / Н. А. Шигаревская. – М.: Просвещение,1977. – 102 с.14. Dubois, J. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois. – Paris: Laroussе, 1973. – 516 p.Информация об авторе:Ильина Маргарита Георгиевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой французскойфилологии КемГУ, 8(3842)583497, verseau2002@mail.ru.Margarita G. Ilina – Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of French Philology,Kemerovo State University.УДК 802.0 – 024РОЛЬ ПРОГРАММ С ЭЛЕМЕНТАМИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКАВ XXI ВЕКЕ (на примере программ машинного перевода)Р. С. Исламов, А. Г. ФоминTHE ROLE OF PROGRAMS WITH THE ELEMENTS OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN THE LIFEOF HUMANITY IN THE 21 ST CENTURY (based on the example of machine translation programs)R. S. Islamov, A. G. FominСтатья показывает роль программ машинного перевода, как систем, созданных искусственным путем иимитирующих работу человеческого мозга, и их влияние на формирование современной личности человека вXXI веке.The article demonstrates the role of machine translation programs as artificially developped systems imitatinghuman mental activity and their influence on human personality in the 21 st century.Ключевые слова: искусственный интеллект, машинный перевод, письменный перевод, человеческое мышление.Keywords: artificial intelligence, machine translation, translation, human thinking.XXI век знаменует устойчивое увеличение масштабовприменения искусственных интеллектуальныхсистем в повседневной жизни человека. Сегодняискусственные интеллектуальные системы используютсябуквально во всех сферах жизнедеятельностичеловека и кардинальным образом трансформируютусловия его существования. Преобразовывая структуруповседневной жизни, технологии неизбежно изменяюттем самым самого человека. Активное применениесистем с элементами искусственного интеллектасущественным образом изменяет современную повседневнуюреальность и формирует особый тип умонастроенияи мироощущения. Примерами таких системявляются системы автономного планирования и составлениярасписаний для космических аппаратов,системы автономного управления транспортнымисредствами, системы компьютерной симуляции окружающейреальности (виртуальная среда) робототехникав микрохирургии, системы пониманияи распознаванияестественного языка и пр.Что же понимается под термином «искусственныйинтеллект» и в чем его отличие от интеллекта естественного?Искусственный интеллект, во-первых, этотеория создания программных и аппаратных средств,способных осуществлять интеллектуальную деятельность,сопоставимую с интеллектуальной деятельностьючеловека; во-вторых, это сами программные аппаратныесредства, а также выполняемая с ихпомощью деятельность. Согласно определению Р. Бенерджи,искусственный интеллект – это «мир мыслей»,воплощенных в техническое устройство. Не будетпреувеличением сказать, что в середине ХХ векапроизошло необычайно важное для истории цивилизациисобытие: «мир мыслей» и мир технических средствслились, а также мысль, впервые оторвавшись от человеческоготела, начала действовать самостоятельно [3].Словарь по кибернетике И. И. Глушкова трактуетэтот термин следующим образом: «Искусственныйинтеллект – это искусственная система, имитирующаярешение человеком сложных задач в процессе деятельности»[4].Обратимся к термину естественный интеллект,который, по определению И. Ю. Алексеевой, обозначаетспособность человека к логическому мышлению,стремление к приобретению новых знаний, умение делатьвыводы и принимать творческие решения. Напрактике искусственный интеллект подразумевает собойсовокупность программных и аппаратных средств,в результате использования которых получается тот жесамый результат, что и у человека при решении подобногорода задач [1, с. 44 – 53].Следовательно, поведение создаваемых человекомискусственных систем (искусственного интеллекта)может стать трудно отличимым от поведения системестественных (интеллекта человека), а значит естественноеи искусственное – взаимодополняющие понятия,задающие способы сосуществования человека иокружающего мира. Естественное и искусственное –Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |61


| ФИЛОЛОГИЯэто не противопоставление различных качеств, ониобеспечивают единство и взаимосвязь человека, продуктовего деятельности и методов познания окружающейдействительности.Здесь хотелось бы обратить внимание на эту взаимосвязь,которая прослеживается в использованиипрограмм машинного перевода в повседневной жизничеловека. Мы не станем останавливаться на рассмотрениидостоинств, недостатков, качестве их реализациис технической стороны. Нас в первую очередь интересуетто, как системы машинного перевода, будучиискусственными интеллектуальными системами, формируютобраз мышления современного человека. Какменяются его взгляды на иностранные языки в целом ина представление о том, какую роль играет их изучениев его жизни, на его отношение к переводу и т. д.Не секрет, что программы машинного переводастерли практически все языковые барьеры. Количествоязыков в таких программах как, например Google-Translate или PROMT насчитывает десятки. Скоростьобработки текста занимает в среднем от 5 до 10 секундв зависимости от объема исходного текста и производительностикомпьютера. Машинный перевод «на лету»позволяет мгновенно переводить веб-страницы исообщения электронной почты, что значительно упрощаетпроцессы коммуникации в современном мире.Машинный перевод становится характерной чертойповседневного быта современного человека: общение сносителями иностранного языка, доступ к всевозможныминоязычным источникам информации и т. д. Основнаязадача этих систем – сделать их средством повышенияуровня комфорта человека.Однако в последнее время эти средства делаютчеловека своим заложником. Основная причина – нехваткавремени для постоянно растущего объема информации,который так же связан с развитием технологийв современном мире и абсолютной информационнойдецентрализацией. Эти технологии ужесейчас обладают основными свойствами биологическогоорганизма: веб-серверы, электронные библиотеки,базы данных и пр. «заменяют» человеку естественнуюпамять. Нет возможности усвоить весь тотобъем информации, который они предоставляют. Необходимпостоянный доступ к сети и возможностьполучать информацию на всех языках мира.Создавая системы с элементами искусственногоинтеллекта, в частности программы машинного перевода,человек все чаще отдает им право принятия решенийв этой области деятельности, тем самым какбы попадая в среду, которая управляется уже не им, амашиной.Целью нашего исследования является попыткаописания представлений о роли программ машинногоперевода в современном мире представителями однороднойсоциально-возрастной группы (студенческой)с разграничением респондентов на 2 группы: представителейобщественно-гуманитарного направления итехнического.Представления о роли программ машинного переводавыявлены в результате лингвистического эксперимента,который проводился среди студентов 1 – 2курсов Кемеровского государственного университета.В эксперименте участвовали студенты факультета политическихнаук и социологии и математического факультета(всего 86 человек). Респондентам былопредложено ответить на вопросы разработанной намианкеты. Вопросы анкеты были следующими: 1) необходимыли нам программы машинного перевода, если,да, то для каких целей? 2) воспользовались бы вытакой программой, несмотря на их несовершенство?Результаты проведенного исследования позволяютсравнить, отношение к роли систем искусственногоинтеллекта, а именно программ машинного перевода,представителей общественно-гуманитарного(группа А) и технического (группа Б) направлений васпекте выражения индивидуальных особенностей,свойственных каждой из групп. Так, ответы респондентовна первый вопрос анкеты выглядят следующимобразом (стиль, орфография и пунктуация в сужденияхреспондентов оставлены без изменения):А: 1. Думаю, да. Потому что не нужно терятьмного времени за самостоятельным переводом. 2. Да– это быстрее, чем по словарю. 3. Видимо, необходимыдля перевода каких-то отдельных слов. 4. Для того,чтобы узнать значения новых слов. 5. Чтобывзаимодействовать с людьми, чей язык мы не знаем.6. В экстренных случаях для быстрого перевода.7. Легче быстро общаться и т. д.Б: 1. Только для перевода отдельных слов, текстнужно связывать самому. 2. Необходимы для переводаотдельных слов или словосочетаний. 3. Такие прогинеобходимы тем, кто только начал изучать языкили для перевода большого количества инфы. 4. Длябыстрого анализа текста. 5. Да, чтобы экономитьвремя. 6. Да, для студентов. 7. Необходимы, так каквся человеческая деятельность когда-нибудь должназаменена машинами и т. д.Как показывают результаты, респонденты обеихгрупп относятся положительно к использованию программмашинного перевода, которые позволяют им:экономить время, получать общие представления обисходном тексте, переводить «непонятные» места, атак же выражать свои мысли, генерируя текст на иностранномязыке в обход собственной мозговой деятельности.Считают их использование допустимым длятех, кто не владеет иностранным языком на должномуровне. Кроме этого, современное поколение осознаеттесную взаимосвязь не только программ машинногоперевода, но и вообще систем искусственного интеллектас повседневной деятельностью человека.Второй вопрос анкеты был направлен на использованиепрограмм машинного перевода непосредственносамими респондентами. Здесь были полученыследующие ответы (стиль, орфография и пунктуацияв суждениях респондентов оставлены без изменения):А: 1. Воспользовался бы, если бы запутался. 2. Да,т. к. любая программа мне кажется хоть на 40 %даст точный перевод. 3. За 11 лет изучения английскогои 6 лет изучения французского, ни разу ни пользовалась,потому что получается неправильный перевод.4. Скорее бы нет, потому что я смогу не правильнопонять смысл текста. 5. Обязательно. Они нужны длятаких ленивых людей как я. Ввел текст, один щелчокмыши и текст готов. 6. Да. Мне упрощает жизнь итем, кому язык не нужен или не является важным ит. д.62| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Б: 1. Да, если бы очень хотелось узнать смыл.2. Такими программами пользуюсь редко, так как онипросто искажают структуру текста. 3. Пользуюсьпри работе с иностранными сайтами. 4. Нет. Для переводатекста необходимо логическое мышление, а некомпьютерные алгоритмы. 5. Стараюсь не пользоваться.6. Я и так пользуюсь переводчиком. 7. Да и самомуподкорректировать и т. д.Из всех полученных ответов можно сделать вывод,что, несмотря на осознание несовершенства программмашинного перевода, в целом они способны удовлетворитьзапросынеязыкового специалиста обеих групп.То есть человека, который не будет сталкиваться непосредственнос переводом в своей профессии, не будетили не захочет углубляться в «детали» этого процесса;для которого иностранный язык необходим только науровне бытового общения или «поверхностного» переводаинтересующей его информации.Однако следует понимать, что достаточная степеньавтономности и неконтролируемости программ машинногоперевода со стороны человека порождает проблемы,связанные с доверием к результатам информационно-перерабатывающейдеятельности. В силу невозможностиличной проверки принятых машинойрешений в области перевода, вызванных недостаткомсобственных знаний и, следовательно, полного контролянад ее деятельностью, человек в той или иной степенивынужден как бы перекладывать часть ответственностина машину. Следовательно, чем ниже уровень собственныхзнаний, тем выше доля этой ответственности. Чтосправедливо не только в области машинного перевода,но и любой другой системе искусственного интеллекта.Рассмотрим принципиальное отличие естественногоинтеллекта переводчикаот искусственного машинного.Вслед за Д. В. Балагановым, мы полагаем,что важными в восприятии текста на иностранномязыке и переводческом процессе для человеческогосознания будут являться определенные факторы,влияющие на адекватную обработку информации.Среди них можно выделить некоторые субъективные(1) и объективные факторы (2): 1) мотивация переводчика,цели, задачи, желания, настроения и пр.; 2) характеристикитекста: степень смысловой организованностивоспринимаемого материала, зависимостьмежду результативностью осмысления и плотностьюсмысловой связности предложений в тексте, соотношениеИЯ и ПЯ, графический вид текста, звуковоевоздействие, освещение и пр.К субъективным факторам, влияющим на пониманиеисходного текста, также относятся такие, как личностьсамого переводчика, наличие в тексте незнакомыхслов, знание реципиентом грамматическихявлений, прошлый опыт и знания переводчика. К числуобъективных факторов, оказывающих влияние на пониманиетекстового сообщения, относится группа, связаннаяс характером исходного текста. В нее входят такиемоменты, как структурные и стилистическиеособенности исходного текста, его специфичность исложность для понимания, композиционно-смысловаяструктура и информационная насыщенность текста,языковая выраженность смысловых отношений. Нельзяисключать и влияние ситуации, в которой выполняетсяперевод, а именно: психологическую атмосферу, в условияхкоторой осуществляется данная профессиональнаядеятельность, наличие справочной литературыи т. д. [2].Итак, очевидным становится тот факт, что любаямыслительная деятельность человека – невероятносложный и глубокий процесс, требующий всестороннегоизучения. Процесс мышления человека, направленныйна решение поставленной задачи, носит алгоритмичныйхарактер. В определенные моменты могутпротекать те или иные изменения как в нем самом, таки в порождении новых алгоритмов.Можно сделать вывод о том, что мышление людей,занимающихся какой-то конкретной профессиональнойдеятельностью, например, переводческой, основанона применении инвариантных методов воспроизведенияи запоминания информации, которые создаютусловия для практической деятельности и предполагаютпринятие соответствующих решений.Программы, имитирующие определенные системныевиды умственной деятельности человека, не могутслужить базой для создания новых алгоритмов. Например,программа, которая имитирует умственнуюдеятельность письменного переводчика, не способнасоздать что-то новое в этой области, отыскать принципиальноновые подходы и методы перевода. Она можетповторить только то, что уже было создано ранее [5].Таким образом, хотя определенные шаги к воплощениюпознавательных характеристик мышленияв современных системах искусственного интеллектасделаны, но в целом эти системы еще далеко не владеюткомплексом познавательных орудий, которымирасполагает человек и которые необходимы для выполнениясовокупности функций абстрактного мышления.Чем больше характеристики систем искусственногоинтеллекта будут приближены к познавательнымхарактеристикам мышления человека, темближе будет их «интеллект» к интеллекту человека,точнее, тем выше будет их способность к комбинированиюзнаковых конструкций, воспринимаемых и интерпретируемыхчеловеком в качестве решения задачи вообще воплощения мыслей.Однако, несмотря на имеющиеся различия машиныи мозга человека, универсальность компьютеров иих способность выполнять целый ряд логическихфункций не дает оснований не признавать эту деятельностьинтеллектуальной. Допускается созданиеискусственного интеллекта или машины, которая будет«умнее» своего создателя. Уже сейчас, как отмечалосьвыше, искусственные интеллектуальные системы,программы машинного перевода, способнымоделировать коммуникационные потребности человека,а так же формировать новые.Литература1. Алексеева, И. Ю. Искусственный интеллект и рефлексия над знаниями / И. Ю. Алексеева // Философиянауки и техники. – 1991. – № 9.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |63


| ФИЛОЛОГИЯ2. Балаганов, Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дис. … канд. филол. наук/ Д. В. Балаганов. – М., 2002. – 202 с.3. Бенерджи, Р. Подход к созданию искусственного интеллекта; пер с англ. С. П. Чеботарев / Р. Бенерджи;под ред. Ю. В. Бурнина. – М.: Мир, 1972. – 431 с.4. Глушков, И. И. Словарь по кибернетике / И. И. Глушков. – М.: Наука, 1979. – 579 с.5. Напалков, A. B. Мозг человека и искусственный интеллект / А. В. Напалков, Л. Л. Прагина. – М.: МГУ,1985. – 280 с.Информация об авторах:Исламов Роман Сергеевич – аспирант кафедры теории и практики перевода КемГУ, 89617353903,r.islamov87@gmail.com.Islamov Roman Sergeevich – post-graduate student at the Department of Interpretation and Translation, KemerovoState University.Фомин Андрей Геннадьевич – доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода,заведующий кафедрой теории и практики перевода КемГУ, 89039933444, andfomin67@mail.ru.Fomin Andrey Gennadyevich – Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Interpretation andTranslation, Kemerovo State University.УДК 808.5КОММУНИКАТИВНОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕКАК НАПРАВЛЕНИЕ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИП. А. КатышевCOMMUNICATIVE COUNSELING AS A BRANCH OF APPLIED LINGUISTICSP. A. KatyshevВ статье обсуждается проблематика коммуникативного консультирования. Последнее рассматривается какотрасль прикладной лингвистики, связанная с оптимизацией гоминизаторской (человекообразующей) функцииязыка и речи. Коммуникативное консультирование предполагает: 1) применение знаний о структуре и функционированииязыка для улучшения использования индивидом какого-либо подъязыка или языковой и коммуникативнойкомпетенции личности; 2) совокупность процедур, направленных на помощь человеку в разрешениикоммуникативных проблем и на принятие значимых решений в сфере профессиональной, личностной имежличностной коммуникации. В публикации разбираются отдельные направления коммуникативного консультирования.The article discusses the problems of communicative counseling. The latter is regarded as a branch of appliedlinguistics, related to the optimization of the hominization function of language and speech. Communicative counselinginvolves: 1) the application of knowledge about the structure and functioning of language in order to improve the use ofa sublanguage or a language and communicative competence of personality, 2) a set of procedures designed to helppeople in solving communication problems and making important decisions in the field of professional, personal andinterpersonal communication. The paper dealt with specific areas of communicative counseling.Ключевые слова: прикладная лингвистика, коммуникативное консультирование, гоминизаторская функция.Keywords: applied linguistics, communicative counseling, hominization function.Прикладная лингвистика в связи с расширениемпредметной области дисциплины все больше рассматриваетсякак деятельность по применению научныхзнаний об устройстве и функционировании языкав нелингвистических научных дисциплинах и в различныхсферах практической деятельности человека,а также как теоретическое обобщение такой деятельности[2, с. 7]. Предлагаемый А. Н. Барановым функциональныйподход к прикладной лингвистике позволяетопределить ее как дисциплину, в которой изучаютсяи разрабатываются способы оптимизациифункционирования языка [там же]. Иными словами, воснову последовательного представления разделовприкладной лингвистики кладется функциональныйпринцип, позволяющий объединять образцы, прецеденты,примеры прикладного моделирования в соответствиис тем, на какую функциональную сторонуязыка оптимизация направлена – на социальную, эпистемическую,когнитивную, информативную или какую-либодругую функцию языка. Не вдаваясь в обсуждениетого, насколько оправдано такое выделениеразделов прикладной лингвистики, укажем лишь надругую ветвь «эволюционного развития» «частныхлингвистик», праобразом которых стала классическаяриторика с ее подразделением на общую и частнуюотрасли культивирования и разработки знаний о воздействующейфункции языка и выделением сфер повышеннойречевой ответственности (речевой престижности)для реализации оптимизационных программв пределах функционирования отдельного64| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


подъязыка [8, с. 18 – 22]. Как показывает история возникновенияи развития оптимизационных программфилологических дисциплин, ни функциональный, нинадсистемный (социоконтекстный) критерии не выступаютеще гарантией того, что прикладное описаниене остановится на полпути и перейдет с уровнятеоретического обобщения на уровень регламентации,культивирования, использования в практических целяхпредставлений о языке и речи.Взаимодействие прикладной психологии и прикладнойлингвистики устанавливает еще одну область,в которой применение лингвистических познанийо функционировании языка и речи оказываетсявостребованным, причем не только на уровне формкоммуникации с клиентами (пациентами), но и предметаконсультативного воздействия – человеческогообщения, в котором люди могут испытывать трудностикоммуникативно-психологического характера и вкотором они могут быть недостаточно компетентны всилу ограниченности наличного опыта. Оптимизацияв таком случае не столько направлена на социальнуюфункцию языка, сколько связана с его гоминизаторскимивозможностями, если под гоминизацией, вследза П. Тейяром де Шарденом и Г. Гийомом [5, с. 141; 9,с. 147], понимать участие языка (и речи) в прогрессе ивозвышении человека, в формировании и предоставлениисоциально адекватных, приемлемых, одобряемых,престижных и продуктивных моделей социокоммуникативногоповедения индивидов. Одну изобластей оптимизации гоминизаторской функцииязыка и речи можно условно назвать коммуникативным,или коммуникативно-психологическим, консультированием.В США, в условиях «риторическойдемократии», подобная практика привела к появлениюразнообразных объединений (ассоциаций, обществ,альянсов), а также консультантов, культивирующихискусство публичного выступления, а такжеобучающих ему [6, с. 38 – 41].В понятие коммуникативного консультированиявходят идеи о:1) приложении знаний о структуре и функционированииязыка для улучшения использования индивидомкакого-либо подъязыка или же языковой и коммуникативнойкомпетенции личности (по аналогии слингвистическим консультированием; см., например[3, с. 10]);2) совокупности процедур, направленных на помощьчеловеку в разрешении коммуникативных проблеми на принятие коммуникативно значимых решенийв сфере профессиональной карьеры, совершенствованияличности, межличностных отношений ит. д. (по аналогии с психологическим консультированием;см., например [7, с. 9]).Таким образом, деятельность лингвиста в сфереконсультирования имеет дело как с содержанием этогопроцесса, так и с формой и характером его протекания.В данной публикации обращается вниманиепреимущественно на содержание коммуникативногоконсультирования, или иначе – на объект консультативноговоздействия. Таковыми могут выступать:а) язык и речь клиента,б) подъязыки его общения и он сам как их носитель,ФИЛОЛОГИЯ |в) его психические состояния, связанные с общением.Из формулировок следует, что объект консультативноговоздействия не является строго очерченным(постоянное пополнение тем персонального и групповогоконсультирования может являться ярким томуподтверждением), связан в основном с проблемамиличностного роста и развития «нормальных» индивидов.Чтобы проиллюстрировать справедливость данногоутверждения, охарактеризуем специальные проблемыкоммуникативного консультирования напримере тем групповых занятий, касающихся активизациизнаний и умений в области делового общения.В основу перечня проблем, с которыми может столкнутьсяконсультант – практикующий филолог, положенмониторинг общероссийского информационногопортала «Бизнес-образование России», осуществлявшийсяв период с 2010 по <strong>2013</strong> годы. Изучение данногоинформационного ресурса позволяет установитьсписок наиболее популярных направлений коммуникативногоконсультирования, предлагаемых бизнессообществуи априори востребованных им в целяхразвития персональной и корпоративной речевой эффективности.Консультирование по вопросам ведения переговоров.Пожалуй, самый распространенный вид коммуникативногоконсультирования. Специалисту важнопомнить о тех основных ожиданиях и интересах, которыемотивируют клиентов посетить подобного родагрупповые занятия. Это, прежде всего, усовершенствованиенавыков, связанных с подготовкой и проведениемрезультативных переговоров, со способностьюпереносить неблагоприятное манипулятивноевоздействие, эмоциональной и позиционной прессинг,с самостоятельным преодолением коммуникативнойтревожности во время деловых встреч. Отсюда тотспектр проблем, которые консультанты предлагаютрешить в рамках проводимых ими мероприятий:– обучение стратегиям успешного ведения переговоров,причем успешными могут признаваться противоположныепо характеру влияния и способу осуществленияманеры переговорного общения (какжесткие, так и конструктивные переговоры), а манипуляцияможет оцениваться как позитивно, так инегативно в зависимости от того, учат ли ей пользоватьсяили же на нее реагировать;– освоение разновидностей переговоров, из которыхприоритетными выступают интерактивные формы,выделяемые по партнеру (переговоры с представителямивласти, с поставщиками, с розничнымисетями), каналу (переговоры по телефону), содержаниюи обстоятельствам (сложные, нестандартныепереговоры) общения;– работа над инициальными и ответными репликамив рамках таких фаз и ситуаций переговорногопроцесса, как торги, возражения, отказы, промахи;– знакомство с компетенцией успешного переговорщика.Важно отметить, что одной из надежных формусовершенствования коммуникативных навыков являетсяпроведение переговорных поединков – интерактивныхмероприятий, предполагающих выполнениеи исполнение кейсов, направленных на решениеВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |65


| ФИЛОЛОГИЯпереговорной коллизии и задающих количество, ролии интересы участников.Консультирование по вопросам ораторскогомастерства и презентации. Это один из комплексныхвидов практической деятельности филологаконсультанта,требующий от специалиста учета самыхразнообразных навыков, связанных с подготовкойи исполнением публичного выступления. Мониторингпредложений на оказание услуг по подготовкебизнес-оратора показывает, что консультирование вэтой области предполагает работу с несколькими составляющимикоммуникативной компетентности – сголосовым, вербальным, жанровым, невербальным,коммуникативно-психологическим, интерактивнымаспектами ораторствования. Все они отражают основнойинтерес потребителя – его намерение создаватьмотивирующее, запоминающееся выступление,оставляющее от оратора благоприятное впечатление.Так, в голосе ценятся выносливость, сила, полетность,артикуляционная четкость, эмоциональная насыщенность,отсутствие единообразия в темпе, тоне,настроении.В рамках вербального компонента существенноезначение имеют жанровые особенности выступления,его выразительные композиционные и стилевые характеристики,алгоритмы подготовки побуждающеготекста, учитывающие техники адаптации содержания.Необходимость владения невербальными составляющимиораторского дискурса – позой, жестами,мимикой, передвижением по аудитории, зрительнымконтактом со слушателями – в настоящий момент соотноситсяеще и с умением использовать электронныетехнологии представления информации, искусноевладение которыми требует навыка комбинированиявизуального и аудиального элементов в рамках публичноговыступления.Коммуникативно-психологическая проблематикатренингов по ораторскому мастерству касается темсамонастроя оратора до, во время и после выступления,снятия неконструктивного отношения к страхупубличного выступления, усиления уверенности, управленияораторскими эмоциями, оперативного реагированияна неожиданно возникающие обстоятельствапубличного общения, механизмов мотивации иоживления внимания и интереса аудитории, пониманияи запоминания текстовой информации.Интерактивная часть тренинга готовит участниковк более результативному взаимодействию с аудиторией.Это предполагает умение ориентироваться вее типах и устанавливать соответствующую манеруобщения с ней, а также вовлекать слушателей в содержаниевыступления, умело контролировать их активность(в том числе и в плане задавания вопросов иформулирования возражений), формировать и поддерживатьдоверительную и доброжелательную атмосферуобщения.Итогом такого консультирования является повышениеораторской энергетики, связанной с выходомучастника занятий из «зоны собственного комфорта»[4, с. 181] для осуществления успешных презентацийи публичных выступлений.Наиболее продуктивно проводить занятия с перерывомв несколько дней (именно поэтому ораторскиетренинги наиболее продолжительны), а отдельныевстречи целиком посвящать коммуникативным играм,чтобы почувствовать специфическую манеру публичногообщения каждого участника, ее «плюсы» и «минусы»,и усилить эффект влияния группы на принятиеоратором решения об изменении или же упрочениистиля речевого поведения. Поскольку большинствоучастников тренинга испытывает в той или иной степенинеуверенность, нервозность, и даже страх, разумнопредварительно организовать беседу на предметвыявления уровня и особенностей коммуникативнойтревожности, в чем отчасти помогает самоотчето боязни публичных выступлений, разработанныйДж. Маккроски [1, с. 269 – 277]. Однако значениесамоотчета не следует преувеличивать, поскольку некоторыепроявления тревожности в нем не учтены(например, стремление выдавать желаемое за действительное,завышение собственных возможностей,неискренность при оценке утверждений самоотчета),отдельные ее показатели могут не осознаваться клиентамив качестве таковых, а сам страх публичноговыступления может, в свою очередь, выступать заместителемобъектов первичного беспокойства [7,с. 156]. Кроме того, важный момент, сопровождающийораторские тренинги, состоит в том, что клиентыс повышенной тревожностью часто не доходят до финиша:заболевают перед каким-либо ответственнымкоммуникативным мероприятием, находят для себя наданный момент другие, более серьезные, занятия либопросто «пропадают».Консультирование по вопросам делового общенияпо преимуществу проводится для корпоративногоклиента, т. е. сотрудников одной организации, включенныхв систему моделей поведения, действующихна рабочем месте. Заказчик, отправляя своих сотрудниковили стажеров к консультанту, пытается ускоритьих адаптацию к новой работе либо внутреннююинтеграцию коллектива. Важно понять, что консультантв таком случае лишь инициирует осознанное освоениекомпонентов корпоративной культуры, частямикоторой выступают принятая форма лидерства,стили разрешения конфликтов, действующая системакоммуникации, положение индивида в организации,принятая символика (лозунги, табу, ритуалы). Востребованнымиобъектами коммуникативного консультированиявыступают:– коммуникативные стандарты поведения, заданныеролью, должностным положением индивида в организации(в этом смысле помощник руководителяявляется одной из популярных фигур консультативноговоздействия);– деловой речевой этикет как совокупность речевыхсредств и правил их ситуативного использования,имеющая международный, национальный, меж- ивнутрикорпоративный характер;– письменные и устные жанры делового общения(письмо-извинение, письмо-напоминание, письмо-приглашение,благодарственное письмо и т. д.), а такжекоммуникативные формы делового взаимодействия(совещание, переписка, разговор по телефону) и дажепроизводственные процессы (call-центр).При освоении форм делового общения важно выяснитьдолжностное положение клиента, круг его обя-66| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |занностей, наиболее типичные формы и жанры, определяютязык его рабочего места. Изменению коммуникативногоповедения способствуют тренинговыезанятия в форме кейс-игр, в которых оттачиваютсябизнес-процессы, воплощенные в речевой форме.В качестве проблем коммуникативного консультированиятакже выделяются консультирование повопросам телефонного делового общения, речевойманипуляции и противостояния ей, разрешения конфликтов,собеседования, уверенного поведения, работыс клиентами, работы с возражениями, харизмы(личной притягательности и эффективности).Итак, развитие коммуникативного консультированиякак отрасли прикладной лингвистики, направленнойна оптимизацию гоминизаторской функцииязыка и речи, предполагает решение ряда важных задач.Прежде всего, это – придание коммуникативномуконсультированию статуса самостоятельной практики,не могущей до конца замещаться практикой любогодругого, в том числе и психологического, консультирования.Во-вторых, консультативная деятельностьв сфере коммуникативного мастерства способствуетпереложению и популяризации общей и частных лингвистическихтеорий для разработки и внедрения методикформирования эффективного речевого поведенияиндивида и речевой культуры отдельногопрофессионального коллектива и организации.В-третьих, последовательное развитие коммуникативногоконсультирования должно сопровождатьсясозданием системы центров ораторского мастерстване только как коммерческих организаций, но и каклабораторий при университетах или при каких-либодругих учебных заведениях, а также как некоммерческихобъединений ученых, профессиональных коммуникаторов,заинтересованных лиц. В-четвертых,продвижение коммуникативного консультированиядолжно правильно задавать установку на восприятиеобществом ценностей успешного общения, которыене состоят исключительно из системы застывшихпредписаний, запретов и санкций, налагаемых накоммуникацию, а представляют собой условия дляэффективного (со)существования и обеспечиваютстратегии личностного, социального, политического иэкономического выживания субъектов общения.Литература1. McCroskey, J. C. Measures of communication-bound anxiety / J. C. McCroskey // Speech Monographs. –Vol. 37. – 1970. – № 4.2. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А. Н. Баранов. – М.: ЭдиториалУРСС, 2001. – 360 с.3. Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие / А. Н. Баранов. –М.: Флинта: Наука, 2007. – 592 с.4. Галло, К. Презентация. Уроки убеждения от лидера Apple Стива Джобса / К. Галло. – М.: Манн: Иванов:Фербер, 2011. – 224 с.5. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 224 с.6. Иванов, Л. Ю. Американская риторика / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник.– М.: Флинта: Наука, 2003.7. Кочюнас, Р. Основы психологического консультирования и групповой психотерапии / Р. Кочюнас. – М.:Академический Проект: ОППЛ, 2003. – 464 с.8. Риторика: учебное пособие / под ред. П. А. Катышева. – Кемерово: КемГУ, 2011. – 337 с.9. Тейяр де Шарден, П. Феномен человека / П. Тейяр де Шарден. – М.: Наука, 1987. – 240 с.Информация об авторе:Катышев Павел Алексеевич – доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики и риторикиКемГУ, katpa@rambler.ru.Pavel A. Katyshev – Doctor of Philology, Professor at the Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo StateUniversity.УДК 811.11.2’1КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА БОЛЕЗНИ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕР. Д. КеримовCONCEPTUAL METAPHOR OF DESEASE IN THE GERMAN POLITICAL DISCOURCER. D. KerimovВ статье представлен структурно-семантический анализ метафор концептуальной сферы-источника «Медицина»,функционирующих в немецком политическом дискурсе, с позиций когнитивной лингвистики. Эта группаконцептуальных метафор базируется как на узуальных, так и на окказиональных образах и описывает социально-экономическуюреальность современной Германии.The article offers a structural and functional and semantic analysis of metaphors representing the source domain“medicine” which are observed in the German political discourse from the standpoint of cognitive linguistics. ThisВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |67


| ФИЛОЛОГИЯgroup of conceptual metaphors, describing the socioeconomic reality of modern Germany, is based on both traditionaland occasional images.Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная сфера-источник, концептуальная метафора,политический дискурс, языковая картина мира, немецкая лингвокультура.Keywords: cognitive linguistics, conceptual source domain, conceptual metaphor, political discourse, languagepicture of the world, German language culture.Концептуальная метафора активно участвует вполучении и освоении знания и опыта соответствующейлингвокультуры, формируя таким образом в томчисле и языковую картину мира. В политическомдискурсе, который обслуживает область общественно-социальныхотношений, метафора выстраивает иструктурирует социально-политическую реальностьсообразно с интересами властной и политическойэлиты, причем часто она сама достраивает и переконцептуализируетобъективную реальность, искажает её[3; 4; 5].Современная немецкая политическая метафорикапредставляет собой упорядоченную систему образов,которая основывается на узуальных переносных значенияхи развивается в повседневной политической ипублицистической коммуникации. Метафорическиеединицы из исходной понятийной сферы «Медицина»в свою очередь вербализируют различные социальнополитическиеи экономические явления и процессы всовременной Германии медицинскими терминами ипонятиями, где элементами описания являются болезни,их причины и диагностика, лечение больного(медперсоналом) и возможные исходы болезни.Болезнь – это нарушение нормальной жизнедеятельностичеловеческого организма, она проявляетсебя в виде определенных симптомов. Соответственно,применительно к сфере политики болезнь означаетотклонение от нормального, с точки зрения политикови партий, или планируемого развития государства,отраслей промышленности, общества, институтовгосударственной власти. Понятийная сфера«Медицина» структурируется тремя фреймами, каждыйиз которых отражает прототипическую ситуациюв политической картине мира ФРГ, объединяя переносныезначения с соответствующей семантикой.Фрейм «Болезнь и ее симптоматика» включает всебя как обобщённые наименования болезни, так иноминации конкретных (физических, психических идр.) заболеваний, обозначения симптомов, причин ивозбудителей заболевания, ситуации получения травмы,увечий.Болезненное состояние может охватить любойобъект политического ландшафта, выражая сбой в егонормальной работе: всю политику в целом, политическихоппонентов, отдельные институты (например,высшее образование) и т. д. При этом в метафорическомсмысле используются однокорневые имена, глаголы(„die Krankheit“, „kranken“), сложные слова („derKrankheitsfall“, „das Krankheitssymptom“) и устойчивыесловосочетания („im Krankheitsfall zurückdrehen“),как это отражено, например, в следующих случаях[см. список источников представленных примеров виздании: 1]:– „Misstrauen ist für Sie eine große politischeKrankheit unserer Tage“ [Rau, 2001a: 124].– „Mir scheint für die künftige Entwicklung derWeiterbildung zunächst wichtig zu sein, dass wir einenFehler vermeiden, an dem unser Bildungswesen bis heutekrankt“ [Rau, 2002a: 249].– „Rotgrün will die Reform der Lohnfortzahlung imKrankheitsfall zurückdrehen, der die Unternehmen inunserem Land eine Kostenentlastung von rund 20Milliarden DM verdanken“ [Friedhoff, 1998: 4].– „Die Schattenökonomie ist schneller alsBruttoinlandsprodukt gewachsen. Das ist in der Tat einKrankheitssymptom. Worauf beruht diese Krankheit? Sieberuht auf einer Überforderung der arbeitendenBevölkerung oder der Bevölkerung insgesamt durchSteuern und Abgaben, angesichts deren sie sich immermehr Ausweichen aus der legalen Ordnung in dieSchattenordnung begibt“ [Biedenkopf, 1998: 7].– „Ich nenne nur die Rücknahme der gekürztenLohnfortzahlung im Krankheitsfall“ [Luft, 1998a: 9].Лексема „das Symptom“ («симптом») в последнеевремя активно используется в самых разных сферахсоциальной деятельности человека, активируя сему«идентификации» проблем, нередко речь идет о«симптомах кризиса» („Krisensymptom“) в политикеили экономике, ср., например, следующие контексты:– „Großes Interesse kann allerdings auch einKrisensymptom sein“ [Rau, 2001b: 282].– „Gemessen an der zur Verführung stehenden kurzenZeit brachten die Anhörungen und die Einblicke, die wirleider nur stichprobenartig vornehmen konnten, ergiebigeHinweise darauf, daß die Vielzahl der Vorfälle mit rechtsextremistischemund ausländerfeindlichem HintergrundSymptome sind, Symptome für die Fehlentwicklung in denBereichen der inneren Führung, der politischen Bildungund der Traditionspflege“ [Beer, 1998: 10].– „Liegen nicht Berichte der Arbeitsgruppen mit zumTeil schon abgestimmten Handlungsempfehlungen – dienicht nur an Symptomen laborieren, sondern bis zu denUrsachen vorgedrungen sind – vor?“ [Lüth, 1998: 13].Актуальные для политических процессов причиныболезней и недугов кроются в трех источниках:инфекции, яды (отравление ядами) и последствиявнешнего негативного воздействия. «Инфекция» (вирусы,бактерии) – главный возбудитель болезни. Метафора«вирус» („der Virus“) описывает тоталитарныеидеологии (например, национал-социализм), ключевыеидеи которых до сих пор остаются популярнымив ФРГ: „Sowohl die erweiterte NATO wie eine erweiterteEU sind also gute Medikamente, um den Virus desNationalsozialismus in Schach zu halten“ [Rau, 2001b:506].«Яд» („das Gift“) – вещество, которое при воздействиина живой организм приносит вредные, губительныеили даже смертельные последствия. Подобныйэффект в политике могут создавать идеологиирасизма и национализма по отношению к государству68| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


и обществу, а также высокие налоги по отношению кэкономическим реалиям:– „Genau so wichtig ist es, in den Staaten Europasdas öffentliche Bewusstsein für die Notlage derMigranten zu schärfen und das Gift des Rassismus undder Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen“ [Rau, 2002b:218].– „Bei der schwierigen Kapitalausstattung gerade derkleinen und mittleren Unternehmen in den neuen Bundesländernwäre diese Steuer für die Wirtschaft in den neuenBundesländern und für die Arbeitsplätze Gift gewesen.Gegen Ihren Willen mußten wir auch dies in einemschwierigen Verfahren durchsetzen“ [Repnik, 1998a: 3].– „Es war das Gift des Nationalismus, das dem langeZeit guten Zusammenleben der Volksgruppen im20. Jahrhundert weitgehend ein Ende bereitet hat“ [Rau,2002b: 403].В узуальном употреблении «яд» представлен ввыражении: „darauf kannst du Gift nehmen“ – „das istganz sicher; darauf kannst du dich verlassen“ [CUGdR].Внешнее воздействие на тело может вести к болезненнымпоследствиям. Так, известное выражение„ein Stachel im Fleisch“ (ср. в русском языке: «сидетькак на иголках», «заноза в …») презентирует социальнуюпроблему безработицы, которая требует безотлагательногорешения, о которой нельзя забывать,ср.: „Vier Millionen Arbeitslose im Osten wie im Westenunseres Landes sind einfach ein großes, drängendesÄrgernis, sie müssen ein Stachel im Fleisch sein, derkeinen ruhig schlafen lassen darf“ [Herzog, 1997: 26].Номинации конкретных физических болезней,травм, увечий и их последствий также могут создаватьтрадиционные метафорические образы в современномнемецком социальном языке. Так, прилагательное„blind“ («слепой») в сочетании с различнымиименами существительными или прилагательными (вкачестве атрибута, предикатива или обстоятельстваобраза действия) в переносном смысле описываетментальную сферу, указывая на необдуманные, неподкрепленные никакими фактами или опытом действия(ср. в рус. языке: «слепая вера», «слепой популизм»,«слепо действовать», «слепое доверие», «слепоеподчинение» и т. д., а также: «политическая/идейная слепота/близорукость»):– „Blinder Aktionismus und Verdächtigungen vonSeiten der Opposition haben vor allem im Heer ein Klimavon Unsicherheit und Mißtrauen erzeugt“ [Kossendey,1998: 11].– „Mir liegt daran zu verdeutlichen, dass nach unsererfesten Überzeugung die europäische Perspektive nicht einModell ist, das andere blind übernehmen könnten,sondern sie unsere spezifische Antwort auf die Herausforderungenist, die mit der Globalisierung verbundensind“ [Schröder, 2003b].– „Das ist ganz falsch und kurzsichtig“ [Rau, 2002a:425].В политической речи лексема „blind“ может получитьразвитие и указать на конкретную область, в которойкто-то/что-то чего-то не «видит». Так, рынок,например, не учитывает нравственной и социальнойсторон жизни общества, а потому является «слепым кценностям (морали)»: „Aber der Markt ist wertblind,ФИЛОЛОГИЯ |und er kann nicht ein Ordnungsrahmen für ein ganzesGemeinwesen sein“ [Rau, 2002b: 387].Образ «слепоты» может получать неожиданныеавторские интерпретации в словотворчестве видныхнемецких политиков. Так, по мнению Й. Рау, тот, ктовоспринимает систему высшего образования в Германиитолько как средство получения знаний для экономикии промышленности, «слеп на один глаз», ср.,например: „Wer im Wissen nur das Werkzeug sieht undBildung nur als das Vermitteln von Informationenbegreift, der ist auf einem Auge blind“ [Rau, 2001b: 300].Негативный образ СМИ создается еще одной метафоройиз области зрения – „schielen“ («косить глазами»).В переносном значении этот глагол указываетна желание получить определенную выгоду для себяза чужой счет: „schielen“ – „2. (ugs.) b) verstohlenirgendwohin blicken“ [DGWdS]: „Er schielt nach ihremGeld“ (= hat es darauf abgesehen), см. также:– „Ein unverzichtbarer Beitrag dazu ist hier inDeutschland der öffentlich-rechtliche Rundfunk, der inseinem Programmangebot nicht in erster Linie aufWerbeeinnahmen und Einschaltquoten schielen muss“[Rau, 2001b: 159].Нарушение работы опорно-двигательного аппарата(например, «хромота»), вербализуемое глаголом„hinken“, создает впечатление об отставании в экономическомразвитии: „Bei der Innovationsgeschwindigkeithinken wir hinter den USA, aber auch deneuropäischen Ländern, die vergleichbar sind, hinterher“[Schröder, 1999: 21]. „Der oft exemplarisch angeführteVergleich insbesondere mit den USA hinkt jedoch gleichmehrfach, und zwar auf Grund der kulturellen undhistorischen Unterschiede“ [Mertens, 1998: 12].В большом количестве контекстов представленоупотребление лексемы „die Wunde“ («рана»), котораяфункционирует как самостоятельно, так и в сочетаниис другими терминопонятиями из медицинской сферы(„schmerzende / offene Wunde“, „Wunde schlagen /heilen“, „Wunden und Narben“), развертывающими метафорическийобраз разделенного на две части вовремя существования двух Германий Берлина, которыйбыл и на начало 90-х гг. XX в. оставался «раной»в представлениях немецких политиков:– „Berlin war für mich immer mehr als der Ort, indem ich wohne. Es war eine offene, schmerzende Wunde“[Weiß, 1999].– „Daß wirtschaftliche Hilfe für die Region Bonnselbstverständlich ist, braucht genauso wenig betont zuwerden, wie die Tatsache, daß Berlin, diese verletzteStadt, die die Wunden der Teilung noch lange spürenwird, in jedem Fall die Hilfe dieses Staates braucht“[Iwersen, 1999].– „Weil das machbar ist, sollte das versucht werden,so meine ich, damit wir Wunden vermeiden können, vondenen wir heute nicht wissen, ob wir sie jemals schließenkönnen“ [Kansy, 1999].– „Aber die Wunde in Berlin wird noch lange, langespürbar sein“ [Hilsberg, 1999].– „In den letzten dreißig Jahren ist viel erreichtworden, dennoch stoßen wir immer wieder auch Narbenund offene Wunden“ [Rau, 2000b: 270].– „Zu den wirtschaftlichen Problemen kamenerhebliche innere Konflikte: Es gab viel MisstrauenВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |69


| ФИЛОЛОГИЯzwischen Baden und Württemberg, und der Kampf umden Südweststaat hatte Wunden geschlagen, die nicht soschnell wieder heilten“ [Rau, 2002b: 264].Эти же смыслы заложены в прилагательном„wund“ («израненный; стёртый до крови; болезненный(при прикосновении)»): „eine wunde Stelle“(«больное место (также перен.)»); „ein wunder Punkt“(«(перен.) больное [слабое, уязвимое] место»)[CUGdR].В толковом словаре немецкого языка [CUGdR]отмечено выражение: „in der Wunde herumbohren[herumwühlen]“ – „j-s unangenehme Situation durch eineÄußerung noch unangenehmer, schmerzhafter machen“.Интересные случаи метафорического словоупотреблениясвязаны также со словами „das Trauma“(„das Trauma der Vergangenheit“), „behindern“ („sichselbst behindern“), выражающие негативные явления вистории страны и в СМИ, как это представлено, например,в следующих фрагментах:– „Es ist ihr nämlich gelungen, das Trauma derVergangenheit zu bewältigen und wieder Ansehen undeinen gewissen Stolz zu erlangen, trotz Handicap desgeteilten Deutschland, mit dem man eben leben musste“[Hilsberg, 1999].– „Das setzt voraus, dass alle Menschenungehinderten Zugang zu Informationen haben und dassdie Berichterstattung selber nicht behindert wird“ [Rau,2001b: 158].Понятие «бесплодие» характеризует в переносномсмысле неразвивающуюся систему, не способную ксозданию какого-либо значимого продукта: „Andererseitsaber haben Kunst und Kultur auch immer mit demFremden, dem anderen zu tun. Kultur, die nur bei sichselbst bleibt, verödet und wird steril“ [Rau, 2002a: 141 –142].Наименования психических отклонений и заболеванийне столь частотны в политической метафорике,как физические болезни. Интересную интерпретациюполучило высказывание 4-го федерального канцлераФРГ Вилли Брандта (1969 – 1974), которое воспроизвелпочти 20 лет спустя его однопартиец по СДПГпрезидент Й. Рау и в котором содержится образ кратковременногои долговременного психического стресса(„der momentane Stress“ / „der Dauerstress“), а такжевысказывание самого Й. Рау о «бешеной» манере(„die Wut“) управления государством в налоговойсфере:– „Willy Brandt hat gesagt: "Wer wollte bestreiten,dass der momentane Stress erträglicher ist als der frühereDauerstress des Kalten Krieges"“ [Rau, 2002b: 328].– „Unternehmer brauchen unternehmerische Freiheit,wenn sie erfolgreich sein sol1en. Man hört heute vieleKlagen darüber – und wir haben sie eben auch wiedergеhört –, dass die „Regelungswut“ des Staates dieseFreiheit über Gebühr einenge, ja die Initiative sogarersticke“ [Rau, 2002b: 461].Одним из внешних проявлений тяжелой психическойболезни является неадекватное поведение, злоба,агрессия по отношению к окружающим (глагол „toben“(«бушевать; неистовствовать; свирепствовать; шуметь,буйствовать»)), что в следующем метафорическом контекстепередает негативный образ противостояния:„Der Kalte Krieg zwischen Ost und West tobte inDeutschland besonders zugespitzt“ [Gebhardt, 1998: 2].К сфере нервной деятельности относится и такойпроцесс, как «выброс адреналина» („der Adrenalinstoß“),который негативно описывает работу СМИ,постоянно гоняющихся за сенсациями и не отражающихреальную жизнь немецкого общества: „Ich willdas veranschaulichen mit einem Beispiel aus einem Brief,den ich kürzlich bekommen habe. Der Absender fragt,was ist eigentlich los in einer Medienlandschaft, dieoffenbar von Adrenalinstößen lebt“ [Rau, 2001b: 420].Помимо этого в политике не приветствуются оторванныеот практики идеи, которые могут принестипользу только гипотетически, что приравнивается котклонениям в психике, как это представлено лексемой„das Gedankenspiel“ («игра воображения, играума»), ср.: „Doch bieten die westlichen Experten selbstim Augenblick keine überzeugende Vorstellung. Sie denkenin den Kategorien der Marktwirtschaft – verständlich,doch untauglich für eine Gesellschaft, die entwickelteMarktverhältnisse nie erlebt hat. Das klinisch saubereGedankenspiel am grünen Tisch in Harvard muss hierversagen“ (BZ. 1991).Психофизическое состояние буйства, помешательствапри манифестации социально-экономическихпроцессов создают негативный образ: „Amoklaufen [fahren]“ – „in einem Anfall von Geistesgestörtheitumherlaufen, umherfahren und blindwütig töten“[CUGdR]: „Die Dumpinglöhner haben für Zwietrachtzwischen den Großunternehmen und den Mittelständlerngesorgt. Jetzt läuft die Branche Amok: Die Allianz zwischenArbeitgebern und Arbeitnehmern ist aufgebrochen“(Wirtschaftswoche, 1996).Во фрейм «Лечебная медицина» включены ситуации(из)лечения пациентов (больных, заболевших),представлено описание занимающихся этим врачей имедперсонала, а также используемых ими при этомлекарственных и других лечебных средств и медицинскойпрофилактики. Основой для метафорическогопереноса наименования служат механизмы уподобленияпо внутреннему сходству, по производимомудействию и по функции, создавая негативныйобраз пациента (больного человека) и образ идеальноговрача, в услугах которого срочно нуждается немецкаяэкологическая политика (данный образ скореенейтрален, поскольку он придуман, а не существует вреальной политической культуре).Резко негативный образ «общественных неудачников»(„gesellschaftliche Außenseiter“), «экономическихидиотов» („ökonomische Idioten“) создал в однойиз своих речей Й. Рау, который говорил о том, что всовременной Германии невыгодно заводить семью вущерб карьере, ибо это ведет к тому, что граждане несутсущественные финансовые потери, как бы становясьтеми самыми «неудачниками» и «идиотами»:– „Es liegt in der paradoxen Logik der Gegenwart,dass wir zwar angeblich auf Zukunft und Wachstumausgerichtet sind, dass sich aber gleichzeitig diejenigen,die sich trauen und zutrauen, ein Kind oder gar mehrereKinder zu erziehen – und damit eben auch unser allerZukunft sichern, – heute oft als gesellschaftliche Außenseiterund ökonomische Idioten vorkommen müssen“[Rau, 2001a: 82].70| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Врач и терапия – важные составные части началаборьбы с болезнью. Так, например, политика в сфереклимата и экологии требует искусного врача, которыйбы провел нужное лечение, как это описано в следующихконтекстах, где морбиальная тематика развертываетсяза счет введения и развертывания большогоколичества лексем данной сферы, структурируяфреймируемый сегмент социальной реальности оченьдетально, наглядно и образно, ср.:– Wir sollten in der Klimapolitik als ein guter Arzthandeln, der einen Patienten mit Fieber vor sich hat, aberim Blutbild keinen der bekannten Erreger feststellen kann.Er darf nicht warten, bis der Tod des Patienten denBeweis der Ernsthaftigkeit der Krankheit erbringt. Ichwill damit nicht sagen, dass die Erforschung der Ursachendes Treibhauseffekts vernachlässigt dürfte. Ich plädieredafür, mit der Therapie nicht auf die Klimakatastrophe zuwarten“ [Rau, 2001b: 200].– „Wir sollten in der Klimapolitik als ein guter Arzthandeln, der einen Patienten mit Fieber vor sich hat, aberim Blutbild keinen der bekannten Erreger feststellen kann.Er darf nicht warten, bis der Tod des Patienten denBeweis der Ernsthaftigkeit der Krankheit erbringt“ [Rau,2001b: 207 – 208].Среди наименований способов лечения в сференемецкой политики используются общее лечение(„heilen“) и специальные виды лечения, как «клеточнаятерапия» („die Frischzellenkur“), «выведение шлаков»из организма („entschlacken“), «санация» („dieSanierung“), например:– „Wir werden daran gemessen, ob wir nach dieserDebatte wieder die Kraft und die Ruhe dafür aufbringen,uns voll und ganz anderen wichtigen Fragen zu widmen,ob wir uns nach dieser Entscheidung die Mühe machen,der einen wie der anderen Region zu einem Ausgleich zuverhelfen, um damit Enttäuschungen zu heilen“ [Homburger,1999].– „In Amsterdam sind nun zum ersten Mal überhauptseit Bestehen der Verträge obsolet gewordene Bestimmungengestrichen worden, um die Texte zu entschlackenund damit lesbarer machen“ [Fischer, 1998: 9].– „Eine grundlegende Justizreform werden wir zügigin Angriff nehmen. Unsere Zivil- und Strafjustiz ist heutenoch aufgebaut wie vor hundert Jahren. Sie mußentschlackt und sie muß modernisiert werden“ [Schröder,1999: 16].– „Grundlage ist die Sanierung des Bundeshaushaltes:Mit dem Ziel, die Neuverschuldung bis zum Jahre2006 auf Null zu senken, schaffen wir finanzpolitischeStabilität und geben den nachfolgenden Generationen ihreEntscheidungs- und Gestaltungsfreiheit zurück“[Clement, 2002a: 34].– „Ich habe versucht, hier deutlich zu machen, dassman einer Gefahr nicht erliegen darf, nämlich, dass dieinternationalen Finanzorganisationen völlig zu Rechtsagen: "Wir brauchen ein überzeugendes Sanierungsprogramm,und wenn Ihr das implementiert habt, bekommt IhrHilfe". Die andere Seite, die hiesige, sagt: "Wir könnenerst dann die politische Kraft zur Implementierung einessolchen Sanierungsprogramms entwickeln, wenn wirzuvor Hilfe bekommen haben"“ [Schröder, 2003f].Стандартной частью лечения является введениелекарства посредством инъекции («укола»). Традиционнымистали метафоры «финансовая инъекция» и«финансовые вливания» („Finanzspritzen“), то естьпредоставление кредитов, привлечение в сектора экономикидополнительных финансовых средств, которыеманифестированы, например, в следующем отрывке:„Dabei stehen die klassischen Instrumente, denKonsum und die Investitionstätigkeit durch Subventionenund Finanzspritzen zu stimulieren, nicht mehr zurVerfügung“ [Schröder, 2002: 6].Похожий смысл передается устойчивым выражением„am Tropf hängen“ (букв.: «лежать под капельницей»),имеющим в политической коммуникациизначение „Subventionen bekommen“ («получать дотации;подпитываться чем-либо») [CUGdR], например:„Allzu viel Sorgen brauchen sich die solchermaßenBevorzugten unter den angeblich Gleichen allerdingsnicht zu machen. Nur ein so großes Dritte-Welt-Land wieIndien kann es sich leisten, den Finger auf diesen wundenPunkt zu legen (und damit sein eigenes Interesse an einemständigen Sitz anzumelden). Die meisten anderen Staatenhängen viel zu sehr am Tropf der internationalenEntwicklungshilfe, als dass sie in der UNO ernsthaftaufmucken (BZ. 1991)“. ... weil die Gemeinden in denneuen Bundesländern bis dahin kaum noch eineMöglichkeit haben, sich selbst zu finanzieren. Sie werdenam Tropf hängen“ (BZ. 1991)“. „Tatsächlich aber hängtdie Politik des Regierungschefs in wesentlichenSachfragen am Tropf der SPD“ (BZ. 1992).К реанимационным мероприятиям относятся«оживление» („wiederbeleben“, „mit Leben erfüllen“,„die Neubelebung“ и „neubelebt“), «возвращение к жизни»(„ins Leben rufen“), которые в переносном смыслеманифестируют различные социально-экономическиеситуации, уже имевшие место в истории ранее:– „Rotgrün will die Vermögensteuer wiederbelebenund eine Zwangsabgabe für Unternehmen einführen, dienicht ausbilden“ [Friedhoff, 1998: 4].– „Die Grundwerte unserer Verfassung blieben toteBuchstaben, wenn sich niemand verpflichtet fühlte, siemit Leben zu erfüllen und sich dort einzumischen, wo esum ein allgemeines Interesse geht“ [Rau, 2001b: 430].– „Ergänzend habe ich in meinem Hause eine TaskForce ins Leben gerufen, die bei Netzzugangsproblemenpragmatische und schnelle Lösungen ansteuert“ [Müller,2003a].– „Die deutsch-französische Zusammenarbeit bestehtaber nicht allein aus Abkommen und Programmen.Genauso wichtig ist, dass es Menschen gibt, die sie immerweiter ausgestalten und mit Leben erfüllen“ [Bulmahn,2003b].– „Der Vertrag von Amsterdam bietet ein Programmzur Lösung dieser Herausforderungen. Was also könntebürgernäher sein, als ihn mit Leben zu erfüllen?“ [Fischer,1998: 17].Композиты „die Neubelebung“ («оживление, возрождение»)и „neubelebt“ (в выражении „wir waren wieneubelebt“ («мы как будто ожили»; «мы воспрянулидухом»)) по своей внутренней форме передают образобновления или нового этапа (возрождения) коголибо(духовно) или чего-либо (материально):Помимо этого в медицине используется операбельное(хирургическое) вмешательство (операция), входе которого могут быть удалены („amputieren“) по-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |71


| ФИЛОЛОГИЯраженные органы и части тела. Особым случаем является«самоампутация» („Selbstamputation“). На местеампутированной части тела может появиться «протез»(„die Prothese“):– „Mit unserer Hauptstadt halten wir nicht besser.Wie haben Sie alle hier in Westdeutschland demamputierten Berlin nachgetrauert, und wie widerstrebendhaben Sie sich an die Hauptstadtprothese Bonn gewöhnt!“[Weiß, 1999].– „Damit wir auch sehen, welche schreckliche Selbstamputationes gewesen ist, dass wir den Beitrag der Judenzur deutschen und europäischen Kulturgeschichte…, dasswie alles weggeschoben haben“ [Rau, 2000b: 209].Среди психиатрических способов излечения в политическойриторике присутствует «самовнушение»(„die Autosuggestion“), например: „Aber was Sie gesagthaben, geht doch weit über die Grenzen der Autosuggestionhinaus“ [Buntenbach, 1998: 6].Попытку отмены уже принятого решения и возвращенияситуации к прежнему положению дел одиниз немецких депутатов представил как процесс оживленияпохороненного трупа („der Leichnam“), которыйхотят вернуть к жизни посредством уколов („eineInfusion geben“): „"Ja, das probieren wir jetzt", – du hastgesagt, Bonn habe Anspruch auf umfassende Hilfe. Dasklingt schon so, als wüßtest du, das hier nachher einLeichnam zu begraben ist, der mit künstlichen Infusionenaufgepäppelt werden muß. Ich mache das gar nicht mit,nämlich jemanden abzustechen und ihn dann eineInfusion geben zu müssen“ [Titze, 1999].Ситуация использования лекарственных средствпо отношению к немецкой политике актуализируетсятакими лексемами, как: «лекарство» („die Medizin“),включая мифическое лекарство от всех болезней („dasAllheilmittel“), «антидот» („das Gegengift“), «врачебныйрецепт» („das Rezept“). «Лекарство» и «рецепт» –это планы по выведению из кризиса государственногоинститута власти или промышленного производства.При этом отмечается, что лекарство может быть «болезненным»,«горьким» и т. п., ср.:– „Wir sagen, was not tut, wenn auch die Medizinmanchmal schmerzt“ [Waigel, 1998: 4].Слово „das Rezept“ в прямом значении относитсяодновременно к двум разным концептосферам: «Медицина»(врачебный рецепт) и «Гастрономия» (кулинарныйрецепт), однако в метафорическом употребленииобе лексемы выражают одно и то же значение(«план выхода из определенной ситуации»).Конкретизация типа «рецепта» (медицинский иликулинарный) представляется возможной только поконтексту словоупотребления в переносном смысле,например:– „Das muss klar gegenüber denjenigen sagen, die alsPatentrezept Steuersenkungen, bis der Staat draufzuzahlenist, anbieten“ [Schröder, 2003a: 18].– „Der Beschluss zum Zugang der Entwicklungsländerzu patentgeschützten Arzneimitteln ist einweiterer Beweis für die wirksame Durchsetzung derInteressen der Dritten Welt“ [Eichel, 2003].– „Verschreiben Sie аllеn Verantwortlichen auchweiter – so hat Willy Brandt das gesagt – die "guteMedizin der Abrüstung"“ [Rau, 2002b: 336 – 337].– „Das Rezept kann nur lauten: mehr Einigkeit nachaußen, mehr Freiheit nach innen, Beschränkungen aufwichtige Weichenstellungen“ [Herzog, 1999: 3].– „Also wäre es wichtig, dass die argentinische Gesellschaftversteht – das ist insbesondere Sache der Elitenin diesem Lande – ,dass Protektionismus kein Rezept zurLösung der ökonomischen Krise ist“ [Schröder, 2003f].Особым, мифологическим лекарством, не существующимв современной фармакологии, является такназываемое «лекарство от всех болезней» („dasAllheilmittel“) (ср. в русском языке: «панацея от всехбед»), являющееся плодом фантазии некоторых немецкихполитических деятелей. Под ним подразумеваютсяуниверсальные способы разрешения всех проблем:– „Gerade deshalb sind Nationen und Nationalstaatenheute kein Allheilmittel mehr und deshalb sind größereGemeinschaften nötig, die sie zwar nicht ablösen werden,wohl aber überwölben: an ihrer Spitze die atlantischeGemeinschaft und die Europäische Union“ [Herzog,1997: 32].– „Ein Allheilmittel ist der Markt gewiss nicht“ [Rau,2002a: 194].Интересный образ представлен в следующейидиоме, где метафорический образ дополняется игройслов – название группы витамина одновременно являетсяи аббревиатурой, указывающей на другое понятие:– „Vitamin B haben“ – „Beziehungen haben“[CUGdR] («иметь связи, знакомства; иметь блат»).Медицинские профилактические мероприятия и, вчастности, прививка („impfen“) позволяют создать политический«иммунитет» против тоталитарной идеологии,как это, к примеру, объективировано в следующемконтексте: „Ich glaube, dass wir nach zweitotalitären Systemen im vergangenen Jahrhundert genügendgegen die Extremisten immunisiert sind“ [Rau,2001b: 360].Фрейм «Протекание болезни и ее итоги» являетсяпоследним сегментом медицинской концептосферы иохватывает описание протекания (появления и развития)болезни, состояния пациента (как правило, тяжелого)и, собственно, итогов болезни (выздоровлениеили при неблагоприятном стечении обстоятельств летальныйисход), представленные в социально-политическомдискурсе метафорическими наименованиями.Метафорический перенос наименования в данномслучае создается на основе уподобления по производимомудействию и по актуализируемому внутреннемукачеству.Начало, развитие и протекание болезни описываетсястандартным набором медицинских терминов(„Fieber“, „Ohnmacht“, „husten, „frösteln“ и пр.), которыепроецируются в сферу социальных отношенийдля создания ярких и наглядных метафорических образов.В целом болезнь характеризуется понятием боли,болезненных ощущений. Выражением «болезненныереформы» („schmerzende Reformen“) описываютсяопределенные решения, которые снижают уровеньблагосостояния граждан, ср., например, о следующемконтексте: „Das hat zu schmerzenden Reformen geführt“[Rau, 2002a: 174] (букв.: «Это привело к болезненнымреформам»).72| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Распространение в мире негативной идеологии(например, империализма в XIX в.) уподобляется распространяющейсяэпидемии („grassieren“): „Die Deutschenkamen im 19. Jahrhundert, als das Fieber des„Imperialismus“ unter den Großmächten grassierte, nichtals Kolonialisten nach Sri Lanka“ [Rau, 2001b: 108].Чувство бессилия, обморока („Ohnmachtsgefühle“),по мнению президента ФРГ, иногда характеризуетсовременную немецкую партийную систему, хотякое-кто из немецких политиков, наоборот, говорит обольшом потенциале и силе Германии („Allmachtsgefühle“),ср.:– „Die Parteien haben eine Zeitlang den Eindruckgemacht, sie seien zu allem fähig, Allmachtsgefühle, dashat Weizsäcker kritisiert. Inzwischen gibt es an Stelle derAllmachtsgefühle Ohnmachtsgefühle“ [Rau, 2000b: 321].– „Das ist ein hohes Maß an Vertrauen. Aber es gibteinem natürlich auch gelegentlich ein Ohnmachtsgefühl.Ich habe ohnehin den Eindruck, dass wir in der Politik inden letzten Jahrzehnten zu oft Allmachtsgesten gehabthaben und dass wir jetzt in der Gefahr sind, dieseAllmachtsgesten durch Ohnmachtsgefühle zu ersetzen“[Rau, 2001a: 393].Тем не менее, президент Й. Рау остерегал гражданот того, чтобы доверять как тем политикам, которыеговорили о хороших перспективах «выздоровления»(„Heilsversprechungen“) экономики страны, так и тем,кто говорил о «слабости» промышленности Германии(„Ohnmachtsgefühle“), например:– „Gegen alle Heilsversprechungen und gegen alleOhnmachtsgefühle sage ich: Fortschritt nach menschlichemMaß kennt seinen Wert und weiß um seine Werte“[Rau, 2001b: 235].Сильное впечатление о возможных последствияхэкономического кризиса для всей мировой экономикисоздают лексемы «чихать» („husten“) и «знобить»(„frösteln“): „Wenn in Tokio oder Kuala Lumpur dieBörse hustet, dann fröstelt es nicht nur die Banken in derübrigen Welt“ [Rau, 2001b: 204].Сильные эмоциональные образы создают ситуацииразвития болезни при травмах, описание кровотечения,болей и т. п., причем, как правило, эти образырисуют впечатления немецкого общества и политическойэлиты о временах «холодной войны», о разделенииГермании и Берлина, о разделении Европы на двавраждующих лагеря и пр., например:– „Wie haben sie das gequälte, geschundene,zerrissene Berlin umhegt und es 40 Jahre lang für einebessere Zukunft am Tropf gehalten!“ [Weiß, 1999].– „Weil dies gelungen ist, möchte ich darum bitten,daß wir nicht ausgerechnet dann, wenn bei einer Stadt, diezunächst einmal das Symbol der Spaltung Deutschlandsund Europas war, die blutende Wunde langsam heilt undsie zum Symbol des Friedens wird, nicht mehr an dieseRolle glauben und ihr nicht diese Rolle zurückzugeben,die sie immer gehabt hat“ [Schwarz-Schilling, 1999].– „Damit kann das zentrale europäische Projekt amAnfang dieses Jahrhunderts – die endgültige Überwindungder schmerzlichen Teilung Europas – erfolgreichabgeschlossen werden“ [Schröder, 2002: 19].Обострением заболевания является «кризис» („dieKrise“), который активно проецируется в разные сферыжизни человека и общества: „die Krise“ – „schwierigeФИЛОЛОГИЯ |Lage, Situation, Zeit [die den Höhe- u. Wendepunkt einergefährlichen Entwicklung darstellt]; Schwierigkeit, kritischeSituation; Zeit der Gefährdung, des Gefährdetseins“[DGWdS]: „eine wirtschaftliche, politische, materielle,finanzielle Krise steht bevor, droht, deutet sich an, wirdsichtbar“; „die Krise flaut ab“; „eine schwere, seelische,geistige, moralische Krise durchmachen, überwinden“;„eine drohende Krise voraussehen“ [см. 2].Это понятие нашло яркое метафорическое проявлениев сфере экономики производства и в сфере банковскойдеятельности. Так, в толковых словарях зафиксированыследующие выражения, описывающиесостояние и действие «кризиса» в экономике: „voneiner Krise befallen sein“ («переживать (экономический)кризис»); „in die Krise hineingleiten“ («вползатьв кризис»); „eine Krise heraufbeschwören“ («вызыватькризис»); „in einer Krise stecken“ («находиться в кризисе»);„eine Krise überstehen“ («выдерживать кризис»);„eine Krise überwinden“ («преодолевать кризис;выходить из кризиса»). С 2007 г. экономика США иведущих стран мира переживает так называемый«мировой финансовый кризис» („die Finanzkrise“).Также в экономике в целом и в банковской сферев частности выделяют разные виды кризисов, как:„abgeschwächte; allgemeine, industrielle, kriegsinflationistische,landwirtschaftliche, latente, nichtzyklische,partielle, zyklische Krise“; „Krise der Überproduktion,der Zahlungsbilanz“ [CUGdR] и т. д.От существительного „die Krise“ в немецком языкедаже появился безличный (!) глагол „kriseln“ в значении„eine Schwierigkeit breitet sich aus“ [CUGdR]:„es kriselt“ („приближается [надвигается] кризис“).Синонимами „die Krise“ выступают слова „dieKrisis“, „die Störung“, „die Schwierigkeit“ и композиты„die Krisensituation“, „die Krisenzeit“, „krisenanfällig“,„krisenhaft“. Помимо этого как первый компонент„Krise-“ встречается в переносном значении в таких словах,как: „krisenabwendend“, „krisenanfällig“, „Krisenelemente“(Pl.), „die Krisenerscheinung“, „krisenfest“, „dieKrisenfestigkeit (der Wirtschaft)“, „die Krisengefahr“ и т. п.Описание тяжелого состояния больного можетметафорически эксплицироваться какой-либо системе(политических органов ЕС; СМИ) и быть обусловлено,например, «инфарктом» („der Infarkt“), ср.:– „Das führt uns vor Augen, wie sehr die Bedeutungvon Orientierungs- und Urteilswissen wächst. Viele sehensich schon heute vom Informationsinfarkt bedroht“ [Rau,2001b: 300].– „Mit Blick auf die Erweiterung ist diese Reformzwingend, um einen institutionellen Infarkt der EU zuvermeiden“ [Fischer, 1999: 15].В некоторых случаях трудно определиться с тем,возможно ли лечить/спасти больного, что выражаетсяантонимичными словами „heil“ («целый», «невредимый»,«здоровый») и „heillos“ («неизлечимый»), ср.:– „Eine solche Welt ist heillos, wenn es nichtMenschen gibt, die sich gegen diese Gesetze stemmen,und zwar mit ihrem Denken, mit ihrem Reden und mitihrem Tun“ [Rau, 2000b: 126].– „Wir dürfen unseren Kindern nicht vorgaukeln, dieWelt sei heil. Aber wir sollten in ihnen die Zuversichtwecken, dass die Welt nicht unheilbar ist“ [Rau, 2002b:308].Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |73


| ФИЛОЛОГИЯПонятия «здоровый» („heil“, „gesund“) и «выздоровление»(„die Genesung“) в политическом дискурсе впереносном смысле относятся к нормально функционирующей(или ставшей функционировать) системе,как социально-политической, так и экономической:– „Ich frage mich, wie wir dieses VorgehenAngebotspolitik nennen können. Überhaupt rate ich allen,die ökonomisch diskutieren und meinen, in der angebotsorientiertenPolitik liege das Heil der künftigen wirtschaftlichenEntwicklung, oder die meinen, nur auf dernachfrageorientierten Schiene liege die Zukunft des Arbeitsmarktes,endlich einmal die Scheuklappen beiseite zulassen“ [Metzger, 1998: 7].– „Bonn, unsere kleine Stadt, sieht gut aus. Sie siehtheil aus“ [Weisskirchen, 1999].– „Dann kann es gelingen, dass eine wirtschaftlichgesunde Landwirtschaft auch gesunde Nahrungsmittelproduziert“ [Rau, 2002a: 21].– „Der Handel ist dabei nur ein Aspekt. Investitionensind eine andere wichtige Stütze wirtschaftlicherGenesung“ [Müller, 2003b].– „Die mittelständischen Unternehmen sind derIdealtyp einer gesunden Marktwirtschaft“ [Herzog, 1997:25].Летальный исход (смерть от болезни) представляетсобой самое негативное последствие болезни, означающееполное прекращение жизнедеятельностиорганизма, что в политике создаёт отрицательный образкакого-либо проваленного дела, негативных результатовработы:– „Dieses Rahmenkonzept ist der letzte Beweis dafür,daß in der Forschungs- und Technologiepolitik dieRüttgersche Frischzellenkur ein Beitrag zum Exitus dieserRegierung geworden ist“ [Kiper, 1998: 4].Таким образом, медицинские метафоры, основывающиеся,как показывает корпус проанализированногоэмпирического материала, преимущественно наокказиональных, речевых метафорических образах,активно эксплицируются при описании негативных икризисных явлений в финансовой сфере, в областиэкономики, а также социально-политической деятельностиправительства по их устранению. При этом переосмыслениюподвергаются не просто отдельныезначения слов и выражений, а развернутые ситуациии фрагменты сферы медицины, создающие благоприятныеусловия для дальнейшего развития метафорическойсистемы данной понятийной области при еёэкспликации в современном немецком политическомдискурсе.Литература1. Керимов, Р. Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: учебное пособие / Р. Д. Керимов.– Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – 168 с.2. Федянина, Л. И. Концепт Geld в немецкой языковой картине мира: опыт концептуального анализа:учебное пособие / Л. И. Федянина. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – 160 с.3. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры(1991 – 2000): монография / А. П. Чудинов. – Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 240 с.4. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие / А. П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука,2006. – 254 с.5. Lakoff, G. Metaphors and war: The metaphor system used to justify war in the gulf / G. Lakoff // Thirty yearsof linguistic evolution: Studies in honour of René Dirven on the occasion of his sixtieth birthday; еd. by M. Pütz. –Philadelphia; Amsterdam: Benjamins, 1992. – P. 463 – 481.Словари и их сокращения6. CUGdR – Compact Universal Großwörterbuch deutsche Rechtschreibung / Chefred. A. Sendlinger. –München: Compact Verlag, 2007.7. DGWdS – Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom WissenschaftlichenRat der Dudenredaktion. – 3, völlig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1999.Информация об авторе:Керимов Руслан Джаванширович – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, 8 (384-2) 58-34-97, kerimovrus@rambler.ru.Ruslan D. Kerimov – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.74| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.11.2’1МЕТАФОРИЗАЦИЯ БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИР. Д. Керимов, Л. И. ФедянинаMETAPHORIZATION OF BIBLICAL NAMES AND EVENTS IN THE GERMAN SOCIALCOMMUNICATIONR. D. Kerimov, L. I. FedyaninaВ статье представлен лингвокультурный анализ библейских антропонимов, топонимов и сюжетов, которыепослужили источником метафоризации в немецкоязычной социальной коммуникации. Данные виды библеизмовосновываются на узуальных значениях и в полной мере отражают реалии общественно-социальной и политическойжизни современной Германии.The paper is dedicated to the linguocultural analysis of biblical anthroponyms, toponyms and events servig as asource domain for metaphorization in the German social communication. These groups of biblical images are based onusual meanings and fully describe societal and political features of modern Germany.Ключевые слова: метафора, языковая картина мира, немецкая лингвокультура, библеизм, социальная коммуникация,политический дискурс.Keywords: metaphor, language picture of the world, German language culture, biblical proper name, socialcommunication, political discourse.Религия и конфессиональная принадлежность –важнейший социальный признак человека. Религиознаяпринадлежность человека является важной стратификационнойхарактеристикой в человеческом обществе,даже важнее национально-этнической принадлежности,ибо религия определяет в общих чертахвесь уклад жизни человека, его мировоззрение, культуру,язык, манеру поведения и общения с представителямисвоей и иных конфессий. Помимо этого, религияможет выполнять в жизни человека и общества вцелом такие функции, как культурно-образовательную,идеологическую, сакральную, функцию морально-этическогорегулятора и т. д., что находит свое выражениев священных и сакральных текстах, вцерковных традициях (праздниках), в ритуалах и т. п.Немецкий этнос и немецкое общество в силу историческисложившейся традиции причисляется в целомк христианской церкви (не смотря на постоянныйрост в XX в. роли ислама в связи с наплывом в Германиюи получением немецкого гражданства выходцевиз мусульманских стран, и в первую очередь – изТурции). В связи с этим существенное влияние на немецкуюкультуру и на язык оказало христианство и вчастности Священное Писание христиан – Библия. Всвоем подавляющем большинстве к христианскимконфессиям (католической и протестантской) относятсяи немецкие политики (члены правительства идепутаты), что в свою очередь предопределяет проникновениебиблейских образов в немецкую политическуюкультуру.Из данных образов актуальными в современнонемецкой политической картине мире представляютсяв первую очередь библейские антропонимы и топонимы,а также наиболее известные сюжеты, описывающиев переносном смысле социально- и общественно-политическиеявления, действия и отношения.Так, в языке политики метафоризации подвергаются исами наименования «Библия», «библейский» и «Завет».Слово „die Bibel“, означающее сакральный текстхристианства, в переносном смысле сохраняет сему«главный труд» / «основополагающий текст», например:„"Kapital" ist die Bibel der Marxisten“ (d. h.„bedeutsames, [unbedingt] maßgebendes Buch, an demsich die Marxisten orientieren“) [DGWdS] («"Капитал" –это библия марксистов»).Слово, обозначающее текст христианского святогописания «Завет» (Ветхий, Новый) – „das Testament“,имеет в немецком языке еще одно значение –«завещание» („die letztwillige schriftliche Erklärung, inder jemand die Verteilung seines Vermögens nach seinemTode festlegt“ [DGWdS]). В следующем метафорическомконтексте образ может быть понят двояко: когдадепутат от оппозиции говорила о проекте бюджетастраны, то, либо она имела в виду, что это последнийзаконопроект правительства Г. Коля (и тогда это будетего «завещание»), либо имелось в виду, что правительствопридает слишком большое значение продвижениюданного законопроекта и всячески егопробивает, что сродни поклонению своему собственному«Завету», ср. [см. список источников представленныхпримеров: 1]: „Alles im allen ist das, was dieBundesregierung vorlegt, eigentlich ihr Testament“ [Luft,1998: 9].Выражение „das steht schon in der Bibel“ (букв.:«это уже есть в Библии») в немецком разговорномязыке получило значение „(ugs.) etwas ist eine alteWeisheit“ [DGWdS]. Прилагательное «библейский»(„biblisch“) в свою очередь также апеллирует к «библейскоймудрости» во фразах типа: „sich biblischausdrücken“; „ein biblisches (= sehr hohes) Altererreichen“ («библейский (= преклонный) возраст»).Среди библейских антропонимов большую известностьи широкое распространение в метафорическоми метонимическом смыслах получили именаИ. Христа, его учеников (апостолов) и персонажейпопулярных сюжетов. И. Христос и его ученики считаютсяоснователями христианской церкви, а фигурыоснователей и ключевых деятелей являются важнойчастью христианства, они особо почитаются, и с ихименами связано множество обрядов, культовыхВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |75


| ФИЛОЛОГИЯпредметов, праздников. Наименования ключевых мировыхвероисповеданий и их приверженцев и последователейчасто восходят непосредственно к соответствующимименам их основателей, хотя ввидудолгого использования их этимология уже никем износителей языка так буквально не воспринимается инапрямую, без обращения к соответствующим источникамуже не прослеживается. Так, имя Иисуса Христа(„Jesus Christus“, „Christus“, „Christ“) дало наименование«христианству» („das Christentum“), «христианам»(т. е. «верующим в Христа»), а посредствомсложных слов с соответствующими компонентами иприлагательного «христианский» вообще любой реалии,так или иначе связанной с «христианской верой».Интересно, что слово «христианин» всегда было иявляется в немецком языке самостоятельным, а производнымот фамилии И. Христа оно стало ещё в латинскомязыке, откуда оно было заимствовано в древневерхненемецкийязык, а в латинский язык слово«Христос» попало из греческого языка, в который всвою очередь оно пришло как субстантивированноепричастие второе из (на данный момент уже мертвого)древнеарамейского языка (предположительно,родного языка самого Иисуса Христа), современныйпотомок которого – арамейский язык, находится сейчас(к сожалению) на грани вымирания.– „ 2 der Christ“ – „[mhd. kristen < ahd. kristani < lat.christianus, zu: Christus = der Gesalbte < griech. christуs(subst. 2. Part. von: chrнein = salben) für aram. masоa h ,Messias]“: „jemand, der sich als Getaufter zur christlichenReligion bekennt; Anhänger des Christentums“[DGWdS]: „ein gläubiger, überzeugter Christ“; „als[guter] Christ leben, sterben“.– „die Christin“ – „w. Form zu 1 Christ“ [DGWdS].Прилагательное «христианский» и «христианство»в свою очередь не были заимствованы, а появилисьв самом немецком языке в древневерхненемецкийпериод по соответствующим словообразовательныммоделям немецкого языка:– „christlich“ (Adj.) [mhd. kristenlich] – „a) aufChristus, dessen Lehre zurückgehend“: „die christlicheTaufe“; „der christliche Glaube“; „b) der Lehre Christientsprechend“: „christliche Nächstenliebe“; „Wir solltennicht christlicher als Christus sein“; „christlich handeln“;„Sie hat die Schokolade christlich mit ihm geteilt (hat ihmdas größere Stück gegeben)“; „c) sich zum Christentumbekennend“: „die christlichen Kirchen“; „d) im Christentumverwurzelt, verankert“: „die christliche Kunst“; „dieKultur des christlichen Abendlandes“; e) „der christlichenKirche entsprechend; kirchlich“ [DGWdS]: „ein christlichesBegräbnis erhalten“.– „das Christentum“ [mhd. kristentuom] – „a) die aufJesus Christus, sein Leben und seine Lehre gegründeteReligion“: „sich zum Christentum bekennen, bekehren“;„b) individueller christlicher Glaube“ [DGWdS]: „einoberflächliches, orthodoxes Christentum vertreten“; „praktisches(im täglichen Leben verwirklichtes) Christentum“.От фамилии Христа образуется также антонимичнаяформа с префиксами „anti-“ и „wider-“ (в русскомязыке: «антихрист»), имеющая два значения: «противникхристианства» (христианской веры) и «искуситель,сатана», причем оба имени существительныхв первом значении склоняются по слабому типу, а вовтором – по сильному (или вообще афлективно), ср.:– „der Antichrist“ [mhd., ahd. Antikrist < spätlat. antichristus< griech. antichristos] –„1. der WidersacherChristi, der Teufel“: „Sie sah in Hitler die Personifikationdes Antichrist“ (Spiegel, 45, 1977, 57). „2. Gegner desChristentums“ [DGWdS]: „er ist ein überzeugter Antichrist“;„als sich in den Gemächern des Vatikans Christund Antichrist die Hand reichten“ (Spiegel 7, 1967, 70).– „der Widerchrist“ –„1.Antichrist (1)“: „Joachimvon Fiore, so hieß es, habe Konstanze mit einem Dämonschwanger gesehen und bezeichnete nun den Neugeborenenals den kommenden Widerchrist“. „2. (selten)Antichrist (2)“ [DGWdS].Противоположностью для понятия «христианский»является однокорневой антоним с приставкой„un-“ („unchristlich“) («нехристианский»): „unchristlich“(Adj.) – „nicht christlich (b)“ [DGWdS], ср.:„unchristlicher Hass“; „sich unchristlich verhalten“.В истории христианства теологи выделяют «раннехристианскуюэпоху» („das Urchristentum“, „urchristliche,frühchristliche, altchristliche Zeit“), когда христианствотолько начало свое распространение средидругих (не только иудейского) народов. Период историидо рождения И. Христа именуется «дохристианским»(„vorchristlich“), а современная эпоха (начинаяс момента рождества Христова) именуется собственно«христианской» („nachchristlich“). Условная общностьвсех христиан, христианских церквей, стран сведущей религией христианством обозначается „dieChristenwelt“ (также разнозначным словосочетанием„christliche Welt“) («христианский мир») и „dasWeltchristentum“ («мировое христианство»), а также„die Christenheit“ (как совокупность верующих христиан).Помимо собственно теологических и повседневно-бытовыхреалий имя Христа является в современнойнемецкой политике маркированным, посколькувходит в составное наименование одной из крупнейшихи ведущих партий в послевоенной истории Германии– „die Christlich-Demokratische Union“ („dieCDU“) (ее официальное название в русском языке:«Христианско-демократический союз» («ХДС»)), котораядо 1990 г. действовала только в ФРГ (в ГДР быласвоя такая партия: „Christlich-Demokratische UnionDeutschlands“ („die CDU“) = «Христианско-демократическийсоюз Германии» (сокр.: «ХДСГ»)), а с1990 г. (со времени объединения) – на всей территорииГермании (к ней примкнула, в том числе, и восточногерманскаяпартия ХДСГ), кроме Баварии, гдедействует своя самостоятельная партия как некий«филиал» «головной» партии: „die Christlich-SozialeUnion“ („die CSU“) («Христианско-социальный союз»(«ХСС») [CUGdR] (в бундестаге ХДС и ХСС всегдаобразуют единую фракцию «ХДС/ХСС»).При образовании партии в трех Западных оккупационныхзонах сразу же после поражения Германияво второй мировой войне компонент „Christlich“ в названии,как предполагалось ее основателями, долженбыл указывать на то, что партия ставила в качествеодной из своих задач пропаганду христианской моралии человеколюбия (учитывая печальный опыт немцевв только что ими проигранной страшной войне и76| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |появление реальных данных о преступлениях нацистскогорежима) (в противоположность Социал-демократическойпартии Германии (СДПГ), которая традиционноотстаивала права рабочих и рабочегокласса), защиту прав крестьянства (в связи с чем дажепартийным цветом был избран «черный»), а такжесоциализацию и адаптацию к новой, мирной жизнибывших военнослужащих вермахта, СС и партийныхфункционеров НСДАП (Национал-социалистическаянемецкая рабочая партия) среднего и низшего звена,которые не попали в поле зрения Нюрнбергского трибунала,а потому с окончанием войны остались безопределенного (на тот момент) социального статуса,работы и т. п. (СДПГ не занималась последним напрямую,поскольку ее деятельность в годы нацистскогорежима была запрещена, а ее лидеры преследовалисьнацистами, в связи с чем социал-демократическаяпартия не могла себе позволить защищатьинтересы бывших нацистов и их приспешников).Партийные деятели и рядовые члены ХДС и ХССв немецком языке именуются «христианскими демократами»,а что касается партии и ее членов, то указаниена них может быть осуществлено относительнымприлагательным „christdemokratisch“ («христианскодемократический»):– „der Christdemokrat“ – „Mitglied einer christlichdemokratischenPartei“ [DGWdS], ср.: „die italienischenChristdemokraten verloren an Stimmen“.– „die Christdemokratin“ – „w. Form zu Christdemokrat“[DGWdS].– „christdemokratisch“ (Adj.) – „die Christdemokratenbetreffend, charakterisierend“ [DGWdS].– „christdemokratische Abgeordnete“ («депутаты отХристианско-демократического союза (ФРГ)»).В разговорной речи и в политическом жаргонепредставители ХДС/ХСС именуются одним общимсловом „Unionschrist(in)“:– „der Unionschrist“ – „(Jargon) Mitglied der Christlich-Demokratischenoder der Christlich-Sozialen Union“[DGWdS].– „die Unionschristin“ – „w. Form zu Unionschrist“[DGWdS].В Австрии в 1887 – 1945 гг. действовала «Христианско-социальнаяпартия» („die ChristlichsozialePartei“), преемницей которой в 1945 г. стала «Австрийскаянародная партия» („die Österreichische Volkspartei“)(„die ÖVP“) – одна из ведущих политическихпартий современной Австрии. Помимо этого имяприлагательное „christlich“ встречается в историческомнаименовании Австрии 1934 – 1938 гг.: hristlicherdeutscher Bundesstaat Österreich auf berufsständischerGrundlage (Ständestaat)“ («Христианскоегерманское федеративное государство Австрия на сословнойоснове (Сословное государство)») – это Австрийскоегосударство в 1934 – 1938 гг., когда у властинаходились авторитарные политические режимыЭ. Дольфуса и К. Шушнига.В целом следует отметить, что в толковом словареDuden [DGWdS] содержится около 100 словарныхстатей на производные или составные (часть композитаили словосочетания) слова от имени Христа, вкоторых отражены около 250 словарных значений.К другим актуальным действующим лицам, представленнымв Библии, относятся, помимо прочего:Моисей, 40 лет водивший евреев в поисках Землиобетованной; Давид, победивший Голиафа; «Иуда(Искариот)» („Judas Ischariot“), предавший Иисуса;Фома, ученик Христа (вошедший в христианскуюкультуру под прозвищем «Неверующий»), а также«левиафан» – библейское (мифическое) морское чудовище,символ хаоса и враждебной Богу силы.Победа Давида („David“) над Голиафом („Goliath“)символизирует победу хитрости, смекалки, атакже победу справедливости или заведомо (апостериори)более слабого над более сильным.Образ Моисея („Moses“) встречается в окказиональномэкономическом понятии „die SoziallehreMoses“ (букв.: «социальное учение Моисея»), котороеапеллирует к представлению о земле обетованной, гдетекут «молоко и мед», ср.: „Das sind ganz materielleInteressen. Sie haben das die „Soziallehre Moses“genannt. Er hat ja bei der Beschreibung des gelobtenLandes auch nicht nur von spirituellen Dingengesprochen, sondern ein Land verheißen, in dem Milchund Honig fließt“ [Rau, 2001a: 125].В разговорном немецком языке имя Моисея идругих пророков представлено в выражении „Mosesund die Propheten“ в значении «деньги, деньжонки,деньжата» (букв.: «Моисей и пророки») [CUGdR]. Вморском жаргоне моряки «Моисеем» в шутку называютюнгу и боцмана, а также маленькую лодку накорабле, причем оба эти значения восходят к одномусобытию – легенде о том, что младенцем Моисейбыл спасен матерью, которая положила его в корзинкуи отпустила плыть по Нилу, поскольку фараонприказал утопить всех новорожденных детей израильтян,чтобы уменьшить их численность; маленькогоМоисея нашла в этой корзинке дочь фараона, котораяпошла купаться, и взяла его к себе на воспитаниево дворец фараона, где он и вырос (под «юнгой»,«боцманом» подразумевают самого Моисея, а под«лодкой» – его корзинку).Иуда (Искариот) в свою очередь стал символомпредательства: „jemand, der treulos an jemandemhandelt, ihn heuchlerisch verrät“ [DGWdS]. С фигуройИуды Искариота и известным сюжетом о предательствесвязан также образ тридцати сребреников – сумма,за которую Иуда продал Христа. В немецком языкеэтот образ вербализуется композитами „derJudaslohn“ и „das Judasgeld“ (букв.: «вознаграждение /деньги Иуды»), которые в переносном смысле соответственностали выражать значение «вознаграждениеза предательство».Ставшее распространенным выражение «ФомаНеверующий» („ein ungläubiger Thomas“) возникло изсоответствующего библейского сюжета, когда одиниз учеников Христа не поверил в его воскрешение,что в современном языке закрепилось в значении„jemand, der nicht bereit ist, etwas zu glauben, wovon ersich nicht selbst überzeugt hat“ [DGWdS].Еще один библейские персонаж – «фарисеи» – религиозно-идеологическиеоппоненты И. Христа – впереносном значении сохраняют негативную оценкуи соответствующие коннотации «ханжа, лицемер»:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |77


| ФИЛОЛОГИЯ– „der Pharisäer“ [spätlat. Pharisaeus < griech.Pharisaios < aram. pěrûšîm (Pl.), eigtl. = die Abgesonderten;2: nach Luk. 18, 10 ff.; 3: das Getränk soll denAnschein erwecken, man trinke keinen Alkohol, sondernnur Kaffee] – „1. Angehöriger einer altjüdischen, diereligiösen Gesetze streng einhaltenden Partei“. „2. (geh.)selbstgerechter, hochmütiger, heuchlerischer Mensch“[DGWdS].Следует отметить, что переносное значение присутствуетне только у имени существительного, но и усоответствующего прилагательного („pharisäisch“), авот у именных суффиксальных дериватов с собирательнымзначением („das Pharisäertum“, „der Pharisäismus“)в качестве основного (и единственного) отмеченотолько значение «фарисейство, ханжество, лицемерие».Имя упоминающегося в Библии римского прокуратораИудеи Понтия Пилата („Pontius“) используетсяв разговорном языке в составе выражения „vonPontius zu Pilatus laufen“ – (ugs.) „in einer Angelegenheitviele Wege machen müssen, von einer Stelle zurandern gehen bzw. geschickt werden (eigtl. = vonHerodes zu Pontius Pilatus laufen, nach Luk. 23, 7 f.;später alliterierend umgestaltet nach dem Namen des röm.Statthalters Pontius Pilatus [gest. 39 n. Chr.] im damaligenPalästina)“ [DGWdS]: „Er ist von Pontius zu Pilatusgelaufen, um eine Wohnung zu bekommen“.Библейский антропоним «Абрам» („Abraham“)представлен в идиоме: „wie in Abrahams Schoß“ –(ugs.) „sicher und geborgen; gut aufgehoben (nach Luk.16, 22)“ [DGWdS]: „Bei mir bist du sicher. Wie inAbrahams Schoß“ (ср. в русском языке: «(жить) как уХриста за пазухой»).Имя Матфея (автора одного из четырех евангелийНового завета) встречается (в форме родительногопадежа) в идиоме со значением «с кем-либо все кончено;чья-либо песенка спета»: „bei j-m ist Matthäi amLetzten“ – „(ugs.) jemand ist finanziell oder gesundheitlicham Ende (wohl in Anspielung auf das in denletzten Worten des Matthäusevangeliums ausgesprocheneEnde der Welt, eigtl. = am Ende des Matthäusevangeliums)“;„es ist Matthäi am Letzten“ – „(ugs.) es ist dasSchlimmste zu erwarten“ [DGWdS], где обыгрываютсяпоследние слова из Евангелия от Матфея, повествующиео конце света, т. е. в буквальном смысле «вконце Евангелия от Матфея». В современном разговорномязыке это выражение используется для обозначенияфинансовых проблем или физического нездоровья,ср.: [CUGdR]:– „bei ihm ist Matthäi am letzten“ ((разг.) «у него вкармане пусто, у него все деньги вышли»);– „mit ihm ist (es) Matthäi am letzten“ ((разг.) «егодела плохи, он недолго протянет, он доживает последниеденёчки»);– „das ist Matthäi am letzten“ ((разг.) «дальше этогонельзя, это крайний срок»);– „es ist noch nicht Matthäi am letzten“ («не всё ещёпропало»).В состав нескольких устойчивых выражений с негативнойоценочностью входит имя другого персонажабиблейских сюжетов – апостола Иакова („Jakob“),получившего в разговорном языке переносное значение«торговец дешевыми товарами»:– „billiger Jakob“ – „(ugs.) Händler, bei dem dieWaren besonders billig sind“ [DGWdS], например: „Aufdem Jahrmarkt war diesmal kein billiger Jakob“; „Featureüber Marktschreier, billige Jakobs und andere „Entertaineran der Verkaufsfront“ (Spiegel, 14, 1979, 248).– „den billigen Jakob abgeben“ – „(ugs.) als einfache,oberflächliche Begründung, Entschuldigung dienen“[DGWdS].– „das ist [auch nicht] der wahre Jakob“ – „(ugs.) dasist jetzt [auch nicht gerade] das Richtige (wahrscheinlichzurückgehend auf den Apostel Jakobus d. Ä., der der Legendenach in Santiago de Compostela in Spanienbegraben liegt, aber von Pilgern oft anderswo an falschenGräbern gesucht wurde; nach anderer Deutung auf denbiblischen Erzvater Jakob, der sich nach 1. Mose 27, 6 ff.für seinen Bruder Esau ausgab, bezogen)“ [DGWdS]: „dubist mir der wahre Jakob!“ («Ты-то мне и нужен!» «Тебя-тоя и ждал!»).Чудовище «Левиафан» („Leviathan“) в политическойкультуре стало обозначением «тоталитарного государства»(по названию одноименной книги Т. Гоббса).Так, президент Германии Й. Рау (1999 – 2004)считал, что государство должно защищать безопасностьграждан, но при этом не ущемлять их прав исвобод, чтобы не превратиться в «левиафана», см.:– „Ich habe eingangs Thomas Hobbes genannt. Mitihm verbinden wir das Bild vom übermächtigen staatlichenLeviathan, dessen Schutz und Fürsorge für den Einzelnenleicht zur Bedrohung und Bedrückung werden kann. Fürein solches Monstrum ist in der freiheitlichen Ordnung desGrundgesetzes kein Platz“ [Rau, 2002a: 318].Помимо сюжетов, связанных с конкретными библейскимиперсонажами, в повседневной немецкой социальнойкоммуникации эксплицируются в метафорическомсмысле события, описанные в Библии, но непривязанные к определенной фигуре. Так, из представленныхв социальной коммуникации библейскихсюжетов наибольшей популярностью пользуется историяо сорокалетнем странствовании евреев по пустынеи связанными с этим путешествием событиями,из которых в словарь в виде устойчивых выраженийпопали такие, как, например, «манна небесная», «поклонениезолотому тельцу» и пр.Образ «манны небесной» („das/die Manna (vomHimmel)“) в следующем контексте описывает ситуациюполучения чего-то даром, без затраченного труда.Получение, достижение чего-либо своим собственнымтрудом в контексте может манифестироватьсяпосредством аффирмативной метафоры, ср.: „Wohlstandfällt nicht wie Manna vom Himmel. Wohlstandmuss erarbeitet werden“ [Rau, 2002a: 299].Этот образ получает развитие посредством логическогопродолжения высказывания авторскими метафорами.Так, в одном из контекстов добытое собственнымтрудом предстает в виде гастрономическойдобавки к стандартной «манне» в виде «мяса перепела»(„die Wachtel“): „Es werden 40 Jahre Kindernothilfegefeiert werden. Aber diese 40 Jahre waren nicht Wüste,diese 40 Jahre waren voller Manna und zwischendurchgab es Wachteln“ [Rau 2000b: 128].«Поклонение золотому тельцу» („Tanz um dasGoldene Kalb“, „um das Goldene Kalb tanzen“) выражаетв современном языке признание власти денег,78| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


стремление к материальной выгоде: „die Macht desGeldes anbeten, von Geldgier erfüllt sein“ [CUGdR], например:– „Linksrum ums goldene Kalb – Sie versuchen dochnur, linksrum ums goldene Kalb zu tanzen. Um derKapitalrendite willen wollen sie andere Ausgabenstreichen, etwa die für Transrapid und Jäger 90 aliasEurofighter“ (ND. 1996).– „Aber von ARD und ZDF bekommt man diegleichen stupiden Erfolgsmeldungen in die Redaktiongefaxt wie von den Privaten. Die Quote ist inzwischenauch für die ARD und das ZDF eine Art Tanz um dasGoldene Kalb“ [Rau, 2001a: 358].Негативный образ богатства, стяжательства развиваетсяи в слове „der Mammon“ («мамон(а), богатство,деньги»), имеющем значение: „(meist abwertendoder scherzh.) Geld als [leidige] materielle Voraussetzungfür etwas, zur Erfüllung luxuriöser Bedürfnisse o. Ä.“[DGWdS], например: „dem Mammon nachjagen“;„Manch alter Ingenieur ist bescheiden geblieben, obwohler heute in Mammon baden könnte“ (Woche 07.11.97,19); „er tut alles um des schnöden Mammons willen“.Поскольку в Библии богатство и накопительство осуждаютсякак одно из олицетворений силы зла: „Mankann nicht zwei Herren dienen, Gott und dem Mammon“[Matthäi, 24], то слово „der Mammon“ имеет в современномнемецком языке негативные коннотации илииспользуется в ироничном смысле [см. подробнее: 2].Данное слово входит также в состав устойчивыхсочетаний с негативной оценочностью [CUGdR]: „derschnöde Mammon“ ((ирон.) «презренный металл»);„der Götze Mammon“ («золотой телец»); „ein Knechtdes Mammons“ («служитель мамоны [золотого тельца]»);„dem Mammon dienen [frönen]“ («служить мамоне,поклоняться золотому тельцу»).Помимо этого с помощью собирательного суффикса(со значением абстрактности) -ismus в немецкомязыке появилось слово „der Mammonismus“ в значении„Geldgier, Geldherrschaft“ [DGWdS] («жаждаденег, наживы», «поклонение деньгам»).Довольно известным является библейский сюжето строительстве башни в Вавилоне, который попал вязык в виде выражения „der Turmbau zu Babel“ («Вавилонскоестолпотворение»), получившего переносноезначение „ein wirres Durcheinander“ («(страшный)беспорядок, неразбериха, хаос; (ужасная) путаница»)[CUGdR. В одном из контекстов это устойчивое выражениеполучило авторскую интерпретацию и на базечастичной игры слов (созвучия слов „Babel“ («Вавилон»)и „Basel“ («Базель») оратор спроецировалситуацию возможного диссонанса на международномсаммите в швейцарском городе Базель в виде выражения«Столпотворение в Базеле», который (диссонанс)для выступающего являлся нежелательным, апотому он в контексте использовал аффирмативнуюметафору „kein Turmbau zu Basel“, ср.:– „Die Bundesregierung nimmt die damit verbundenenSorgen der mittelständischen Unternehmen sehrernst. Wir setzen uns intensiv dafür ein, dass von den zukünftigenRichtlinien keine negativen Auswirkungen aufdie Mittelstandsfinanzierung ausgehen. Was wir brauchen,sind möglichst einfache und überschaubare Regeln,keinen Turmbau zu Basel“ [Müller, 2003d].ФИЛОЛОГИЯ |К известному библейскому сюжету, связанному снаказанием грешников, восходят названия древнихпалестинских городов Содом и Гоморра („Sodom“ und„Gomorrha“). В ветхозаветном предании Содом и Гоморра– два города, жители которых погрязли в распутствеи были за это испепелены огнем, посланным снеба. Согласно преданию, жители Содома были нечестивыи весьма грешны перед Господом. Греху содомскомубыли подвержены также жители Гоморры иокрестных городов, «подобно им блудодействовавшиеи ходившие за иной плотью». «Вопль Содомскийи Гоморрский» доносится до Бога, который направляеттуда ангелов, чтобы убедиться, действительно лижители обоих городов поступают так, и истребить их.В более поздней библейской традиции Содом и Гоморра– символ крайней степени греховности, навлекающейна себя божественный гнев.Название первого города в этом сочетании„Sodom“ стало в переносном смысле означать „dieLasterhaftigkeit“ («порочность, развратность; развращенность;безнравственность, испорченность; греховность»)и „die Verworfenheit“ («подлость; порочность,развращенность; отверженность»), а всё сочетание„Sodom und Gomorrha“ – „Zustand der Lasterhaftigkeitund Verworfenheit“ [DGWdS] («крайний беспорядок,полная неразбериха, возня, суматоха»), ср.:– „Frankfurt, in den Augen des Autors eineinfernalische Stadt, ein Sodom“ (MM 03.01.74, 29).– „Wenn ... sich jeder Unhold an pubertierendeKinder heranmachen könnte, ... hätten wir in kurzer ZeitSodom und Gomorrha“.– „Dort geht es zu wie in Sodom und Gomorrha“(«Там просто содом и гоморра»).Известный библейский сюжет про блудного сына(„der verlorene Sohn“), изложенный в Евангелии отЛуки, представляет в переносном смысле ситуации,(а) когда кто-то не оправдывает ожиданий своих родителей,не разделяет их идей, взглядов на жизнь, моральныхпринципов и сильно их разочаровывает,(б) когда кто-то долго отсутствует, и о нем нет никакойинформации, а затем это лицо неожиданно появляется(обычно, с повинной):– „der verlorene Sohn“ – „1. (geh.) jemand, der inseinem Tun und Handeln, seinen Anschauungen o. Ä.nicht den [moralischen] Vorstellungen, Erwartungenseiner Eltern entspricht und deshalb für diese eine großeEnttäuschung bedeutet“; „2. „jemand, von dem man langekeine Nachricht hatte, den man lange nicht gesehen hat(nach Luk. 15, 11 ff.)“ [DGWdS]: „Da kommt ja derverlorene Sohn!“Также в немецком языке сформировалась лексическаягруппа вокруг слова „der Proselyt“ («прозелит,новообращенный (в учение, в веру); приверженец»),означающее сейчас „der Neubekehrter“, возникшее подвлиянием латинского слова „proselytus“ [kirchenlat.proselytus < griech. proselytos, eigtl. = Hinzugekommener],которым в Античности называли язычников,обратившихся в иудаизм (христианство).Это же слово в сочетании „Proselyten machen“встречается в Библии (в Евангелии от Матфея), гдеописывается (неудачная) попытка приобщения Христомфарисеев к христианству, причем в качестве доводовХристос привел возможность (духовного) обо-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |79


| ФИЛОЛОГИЯгащения вновь обращенных (без попытки убедить ихв важности приобщения к вере). Позднее значениеэтого выражения было генерализировано и стало выражатьзначение «находить приверженцев», уже безотносительнок конкретному библейскому сюжету ирелигии вообще. Однако в новом, более широкомзначении данного выражения сохранился «старый»негативный компонент «попытка быстрого приобщенияк чему-либо путем обещания материальных выгод,а не убеждения в правильности данной идеологии»,что отмечено в соответствующей стилистическойпомете и в самом словарном толковании этоговыражения, ср.:– „Proselyten machen“ – „(bildungsspr. abwertend)[mit aufdringlichen Methoden] Anhänger für eineReligion, eine Ideologie o. Ä. gewinnen; j-n raschbekehren [ohne ihn zu überzeugen] (nach Matth. 23, 15,wo Jesus den Pharisäern zum Vorwurf macht, es kommeihnen nur darauf an, ihre Anhängerschaft zu vermehren,nicht aber wirklich Überzeugte zu gewinnen)“ [DGWdS].Ситуация «привлечения сторонников» находитсвое выражение также и в производных то ключевого„der Proselyt“ словах, означающих как сам процессвербовки („die Proselytenmacherei“), так собственно итех, кто этим занимается („der (die) Proselytenmacher(in)“),причем у всех слов в толковом словарестоит помета „abwertend“ («негативно, снижено»).Образ чечевичной похлебки („das Linsengericht“),представленный в библейском рассказе о близнецахсыновьяхИсаака, Исаве и Иакове, из которых первый,бывший любимцем отца и считавшийся первенцем,уступил Иакову право своего первородства за похлебкуиз чечевицы, которой тот накормил его, вошел соответствующимобразом в выражение «за чечевичнуюпохлебку» / «за чечевичное варево (продать, уступитьчто-нибудь)» в значении «за мелкий соблазн», «ценоюничтожной выгоды», ср. в немецком языке:– „für ein Linsengericht“ – „(geh.) für etwas Geringes,das nur im Augenblick ein Gegenwert zu sein scheint(nach 1. Mos. 25, 29 34)“ [DGWdS].– „etwas für ein Linsengericht hergeben [verkaufen]“– „etwas Wertvolles für etwas sehr Geringes hergeben,für sehr wenig Geld verkaufen“ («отдать[продать] что-либо за чечевичную похлебку, продатьчто-либо за гроши») [CUGdR], например: „Wie wärees sonst zu erklären, dass die CDU-Generalsekretärin AngelaMerkel jetzt sogar bereit ist, für das Linsengericht einesflüchtigen Wahlkampfvorteils den wichtigsten Reformbeitragihrer Partei für eine zukunftssichere Rente,den sogenannten Demographiefaktor, öffentlich ad actazu legen?“ (Der Tagesspiegel, 1999).Третью группу библеизмов, служащих источникомметафорической экспансии в немецкоязычнойсоциальной картине мира, составляют локации и топонимы,образующие самостоятельные образы, которыене ассоциируются с вполне конкретными событиями(такие топонимы, как, например, Содом и Гоморра,были рассмотрены в группе «сюжетных»библеизмов). В данном случае самыми актуальнымиявляются широко распространенные в культуре образы«рая» („das Paradies“) и «ада» („die Hölle“).В Святом писании они представлены как места,куда попадает душа человека после смерти. Переносныезначения этих слов традиционно широко используютсяв немецком языке, в том числе и в языке немецкойполитики, где они получают различную дистрибуциюи создают соответствующие образы,воплощающие разные социальные реалии современногонемецкого общества, государства в целом (такжеи других стран), германской экономики и пр.Номинация „das Paradies“ («рай») традиционноимеет положительную оценку и отражает в переносномзначении благоприятные условия для определенныхпроцессов, как социальных, так и экономических, какэто представлено, например, в следующих фрагментахполитический выступлений президента ФРГ Й. Рау:– „Der Westen war die Erfindung des Ostens.Unerreichbar und deshalb unzerstörbar war die Illusioneiner Welt voller schöner Dinge, die keinen Preis hatten.Ein solches Paradies ist der Westen nie gewesen – es gablängst nicht nur schöne Dinge, und alles hatte seinenPreis“ [Rau, 2001a: 56].– „An die Brisanz vieler Probleme, zum Beispiel derEntsorgung, hat man zu wenig gedacht und andere hatman sich gar nicht erst vorstellen können. Das sollte unsein wenig skeptisch machen, wenn neue Technologien dasParadies auf Erden zu versprechen scheinen“ [Rau,2001b: 226].Иногда корень „-paradies-“ входит в состав композитовв качестве второго компонента, а первый компонентуточняет, для какой сферы эксплицируютсяблагоприятные условия, например:– „Noch wichtiger ist, daß er gesagt hat, die großeSteuerreform würde aus Deutschland über Nacht einInvestitionsparadies machen. Dem ist eigentlich nichtshinzuzufügen“ [Solms, 1998: 8].– „Genau so bedeutsam ist sein Anteil am geistigenHaushalt unserer Nation: Wie schon zu den ZeitenHartmann von Aues und Johannes Reuchlins ist Baden-Württemberg auch heute ein fruchtbarer Boden fürDichtkunst und Gelehrsamkeit. Es ist ein „Orchesterparadies“genannt worden, und es hat Ballettensembles,Opernhäuser und Sammlungen bildender Kunst hervorgebracht,von denen etliche wahrlich Weltruf genießen“[Rau, 2002b: 263].В противоположность «раю» «ад» („die Hölle“), впереносном смысле, – это место, где страдают илигибнут люди, где идут войны или свирепствуют голод,болезни, например:– „In Ihrem Amt mussten Sie Länder und Orteaufsuchen, wo Menschen anderen Menschen die Hölle aufErden bereitet haben: Ruanda, Burundi, Sudan, Kosovound Sierra Leone“ [Rau 2002b: 441].Компонент „Hölle“ наличествует в выражении „jm(Dat.) die Hölle heiß machen“ [CUGdR] («задать перцукому-либо») (букв.: «сделать кому-либо (для коголибо)ад горячим»).В религиозной литературе также сакральныйсмысл имеет река Иордан(ь), образ которой в связи сэтим запечатлен в устойчивом выражении со значениями«переходить в небытие, умирать» и «разбиваться,приходить в негодность; пропадать» (эта трактовкаобусловлена тем, что переход израильскогонарода через Иордан в религиозной литературе рассматривалсякак вступление в Царство Божие, в связис чем Иордан стал символом смерти; ср. с выраже-80| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ниями из других сюжетов: «кануть в Лету», «перейтиРубикон»):– „über den Jordan gehen“ – „(verhüll.) sterben; seinLeben bei etwas verlieren (in der religiösen Literatur bes.des Pietismus wurde der Übergang der Israeliten über denFluss Jordan oft als Eintritt ins Himmelreich aufgefasstund damit zum Symbol des Sterbens; das den Israelitenversprochene Gelobte Land wird mit dem Himmelreichverglichen“ [DGWdS], например: „Es herrschte regelrechtesChaos im Spekulantenzentrum in der LondonerCity. Milliarden gingen bei den Aktienkursen an derBörse über den Jordan“ (BZ. 1981).В заключение следует отметить, что в различныхтипах дискурсов широкое распространение получилии другие типы библеизмов (цитаты, изречения, притчи).Библия со времени появления и распространенияв мире христианства является ценным источникомдуховного опыта, мудрости и кодексом поведения дляверующих. Помимо этого Библия наложила большойотпечаток на культуру немецкого народа, а библейскиеобразы не только укоренились в узуальном пластенемецкой лингвокультуры, но и активно эксплицируютсяв повседневной общественно-социальнойкоммуникации, донося до нас мудрость и опыт древнихвремен.Литература1. Керимов, Р. Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: уч. пособие / Р. Д. Керимов. –Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – 168 с.2. Федянина, Л. И. Концепт Geld в немецкой языковой картине мира: опыт концептуального анализа: уч.пособие / Л. И. Федянина. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – 160 с.3. Die Bibel: Nach der Übersetzung Martin Luthers. – Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991. – 1294 s.Словари и их сокращения4. CUGdR – Compact Universal Großwörterbuch deutsche Rechtschreibung / Chefred. A. Sendlinger. –München: Compact Verlag, 2007.5. DGWdS – Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom WissenschaftlichenRat der Dudenredaktion. – 3, völlig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1999.Информация об авторах:Керимов Руслан Джаванширович – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, 8 (384-2) 58-34-97, kerimovrus@rambler.ru.Ruslan D. Kerimov – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.Федянина Любовь Ивановна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, 8 (384-2) 58-34-97, fedianina@inbox.ru.Lyubov I. Fedyanina – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.УДК 81’1О ЯЗЫКОВОМ МОДЕЛИРОВАНИИ ЗНАНИЯ О ЗРИТЕЛЬНОМ ВОСПРИЯТИИИ. Ю. КолесовON LINGUAL CONSTRUAL OF THE KNOWLEDGE OF VISIONI. Yu. KolesovВ статье раскрываются особенности концептуализации в языковой картине мира знания о восприятии зрением.Рассматриваются модели репрезентации концепта ‘ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ’, совокупность которыхпозволяет выделить категорию перцептивности, анализируемую в таких ее модусах, как номинативный,структурно-системный, категориально-грамматический, прагматический, коммуникативный и модус презентации(эпистемический).The paper focuses on the lingual models of representing the concept of vision that serve as constituents of thesemantic and epistemic category of perception in English and Russian. As a lingual category, perception is discussed asdisplaying such its modes as nominational, structural-systemic, categorical-systemic, pragmatic, communicative, andthe mode of presentation (epistemic mode).Ключевые слова: перцептивность, концептуализация, конструирование, когнитивная модель, семантическаякатегория, эпистемическая категория.Kewords: category of perception, conceptualization, construal, cognitive model, semantic category, epistemiccategory.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |81


82| ФИЛОЛОГИЯИзучение языкового картирования мира и человеческогоопыта освоения мира является одним изпредметов в современной полипарадигмальной лингвистическойнауке, которая обращена к анализу категоризующейи классифицирующей деятельностисознания, выявляемых на основании языковых данных[20, с. 3 – 15]. Эта научная программа осуществляетсяв том числе в рамках когнитивно-дискурсивногоподхода, на основе идеи о деятельностнойприроде языка, и при рассмотрении языка как когнитивногопроцесса, осуществляемого в коммуникативнойдеятельности и обеспечиваемого особыми когнитивнымиструктурами и механизмами в человеческоммозгу [21].Данная статья продолжает изучение вопросовконструирования картины мира с помощью языка вобласти категории перцептивности [9, с. 58 – 61; 10,с. 108 – 117; 11, с. 19 – 31; 12, с. 16 – 27; 13, с. 302 –336; 14, с. 33 – 46; 15, с. 121 – 135; 16, с. 5 – 14; 17] наоснове ряда методологических принципов. Принципвключения в лингвистический анализ всех феноменов,имеющих отношение к функционированию языка,предполагает обращение к форме высказываниявкупе с механизмом его порождения и его семантическимпредставлением, т. е. к содержательной (когнитивной)основы высказывания и к тому, что следуетза его актуализацией его восприятию, интерпретациии т. д. На основе связи между концептуальной и языковойструктурами в когнитивной лингвистике сформулированпринцип перекодирования содержанияконцептуальной структуры в семантическое и прагматическоесодержание знаков языка и проекционныхотношений между концептуальной структурой и языковымиструктурами: в ходе актуализации мыслительногосодержания при помощи механизмов означивания,которыми располагает язык, осуществляетсяпроецирование концептуальной структуры на языковыеструктуры. Принцип системности языковой актуализацииконцептуального содержания связан стем, что в каждом языке представлены специфическиеспособы символизация, т. е. конструирования с помощьюсистемы языковых знаков смысловой задачикак понятия, которое ориентировано для выражения вкоммуникации. Способы языковой символизации системноорганизованы, т. к. системны результаты этогопроцесса – языковые категории, классы и формальныеи лексические парадигмы, семантическая системаязыка и синтаксическая структура языковых выражений.Семасиологический и ономасиологический анализвербализации в языке процесса восприятия и егорезультатов показал значимость учета психологическогофеномена противопоставленности фона и фигуры.При изучении языковых знаков (какое значениеони выражают) и концептуального содержания (в какихязыковых формах оно актуализируется) можетбыть сформулирован известный в когнитивистикепринцип фокусировки (профилирования): при актуализацииопределенная часть концептуального содержаниявыдвигается на уровень актуального смысла врезультате контрастирования с фоном, т. е. с инымиэлементами концепта. Содержательно-композиционныйпринцип языковой актуализации зрительного| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2восприятия базируется на том, что концептуальнойосновой языковых выражений, вербализующих зрительноевосприятие, является знание о восприятии какпроцессе и деятельности человека. При актуализациив языке исследуемого концепта происходит репрезентацияотобранного для смысловой задачи «пакета информации»,определённой части сохраняемого знанияо зрительном восприятии.Рассматриваемые в данной статье особенностимоделирования событий (процессов) перцепции вязыке принадлежат сфере языкового картированиядействительности. Как известно, языковая картинамира (далее – ЯКМ) создается в различных версияхязыковой «привязки» концептуальной картины мира(далее – ККМ), частью которой является ЯКМ, – вформах языка, в их функционировании, в устройствеотдельных языковых категорий и подсистем. В процессемоделирования и языковой интерпретации концептовили иных форм мыслительного содержанияведущую роль выполняют когнитивные классификаторы,принадлежащие ККМ и определяющие механизмыэкспликации, категоризации и объективацииобразов мира. Когнитивные классификаторы являютсясистемой определенных областей опыта, значимыхдля категоризации в конкретном языке [22, с. 19 – 20],– иначе говоря, это категории мышления, выявленныена основе данных языка: «Язык не реконструируетдействительность в понятийных формах, но фиксируеткогнитивное членение, осуществляемое наборомкогнитивных классификаторов» [24, с. 88]. Таким образом,ЯКМ строится на принципах членения и классификации,складывающихся в ККМ, которая нарядус национально-культурной спецификой имеет универсальные,общечеловеческие компоненты. Единствоязыка и способов мышления о мире и принципиальноесходство организации языка и общего знания, т. е.того, как можно подумать о мире, отмечал, в частности,Э. Сепир: «Язык и шаблоны нашей мысли неразрывномежду собою переплетены; они в некоторомсмысле составляют одно и то же. Внутреннеесодержание всех языков одно и то же – интуитивноезнание опыта» [25, c. 193; курсив автора].Моделирование в языке знания о зрительной перцепциинами рассматривается на примере тех способовсимволизации, которые предлагает язык для репрезентацииконцепта ‘ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯ-ТИЕ’. Эти средства совокупно конституируюткатегорию перцептивности, содержательным ядромкоторой выступает данный концепт.Говоря о перцептивности как категории семантики,мы обнаруживаем ее признаки в ряде номинаций,моделирующих определенные области нашего знанияо восприятии, а именно процессы/акты восприятия,участников и обстоятельства данных событий в формахлексикализованных концептов: зрение, глаз, слух,наблюдатель, вид, свидетель, видеть, глядеть, виднеться,подсматривать, недоглядеть, зоркий, зрительный,зримый, наблюдательный, остроглазый,чутко и т. п. Изучение модуса номинации перцептивностипоказывает рекуррентность вербализации такихкомпонентов когнитивной сцены «Восприятие зрением»,как «Субъект/Наблюдатель», «Процесс/Акт вос-


ФИЛОЛОГИЯ |приятия», «Объект-перцепт» и «Способ/Характер событиявосприятия». Характерно, что среди многообразныхноминаций указанного вида, группа «Объектвосприятия» проработана многообразно как ванглийском и русском языках и позволяет выделитьтакие модели репрезентации знания о восприятии, как«Зрительные образы», «Образы пространственныхпризнаков объектов», «Образы формы», «Цветовыевпечатления», «Эффекты освещенности» и т. п. Так напримере глагольной лексики английского и русскогоязыков выявлены варианты разнообразного концептуальногомоделирования в результате проекции когнитивныхструктур сознания на семантические структурыязыка. Концептуальные признаки, получившиесемантизацию в лексических значениях проанализированныханглийских и русских глаголов, включаютследующие:а) способность, активность, цель восприятия,эмоциональная оценка объекта, размечающие сферусубъекта;б) направленность, результативность (обнаружениесвойств объекта посредством его визуальноговосприятия), длительность, кратность, совмещенностьс ментальной деятельностью, репрезентирующие сферусобытия зрительного восприятия;в) появление в поле зрения и топология объекта,описывающие сферу объекта восприятия.Анализ имен существительных различных групппозволил вычленить те модели-конструкты, которыеязыки вырабатывают в своей систематике, например,имена номинальных классов фиксируют признакивосприятия в формате знания о социально трудовойдеятельности (зритель, очевидец, spectator, stargazer,fireguard). Оба языка демонстрируют особенности ислучаи безэквивалентной семантизации концепта(англ. clock-watcher – это тот, кто следит за часами (вожидании окончания работы, наступления условленноговремени и т. д.). Действия и события восприятиясемантизируются в соответствующих именах – взгляд,обозрение, scrutiny, glimpse и т. п. зачастую с инкорпорациейадвербиальных или объектных сем (gander,scrutiny, descry). Группа имен, называющих действияи признаки деятельности, ориентированные на внешнихнаблюдателей как в русском, так и в английскомязыке вербализуют когнитивную модель «Действие,направленное на восприятие», например, русск. выставка,демонстрирование, изобличение, маскировка,показ, прикрытие, вывеска, проформа, показушничанье,англ. camouflage, flaunt, pride, splash, swankiness,show-off и др. Характер объекта представлен моделью«Динамический объект, пробуждающий отклик илиоценку, и разворачивающийся во времени»: зрелище,коррида, концерт. Примерами других моделей выступаютимена даль, кругозор («Устройство поля зрения»),грушевидность, пластинчатость («Сравнениеформ объектов») и т. п. Модель «Категоризация воспринимаемогопространства» хорошо проработаналексически в английском языке: cityscape, shorescape,landscape, cloudscape и т. п., а в русском представленана уровне словосочетаний с существительным вид:морской/городской вид, вид на облака, и др. «Положительная/отрицательнаяоценка объекта по их воспринимаемостисубъектом» как когнитивная модельпредставлена в семантике таких имен, как невидимка,неуловимость, явь, загляденье, blur, acuity, delicacy,definition, visibleness и др. Формат статьи не позволяетприводить полные списки лексем, раскрывающих напримере семантизации концепта в словах различныхчастей речи модели концептуализации знания о восприятии.Системно-структурный модус категории перцептивностисостоит в специфическом преломлении перцептивностив устройстве языка в смысле понятия«мировидения» В. фон Гумбольдта и включает установлениеговорящим определенных пространственновременныхкоординат и их соотнесение со своей позицией.Эти координаты маркируются формами глагольныхграмматических категорий времени, наклонения,вида/аспекта, залога, лица, таксиса, указательнымиместоимениями, частицами (здесь, вон ит. п.), и другими элементами, передающими локативно-темпоральныезначения координат говорящего«здесь и сейчас» (here-and-now words). Экспериенциальнаясоставляющая деятельности коммуникантоврегулярно выражается в моделях построения предложенияи способах развертывания текста, которые описываютсятакими понятиями, как дейксис, анафора,личное пространство говорящего, коммуникативныетипы (регистры) речи. Облигаторность разграниченияв языках статусов говорящего и слушающего, указанияна локально-темпоральные координаты как описываемыхсобытий, так и самих участников коммуникациистало универсальным «рефлексом» интерпретациив языковых формах восприятия говорящимипространственно-временных условий своего бытия[18; 19; 26].В качестве разновидности системно-структурногомодуса данной категории в данной работе рассматриваетсякатегориально-грамматический модус перцептивности,проявляющийся в том, что перцептивностьстановится понятийной основой некоторых грамматическихзначений глагольной аспектуальности. Примерамиязыковой интерпретации перцептивности могутбыть глагольные формы НСВ с признаком «срединногофиксируемого периода» (как в настоящем актуальном:бежит, снимает, рассказывает и т. п.), а также категориявременного порядка (например, настоящее историческое:Иду вчера по улице и вдруг вижу, как дорогуперед автобусом перебегает большая собака [4,с. 519 – 540]. По мнению А. В. Бондарко, интерпретациямыслительных, логических категорий, в частности,перцептивности, происходит в самом языке –этот процесс осуществляется с помощью системноструктурнойорганизации содержательного планаязыковых категорий.Прагматический модус категории перцептивностипредставлен конструированием пространства наблюдателя.Примерами моделирования пространства наблюдателявыступают такие приемы, как стратегиявключения либо невключения говорящего в зонувнимания, высказывания. При включении себя в качественаблюдателя в зону внимания, говорящий сообщаетвысказыванию вектор интенциональности (высказыванияориентированы на самого говорящего).Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |83


84| ФИЛОЛОГИЯТакие высказывания отграничены от нейтральных (неуказывающих на говорящего), например, при использованиикаузативных и декаузативных структур вописании одной ситуации: He opened the door quietly /The door opened quietly. В личном пространстве говорящеготочкой отсчета выступает телесный опыт человека,включающий и сенсорику, и его ориентацию впространственных перемещениях, здесь моделируетсявосприятие самим говорящим-наблюдателем тех событий,которые являются референцией высказываний[3, с. 212 – 216; 7, с. 30 – 36; 27].Коммуникативный модус категории перцептивностивыражается в регулярности выведения субъектанаблюдателя«за кадр» семантической структуры высказыванияи текста, автором которых он является и вкоторых представляет содержание своего поля зрения.Средствами моделирования в данном случае могутвыступать формы длительного вида глагола в английскомязыке (прогрессив) и формы НСВ глагола врусском языке с аспектуальным признаком «срединногофиксируемого периода», включающим срединнуюфазу в протекании действия и период восприятияданной фазы протекания действия наблюдателем(момент речи). Срединная фаза действия являетсякогнитивно определенной «фигурой», которая контрастируетс «фоном» – невыделенными в семантикеглагола фазами начала и окончания процесса, т. е. используетсяне только модель «Наблюдатель – Наблюдаемое»,но и модель «Фон – Фигура»:1. Через пять минут Степан во весь опор летелна коне в лагерь астраханских стрельцов. Солнцеклонилось к западу. Осенней сухой степью в междуречьедвигалось войско Разина. Последние медленные,горячие версты … Родная пыль щекочет ноздри(В. Шукшин).В качестве коммуникативной структуры, котораяучаствует в конструировании образов восприятия вязыке, мы рассматриваем репродуктивный коммуникативныйрегистр развертывания текста. Он служитрепрезентации как общей когнитивной модели перцепции«Наблюдатель – Наблюдаемое», так и модели«Фон – Фигура». Блоки репродуктивного (изобразительного)регистра репродуцируют события действительностикак непосредственно воспринимаемые органамичувств говорящего-наблюдателя, локализованныев едином с ним хронотопе (реальном иликонструируемом) [6, с. 402 – 403]. Высказывания данногорегистра могут быть заключены в модуснуюрамку «Я вижу, как …», «Я слышу, как …», «Я чувствую,как …» [6, с. 29]. Эти параметры выступают«фоном», базисом высказываний, тогда, как самиописываемые в них события репрезентированы каквыделенные «фигуры». События, сменяющие другдруга на фоне топохроноса наблюдателя, осознаютсяпо логике когнитивного выделения движущихся фигур,наблюдаемых со стороны. Статус наблюдателявариативен: это персонаж (2), либо «всезнающий» авторкак свидетель денотативной сцены (3):2. По улицам с грохотом проносится бронированныйавтомобиль. Он влетает на площадь, круторазворачивается и, откатившись назад, останавливаетсяпротив здания, где над подъездом полощется| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2красный флаг. В щелях его амбразур поблескивают насолнце и шевелятся, как усики огромного насекомого,стволы пулеметов. Из автомобиля выскакивают людив военной форме. Что-то странное и непривычноев облике этих людей. Что именно, – Ленька не успеваетсообразить (Л. Пантелеев).3. After watching the traffic on the Embankment fora minute or two with a stoical gaze she twitched herhusband's sleeve, and they crossed between the swiftdischarge of motor cars. When they were safe on thefurther side, she gently withdrew her arm from his,allowing her mouth at the same time to relax, to tremble;then tears rolled down, and leaning her elbows on thebalustrade, she shielded her face from the curious. Mr.Ambrose attempted consolation; he patted her shoulder;but she showed no signs of admitting him, and feeling itawkward to stand beside a grief that was greater than his,he crossed his arms behind him, and took a turn along thepavement (V. Woolf).Таким образом, перцептивность как концептуально-семантическаякатегория актуализируется в такихсвоих модусах, как номинативный, системно-структурный,категориально-грамматический, прагматическийи коммуникативный.Говоря о понятийном или эпистемическом определениикатегории перцептивности, мы осознаем, чтовыявление какой-либо категории в языке является однойиз труднейших задач – главным образом, потому,что языковые категории не принадлежат исключительноязыку, будучи одновременно и категориямимышления. Перцептивность как семантическая категорияобнаруживается в лексико-семантической и семантико-грамматическойподсистемах языка, демонстрируясвою сущность концептуальной категории,имеющей универсальный логический характер, посколькуона основана на отражении и обобщении онтологиибытия человека и его деятельности. Концептуальныекатегории данного типа противопоставляютсяпонятийным категориям в языке, обобщающиминдивидуальные онтологические признаки языковыхобъектов, и формирующим лингвистические понятияна этой основе [2, с. 32 – 33]. Перцептивность какэпистемическая (гносеологическая) категория в конкретномязыке устанавливает границы возможностей,особенностей и свойств данного языка в передачевнеязыкового содержания на основании перцептивнойсоставляющей опыта человека. Приведем в качествеаналогии фиктивную предметность, отражающуюрезультат языковой категоризации имен существительных,которые могут обозначать как предметы,так и непредметные сущности вследствие того, чтофункционально-синтаксических потребности языкасанкционируют транспозицию семантической предметностив предметность категориально-грамматическую.Языковая категоризация, таким образом,имеет два аспекта, о чем свидетельствует членениелексикона на части речи, которые репрезентируют каксами фрагменты действительности, так и формы ихконцептуализации и вербализации: «Можно полагать,что материал обобщения проецируется в лексическоезначение слова, а форма обобщения – в его категориальноезначение . Совпадение материала с формой


ФИЛОЛОГИЯ |его обобщения имеет своим результатом появлениеслов чистой категориальной семантики, а несовпадение– слов смешанной категориальной семантики: предметно-процессной(to host), процессно-предметной (athink), процессно-признаковой (avoidable), признаково-процессной(to redden), признаково-предметной(simplicity)» [8, с. 80 – 81]. Так, предметность как гносеологическаякатегория способна оформлять какпредметность не только осмысление субстанции, но и«непредметное» концептуальное содержание: белизна(качество), удивление (состояние и событие), взгляд(действие), умножение (процесс), авария (событие ирезультат/состояние) и т. д. Примеры «опредмечивания»в английском языке еще более примечательны,они охватывают словосочетания и целые предикативныеединицы:4. It came to me with something of the unreality, thenot-quite-therenessof a fiction (J. Fowles); someoneelse’s umbrella, the heir apparent’s name, a week or so’ssunshine (Quirk et al. 1982, 93); Old man what-do-youcall-him’shouse has been painted; A man I know’s sonhas been injured in a railway accident (ibid.).Еще В. фон Гумбольдт ввёл понятие «форма языка»как способа, особой организации систематическивоспроизводимой в языковой субстанции интеллектуальнойдеятельности говорящих [5, с. 69 – 74]. В частности,он пишет об универсализме в сфере образованияслов, где к корням и основам применяютсяобщие логические категории действия, воздействуемого,субстанции, свойства и т. д. [5, с. 72]. Языковыекатегории, таким образом, основаны на приложении кфеноменам языка эпистемических (гносеологических)категорий (сформированных в результате познания) вотношении смыслового содержания, которое «ищет»свой путь объективации языковыми средствами. Соответственно,в анализе языка разграничиваются вещионтологические, т. е. примарные, первородныесущности и вещи эпистемические – познанные признакионтологических вещей [23, с. 55 – 56].Таким образом, роль конкретного языка как формыпо отношению к мыслительному содержанию, егоориентирующая функция выдвигаются в качестве ведущихфакторов языковой вербализации концептуальногосодержания. Среди многих теоретиков наукиЭ. Бенвенист и Э. Сепир указывали на роль опыта человекав осмыслении информации и вклад языка в определеннуюориентированность в её выражении. ПоЭ. Бенвенисту, говорящий своей речью вновь актуализируетсобытие и связанный с ним опыт: «Языквоспроизводит мир, но подчиняя его при этом своейсобственной организации. < … > Передаваемое содержание(или, если угодно, “мысль”) расчленяется всоответствии с языковой схемой. “Форма” мыслипридается ей структурой языка» [1, c. 27]. Э. Сепиракцентирует роль категориального аппарата языка воформлении смыслового содержания: «Ни один языкне был бы в состоянии выражать каждую конкретнуюидею самостоятельным словом или корневым элементом.Конкретность опыта беспредельна, ресурсы жесамого богатого языка строго ограничены. Язык оказываетсявынужденным разносить бесчисленноемножество значений по тем или иным основным концептуальнымрубрикам, а некоторые конкретные илиполуконкретные значения использовать в функциисвязующих элементов» [25, с. 87]. Языковые ресурсыимеют границы, тогда как мыслительное, концептуальноесодержание целиком не вмещается в языковыеформы, о чем также сказал Э. Сепир: «Слово естьтолько форма, есть нечто определённым образомоформленное, берущее то побольше, то поменьше изконцептуального материала всей мысли в целом в зависимостиот “духа” данного языка» [25, c. 49].Перцептивность гносеологическая, т. е. как категорияпознания «подводит» под свои содержательныерамки разнородные сущности, например, начало существования(появился), движение (мелькает), форму(куполообразный), функцию (соглядатай, свидетель,наблюдатель, надсмотрщик), пространство (необозримый,безграничный), местоположение объекта вполе зрения (Дорога сбегает к морю. There werepeople singing), сам процесс восприятия (Молча уставилсяи смотрит; He ogled at me; We scanned thenewcomer for sometime) и т. д., способствуя при посредничествевосприятия выражению иных смысловыхкатегорий.Таким образом, эпистемический статус категориипецептивности выявляется в тех случаях, когда подкогнитивную модель восприятия подведены иныеконцептуальные категории, презентация которыхосуществляется при помощи перцептивности, и данныймодус категории перцептивности обозначается внашем исследовании как модус презентации.Известно, что различные языковые категориипредназначены для структурации концептуального содержания,его делимитации с одной целью – вербальноосуществить мыслительный акт. Категория перцептивности,репрезентируемая концептом ‘ЗРИТЕЛЬНОЕВОСПРИЯТИЕ’, в качестве концептуальной категориислужит организации знания о восприятии зрениемв жизнедеятельности людей и широко представленалексикой языка. В качестве эпистемической категорииперцептивность существенно повлияла на формированиемышления и языка и вместе с другими категориямипознания составила когнитивную основуорганизации языка.Литература1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.2. Болдырев, Н. Н. О категориальном аспекте языковой онтологии / Н. Н. Болдырев // Вопросы романогерманскойфилологии (прагматика и семантика). – Пятигорск, 1994.3. Болдырев, Н. Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании /Н. Н. Болдырев // Логический анализ языка. Языки пространств. – М., 2000.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |85


| ФИЛОЛОГИЯ4. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка/ А. В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.5. Гумбольдт, В. фон. О различении строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитиечеловечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. – М., 2000.6. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова.– М.: Ин-т языкознания РАН: филол. ф-т Моск. гос. ун-та, 2004. – 544 с.7. Козлова, Л. А. Концепт личного пространства и способы его языковой представленности (на материалеанглийского языка в сопоставлении с русским) / Л. А. Козлова // Вестник Барнаульского гос. пед. ун-та. Серия:Гуманитарные науки. – 2001. – № 1.8. Козлова, Л. А. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке:монография / Л. А. Козлова. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 1997. – 200 с.9. Колесов, И. Ю. «Лингвистика видения» и «лингвистика видимого» / И. Ю. Колесов // Мир науки, культурыи образования. – 2008а. – № 3(10).10. Колесов, И. Ю. К вопросу о роли ментальных моделей в языковых репрезентациях / И. Ю. Колесов //Вестник Московского гос. лингв. ун-та. Серия: Лингвистика. Актуальные проблемы прикладной и экспериментальнойлингвистики. – 2008б. – № 556.11. Колесов, И. Ю. К вопросу о роли понятия когнитивной сцены в концептуальном анализе языкаИ. Ю. Колесов // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2008в. – № 2.12. Колесов, И. Ю. К вопросу о статусе категории перцептивности / И. Ю. Колесов // Антропологическаялингвистика-2. // Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та. Серия: Антропологическая лингвистика. – 2006. – № 4.13. Колесов, И. Ю. Концептуализация субъекта зрительного восприятия: коллект. моногр / И. Ю. Колесов// Когнитивные исследования языка; гл. ред. сер. Е. С. Кубрякова; отв. ред. вып. Н. Н. Болдырев. – М.: Ин-т языкознанияРАН; Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. – Вып. IV: Концептуализация мира в языке.14. Колесов, И. Ю. О значимости некоторых когнитивных моделей в языке / И. Ю. Колесов // Филология ичеловек. – 2007а. – № 2.15. Колесов, И. Ю. О репрезентации и концептуальном содержании семантической ситуации зрительноговосприятия (на материале английского и русского языков) / И. Ю. Колесов // Вестник Бурятского гос. ун-та. Серия6: Филология.– 2006б. – Вып. 10.16. Колесов, И. Ю. О связи между ментальной репрезентацией, концептуализацией референтной ситуациии пропозицией как формами представления знания / И. Ю. Колесов // Вопросы когнитивной лингвистики. –2007б. – № 2.17. Колесов, И. Ю. Проблемы концептуализации и языковой репрезентации зрительного восприятия (наматериале английского и русского языков): монография / И. Ю. Колесов. – Барнаул: БГПУ, 2008. – 354 с.18. Кравченко, А. В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность /А. В. Кравченко. – Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 1992. – 210 с.19. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко.– Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. – 206 с.20. Кубрякова, Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус / Е. С. Кубрякова// Известия РАН. Серия: Литературы и языка. – 1994. – Т. 53. – № 2.21. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точкизрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.22. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении /Дж. Лакофф. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 с.23. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики.– 2004. – № 1(001).24. Привалова, И. В. Образ мира, языковая картина мира и этнолингвистическое сознание / И. В. Привалова// Языки и транснациональные проблемы: материалы I Международной научной конференции: в 2 т. –Т. I: (М). – Тамбов, 2004.25. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии.– М., 1993.26. Сребрянская, Н. А. Дейксис в единицах языка / Н. А. Сребрянская. – Воронеж: Воронеж. гос. пед. ун-т,2003. – 136 с.27. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия)/ Е. С. Яковлева. – М.: Гнозис, 1994. – 344 с.Информация об авторе:Колесов Игорь Юрьевич – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Лингвистическогоинститута Алтайской государственной педагогической академии (АлтГПА), 8(3852) 388-444,903-0721691, igor.kolesov44@gmail.comIgor Y. Kolesov – Doctor of Philology, Professor of the English Philology Department, Linguistic Institute, AltaiState Pedagogical Academy.86| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.161.1ГНОСЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА CONSTRAINTВ СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕА. В. КолмогороваGNOSEOLOGICAL POTENTIAL OF THE CONCEPT CONSTRAINTIN MODERN ENGLISH SCIENTIFIC DISCOURSEA. V. KolmogorovaНа основе лингвистического анализа объективации концепта CONSTRAINT в современном англоязычномнаучном дискурсе по когнитивной науке и когнитивной лингвистике делается вывод о гносеологическом«дрейфе» когнитивной платформы в изучении языковых и мыслительных процессов, наблюдаемом опосредованночерез смену языковых репрезентантов ключевых концептов.Basing on the linguistic analysis of the concept CONSTRAINT in the modern scientific discourse on cognitivescience and cognitive linguistics, it is argued that the gnoseological platform of these sciences is drifting attracted bysome new gnoseological values.Ключевые слова: научный дискурс, когниция, концепт, гносеологический потенциал, когнитивная лингвистика.Keywords: scientific discourse, cognition, concept, gnoseological potential, cognitive linguistics.ВведениеДанная публикация посвящена анализу содержанияи гносеологических перспектив концептаCONSTRAINT в современной лингвистической литературе,публикуемой на английском языке. Отталкиваясьот ряда теоретических допущений, обоснованиюрелевантности которых будет посвящён один изразделов статьи, мы ставим своей целью выявление иописание новой тенденции в развитии современнойзападной когнитивной лингвистики посредствомобобщения наблюдений за объективациями анализируемогоконцепта.Таким образом, предметом публикации являетсягносеологический «дрейф» когнитивной платформы визучении языковых и мыслительных процессов, наблюдаемыйопосредованно через смену языковых репрезентантовключевых концептов и, следовательно,через смену самих этих ключевых концептов. В качествеобъекта исследования выступает научный дискурс,а материала – публикации ведущих исследователейв области когнитивной науки за последние семьлет.Ведущими методами анализа выступают методкогнитивного моделирования, реализующийся посредствомиспользования методик концептуальногоанализа и концептуально-метафорического анализа,составляющими которых, в свою очередь, являютсяприёмы компонентного, дефиниционного и статистическогоанализов.Актуальность поднимаемой проблемы связана стем, что когнитивная наука, и когнитивная лингвистика,как одно из направлений последней, являютсяполипарадигмальными, с одной стороны, и организованнымипо принципу аттракции – с другой. Последнийпринцип предусматривает такую структурнуюорганизацию многочисленных когнитивно-ориентированныхподходов, при которой на определённомвременном этапе все они как бы «притягиваются»друг к другу одной методологической доминантой.Наблюдения за англоязычным научным дискурсом вобласти когнитивной науки последних нескольких летпозволяют фиксировать происходящую смену методологическойдоминанты, которая ещё не характернадля русскоязычного «когнитивного» дискурса.Новизна исследования обусловлена, во-первых,материалом – научные публикации по проблемамкогнитивной лингвистики, ещё не перевёдённые нарусский язык, во-вторых, общим методологическимподходом, при котором анализ и описание концепта врамках профессионального дискурса служит инструментомдля моделирования динамических тенденцийв недоступной непосредственному восприятию научнойкартине мира в области когнитивной науки.Теоретические допущения1. Наука a priori является той сферой деятельностичеловека, предметом которой является объективацияи обеспечение дальнейшей динамики наиболее релевантныхдля современного этапа развития сообществарезультатов когниции [14].2. Когниция есть распределённый в различныхмодусах среды социальный процесс, происходящий винтеракции (в широком смысле: с материальной средой,социумом, с собственными внутренними ресурсамии внешним контекстом и т. д.) [6, с. 233 – 244; 7,с. 565 – 591; 8, с. 44 – 55].3. Дискурс есть вербально контекстуализированнаяформа интеракции [9, с. 1 – 34].4. Научный дискурс суть вербально контекстуализированнаяформа интеракции, в которой происходитобъективация и обеспечение дальнейшей динамикинаиболее релевантных для современного этапа развитиясообщества результатов когниции.5. Концепт есть когнитивная структура, фиксирующаяв концентрированном и редуцированном видеопыт успешного взаимодействия со средой припомощи языкового знака, уже бывший однажды в речежизненнойпрактике данного индивида [1, с. 31].Это структура, охватывающая специфические состоянияактивности нервной системы, возникающие впроцессе когнитивной деятельности и сохраняющиесяВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |87


| ФИЛОЛОГИЯво времени как единицы опыта/ памяти, в которуюобязательно входит репрезентация взаимодействия сязыковым знаком [2, с. 94].6. Анализ использования языкового знака как репрезентантаконцепта может быть инструментом доступак опыту успешного взаимодействия членов научногосообщества, приводящему к достижениюсогласованности их гносеологических действий, определяющей,в свою очередь, дальнейшее развитиенаучной лингвистической мысли.Предпосылки концептуального анализаДля того, чтобы найти основания для предположенияо росте релевантности концепта CONSTRAINT,мы обратились к анализу частотности употреблениясловоформ лексем constrain (verb) и constraint (noun) внаиболее популярных изданиях по когнитивной лингвистике.Так, в ставшей классической монографииВивиан Эванс и Мелани Грин 2006 г. [10] средняячастотность искомых словоформ составила 1 употреблениена 26 страниц текста, в то время как в сборникетезисов III Национальной конференции по когнитивнойлингвистике в Хефордширском университете[4] – 1 употребление на 14 страниц текста. Аналогичнаяситуация отмечена в работах по когнитивнойпсихологии: если средняя частотность употребленийсловоформ искомой лексемы в текстах первойполовины первого десятилетия 1 – 1 на 20 – 25 страниц,то в работах некоторых современных известныхкогнитивных психологов – до 1 употребления на1 страницу [7; 8].При этом отметим, что словоформы лексемconstraint (verb) и constraint (noun) в работах когнитологов,придерживающихся идеологии так называемойчетвертой волны когнитивной науки, сфокусированнойна распределённой в социуме и среде природе познавательныхпроцессов [5, с. 13 – 15], выступают вкачестве ключевых лексем, формирующих лексическиесети LIFE (пр. 1), BEING (пр. 2), LANGUAGE(пр. 3), EVOLUTION (пр. 4). Так, через данные лексемыопределяется природа и суть, как языка, так и познанияв целом:1) What Wittgenstein calls (1958, S:242) ‘agreementin judgments’ are necessary to learning to talk. Bycoming to act consistently with such agreements, babiesdevelop biomechanical constraints necessary to unculturedlife (То, что Виттгенштейн назвал «соглашениемо мнениях и суждениях», оказывается на самом деленеобходимым для того, чтобы научиться говорить.Когда ребёнок начинает последовательно действоватьв соответствии с подобными соглашениями, унего формируются подсознательные, имеющие биологическуюприроду, «ограничители», которые необходимыдля адаптации ребёнка внутри культуры)[17];2) A focus on interactivity obliterates any sharpboundary between the biological and the social. First,social normativity informs and constrains our biologicalbeing, e. g. by filtering out activities that are judged inappropriatein certain social contexts (e. g. picking one’snose). (Подобное внимание к феномену взаимодействиястирает чёткую границу между социальным ибиологическим. Во-первых, социальные нормы формируюти накладывают ограничения на наше биологическоесуществование, например, отфильтровываяте виды деятельности, действия, которые считаютсяобществом неприемлемыми в определённыхконтекстах (ковыряться в носу, например) [23,с. 2324 – 256];(3) Languages are abstractions from languaging,second-order constraints (Языки – это то, что получаетсяпри помощи абстрагирования, теоретическогоосмысления форм речежизненного взаимодействия,это – своего рода, вторичные «ограничители»….)[16, с. 495 – 507];(4) Language and brain co-evolved; language structuresadapt (over thousands of years) to human neurologicalconstraints and brains adapt (over hundreds ofthousands of years) to the peculiar demands of symboliccommunication (язык и мозг эволюционируют совместно;языковые структуры адаптируются (черезтысячи лет) к тем ограничениям, которые накладываютна человеческое существование нейронныеструктуры, а мозг подстраивается (через сотни тысячлет) к требованиям, порождаемым символическимхарактером коммуникации [19, с. 15].Таким образом, предварительные наблюденияуказывают на перспективность возможных результатовконцептуального анализа.Практический анализВоспользовавшись традиционной для концептуальныхисследований методикой компонентного анализа,используемой, как правило, на инициальномэтапе, мы сопоставили дефиниции анализируемыхлексем в десяти одноязычных толковых словарях английскогоязыка (британский и американский варианты).Классификационный и сопоставительный анализыпозволили нам выявить состав семантическихкомпонентов понятийной составляющей концептаCONSTRAINT – их оказалось 18 (см. табл.). Самымичастотными оказались признаки limit и restriction,объективирующие идею границы; вторыми по частотности– признаки, актуализирующие сферу социальныхотношений: behavior, control, embarrassment;третьими – признаки, актуализирующие сферу рефлексиисоциального субъекта, которую можно обозначитькак насилие: lack of freedom, force. Также можно выделитьсемы, объективирующие идеи ЭМОЦИИ (threat),ИНСТРУМЕНТА (device), ФОРМЫ ПРИНУЖДЕНИЯ(obligation, rule, pressure), ОНТОЛОГИИ (state, action,feeling), ОЦЕНКИ (not natural, allowed, necessary).Синонимический ряд для лексем-репрезентантовконцепта включил в себя следующие языковые единицы:must, coercion, compulsion, driving, duress, goad,hang-up, impelling, impulsion, motive, necessity, no-no,pressure, repression, restraint, spring, spur, suppression,violence, arrest, captivity, check, circumscription, confinement,constrainment, cramp, curb, damper, detention,deterrent, hindrance, limitation, obstacle.88| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Понятийные признаки концепта CONSTRAINTТаблицаCONSTRAINTlimitlack of freedombehaviorcontrolnot naturalembarrassmentforcepressurefeelingrestrictionallowednecessaryactionrulestateobligationdevicethreatMMD + + + + + + 1.RHD + + + + + + + + 2.CD + + + + + + + + + 3.OLD + + + + + + + + + + + 4.WNCD + + + + + + + + + 5.AHDEL + + + + + + + + 6.VC + + + + + + + 7.W + + 8.COED + + + 9.WED + + + + + + 10.Кол-во 7 5 6 6 3 6 5 2 2 7 1 1 4 1 4 4 1 4Семантический анализ единиц синонимическогоряда позволил разделить все синонимы на три группы:1) языковые единицы, в семантике которых доминируетидея ГРАНИЦЫ: restraint, limitation, obstacle,curb, damper и др.;2) языковые единицы, в семантике которых доминируетидея ДАВЛЕНИЯ: pressure, repression,suppression, spring и др.;3) языковые единицы, в семантике которых доминируетидея НАСИЛИЯ: must, violence, arrest, captivity,check, detention и др.Таким образом, можно предположить, что понятийноеядро концепта CONSTRAINT сформированопри помощи следующей образ-схемы, где в качестветраектора (TR) выступает FORCE (СИЛА), в качествепространственного ориентира (LM) – LIMITS(ГРАНИЦЫ), а наблюдатель (V), находясь внутриграниц, оценивает данную ситуацию как LACK OFFEEDOM/PRESSURE (НЕСВОБОДА/ДАВЛЕНИЕ).LM LIMITSTR FORCEV appreciates as LACKOF FEEDOM/PRESSUREРис. 1. Образ-схема концепта CONSTRAINTАнализ интерпретативного поля концепта с опоройна базовые лексемы-репрезентанты концептаconstrain, constraint, limitation, pressure, control в научном«когнитивном» дискурсе показал, что в качествеСИЛЫ (траектора) могут выступать социум как таковой(пр. 1 – 2), речевой и жизненный опыт взаимодействияс другими людьми (пр. 3), адаптация и коммуникация(пр. 5), нейронная природа мозга (пр. 4),время (пр. 6)5) I will show that a) all major types of REL-clausesarise from various paratactic source constructions;b) that all of them arise under the same adaptive –communicative – pressure… [21, с. 16];6) In cases such as these (and there are many others)we confront a characteristic mix of constraints andopportunities, that I’ll label the ‘basic signature’. Thebasic signature involves a task that requires the agent tokeep track of a situation unfolding in some constraining(absolute) time-frame, so that real timing (not justsequence) is essential to success. And it involves the use,to accomplish the task, of body, motion and world asintegral aspects of the problem-solution [15, с. 66 – 90].В качестве пространства, на которое оказываетсядавление при помощи силы, выступают, прежде всего,мысли человека, поведение и его деятельность вцелом (пр. 7), речевое поведение, а в качестве налагаемыхграниц рассматриваются социальные нормы иправила, адаптивные модели коммуникативного поведения,языковые структуры:7) A non-existent building cannot act as its own bestmodel, nor can a (merely) proposed route for a new road.Instead, in such cases, the agent must let a model serve asits own best micro- world. In so doing, she creates anarena in which many basic perceptuo-motor strategies(such as just-in-time sensing and binding) can be redeployed,while at the same time constraining the kinds ofthing that can and cannot be done and relaxing some ofthe most potent temporal constraints on normal worldengagedthought and action [15].Анализ концептуальных метафор свидетельствуето том, что когниция всё чаще трактуется черезпризму концептуальной онтологической метафорыCOGNITION is INTERNAL DEEPLY PRINTED BYSOME PRESSURE MECANISM FORM. Данная метафораобъективируется в научном дискурсе при помо-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |89


| ФИЛОЛОГИЯщи лексем embed ‘to fix something firmly in a surface orobject’ (частотным является термин «embedded cognition»[3; 6; 11, с. 207 – 237]) и niche ‘a small hole orspace in a wall where you can put small objects’ (сочетанияcognitive niche, ecological niche также стали терминологичными[14]):8) What we find in the two more recent treatments is,precisely, a way of following through on the Ryleanargument which fixes genuine points of disagreement with“intellectualist” cognitive science and which paints avery different picture of what matters about minds andpersons: a picture in which tools and skills take centerstage and in which the primary ‘vehicles’ of content arethe embodied capacities of whole agents embedded in acultural and ecological niche [22, с. 443 – 466].Более частной концептуальной онтологическойметафорой, связанной, однако, с предыдущей, реализуемойв научном дискурсе при помощи лексемрепрезентатовконцепта CONSTRAINT, является метафораSPEECH/ WRITING is CONSTRAINEDSPACE. При этом подчёркивается, что речевое поведениечеловека формируется, отливается в те формы,которые навязывают ему не структуры языка, а нормыкультуры (пр. 9), а письменная языковая деятельностьограничена пространственным контекстом, характеристикамисамого пишущего, его целью и окружающимконтекстом в целом (пр. 10):9) At the end of the first year a child starts to derivelanguage from event cognition thanks to an innatecapacity to attend to the intentions of others. Followingthe ‘nine month revolution’, Tomasello claims, infants usean adaptation for ‘seeing’ others as like ourselves. Oncethis gets going, its actions become ‘transparent’ withrespect to goals that others ‘have’. The device givesinsight into ‘hidden forces’ that are ‘so important inhuman thinking’. Indeed, without an intention box, a childwould understand neither how symbols achieve referencenor how they index perspectives. Speech, then, isconstrained less by structure than culture. Taking aholistic view, Tomasello needs invoke no universalcognitive constraints [18, с. 273 – 299];10) The immediate action of writing the letter isdefinitely “constrained by the present spatial as well asnon-spatial characteristics of the agent, the target of theaction, and the surrounding context” [20, с. 17 – 38].В процессе анализа языкового материала былиобнаружены объективации ряда концептуальных метафор,в которых CONSTRAINT выступает в качествеобласти-мишени в одной из метафор метафорическойсистемы: CONSTRAINT is INSTRUMENT ofSCULPTOR (пр. 11) / of JUGGLER (пр. 13),CONSTRAINT is EMPLOYEE CHARGED WITHSOLVING PROBLEMS (пр. 12).11) Phylogenetic, ontogenetic, cognitive and historicalprocesses allow baby brain-body systems to use socialperspectives and physical constraints in sculptingbrains [22];12) In Wittgenstein’s sense, Tomasello’s view is Augustinian.His adaptation is a device that illuminates theSaint’s ‘natural language of mankind’. Fitting Augustine’svision, it clarifies how symbolic ‘reference’ allowsevolved constraints to solve the problem of radicalindeterminacy [17, с. 200 – 223];13) Can machines self-organize by taking perspectives?To test this we can build devices that use dualcontrol in social learning. We can ask whether, likebabies and bonobos, they can use prompts and probes totransform their agency in response to human activity.Like primates, they would produce actions that juggleexternal and internal constraints to produce what(humans experience as) sense making [18].При этом реализация концепта CONSTRAINTпроисходит в системе метафор, где, например, материальныеограничители, вроде, человеческого тела,материальных объектов среды, языковых структур,служат инструментом скульптора для создания формычеловеческого мозга (пр. 11) или конфигурациипроцесса смыслопорождения (пр. 13). Слова и другиесимволические формы, будучи помещены в категорию«ограничителей», также оказываются концептуализированыкак вспомогательный персонал, санкционированныйрешать проблемы, составляющие сутькогнитивной деятельности человека.Гносеологические последствияРезультаты проведённого концептуального анализапозволяют сделать ряд выводов гносеологическогохарактера относительно того, в каком направлении«дрейфует» современная когнитивная наука и когнитивнаялингвистика, в частности.Во-первых, налицо переход от, ставшей уже достаточнотрадиционной, антропоцентрической парадигмы,где точкой отсчёта являлся отдельный человекили человек как некая обобщённая совокупность типовыхчерт Homo Sapiens, к социоцентрической парадигме,в фокусе которой – сеть социальных отношений(см. концепцию социальной сложности КиммоКаски [12, с. 517 – 522]).Во-вторых, в рамках последней парадигмы хорошопросматриваются динамические, векторные отношения:когниция и речевое поведение концептуализируютсякак гибкий пластичный материал, испытывающийнепрерывное направленное и сильноевлияние социума, коммуникации в целом, накладывающихна него свои формы – правила, нормы, модели,в границах которых только и формируются когнитивныеструктуры. Последние, в свою очередь, в этихсформированных границах могут быть, для облегченияпроцесса их хранения и движения, зафиксированывторичными материальными формами – собственноязыковыми.Следовательно, изучение исключительно лингвистическихединиц, по сути, теряет свою традиционнуюзначимость, а попытки когнитивной лингвистикимоделировать внутреннее когнитивное содержание,объективируемое языковыми единицами,получают новое направление развития и новый базис– изучение речевого и шире – социального – поведения,в котором и совершается распределённая в различныхвидах контекстов когниция, поверхностнымификсаторами для сохранения результатов которой выступаютслова. Безусловно, данная проблематика требуетдальнейшего изучения и конкретизации, но направление,выбранное ведущими школами когнитивнойнауки, представляется важным и перспективными для лингвистики.90| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Литература1. Колмогорова, А. В. Языковое значение и речевой смысл: опыт функционально-семиологического описанияприлагательных-обозначений светлого и тёмного в современных русском и французском языках /А. В. Колмогорова. – Новокузнецк, 2006. – 381 с.2. Кравченко, А. В. Место концепта в соотношении языка, познания и мышления / А. В. Кравченко //Жанры речи: сборник научных статей. – Саратов: Колледж, 2005. – Вып. 4: Жанр и концепт.3. Millikan, R. G. Varieties of Meaning / R. G. Millikan. – Cambridge MA: The MIT Press, 2004. – 242 p.4. Book of abstracts of the Third UK Cognitive Linguistics Conference: Language, Mind and Reality. – BenjaminsPublishing Company, 2010. – 141 p.5. Breunig, S. Conceptual, social and material scaffolding for L2 writers / S. Breunig // Proceedings of the InternationalConference “Cognitive Dynamics in Linguistic Interactions: Theoretical and Applied Perspectives”. – Irkutsk:BNUEL, 2010.6. Clark, A. Beyond the flesh: Some lessons from a mole cricket / A. Clark // Artificial Life. – 2005. – № 11(1).7. Cowley, S. J. Contextualizing bodies: how human responsiveness constrains distributed cognition /S. J. Cowley // D. Spurrett (ed.) Special issue on Integrational Linguistics and Distributed Cognition, LanguageSciences. – 2004. – № 26/6.8. Cowley, S. J. Languaging: How humans and bonobos lock on to human modes of life / S. J. Cowley //International Journal of Computational Cognition. – 2005. – № 3/1.9. Dijk, T. A. van. The Study of discourse / T. A. van. Dijk // Discourse as structure and process. – [S. l.]: SagePublications, 1997.10. Evans, V. Cognitive Linguistics: An Introduction / V. Evans, M. Green // Edinburg University Press, 2006. 812 p.11. Haugeland, J. Mind embodied and embedded / J. Haugeland // (Y. Houng and J. Ho, eds.), Mind andCognition. – Taipei: Academia Sinica, 1995.12. Model of Community Emergence in Weighted Social Networks / K. Kaski, J. Kumpula, J-P. Onnela [and oth.].– Computer Physics Communications. – 2009. – № 180.13. Pinker, S. The cognitive niche: Coevolution of intelligence, sociality, and language / S. Pinker // Proceedingsof the National Academy of Sciences. – 2010. – № 107.14. Rosenberg, A. Philosophy of Science: A Contemporary Introduction / A. Rosenberg. – Routledge, 2012. –300 p.Список источников иллюстративного материала15. Clark, A. Minds, Brains and Tools (with a response by Daniel Dennett) / A. Clark // H. Clapin (ed) Philosophyof Mental Representation. – Clarendon Press, Oxford, 2002. – P. 66 – 90.16. Cowley, S. J. Distributed language and dynamics / S. J. Cowley // Pragmatics & Cognition. – 2009. – № 17(3).– P. 495 – 507.17. Cowley, S. J. Bridges to history: biomechanical constraints in language / S. J. Cowley // N. Love (ed.)Integrational linguistics and history. – Routledge: London, 2006. – Р. 200 – 223.18. Cowley, S. J. Simulating others: the basis of human cognition? / S. J. Cowley // Language Sciences. – 2004. –№ 26/3. – P. 273 – 299.19. Deacon, T. W. Coevolution, Devolution, and Language / T. W. Deacon // V Международная конференцияпо когнитивной науке: тезисы докладов: в 2 т. – Т. 1 (Калининград, 18 – 24 июня 2012 г.). – Калининград, 2012.20. Gallagher, S. Understanding others through primary interaction and narrative practice / S. Gallagher, D. Hutto// J. Zlatev, T. Racine, C. SinhaandE. Itkonen(eds). TheShared Mind: Perspectives on Intersubjectivity. Amsterdam:John Benjamins, 2008. P. 17 – 38.21. Givón, T. Syntactic Complexity: A Developmental Perspective / T. Givón // V Международная конференцияпо когнитивной науке: тезисы докладов: в 2 т. – Т. 1 (Калининград, 18 – 24 июня 2012 г.). – Калининград, 2012.22. Spurrett, D. How to do things without words / D. Spurett, S. J. Cowley // Language Sciences. 2004. № 26/5. P. 443 – 466.23. Steffensen, S. V. Human interactivity: problem-solving, solution-probing, and verbal patterns in the wild /S. V. Steffensen // Cowley, S. J., Vallée-Tourangeau, F. (Eds.), Cognition Beyond the Body: Interactivity and HumanThinking. – Dordrecht: Springer, <strong>2013</strong>. – P. 234 – 256.Список и условные сокращения использованных словарейMMD – Macmillan English Dictionary. Режим доступа: http: //www.macmillandictionary.comRHD – Random House Dictionary. Random House, <strong>2013</strong>.CED – Collins English Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.reference.comOALD – Oxford Advanced Learner's Dictionary. Режим доступа: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.comWNCD – Webster's New World College Dictionary. Режим доступа: http://websters.yourdictionary.com/-constraintВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |91


| ФИЛОЛОГИЯAHDEL – The American Heritage Dictionary of the English Language. Режим доступа: http://dictionary.-reference.comVC – Vocabulary.com. Режим доступа: http://www.vocabulary.com/dictionaryW – Wiktionary. Режим доступа: http://en.wiktionary.org/wiki/constraintCOED – Compact Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/definition/englishWED – The Wordsmyth English Dictionary. Режим доступа: http://www.wordsmyth.netИнформация об авторе:Колмогорова Анастасия Владимировна – доцент, доктор филологических наук Кузбасской государственнойпедагогической академии, заведующая кафедрой французского языка и методики преподавания,8-905-901-03-86, nastiakol@mail.ru.Anastassia V. Kolmogorova – Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of FrenchLanguage and Teaching Methodology, Kuzbass State Pedagogical Academy.УДК 811.111’42ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ КУЛЬТУРНО-СЕМИОТИЧЕСКОГО КОДАВ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (на примере жанра фэнтези)С. В. Коломиец, Е. В. МедведеваINTERTEXTUAL MARKERS OF CULTURAL-SEMIOTIC PATTERNS IN LITERARY DISCOURSE(the genre of fantasy)S. V. Kolomiets, E. V. MedvedevaНастоящая статья посвящена явлению интертекстуальности в художественном дискурсе. В фокусе исследованиянаходится отражение социокультурного фона в художественном дискурсе посредством интертекстуальныхотношений. Материалом для анализа послужили художественные произведения, написанные в жанре фэнтэзи.The given article is devoted to the phenomenon of intertextuality in literary discourse. It focuses on the presence ofsociocultural background in literary discourse by means of intertextual relations. Fantasy fiction served as material forthe research.Ключевые слова: дискурс, художественный дискурс, интертекстуальность, фэнтэзи, аллюзия, цитата.Keywords: discourse, literary discourse, intertextuality, fantasy, allusion, quotation.Одним из самых молодых и популярных направленийв современной лингвистике является исследованиедискурса. Проблема эффективности речевойкоммуникации вышла на первый план в связи с интенсивнымразвитием экономических, политических имежкультурных отношений в современном обществеи вызвала необходимость получения глубоких знанийв области коммуникации, как межнациональной, так имежличностной. Как отмечают такие исследователи,как В. Б. Кашкин, В. И. Карасик, А. А. Кибрик,Г. Н. Манаенко и др., перенос научного интереса наязыковые единицы потенциально неограниченногообъема (дискурсы) связан со следующими тенденциямив современной лингвистике:1) постепенное увеличение размера языковых составляющих,оказывающихся в фокусе внимания исследователей;2) попытка изучать язык не только «в самом себеи для себя», но как живой организм, с учетом всех егоэкстралингвистических факторов.Понятие «дискурс» остается одним из самых неоднозначныхв зарубежной и отечественной лингвистике.Можно предположить, что существующий сегоднятерминологический плюрализм в определениидискурса был вызван одинаковым обозначением разныхобъектов исследования такими учеными какЭмиль Бенвенист и Зелиг Харрис. Первый употребилэтот термин для характеристики речи, присваиваемойговорящим, противопоставляя дискурс объективномуповествованию, в то время как для Харриса объектоманализа была последовательность высказываний, отрезоктекста, больший, чем предложение.В 60-е годы Мишель Фуко, развивая идеи Бенвениста,акцентирует внимание на установлении позицииговорящего по отношению к другим взаимозаменяемымсубъектам высказывания и выражаемой имиидеологии в широком смысле этого слова, а не по отношениюк самому порождаемому высказыванию. Вдальнейшем французская лингвистическая школа рассматриваетдискурс как такой эмпирический объект,который побуждает к размышлению об отношениимежду языком, человеком и идеологией.В ходе дальнейшей эволюции понимания термина«дискурс» в лингвистических исследованиях возникаетнаправление дискурсивного анализа, которое основанона противопоставлении формализма функционализмув лингвистике. Т. ван Дейк одним из первыхстроит модель дискурса на основе «коммуникативногособытия» как сложного единства языковой формы,значения и действия. Он направляет анализ дискурсана исследование личностных характеристик говорящих,их намерений, эмоций, предпочтений и т. д. В92| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


результате всего этого дискурс рассматривается каксложное коммуникативное явление, включающеепроцесс создания определенного речевого произведения(текста) и отражающее зависимость данного произведенияот экстралингвистических факторов [5].Суммируя существующие определения понятия«дискурс» Д. Шифрин выделяет три основных подходак изучению дискурса. Первый подход осуществляетсяс позиций формально или структурно ориентированнойлингвистики и определяет дискурс – какязыковой элемент, находящийся выше уровня предложенияили словосочетания – “language above thesentence or clause”. Второй подход дает функциональноеопределение дискурса как любого употребленияязыка, предполагая обусловленность анализа функцийдискурса изучением функций языка в широком социокультурномконтексте. Третий подход подчеркиваетвзаимодействие формы и функции (дискурстрактуется как высказывание), подразумевая, что дискурсявляется целостной совокупностью функциональноорганизованных, контекстуализованных единицупотребления языка [27].Как справедливо отмечает М. Л. Макаров, «самоопределение такой категории, как дискурс, уже предполагаетнекоторую идеологическую ориентацию,собственную точку зрения на изучение языка и языковогообщения» [15, с. 85 – 86].На сегодняшний момент в отечественной лингвистикенаиболее часто цитируемым является определениепонятия «дискурс» предложенное Н. Д. Арутюновой:«Дискурс – это связный текст в совокупностис экстралингвистическими – прагматическими,социокультурными, психологическими и другимифакторами; текст, взятый в событийном аспекте. …Дискурс – это речь, погруженная в жизнь» [1, с. 136 –137]. Данное определение отражает ситуативный характерпонимания дискурса, акцентирует внимание наситуации общения.Многие современные лингвисты, описывая природуи характер дискурса, красной нитью проводят всвоих определениях тесную связь дискурса с коллективногосознанием, ментальностью, картиной мира.В. З. Демьянков определяет дискурс как «текст вего становлении перед мысленным взором интерпретатора»,подчеркивая тот факт, что содержание дискурсачасто концентрируется вокруг некоторого«опорного» концепта [4, с. 32 – 43].Так, Г. Г. Слышкин утверждает, что как всякийартефакт культуры, любая единица языка или речи (втом числе и дискурс) может служить основой для образованияв коллективном сознании лингвокультурногоконцепта. Дискурс в этом случае будет являтьсяобъектом, а концепт – инструментом анализа [24,с. 38 – 39].Е. В. Чернявская трактует дискурс как «языковоевыражение (языковой коррелят) определенной общественнойпрактики, упорядоченное и систематизированноеособым образом использование языка, за которымстоит идеологически и исторически обусловленнаяментальность» [26, с. 54].Т. В. Милевская предлагает понимать дискурс как«совокупность речемыслительных действий коммуникантов,связанную с познанием, осмыслением иФИЛОЛОГИЯ |презентацией мира говорящим и осмыслением, реконструкциейязыковой картины мира продуцента реципиентом»[18].Наиболее часто современные исследователи рассматриваютдискурс как процесс, зафиксированный вустной или письменной форме (тексте).А. А. Кибрик трактует дискурс как «единство двухсущностей – процесса языковой коммуникации и получающегосяв ее результате объекта» [9, с. 4];В. В. Красных понимает дискурс как вербализованнуюречемыслительную деятельность, представляющую собойсовокупность процесса и результата и обладающуюлингвистическим и экстралингвистическим планами[11]; Е. С. Кубрякова делает акцент на то, что«под дискурсом следует иметь в виду именно когнитивныйпроцесс, связанный с реальным речепроизводством,созданием речевого произведения, текст же являетсяконечным результатом процесса речевойдеятельности, выливающимся в определенную законченную(и зафиксированную) форму» [13, с. 164].Вышеизложенные определения дискурса позволяютрассматривать дискурс как процесс речемыслительнойдеятельности, а текст как результат данногопроцесса, как графическую презентацию дискурса.А. Н. Приходько сравнивая понятия «текст» и«дискурс» выделяет следующие свойства дискурса:антропоцентричность, недискретность, процессуальность/ динамичность, континуальность, открытость,цикличность и амбивалентность, противопоставляяим такие характеристики текста как завершенность,дискретность и статичность [23, с. 23].Многогранность понятия «дискурс» порождает всвою очередь проблему таксономии (классификации)дискурса. Н. И. Клушина говорит о том, что современныелингвисты выделяют типы дискурса произвольно,по разным основаниям: тема; жанр; социальнозначимая сфера бытования или стиль; коммуникативноесобытие; интенция; идеология; техническиесредства производства и презентации текстов.А. А. Кибрик в качестве основополагающего параметраклассификации видов дискурса выделяет: модус(устный и письменный); жанр; функциональныйстиль; регистр (формальность/неформальность).А. Н. Приходько рассматривая дискурс как сложноекогнитивно-коммуникативное целое процессуально-результирующегопорядка, рассматривает в качествепараметров типологизации дискурса три егоосновных конститутивных фактора / регистра общения– среда, модус (режим) и стиль общения [9; 10;23]. В свою очередь В. И. Карасик считает особенноважным противопоставление статусно-ориентированногои личностно-ориентированного дискурсов. Критериемданной классификации дискурса ученый рассматриваетобщение людей с позиции их принадлежностик той или иной социальной группе илиприменительно к той или иной типичной речеповеденческойситуации [7, с. 232].Одним из видов личностно-ориентированногодискурса является художественный дискурс, в которомобщение отличается монологичным и развернутымхарактером и представлено произведениями художественнойлитературы, философскими и психологическимиинтроспективными текстами [7, с. 240].Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |93


| ФИЛОЛОГИЯХудожественный дискурс как речемыслительнаядеятельность, представленная единством всех авторскихпроизведений, обладает как собственно лингвистическим,так и лингвокогнитивным планами его порожденияи восприятия. Первый связан с языковымисредствами, стилистическими приемами и т. д. созданияхудожественных произведений, второй обусловливаетвыбор языковых средств и влияет на порождениеи восприятие текстов произведений.Н. С. Олизько определяет художественный дискурскак развернутый, предельно насыщенный смысламидиалог автора, читателя и текста, выявляющийвзаимодействие авторских интенций, сложного комплексавозможных реакций читателя и структуры текста,выводящей произведение в безграничное пространствосемиосферы [20, с. 164 – 166].Создавая «возможные миры», художественныйдискурс «открывает» читателю возможность общенияв ином измерении. Познавая многомерность реальногомира, читатель преодолевает его пространственновременныерамки, погружаясь в один из «возможныхмиров» [21].Художественный дискурс – это не только речь,присвоенная автором-субъектом, но и письмо, в которомпрочитывается голос другого: принцип диалогапозволяет выявить в нем текстуальную гетерогенность(интертекстовое начало) [12]. Е. В. Чернявскаятрактует интертекстуальность как категорию «разгерметизации»и открытости текста, которая охватываеткачественно различные стратегии содержательногопостроения текста [27, с. 176].Существуют две концепции интертекстуальностиширокая и узкая. Широкая концепция рассматриваетпредтекстом каждого отдельного произведения всеконкретные предшествующие тексты и лежащие в ихоснове общие коды и смысловые системы. Между новымсоздаваемым текстом и предшествующим «чужим»существует общее интертекстуальное пространство,включающее в себя весь культурно-историческийопыт личности. В соответствии с более узкимподходом интертекстуальность обозначает не свойствотекстов, а особое качество лишь определенныхтекстов (или типов текста). В этом случае под интертекстуальностьюпонимаются такие диалогическиеотношения, при которых один текст содержит конкретныеи явные отсылки к предшествующим текстам[22, с. 9].В рамках широкой концепции интертекстуальностиинтертекстуальность можно рассматривать в семиотическомплане. Е. В. Чернявская пишет «... в семиотическомплане интертекстуальность означаетотношение между одной языковой знаковой системойи другой, референциально соотнесенной с первой».Понятие текста в семиотике не обязательно связанотолько с естественным языком. Любая знаковая система,имеющая целостное значение и связность, являетсятекстом. Поэтому к текстам с точки зрения семиотикиможно отнести картины, таблицы, ноты,ритуалы, кино и т. д. [6, с. 10].Интертекст позволяет автору ввести в свой текстнекоторую мысль или конкретную форму представлениямысли, объективированную до существования авторскоготекста как целого, интертекстуальность, следовательно,выполняет конструктивную функцию. Всвою очередь, авторский текст вводится в более широкийкультурно-литературный контекст [25, c. 37 –38]. Смыслопорождающая функция интертекстуальностиреализуется в использовании автором интертекстуальныхэлементов с прагматической интенцией– оказать влияние или изменить сознание адресата /реципиента.Учитывая вышеизложенное, закономерным становитсявопрос о возможностях реципиента увидеть иправильно истолковать проведенные автором интертекстуальныесвязи. Ведь «именно читатель делаеттекст (как результат дискурса) полным, реконструируяту его часть, которая прямо в тексте не выражена,а предполагается известной читателю и привноситсяим в процессе создания художественного дискурса»[20]. В свое время Р. Барт писал «Текст сложен измножества разных видов письма, происходящих изразличных культур и вступающих друг с другом в отношениядиалога, пародии, спора, однако вся этамножественность фокусируется в определенной точке,которой является не автор, как утверждали до сихпор, а читатель. Читатель – это то пространство, гдезапечатлеваются все до единой цитаты, из которыхслагается письмо; текст обретает единство не в происхождениисвоем, а в предназначении, только предназначениеэто не личный адрес; читатель – это человекбез истории, без биографии, без психологии, онвсего лишь некто, сводящий воедино все те штрихи,что образуют письменный текст» [2, с. 390].Учитывая диалог автора и читателя в художественномдискурсе, понятие «маркированность» занимаетключевое место в системе рассуждений о межтекстовыхсвязях. Маркированность подразумеваетналичие на фонетическом, лексическом, синтаксическом,композиционном уровне лингвистических сигналовмежтекстового диалога, которые помогают адресатуверно истолковать сообщение автора. К мааркированнымэлементам интертекстуальности можноотнести заголовок, эпиграф, имена персонажей, повтортекстовой формы (структуры, ритма), смена языковогокода, архитектоника и композиция текста [27,с. 197]. Думается, что указанные маркеры носят скорееэксплицитный характер, так как ярко выражены втексте графически.Включение в текст культурного пространствадругих произведений искусства, которое может осуществлятьсяпри помощи использования литературнохудожественныхстилей, жанров и направлений какзнаков определенных веков, как символов определенныхнравственно-эстетических категорий. Чаще всегоприемами интертекстуальности в художественныхтекстах выступают аллюзия, цитация, пародирование,реминисценция и др. [16]. Перечисленные приемыинтертекстуальности в текстах имеют имплицитныйхарактер и предполагают широкий кругозор читателя.Рассматривая проявления интертекстуальности вхудожественном дискурсе, а именно, в фантастике,можно отметить разнообразие используемых средств.В зависимости от художественного замысла, авториспользует цитаты и аллюзии, пародирует и подражаетуже существующим текстам, перерабатывает сю-94| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |жеты и темы, а также трансформирует языковые единицына разных уровнях.А. Азимов в своей серии романов об Академии(“Foundation”) включает цитаты из так называемойГалактической Энциклопедии, которые являютсяподражанием классическим энциклопедическим словарям,в романе “Pebble in the Sky” приводит цитатуиз Браунинга, а в романе “The Currents of Space” даетразновидность рекламной надписи “Of all the Planetsin the Galaxy, Florina is the Most Beautiful” [29]. В этомромане он также использует аллюзию на капитана корабля,который либо должен покинуть корабль последним,либо может остаться на своем корабле доконца. Один из героев, в ходе развития романа берущийна себя ответственность за судьбы людей на планете,которой вскоре суждено погибнуть во времявзрыва сверхновой, решает остаться на ней после того,как под его руководством все будут эвакуированы:“When will the last person leave?” “Never, really.” “Idon’t understand.” “The Townman has applied unofficiallyfor permission to remain. It’s been granted, alsounofficially. It won’t be a matter of public record.”“Remain?” Rik was shocked. “But for the sake of all theGalaxy, why?” “I didn’t know”, said Junz, “but I thinkyou explained it when you talked of Earth. He feels asyou do. He says he can’t bear the thought of leavingFlorina to die alone” [29].В данной статье мы хотели бы более подробно остановитьсяна анализе произведений жанра фэнтэзи.Г. И. Лушникова при исследовании пародии довольноподробно анализирует построение интертекстуальныхотношений в произведениях юмористической фэнтези(Т. Пратчетт), выделяя следующее: использованиеразных функциональных стилей; семантическая трансформацияпословиц и пародия на сам жанр пословиц(употребление в буквальном смысле, видоизменение,эксплицитная критика и опровержение пословиц, созданиеновых изречений); включение эксплицитных иимплицитных аллюзий, которые на лексическомуровне представлены в виде авторских окказионализмови каламбуров, а на текстовом – в виде антиклимакса,ведущего к эффекту обманутого ожидания[14].Одним из наиболее частых приемов создания интертекстуальностив произведениях жанра фэнтезиявляется аллюзия, в основном имплицитная. Так, например,Андрэ Нортон в своих произведениях вызываетв памяти читателя различные социальноисторическиеи культурные события, факты, явления,используя своего рода коды или символы этих фактов.В романе “Star Born” присутствует аллюзия настремление человеческого общества избавиться отпоследствий диктатуры и освободиться от обвиненияв дискриминации любого рода, которое зачастуюпринимает гиперболизированные формы: “The fierceracial and economical prejudices which had been thekeystones of the structure of Pax had left their shadow onTerra’s thinking. Nowadays a man would better becondemned for murder than for prejudice against another– it was unforgivable crime” [32]. Мы не можем невспомнить узаконенное рабство в южных штатах американскогогосударства, которое основывалось какраз на расовых и экономических предрассудках, подкрепляемыхбольшой экономической выгодой, а такжетакое явление как политкорректность, когда выражениепредрассудка или предвзятого отношения к какой-либосоциальной группе является совершеннонедопустимым. Но, к сожалению, это проявление либерализмаостается только внешним, несмотря настрах обвинения: “in spite of the horror of prejudice, Rafcould not help but believe that too many Terrans secretlythought of “man” only as a creature in their own generalimage. …to be caught out with any claim of prejudice …Odd – when Pax had ruled …the cardinal sin was to be aliberal, to experiment, to seek knowledge. Now the wheelhad turned – to be conservative was suspect. …the evilsigns of prejudice” [32]. Чтобы выделить данную ситуациюи подчеркнуть ее несколько «странный» характер,автор использует конвергенцию лингвостилистическихсредств, таких как эпитеты, сравнение,тематическую лексику «преступление», эмфатическиеконструкции, метафору и т. д. Тема рабства, отношенияк другой расе как к животным, а не как к людямвозникает и в следующем отрывке, где описываетсяситуация допроса потомка землян, который путешествовалс представителем морского народа “mermen”:“You travel with beasts –“ the alien’s accusation came.…“I know no beasts,” Dalgard faced up to that squarely.…Dalgard did sense the other’s almost hystericalaversion. …Beast friends with beast. As the beasts – soshall you end. It is spoken" [32]. Заключительная фразаприговора напоминает высказывания ярых поборниковрасизма, обвиняющих защитников индейцев инегров-рабов во время столкновений на почве расовойдискриминации, имевших место на американскомконтиненте.Другой яркой аллюзией культурного характераявляется аллюзия на гладиаторские бои, которая отсылаетнас к культуре и обычаям Древнего Рима. Авторне называет событие напрямую, она изображаеткартину, воспринимаемую главным героем, и черезего восприятие она дает характеристику и оценкупроисходящих событий: “Established in what was oncea court surrounded by the towers and buildings of thecities was …arena… The glittering, gaily dressed alienswere taking their places on the tiers of the seats.…Remembering far-off legends of earlier and moresavage civilizations on his own world, Raf was now surethat the lone man below was about to fight for his life”[32].Таким образом, аллюзия на социально-историческиесобытия и явления в вышеприведенных фрагментахчерез экспликацию вызываемых ими чувств,переживаний и, акцентируя связанную с ними негативнуюконнотацию в современном обществе, удваиваетэмоциональное воздействие художественноготекста, способствует провозглашению идеи гуманизма,принятия Иного, осознанию сущности Добра иЗла.А. Нортон также использует аллюзии на скандинавскиемифы, входящие в корпус прецедентных текстованглоязычной культуры. В романе “ForerunnerForay” при создании топонима Nornoch (место, гдеживет народ моря) автор использует мотивы скандинавскоймифологии, так как вероятнее всего данноеназвание образовано от Norns (богини судьбы в скан-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |95


| ФИЛОЛОГИЯдинавской мифологии). Одной из функций скандинавскихнорн было сохранение мирового дерева Иггдрасиль,для чего они поливали его водой из волшебногоколодца Урд и заделывали глиной поврежденияна его стволе [19; 30]. Миссией жриц Норноча являетсясохранение безопасности жизни в городе, для этогоони укрепляют его стены с помощью вещества, выделяемогофантастическими живыми организмами –Lurla. В романе прослеживается и мотив бесконечнойборьбы со стихией, которая однажды закончится поражением,что также характерно для скандинавскихмифов: “The anger of the sea against Nornoch. Wouldthese walls stand through this storm? And if they did –what of the next and the next -?” [31, с. 168]. В описаниифрагмента истории данного поселения прослеживаетсяи элемент мифа об Атлантиде или подобныхему мифов о подводных городах. “Only, the sea waswinning; after all these centuries it was winning. Herpeople held this outpost, and when the Three walls werebreached, when the sea came again – they would be sweptaway, back and down, to become, if any survived, whatthey had once been; mindless living things of the underooze.…she …concentrated on what was her mission, towill the walls to hold, to be one with the defense” [31,с. 170]. Кроме этого, в нескольких романах прослеживаетсямиф о существовании морского народа“mermen”[31; 32; 33].Помимо мифологических аллюзий автор используеталлюзии на племенные обряды и обычаи. Так, вромане “Star Born” герои должны пройти своеобразныйобряд инициации – испытания, который заключаетсяв совершении путешествия по опасным территориям,и только после этого они становятся полноценнымии полноправными членами племени: “theman-journey which was both his duty and his heritage tomake before he took his place as a full adult in theCouncil of Free Men” [32]. Название Council of FreeMen (Совет Свободных Людей) также отсылает нас ксистеме управления различных племен, например,индейских. В романе “Storm Over Warlock” описываетсяпроцесс предсказания – прочтения будущего, похожийна ритуальные жреческие и шаманские обряды:“We shall cast the rods, man-who-thinks-without –aguide.Perhaps then we shall see how strong your dreamsare. …Her hands swayed the bowl from side to side, andthere was an answering whisper from its interior as if thecontents slid loosely there. Then one of her companionsreached forward and gave a quick tap to the bottom ofthat container, spilling out upon the table a shower ofbrightly colored silvers each an inch or so long. Shann,staring at the display in bewilderment, saw that in spite ofthe seeming carelessness of that toss the small needleshad spread out on the blank surface to form a design inarrangement and color. All three of the Warlockians benttheir heads to study the groups of the tiny sticks” [33,c. 126].Произведения жанра фэнтези изобилуют символамии мотивами характерными для жанра сказки, скоторым он генетически связан. Так, в романахА. Нортон довольно частотен символ воды (водногопространства), которая выполняет путеводную функцию:“guided by the stream”, “a stream fed into the covefrom the west, a guide of sorts”, а также является источникомжизни и пути к спасению, будучи переходомв другой мир. Именно в воде (море) героиня романа“Forerunner Foray” Зианта находит ключ квозвращению в свой мир, именно там герой романа“Storm Over Warlock” открывает в себе новые возможностии находит союзников для борьбы с врагами,в воде ищут спасение и жители планеты Астра в романе“Star Born”. Море недоступно человеческомупониманию, это какой-то другой мир – живой и непознанный(“sea green water, opaque, not to be pierced tothe depths by human sight”, murky depths of an aquaticworld” [33, с. 77]).Таким образом, можно говорить о том, что интертекстуальныеотношения в рамках жанра фэнтези носятразличный характер, что обусловлено вариативнойприродой самого жанра. Однако спецификажанра способствует тому, что на первый план выходятмифологические аллюзии и социально-культурныеаллюзии, отражающие значимые события,факты и переживания культурно-исторического наследиячеловечества.Литература1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.:Советская энциклопедия, 1990.2. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт: [пер. с фр.]; сост. общ. ред. и вступ. ст.Г. К. Косиков. – М.: Прогресс, 1989. – 610 с.3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Прогресс, 1974. –446 с.4. Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В. З. Демьянков //Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. – М.: ИНИОН РАН, 2002. –№ 3.5. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.6. Елина, Е. А. Семиотика рекламы: учебное пособие / Е. А. Елина. – 2-е изд. – М.: Дашков и К, 2012. –136 с.7. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик – М.: Гнозис. – 2004. –390 с.8. Кашкин, В. Б. Сопоставительные исследования дискурсов: сб. Концептуальное пространство языка /В. Б. Кашкин. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 337 – 353.9. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А. А. Кибрик // Вопросыязыкознания. – 2009. – Вып. 2.96| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |10. Клушина, Н. И. От стиля к дискурсу: новый поворот в лингвистике / Н. И. Клушина // Язык, коммуникацияи социальная среда. – 2001. – Вып. 9.11. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода / В. В. Красных. – М.,1999. – 64 с.12. Кристева, Ю. Слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Диалог. Карнавал. Хронотоп. – 1993. – № 4.13. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмальногоанализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ века. – М.: Рос. Гуманит. гос. ун-т, 1995.14. Лушникова, Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии/ Г. И. Лушникова. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – 215 с.15. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2006. – 280 с.16. Макеева, М. Н. Интертекстуальность как авторская техника программирования читательского восприятияхудожественного текста / М. Н. Макеева. – Режим доступа: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-1/1999-1-07.pdf17. Манаенко, Г. Н. Координаты понятия «дискурс»: коллективная монография / Г. Н. Манаенко // Дискурс,концепт, жанр. – Нижний Тагил: НТГСПА, 2009. – С. 15 – 35.18. Милевская, Т. В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т. В. Милевская. – Режим доступа: http://-teneta.rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm19. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. – Т. 2 / гл. ред. С. А. Токарев. – М.: Советская энциклопедия,1992. – С. 226.20. Олизько, Н. С. Художественный дискурс как полилог автора, читателя и текста / Н. С. Олизько // ВестникЧелябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. – 2011. – Вып. 60.21. Плеханова, Т. Ф. Текст как диалог / Т. Ф. Плеханова. – 2002. – Режим доступа: http://www.psyinst.ru/-library.php?part=article&id=1143.22. Пономарева, О. А. «Диалогизм» романа «Кысь» Т. Толстой (фольклорный, литературный и историкокультурныйаспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.09, 10.01.01 / О. А. Пономарева. – Майкоп,2008. – 24 с.23. Приходько, А. Н. Таксономические параметры дискурса / А. Н. Приходько // Язык. Текст. Дискурс: научныйальманах Ставропольского отделения РАЛК; под ред. проф. Г. Н. Манаенко. – Ставрополь: Изд-воСГПИ, 2009. – Вып. 7.24. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании идискурсе / Г. Г. Слышкин. – М.: Академия, 2000. – 128 с.25. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: контрпункт интертекстуальности / Н. А. Фатеева. –3-е изд.,стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 280 с.26. Чернявская, В. Е. Дискурс / В. Е. Чернявская // Стилистический энциклопедический словарь русскогоязыка; под ред. М. Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.27. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность.учебное пособие / В. Е. Чернявская. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 248 с.28. Schiffrin, D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin. – Oxford, Cambridge, Mass, 1994.29. Asimov, I. The Currents of Space / I. Asimov. – Mode of access: readr.ru/isaac-asimov-the-currents-of-space.30. Encyclopedia Britannica 2012. – Mode of access: http://www.britannica.com.31. Norton, A. Forerunner Foray / A. Norton. – New York: Ace Books: The Viking Press, Inc., 1973. – 286 p.32. Norton, A. Star Born / A. Norton. – Mode of access: http://www.correctenglish.ru/reading/literature/andrenorton.33. Norton, A. Storm Over Warlock / A. Norton. – New York: Ace Books: The World Publishing Co., 1960. –193 p.Информация об авторах:Коломиец Светлана Вячеславовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультетаромано-германской филологии КемГУ, 89045721047, kolomsvetlana@yandex.ru.Svetlana V. Kolomiets – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Foreign Languages, Facultyof Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University.Медведева Елена Валерьевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета романогерманскойфилологии КемГУ, 89050756256, lmv72@mail.ru.Elena V. Medvedeva – Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Faculty of Romance and GermanicPhilology, Kemerovo State University.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |97


| ФИЛОЛОГИЯУДК 81’373.611:81.112.2’366.58МОРФО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКИХ ЭМОТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ,ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИЮ ПЕЧАЛИН. А. КонстантиноваMORPHOLOGICAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE GERMAN EMOTIVE VERBSEXPRESSING THE EMOTION OF SADNESSN. A. KonstantinovaОписание морфо-семантических особенностей немецких производных и непроизводных эмотивных глаголов,выражающих эмоцию печали, помогает понять культурную специфику данного явления. Особое место втаких исследованиях занимает анализ словообразовательных элементов (префиксов), принимавшие участие впроцессе деривации, их функции и специфики отношений между префиксами и глагольной семантикой.Description of morphological and semantic features of the German derivative and non-derivative emotive verbsexpressing the emotion of sadness helps understand the culture-specific peculiarities of the given phenomenon. In suchresearches, special attention is given to the analysis of word-building elements (prefixes), which are involved in thederivation process, their functions and specific peculiarities of the relationship between prefixes and verbal semantics.Ключевые слова: префикс, семантика, производный глагол, эмотивный глагол, деривация, печаль.Keywords: prefix, semantics, derivative verb, emotive verb, derivation, sadness.Несмотря на обширную лингвистическую литературу,посвященную изучению эмотивной лексики вразных языках (М. Д. Городникова, 1985; Л. Г. Бабенко,1989; А. Г. Баранов, 1993; Е. М. Вольф, 1995;А. Вежбицкая, 1996; В. Г. Гак, 1998; В. И. Шаховский,1998), проблема эмоций в преломлении к их отражениюв языке считается на сегодняшний день не доконца решенной и требует дальнейшего изучения.Известно, что эмоции пронизывают ментальную ивербальную деятельность человека, занимают существенноеместо в построении и развитии социальныхотношений. Эмоция трактуется психологами как особыйкласс субъективных психологических состояний,отражающих в форме непосредственных переживаний,ощущений приятного и неприятного, отношениячеловека к миру и людям, процесс и результаты егопрактической деятельности [5].Сфера эмоционально-психической деятельностичеловеческого сознания обслуживается языком, таккак в процессе семантической интерпретации мирачеловек проявляет своё эмоциональное отношение котдельным его объектам и их свойствам. Это отношениезакрепляется в лексических значениях слов. Следовательно,сами эмоции являются для языка объектомотражения, что также означает связь междуэмоциональной и языковой сферой жизнедеятельностичеловека. По мнению известного французскогоязыковеда Жозефа Вандриеса «чувства только тогдаприобретают значение для лингвиста, когда они выраженыязыковыми средствами» [2, с. 136]. Исходя изданного положения, современные лингвисты считаютнеобходимым изучать собственно языковые механизмыобозначения и выражения эмоций [1].В языке существуют два основных способа выраженияэмоций:– выразительный способ, когда языковое значениепередаёт эмоцию равнозначно ей самой;– интерпретационный способ, когда эмоция фиксируетсякак объект познания в понятиях. Сюда относятсясоответствующая лексика, объединяющая разныечасти речи (существительные, глаголы, прилагательные,наречия, междометия), фразеологическиеконструкции и др.Эмотивная лексика обладает сложным, комплекснымзначением, поэтому для её анализа требуются нетолько знания законов языка, но и знания о природесамого денотата. В данной работе предметом исследованияявляются немецкие глаголы, выражающиеэмоцию печали, поэтому в самом начале исследованиянам необходимо познакомиться с психологическойхарактеристикой данной эмоции для того, чтобыглубже проникнуть в семантику данной группы эмотивныхглаголов.Эмоция печали считается в психологии базисной,так как является филогенетически первичным, основаннымна перцептивных представлениях психическимпереживанием человека (страх, радость, гнев,печаль), являющимся психологически универсальными наиболее релевантным культурным феноменом тогоили иного этноса [4]. По мнению. К. Изард проявлениепечали носит, как правило, пассивный характер,замедляет не только физическую, но и умственнуюактивность человека. Опечаленный человек разговариваетмало и неохотно, печальные люди не желаютдействовать и остаются неподвижными [3]. Переживаниепечали обычно описывают как уныние, грусть,хандру.Печаль считается продолжительной негативнойэмоций человека. Шкала её интенсивности начинаетсяс легкого уныния и заканчивается глубокой скорбью.Печаль может комбинироваться с другими эмоциями.Из всех возможных интеракций, в которыевступают друг с другом эмоции, самой распространеннойявляется интеракция «печаль-гнев». Печальявляется врожденным активатором гнева. Все, комузнакомо чувство уныния, хандры, знают, что оно сопровождаетсяпереживанием гнева, – человек сердитсяна себя или ругает других за свои несчастья [3].В своей денотативной основе эмотивная лексикаситуативна, поскольку эмоции тесно связаны с субъ-98| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ектом, их испытывающим, и объектом, их вызывающим.По мнению Л. Г. Бабенко для выражения различныхэмоциональных состояний из всех частей речилучше всего подходит глагол, поскольку онориентирован на сферу субъекта или на сферу объекта[1]. Именно глагол как стилистически и семантическибогатая категория располагает большими возможностямидля изображения чувств. Эмоциипередаются глаголом как состояние (горевать, злиться),как становление состояния (мрачнеть), как отношение(ненавидеть, обожать), как воздействие (смешить,злить), а также как внешнее проявление эмоций(смеяться, стонать, плакать) [1].В данной работе анализируются немецкие глаголы,выражающие содержанием своего лексическогозначения состояние печали. Эмотивными здесь считаютсяглаголы, выражающие эмоцию как процесс иреализующие категориально-лексическую сему “эмоциональноепереживание”. Л. Г. Бабенко эмотивнымназывает такое значение, в семной структуре которогосодержится сема эмотивности того или иного ранга,т. е. это значение, в котором каким-либо образомпредставлены эмотивные смыслы [1]. Выделяя эмотивныеглаголы из массива глагольной лексики, мы впервую очередь опирались на анализ лексическогозначения слова, поскольку категория эмотивности науровне лексического значения реализуется в эмосеме,которая составляет ядро значения эмотивных глаголов.В семантике немецких эмотивных глаголов выделяютсябазовый и дополнительный идентификаторыэмотивности [1]. Базовый идентификатор эмотивностивыражается, как правило, глаголами, передающимиобщую идею эмотивности. В нашем случае этоглаголы empfinden ‛чувствовать’, haben ‘иметь/ испытывать’.Дополнительный идентификатор эмотивностизамещается конкретными именами существительными,репрезентирующими содержание эмоции,например, Trauer ‘скорбь’, Kummer ‘горе’.В немецком языке существует несколько существительных,номинирующих эмоцию печали, например:die Trauer „[tiefer] seelischer Schmerz über einenVerlust od. ein Unglück“ (сильная душевная боль поповоду утраты или несчастья); der Kummer “Betrübnisüber ein schweres Geschick, das eigene Leid” (печаль отяжёлой судьбе, личные страдания); das Leid „tieferseelischer Schmerz als Folge erfahrenen Unglücks“(сильная душевная боль как результат пережитого несчастья);das Weh “seelischer Schmerz; Leid“ (душевнаяболь, страдание). Из приведённых примеров следует,что эмоция печали в немецком языковом сознаниивоспринимается, прежде всего, как душевная боль,страдание и репрезентируется с указанием величины(в основном большой), т. е. глубокая печаль, сильнаядушевная боль.Исходя из того, каким глаголом представлен базовыйидентификатор эмотивности, все немецкиеэмотивные глаголы можно разделить на четыре группы:1) глаголы эмотивного состояния с семами «чувствовать/испытыватькакую-либо эмоцию», например:sich freuen “Freude empfinden” (чувствовать радость)ФИЛОЛОГИЯ |[7, с. 538], sich scheuen “Angst haben” (иметь/ испытыватьстрах) [7, с. 1313];2) глаголы становления эмотивного состояния ссемой «прийти в определённое эмоциональное состояние»,например: sich erzürnen “zornig werden”(стать сердитым/рассердиться) [7, с. 463], где глаголwerden обозначает “in einen bestimmten Zustand kommen”(прийти в определённое состояние) [7, с. 1731];3) глаголы эмотивного воздействия с семой «привестикого-либо в определённое эмоциональное состояние»,например: beunruhigen “jmdn. in Unruheversetzen” (привести кого-либо в состояние тревоги)[7, c. 252];4) глаголы внешнего выражения эмоций с семой«выражать внешне эмоциональное состояние, отношениек кому-либо/чему-либо», например: jammern“unter Seufzen und Stönen jmdm. seinen Kummer zeigen”(вздохами и стонами показывать кому-либо своё горе)[7, c. 786].Немецкие эмотивные глаголы, передающие эмоциюпечали, представлены транзитивными и интранзитивнымиглаголами. Транзитивным в работе считаетсяглагол, управляющий в предложении дополнениемв винительном падеже без предлога [6].Количественно доминируют интранзитивные глаголы(16 ЭГ), что свидетельствует о том, что в большинствесвоём это глаголы эмотивного состояния ссемой «чувствовать/испытывать эмоцию» при этом суказанием на внешнее проявление эмоции, например:trauern „seelischen Schmerz empfinden und еntsprechendesVerhalten zeigen” (испытывать душевную боль ипоказывать это своим поведением) [7, с. 1552]. Другаягруппа интранзитивных глаголов выражаёт эмоциюпечали с указанием на интенсивность проявленияэмоции, например: sich grämen „sich tief betrüben”(глубоко опечалиться) [7, c. 627]; sich vertrauern „heftigtrauern“ (очень сильно печалиться) [8, т. 6, с. 4247].Небольшая группа глаголов содержат в своей семантикеуказание на внешнее проявление эмоции именночерез плач, например: nachweinen „weinend nachtrauern”(печалиться плача) [7, c. 1057].Анализ семантики транзитивных глаголов (10 ЭГ)свидетельствует о том, что они выражают эмоцию печаликак процесс и ориентированы, прежде всего, насферу объекта, который является причиной данногоэмоционального состояния, например: “einen Toten,jmdes. Tod, Schicksal tief betrauern” (глубоко печалитьсяоб умершем, по поводу смерти кого-либо, тяжёлойсудьбы). Анализ примеров показывает, чтопричиной печали человека являются, как правило,смерть, потеря кого-либо/чего-либо, трудная судьба идр. Семантический анализ глаголов-синонимов указываетна наличие параметра «интенсивность эмоции»,например, глубокая, сильная печаль: „Der Briefhat sie sehr betrübt“. “Sie betrauert tief seinen Tod“.Среди транзитивных и интранзитивных эмотивныхглаголов можно выделить как непроизводные(trauern, grämen, weinen, klagen, stöhnen, quälen, jammern,flennen, leiden, greinen и др.), так и производныеглаголы (beweinen, bekümmern, betrüben, betrauern,bedrücken, nachweinen и др.).Морфологически производным в работе считаетсяглагол, в основе которого присутствует первый гла-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |99


| ФИЛОЛОГИЯгольный компонент-префикс, т. е. «служебная морфема,которая находится перед корнем и выражаетсловообразовательное и/или грамматическое значение»[6, с. 21]. Префикс может стоять как непосредственноперед корнем, так и перед другим префиксом.Непроизводным считается глагол, лишённый префиксов.Непроизводные глаголы, присоединяя префикс,становятся производными и претерпевают некоторыеизменения:– усложняют свою морфологическую структуру;– более/менее существенно изменяют своё лексическоезначение;– в некоторых случаях изменяют свои синтаксическиехарактеристики.Круг значений, которые придаются префиксами впроцессе деривации, варьируются от префикса к префиксу[9]. В случае, когда с присоединением префиксапроизводный глагол не выражает нового действия,а обозначает то же самое действие, что и производящийглагол, но при этом добавляется некоторый конкретныйсмысл к значению глагола, речь идёт о модифицирующейфункции префикса. Если же значениенепроизводного глагола в процессе деривации меняетсясущественно, то в этом случае имеет местотрансформирующая функция префикса [6].Транзитивные эмотивные глаголы, выражающиеэмоцию печали, представлены одним непроизводнымглаголом quälen “jmdn. in grossen Kummer versetzen”[8, т. 2, с. 908] и девятью производными глаголами,преимущественно с префиксом be- в своём составе(два глагола с префиксом nach-), например: betrüben“jmdn. traurig stimmen” [7, с. 250]; nachweinen “denVerlust, das Nicht-mehr-vorhanden-Sein einer Person od.Sache sehr bedauern, sehnsüchtig an sie zurückdenken“[7, с. 450].В таблице 1 представлен количественный составтранзитивных ЭГ, выражающих эмоцию печали.Таблица 1№ непроизводные ЭГ производные ЭГ1. quälen beweinen2. bekümmern3. betrüben4. betrauern5. bejammern6. bedrücken7. beklagen8. nachweinen9. nachtrauernВсего 1 ЭГ 9 ЭГВ составе производных транзитивных эмотивныхглаголов количественно доминирует префикс be-, которыйявляется, прежде всего, показателями транзитивности[9], выполняя, таким образом, синтаксическуюфункцию. Префикс nach- придаёт семантикеглагола дополнительный оттенок значения «печальноевоспоминание», например: nachtrauern “denVerlust, das Nicht-mehr-vorhanden-Sein einer Person od.Sache sehr bedauern, sehnsüchtig an sie zurückdenken”(горевать о потери, отсутствии человека или вещи ивспоминать об этом с тоской) [7, c. 439].Интранзитивные эмотивные глаголы представленыдевятью непроизводными (weinen, leiden, trauern идр.) и семью производными глаголами (sich betrüben,sich bekümmern и др.), т. е. количественно данныегруппы практически равны.В таблице 2 представлен количественный составинтранзитивных ЭГ, выражающих эмоцию печали.Таблица 2№ непроизводные ЭГ производные ЭГ1. jammern aufjammern2. weinen aufweinen3. trauern losweinen4. flennen sich totweinen5. schluchzen sich vertrauern6. sich grämen sich betrüben7. sich kränken sich bekümmern8. leiden9. greinenВсего 9 ЭГ 7 ЭГВ составе производных интранзитивных глаголовприсутствуют четыре префикса: auf-, be-, ver-, tot-, которыепридают специфические оттенки значения производнымэмотивным глаголам.Префиксы tot- и ver- придают значение длительностии высокой степени интенсивности эмоции, например:sich totweinen “lange, heftig weinen” (долго исильно плакать); sich vertrauern “sich so sehr in Trauerverzehren, dass man dabei zugrunde geht” (так сильновпасть в печаль, что при этом даже довести себя досмерти).Префиксы be-, auf-, los- придают значение началасостояния и указывают на временный характер эмоциональногосостояния, например: sich bekümmern„über etwas traurig werden“ (опечалиться из-за чеголибо);losweinen „plötzlich laut weinen“ (вдруг громкозаплакать); aufweinen “plötzlich für einen Augenblicklaut weinen“ (вдруг на мгновение громко заплакать);aufjammern „plötzlich, kurz jammern“ (вдруг, на мгновениезаголосить).В результате морфо-семантического анализа немецкихэмотивных глаголов, выражающих эмоциюпечали, выяснилось, что данная группа глаголов вравной степени представлена как производными, таки непроизводными глаголами. Печаль, как эмоциональноесостояние, характеризуется большой силойсвоего проявления, что послужило стимулом для процессадеривации и проявилось в выборе соответствующихглагольных префиксов, которые выполняют вданном случае модифицирующую функцию.Богатая палитра эмоциональных переживаний человекатребует от языка соответствующей реакции, врассматриваемом случае в виде процесса глагольнойпрефиксации, благодаря которой становится возможнойпередача различных оттенков печали, как эмоциональногосостояния человека. Исследование эмотивныхглаголов представляет собой сложный процесс,вызывающий интерес, как с теоретической, так и спрактической точки зрения и требует дальнейшего детальногоизучения в различных плоскостях.100| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Литература1. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. – Свердловск,1989. – 190 с.2. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. – М.: Едиториал УРСС, 2004.– 410 с.3. Изард, К. Психология эмоций / К. Изард. – СПб, 1999. – 500 с.4. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский.– Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.5. Немов, Р. С. Психология. – Кн. 1: Общие основы психологии. – 4-е изд. / Р. С. Немов. – М.: Владос,2003. – 688 с.6. Пименов, Е. А. Типология транзитивировнных глаголов / Е. А. Пименов. – Кемерово, 1995.7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Duden. – Dudenverlag, 1989.8. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1 – 6 / R. Klappenbach, W. Steinitz. –Berlin: Akademie-Verlag, 1977.9. Kühnhold, I. Deutsche Wortbildung. I. Hauptteil: Das Verb / I. Kühnhold. – Düsseldorf, 1973.Список принятых сокращенийЭГ – эмотивный глаголИнформация об авторе:Константинова Нина Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, 8-950-273-81-96, konst-nina @yandex.ru.Nina A. Konstantinova – Сandidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.УДК 81’271ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ИСКУССТВА: ВЗГЛЯД НАБЛЮДАЮЩЕГОД. В. КузнецовTEMPORAL RELATIONS IN A WORK OF ART: IN THE EYE OF THE BEHOLDERD. V. KuznetsovПоскольку любая грамматическая категория предоставляет автору речевого произведения вариативныеформы, избираются они под воздействием антропофактора, т. е. грамматика является личностно обусловленной.Грамматическая схема описываемой в речи ситуации зависит от существующей у автора картины мира.As any grammatical category provides variable forms for the author of a speech act, they are selected under theinfluence of human factor. Thus, grammar is personality dependent. Grammatical scheme of the situation described inspeech is determined by the author’s picture of the world.Ключевые слова: лингвоперсонология, языковая личность, грамматическое время, ретроспекция, симультанность,прогностика.Keywords: linguistic personology, linguistic person, tense, retrospection, simultaneity, prognostics.Антропоцентрические тенденции в современномязыкознании отражаются в появлении все большегочисла исследований, фокусирущих внимание на homoludens – человеке говорящем. Данный процесс не случаен:во всех областях освоения и познания действительностивозрастает роль языка – универсальногосредства овладения миром. Язык, являясь средствомнакопления, хранения, переработки и передачи информации,становится двигателем прогресса человечества.Индивидуальные речевые характеристики,рассматриваемые через призму типовых, позволяютвскрыть особенности существующей в сознании автораречевого произведения картины мира, а такжепредполагать закономерности ее формирования.Связь языка и речи можно представить как находящуюсяв отношениях гомоморфизма со связью обществаи отдельного человека. Язык как кодирующаясистема предстает на практике в бесчисленном множествечастных проявлений, так же как социум – собирательноемножество – в индивидуальных реализациях.«Языковое сознание нации, формируемоепотенциалом языковой системы, позволяет представитьязыковой коллектив как некую совокупностьличностей, наделенных номинально одинаковой способностьюречепроизводства» [12, с. 10]. Следует выделитьслово «номинально», благодаря которому акцентставится на неравенстве речевых способностей.Именно благодаря данному различию речь предстаетв многообразии вариантов, языковой коллектив – какВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |101


| ФИЛОЛОГИЯгруппа индивидуальностей, обладающих уникальнымихарактеристиками, ср.: «сущностью языка являетсячеловеческая деятельность – деятельность одногоиндивида, направленная на передачу его мыслей другомуиндивиду, и деятельность этого другого, направленнаяна понимание мыслей первого. Если мы хотимпонять природу языка и, в частности, ту его область,которая изучается грамматикой, мы не должны упускатьиз виду упомянутых двух людей – производящегои воспринимающего речь…» [7, с. 4].В своей работе 1964 г. «О кодовых переходах вовнутренней речи» Н. И. Жинкин называет язык «транспортером»мысли, а речь – его реализатором, утверждая,что речь содержит неизмеримо больше информации,чем язык. Такая информация включает в себяданные о языке, о той части действительности, о которойговорится в речи, и, наконец, о говорящем человекево многих аспектах. «В языке нет мыслей, они находятсяв речи. Проблема состоит в том, чтобыисследовать стык между языком и речью, узнать, в какойформе зарождается у человека мысль и как онареализуется в речи» [8, с. 28]. Продолжая даннуюмысль, можно отметить, что поскольку именно человекявляется своеобразным посредником между языком иречью, последняя предстает в виде проекции языка,пропущенного через фильтр индивидуальности, и вобравшейв себя все специфические черты, характеризующиечеловека как языковую личность.Как утверждал В. фон Гумбольдт, изучать следует«функционирование языка в его широчайшем объеме– не просто в его отношении к речи и к ее непосредственномупродукту, набору лексических элементов,но и в его отношении к деятельности мышления ичувственного восприятия» [5, с. 75]. Язык, таким образом,не существует вне человеческого сознания,мышления, которые и должны становиться объектомизучения. Вне человеческого сознания не существуетязыка; все особенности последнего должны рассматриватьсялишь в контексте мыслительных способностей.Ср. также со следующей точкой зрения: «взятыйв субъекте (выделено автором), язык выступает вединстве с сознанием, речь выступает в единстве смышлением. Субъект пользуется языком, т. е. знаковойсистемой, но его деятельность при этом являетсяне знаковой (символической), а отражательной деятельностью:использование знаковой системы включаетсяв отражательную деятельность [2, с. 44]. Соответственно,рассматривать «как реальную величину»следует «не язык, абстрагированный от людей, но человекакак носителя языкового мышления» [3, с. 482].Э. Бенвенист настаивал на том, что «нельзя ограничиватьвсю лингвистику описанием языковыхформ», т. к. «при подобном подходе за бортом оказываетсясам человек, личность, порождающая и воспринимающаяречь» [1, с. 104]. Говоря о разнообразии,которым отличается спектр применений языка,автор указывает, что:– во-первых, за исключением специальных лингвистическихисследований, сам факт языка при этомостается, как правило, неосознанным, поскольку мыочень слабо отдаем себе отчет о действиях, выполняемыхнами в процессе говорения;– во-вторых, мыслительные операции независимоот того, носят ли они абстрактный или конкретныйхарактер, всегда получают выражение в языке.Мыслимое приобретает форму, лишь материализуясьв речи. Содержание мысли оформляется языкомкак целостной системой, и не может абстрагироватьсяот языка, который организуется как упорядоченныйнабор единиц разного порядка. Эта большая структура,включающая в себя меньшие структуры несколькихуровней, и придает форму содержанию мысли.Каждый из элементов, входящих в свободные сочетания,образуемые при речевой деятельности, в подавляющембольшинстве случаев совпадает со своейтрадиционной формой, что освобождает нас от запоминаниязначений бесчисленных комбинаций слов.Каждый элемент речи в отдельности, таким образом,не воспринимается как обособленный, но при этом, вречевом потоке он имеет строго ограниченную функцию,определяемую его синтаксической формой. Темне менее, комбинаторика элементов речи – прерогативане только замкнутой, системной структуры языка,но и творческой потенции автора речевого высказывания.О. Есперсен говорил об этом так: «Язык –это совокупность навыков, привычных действий, акаждое слово и каждое произнесенное предложениеесть сложное действие со стороны говорящего. Большаячасть этих действий определяется тем, что говорящийсам делал в подобных ситуациях, а последнее,в свою очередь, тем, что ему приходилось неоднократнослышать от других. Но в каждом конкретномслучае говорящему приходится применять языковыенавыки к данной ситуации, чтобы выразить то,что во всех подробностях никогда до этого не выражалось»[7, с. 28]. В каждом речевом акте, таким образом,обязательно присутствуют две стороны: одна,связанная с требованиями системы, вне которой речевойакт стремится к превращению в набор слов, ненесущих за собой понятного для собеседника смысла,и другая, позволяющая каждой языковой личностиреализовать собственный творческий потенциал в высказывании.Важной особенностью восприятия является имманентная(имплицитная) позиция наблюдателя,скрыто присутствующая в конструируемом образе. Вописании окружающей физической и социальнойдействительности, событий собственной жизни ижизни других людей имплицитно присутствует позициянаблюдателя, ценностные ориентации, системымотивов и культурно-исторические формы категоризациикоторого обуславливают то содержание, котороеон способен выделить из многообразия наблюдаемогомира [13, с. 157 – 160]. Данные наблюденийпреломляются через призму сознания человека и преобразуютсяпод влиянием биологических особенностейсенсорных механизмов, жизненного опыта иэмоционального состояния. Время как понятийная категория,являясь представлением человека о смене событийв объективном мире, выступает как отраженнаясознанием реальность. Е. Б. Жулина предлагает гипотезусуществования трех способов когнитивной категоризацииситуации: 1) непосредственный чувственныйопыт; 2) предшествующий опыт; 3) структуральноезнание, абстрагированное от первоначального102| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |источника восприятия. Соответственно, устанавливаютсятри типа коммуникативных ролей, выступающихв качестве источника знания: коммуникант, описывающийнепосредственно воспринимаемую ситуацию– наблюдатель воспринимающий; коммуникант,описывающий более не наблюдаемую ситуацию попамяти – наблюдатель вспоминающий; коммуникант,рассуждающий без опоры на непосредственный илипредшествующий чувственный опыт, то есть выступающийкак субъект структурального знания – говорящий[9, с. 16].Таким образом, каждое речевое произведение, такили иначе, несет на себе отпечаток лица производящего– его целеполагания, установки, особенностижитейского и социального опыта, языковые и метаязыковыезнания неизбежно присутствуют в каждомвысказывании. Естественно, что категории, как и человеческоесознание в целом, не являются статичными,им присуще постоянное развитие. А. Я. Гуревич,анализируя в своей работе примеры различий в представленияхевропейцев средних веков и современногочеловека, пишет следующее: «мы имеем в виду такиепонятия и формы восприятия действительности, каквремя, пространство, изменение, причина, судьба,число, отношение чувственного к сверхчувственному,отношение частей к целому… Эти универсальные понятияв каждой культуре связаны между собой, образуясвоего рода «модель мира» – ту «сетку координат»,при посредстве которых люди воспринимаютдействительность и строят образ мира, существующийв их сознании» [6, с. 15].Получающий свое воплощение в речевой деятельностиобраз картины мира непосредственно связанс одним из базовых понятий, которыми оперируетантропологическая лингвистика, понятием языковойличности. Н. Д. Голев определяет языковую личностькак носителя «языковой способности определенногокачества, данного ей изначально и далее развиваемогов соответствии с заложенным в ней потенциалом. Какследствие такого понимания, в роли главного системообразующегопараметра типологии языковых личностейвыступает ментально-психологический аспектязыковой способности» [4, с. 10]. При такой интерпретацииязыковая личность не отождествляется сязыковой способностью, поскольку структура ее, помимо«изначальной» языковой способности, предполагаетналичие приобретенных компонентов:а) впитанного вместе с усвоением языка коммуникативногоопыта в его разнообразных проявлениях(прежде всего социально-коммуникативном и культурно-языковом);б) индивидуального опыта и преломленного в немколлективного опыта, который аккумулирован в языкеи в известном смысле навязывается носителю языкакак индивиду;в) «багажа», приобретенного в результате обученияи самообучения языковой личности [там же].Главной задачей лингвоперсонологического исследованиявыступает выделение параметров, на основаниикоторых могли бы быть сформированы типыязыковых личностей и, в дальнейшем, создание типологическойсистемы, позволяющей более или менеечетко стратифицировать любой подвергаемый анализу«объект», указав его место в системе. Закономернои то, что любая такая система не может быть дискретной,поскольку, как было сказано выше, каждый отдельныйслучай подразумевает наличие как индивидуальных,так и социальных признаков. Тем не менее,можно говорить о неких усредненных, стандартизированныхтипах, характеризуемых стабильной частотностью.Люди, пользующиеся одним и тем же языком, мыслятпо-разному, так как индивидуальный речевой потенциалкаждого носителя языка безгранично вариативен.То, что закреплено нормами в языковом стандарте,вовсе не обязательно служит для отображенияодних и тех же мыслей и чувств разных носителейязыка. Формирование смыслов, равно как и образованиеформ, таким образом, является прерогативой языковойличности – единственно возможного творцаязыка в любой момент его развития. Комплекс условий,влияющих на образование новой семантики играмматических форм объективации задается индивидуальнымихарактеристиками говорящего, которыенаходятся в прямой зависимости как от лингвистических(языковая компетенция), так и экстралингвистических(социальных, культурных и пр.) факторов.Выбор автором, решающим коммуникативнуюзадачу, синтаксических структур и грамматическихкатегорий – результат сугубо личностных предпочтенийи (возможно, неосознанных) процессов, формирующихидиолект. Результат взаимодействия того наборачерт, что могут считаться значимыми характеристикамиязыковой личности. Созвучной здесь представляетсяследующая мысль. Объясняя механизм выходачеловека на картину мира через язык, А. А. Залевскаяуказывает, что «в фокусе внимания индивиданаходится смысл сообщения, в то время как средствавыражения этого смысла (в норме) функционируютименно как средства, «инструменты», которые, будучив достаточной мере освоенными, не замечаютсянами до того момента, когда произойдет какой-тосбой или потребуется целенаправленный (специфический)выбор или анализ каких-то средств» [10, с. 12].Поскольку предметом рассмотрения в данной работеявляется функционирование форм грамматическойкатегории времени в описании произведения живописи,а исходной презумпцией – лингвоперсонологическаяобусловленность реализации грамматическихзначений в речи, можно предположить следующее:1. Поскольку грамматические категории обладаютимманентной внутренней вариативностью, выборконкретной формы (совокупности форм) являетсяпрерогативой автора речевого произведения и, опосредованно,раскрывает для реципиента авторскуюкартину мира. Так, видовременные формы указываютна восприятие описываемого в динамическом развитии,либо в режиме стоп-кадр, когда событие изображаетсякак статичная картинка. Совершенно очевидно,что даже в случаях с грамматическими категориями,предоставляющими автору речи гораздо меньшуюсвободу выбора, имеется возможность варьирования,указывающего на индивидуальные особенностивосприятия.2. С позиций лингвоперсонологии, грамматическиепарадигмы представляют собой двусторонниеВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |103


| ФИЛОЛОГИЯсущности. Во-первых, и это является основой длятрадиционалистского, систематологического подхода,в парадигмах присутствует отражательность по отношениюк ситуации (объективной, коммуникативной).Во-вторых, присутствует и антропо-/персоно-сторона(термин Н. Д. Голева), т. е. выбор формы в некоторомсмысле существует априорно в сознании говорящего,его картине мира. Как частные актуализации, так инейтрализация парадигм зависят от картины мира априорипо отношению к коммуникативному акту.Важным в данном случае является то, что речь идетне о произвольном, возможно осознанном, приданииопределенной стилистической окраски речевому произведению,а именно о реализации индивидуальной –укладывающейся, однако, в общую типологическуюсистему – картине мира, что и должна доказать статистикаэкспериментов.3. В развитие предыдущего тезиса в ракурсеконкретной грамматической категории – грамматическоговремени, уместно привести следующее определениетемпоральных отношений, широко бытующее влингвистике: «темпоральность (языковое время) – этосвоеобразная двуплановая объективно-субъективнаякатегория, которую можно представить как особуюформу познания мира, сочетающую в себе свойствареального, перцептуального и индивидуального времени»,а «время, передаваемое средствами языка, –это отражение реального времени через посредствовремени перцептуального» [14, с. 26 – 27]. Обращаетна себя внимание то, что во втором определении индивидуальноевремя фактически сливается с перцептуальным,граница между ними становится призрачной.Ср. с еще одним определением времени перцептуальногокак «времени, отраженного в культуре,обществе и индивидуальном сознании...», играющем«исключительную роль среди когнитивных структури процессов, участвующих в восприятии реальногомира. С его помощью реальный мир трансформируетсяв «проецируемый мир», который и является доступнымчеловеческому сознанию» [там же, с. 24 – 25].Индивидуальное время, таким образом, уходит на абсолютнуюпериферию, что, однако, противоречит собраннымэкспериментальным данным. Как раз в формированииязыкового времени (и, соответственно,хронотопа речевого произведения) индивидуальноевремя – картина мира, существующая в сознании авторааприорно, вне зависимости от конвенциональныхнорм – играет наиболее выраженную роль.Перейдем непосредственно к материалу и результатаманализа. В сети Интернет было отобрано 14 наиболеепопулярных, топовых ресурсов, посвященныхописанию картины В. И. Сурикова «Боярыня Морозова».Количественно отобранные сетевые ресурсы делятсяровно пополам: школьные сочинения на заданную/свободнуютему [19; 21; 22; 23; 24; 25; 26] иресурсы, имеющие большее или меньшее отношениек искусствоведению, критике, научному (в данномслучае, семиотическому) анализу и претендующие нанекую степень энциклопедичности [15; 16; 17; 18; 20;27; 28]. Сайты, предоставляющие копии текстов,имеющихся в отобранных ресурсах, не рассматривались.Первичность публикации текста на том илиином ресурсе не устанавливалась.Анализ текстов, размещенных на обследованныхсайтах, показывает следующее.1. В описании картины очевидно безусловноепреобладание симультанного видения ситуации. Авторытекстов используют глагольные формы настоящеговремени и причастные несовершенного вида,концентрируясь на определенных фрагментах картины:«сидит юродивый; сидит Морозова; она обращаетсяк народу» [18], «видим женщину … полулежащуюна санях-розвальнях; В толпе, окружающейсани, мы видим людей разных сословий и положенийв обществе. Одни ей сочувствуют, другие – насмехаются;бунтарку везут на допрос; свист мальчика, бегущегоза санями» [22], «Действие происходит на однойиз московских улиц. Феодосия Морозова одета вчёрный балахон. Одной рукой она держится за сани;Вокруг саней толпится народ; справа стоят женщиныс платками в руках – они плачут» [26], «тяжело едутсани, оставляя глубокие следы полозьев» [24]. Немногочисленныеуказания на события, непосредственнопредшествующие изображенной ситуации, осуществляютсяпри помощи причастий совершенного вида«вскинувшая руку; разделившая судьбу» [17], «теплоукутанная от мороза» [23], «руку, сложенную двуперстнымкрестом» [15]. Как видно из приведенных здесьцитат, использование данных форм не несет собственнотаксисного значения, можно говорить, скорее, осемантике результативности.2. Формы прошедшего времени в описании самойкартины единичны и так же результативны посвоей семантике, ср.: «Кто-то пришел посмеяться»[22], «народ даже в такой холод вышел из дома» [26],«в отчаянии скрестила руки на груди девушка в вышитойшапке» [27]. Тем не менее, в работах авторов,знакомых с историческим контекстом изображенногосюжета и/или с историей создания картины, претеритныеформы используются намного чаще. Описывается,тем не менее, в данных случаях не сама картина:прошедшее грамматическое время задает экскурсв историю, ср.: «Сначала Суриков написал» [27], «налице каждого Суриков изобразил» [23] и т. д. Большейчастью формы прошедшего времени обнаруживаютсяво второй группе текстов (посвященных искусству,живописи, научному анализу). Важноотметить, тем не менее, что ретроспектива изображенногона картине сюжета никак не озвучена авторамианализируемых текстов. Можно сказать, что«предыстория» запечатленного кистью художника остаетсянезамеченной.3. Прогностическое прочтение сюжета представленов 4 источниках в анализируемом массивематериала: «возможно, она тоже староверка, но, скореевсего, ей всё равно, кто победит, – выигравшегоона признает правым», «все это её ждёт впереди, ведьона тоже не собирается отказываться от своей веры»[23], «Толпа пропустит ее возок и разойдется»,«именно из этой молодежи сформируются будущиереволюционеры», «он проявит себя в полной красе исиле», «Еще шаг и шальной мальчишка врежется вспокойно стоящую впереди фигуру сверстника сумеет ли он проскочить возникшее препятствие»,«народ будет оплакивать ее горемычную судьбу»[28], «Скоро ей придётся сменить бархатные чер-104| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ные боярские одежды на грубое одеянье», «они обапойдут до конца…», «Сама икона не избавит отгонителей» [24], «Это событие не забудется завтра,оно оставит в душах неизгладимый след» [15]. Следуетупомянуть, что перечисленные 4 источника такжедают информацию об истории создания картины и историческомконтексте изображенного сюжета, вследствиечего здесь задействовано и более значительноечисло форм прошедшего времени.Анализ показывает, что формы настоящего временив рассмотренных описаниях картины В. И. Сурикова«Боярыня Морозова» имеют абсолютное количественноепревосходство. Авторы описывают сюжеткартины как происходящий «здесь и сейчас», инаблюдатель, не являясь включенным, фиксирует деталифрагментарно, фокусируя внимание на различныхучастках полотна. Попытки ретроспективногоанализа единичны, их семантика скорее результативна,чем таксисна. Несколько более частотными, хотя ипредставленными в ограниченном числе описаний,являются футуральные формы, вносящие элементпрогностического видения.Представляется интересным сравнить эти данныес результатами эксперимента, в котором использовалсятекст с открытой темпоральной структурой [11].Как было выяснено, доминирующим типом темпоральнойязыковой личности при работе с текстом такоготипа является ретроспективный. Следующим,значительно уступающим по частотности, предстаеттип с проспективной ориентацией. Наконец, симультанныйтип имеет наименьшее распространение. Результатыописываемого в этой работе анализа диаметральнопротивоположны: наиболее частотнымявляется симультанное «прочтение» произведенияискусства как культурного знака, имеющего временнуюорганизацию; ретроспективное воссоздание событий,предшествовавших сюжету картины, имеетничтожный удельный вес. Прогностика, хотя и представленаболее значительно, нежели ретроспекция,значительно уступает симультанной модели восприятия.Таким образом, выбор стимула, порождающегоречевое произведение, имеет огромное значение приустановлении типологической принадлежности языковойличности и создании собственно лингвоперсонологическойтипологии.Литература1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М., 1974.2. Богин, Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека / Г. И. Богин. – Калинин: Изд-воКГУ, 1975.3. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. –М., 1963.4. Голев, Н. Д. Языковая личность как носитель языковой способности / Н. Д. Голев // Лингвоперсонология:типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография; под ред. Н. Д. Голева,Н. В. Сайковой, Э. П. Хомич. – Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006.5. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984.6. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. – М., 1972.7. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М.: Изд-во Иностр. лит., 1958.8. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания. – М.,1964. – № 6. – С. 26 – 38.9. Жулина, Е. Б. Категории времени и вида в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол.наук / Е. Б. Жулина. – СПб, 2006.10. Залевская, А. А. Концепт как достояние индивида / А. А. Залевская // Психолингвистические исследованияслова и текста: сб. науч. тр. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 2002.11. Кузнецов, Д. В. Грамматическая темпоральность в лингвоперсонологическом аспекте / Д. В. Кузнецов// Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 50 – 59.12. Наумов, В. В. Лингвистическая идентификация личности / В. В. Наумов. – 2-е изд. – М.: КомКнига,2007.13. Петренко, В. Ф. К проблеме построения образа мира: психосемантический аспект / В. Ф. Петренко //Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация: сб. ст. // Ин-т языкознания РАН. – Калуга: КГПУим. К. Э. Циолковского, 2005.14. Тарасова, Е. В. Время и темпоральность / Е. В. Тарасова. – Харьков: Основа, 1992.Источники примеров15. Боярыня Морозова / Art on Web – художники в сети. – Режим доступа: http://art-on-web.ru/surikov/-pictures/2658 (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).16. Боярыня Морозова / Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%-D1%8F%D1%80%D1%8B%D0%BD%D1%8F_%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0 (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).17. Боярыня Морозова Суриков картина / Арт Планета Small Bay. – Режим доступа: http://smallbay.ru/-artrussia/surikov_boyarynya_morosova.html (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).18. Боярыня Морозова. Описание картины. Картины великих художников / ArtRussia. – Режим доступа:http://www.artrussia.ru/russian/artists/bio.php?rarity=1&about_p=1&pic_id=33&foa=f&list=1 (дата обращения:31.01.<strong>2013</strong>).Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |105


| ФИЛОЛОГИЯ19. Впечатления от картины в Третьяковской галерее («Боярыня Морозова») / Litra.RU. – Режим доступа:http://www.litra.ru/composition/get/coid/00011901184864217265 (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).20. Картина Боярыня Морозова Суриков В. И. / Art-Portrets.ru. – Режим доступа: http://www.art-portrets.ru/-boyarinya_morozova.html (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).21. Описание картины В. Сурикова «Боярыня Морозова» – сочинение / Антисочинение. – Режим доступа:http://antisochinenie.ru22. Описание картины Сурикова «Боярыня Морозова» / Litra.RU. – Режим доступа: http://www.litra.ru/-composition/get/coid/00032801184864162588 (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).23. Свободная тема "Сочинение по картине" – сочинение "Перед картиной В. Сурикова «Боярыня Морозова»"/ MYSOCH.ru. – Режим доступа: http://mysoch.ru/sochineniya/svobodnaya_tema/_story/sochinenie_po_-kartine/pered_kartinoi_vsurikova_boiarinia_morozova/ (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).24. Свободная тема "Сочинение по картине" – сочинение "Перед картиной В. Сурикова «Боярыня Морозова»"/ Школьные сочинения по литературе. – Режим доступа: http://sochineny.narod.ru/index-27007.htm (датаобращения: 31.01.<strong>2013</strong>).25. Сочинение по картине. Описание картины В. И. Сурикова «Боярыня Морозова» / Детский сад.ру. –Режим доступа: http://www.detskiysad.ru/art/kartina165.html (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).26. Сочинение-описание картины В. И. Сурикова «Боярыня Морозова» / Проект Цепковой Евгении. – Режимдоступа: http://www.sch1262.ru/words/index_letter_3.htm (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).27. Суриков. Боярыня Морозова / Художник Илья Клейнер. – Режим доступа: http://www.ikleiner.ru/lib/-tretyakovka/tretyakovka-0067.shtml (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).28. Цагараев В. Василий Суриков – живописец и философ / Анахарсис. – Режим доступа: http://www.-anaharsis.ru/semiot/art_m/sur_7.htm (дата обращения: 31.01.<strong>2013</strong>).Информация об авторе:Кузнецов Дмитрий Владимирович – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии№ 1 КемГУ, 8(3842) 75-00-39, kuznetsov2610@yandex.ru.Dmitry V. Kuznetsov – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of English Philology № 1,Kemerovo State University.УДК 811.111’1ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИИ ВОЗМУЩЕНИЯ(на материале англоязычных художественных текстов)Г. И. Лушникова, Е. А. ЯкищенкоLEXICAL MEANS EXPRESSING INDIGNATION(on the basis of English fiction texts)G. I. Lushnikova, E. A. YakishchenkoВ данной статье рассматриваются средства выражения возмущения в английском языке. Анализ проводитсяна материале англоязычной художественной литературы. Исследование показало, что состояние возмущенияперсонажей может быть представлено в речи автора-повествователя при помощи глаголов говорения и наречий,интенсифицирующих их значение.This article focuses on the means of expressing the emotion of indignation in English. The research is based onEnglish fiction texts. The analysis demonstrates that the personages’ emotion of indignation represented in the author’sspeech by verbs of talking and adverbs, intensifying their meaning.Ключевые слова: эмоции, возмущение, речь автора, средства выражения, глаголы говорения.Keywords: emotion, indignation, the author’s speech, means of expression, verbs of talking.На современном этапе развития всех форм общественнойжизни представляются наиболее актуальнымипроблемы, учитывающие человеческий фактор.В лингвистике – это постановка и решение вопросов отом, как в языке отражаются различные аспекты личностиговорящих. Мы познаем мир посредствоммышления и пользуемся языком для выражения своихвпечатлений, мнений, эмоций. Как отмечал Ш. Балли,«одной из самых характерных черт разговорного языкаявляется… его постоянное стремление к эмоциональномувыражению мысли» [1, с. 351].Эмоции – одна из форм отражения мира. Эмоцииотражают не предметы и явления реального мира, аотношения человека к предметам и явлениям, т. е. несвойства предметов и явлений, а их значения дляжизни человека. Эмоции являются способом оценкиэтого значения для конкретного человека и через нее– информацией о состоянии внутреннего «я», его сознанияи психики [6, с. 24].106| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |В данной статье рассматривается такая эмоция,как возмущение. Понятие «возмущение» в разныхтолковых словарях определяется приблизительно одинаково.В Большом толковом словаре русского языка«возмущение» определяется следующим образом:«крайнее недовольство, негодование, гнев» [2, с. 125];в Словаре русского языка: «сильное раздражение, негодование»[4, с. 97]; в Cambridge Learner’s Dictionary:«Indignation – when someone is indignant» [9, с. 337].Выражение эмоций – их экспрессия, манифестацияможет быть неязыковой (мимика, жесты, фонацияи пр.) и языковой, когда отражение эмоций осуществляетсясредствами языка, без называния выражаемойэмоции [6]. Следовательно, эмоцию возмущения будетправомерно рассматривать в рамках коммуникативнойситуации. Обычно коммуникативная ситуациявозмущения встроена в текст, отражающий конфликты,накал страстей, когда коммуниканты выражаютнедовольство, раздражение, возражение, осуждение вадрес партнера по коммуникации. Нас в основном интересуетречевой акт, который выступает элементарнойединицей сообщения [3]. Речевой акт возмущенияопределяется намерением коммуниканта выразитьсвое отрицательное отношение к поведению партнерапо коммуникации и заключается в том, что он совершаетпоступки, которые не укладываются в нормыповедения или не отвечают представлениям реактивноголица [5].Возмущение как эмоциональная реакция на поведениев коммуникации имеет разнообразные языковыесредства выражения, которые могут усиливатьсяразными эмотивными способами. Эмоции выражаютсябольшим количеством лексических средств, грамматическихструктур, синтаксических конструкций.В качестве материала для исследования лингвостилистическихсредств выражения эмоции возмущениепредставляется возможным использовать текстыхудожественной литературы, поскольку, по словамВ. И. Шаховского, «фиксированный в художественныхпроизведениях разговорный язык выступает в качествеформирующего эмотивный текст» [6, с. 146]. Атакже вся художественная литература является депозиториемэмоций: она описывает эмоциональные категориальныеситуации, вербальное и авербальноеэмоциональное поведение человека, способы, средстваи пути коммуникации эмоций, в ней запечатленэмоциональный видовой и индивидуальный опыт человека,способы его эмоционального рефлексирования[7, с. 3 – 13].Мы рассмотрели произведения таких англоязычныхавторов, как Daphne du Maurier, Irwin Shaw,Harold Robbins, John Cheever, Joanne Harris, CeceliaAhern.В первую очередь, при чтении мы обращаем своевнимание на слова автора, потому что очень часто онхарактеризует эмоциональное состояние героя, егоречь, выражение лица и пр. Данные характеристикипоказывают, с какой интонацией произносится то илииное высказывание героев. В основном в ситуацияхвозмущения речь автора представлена глаголами созначением «возразил», «возмутился», которые отличаютсядруг от друга выражением разной степенивозмущения.Анализ исследованного материала показал, чтодля выражения состояния возмущения наиболее частоиспользуются следующие глаголы говорения:grumble – protest – growl – snarl – snap – exclaim –explode – shout – yell.Для характеристики произнесения той или инойфразы глаголы говорения могут сопровождаться наречиями:angrily, harshly, sharply и т. д.А также встречаются прилагательное «indignant»и существительное «indignation», обозначающие эмоциювозмущения.В произведении Joanne Harris «Chocolat» дочьзнает, что ее отца раздражает, когда она рядом сидити чего-нибудь ест. Но тут вдруг отцу кажется, что егодочь что-то жует.`Are you eating something?’ I snapped.`No, pere.’ Her voice was almost indignant. `Eating?Why should I?’ [11].Ее возмутил вопрос отца, потому что в данныймомент у нее во рту ничего не было. На ее возмущениеавтор нам указывает прилагательным «indignant»(возмущенный), с помощью которого он характеризуетголос девушки. Ведь, если бы не авторская ремарка,то по речи девушки в вопросительной форме«Eating? Why should I?» (Ем? Почему ты так подумал?)можно было предположить, что она простоудивлена вопросу отца.В следующем примере девушка рассказывает своемупарню, что недавно видела упрямого рыжеволосогомужчину. На что парень ответил, что все одинаковоупрямы. Девушку возмутили слова парня,потому что она подумала, что он ее сравнивает с темчеловеком, о котором она говорила.I told her. `Each as stubborn as the other.’Armande shot me a look of indignation. `Me?’ [11].Здесь мы видим употребление существительного«indignation», которое используется для характеризациивзгляда девушки «a look of indignation» (возмущенныйвзгляд).Но при изучении коммуникативного акта, в которомприсутствует эмоция возмущения, мы выявили,что прилагательное «indignant» является менее частотным,чаще всего автор использует глагол «shout» (кричать)для выражения эмоции возмущения у героев.В произведении John Cheever «The Day The Pig FeelInto The Well» дочь, которой почти 40 лет, хочет остатьсяна зиму в летнем доме. Но ее отец против этого.Она старается уговорить отца и ведет себя при этом какмаленький ребенок. Это выводит отца из себя:“I want to stay, I want to stay, I want to stay, I wantto stay!” she cried.“Joan, you’re acting like a child!” he shouted. “Getup!” [10, с. 134].Эмоция возмущения может выражаться разнымиглаголами говорения, но только теми, которые содержатсему «недовольства». Мы расположили их в цепочкепо степени возрастания эмоции «недовольство».Следовательно, встретив при чтении какойнибудьиз этих глаголов, мы, читая речь героя, пред-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |107


| ФИЛОЛОГИЯставляем себе его поведение, мимику, интонацию исилу голоса при выражении возмущения.Одна и та же эмоция (или состояние) может обозначатьсяразными словами. Большая часть эмотивнойлексики очень содержательна, информативна.Лексема, называющая эмоцию, передает ее сущность,а уточняющие дифференциальные семантическиепризнаки определяют ее качества, свойства.В примерах, приводимых ниже, в словах, выражающихвозмущение, можно проследить появлениенового оттенка значения и заметить, как усиливаетсянедовольство героя, которое переходит к гневу.Например, в произведении Cecelia Ahern «TheGift» два пожилых человека начали выяснять, скольколожек кофе можно положить. Старушка предупредиладеда, что ему много нельзя, потому что у него можетслучиться инфаркт. Но он был немного возмущен,недоволен тем, что старушка, с которой оннедавно познакомился, учит его жить, и говорит, чтоему лучше.“You should be resting,” she said more quietly.“The doctor said I was perfectly normal.”“Then the doctor needs his head checked. You’venever been perfectly normal.”“You’ve only known me six months,” he grumbled[8].Возмущение старика выражено с помощью глагола«grumble» (ворчать), потому что люди в его возрастечаще всего выражают свое недовольство ворчанием.В произведении Harold Robbins «The Carpetbaggers»начальник выделяет достаточную сумму денег,один миллион долларов, для выполнения заказа,но его подчиненный говорит, что этих денег мало, ион не сможет выполнить заказ. Начальника это возмутило.“You’ll get a million dollars,” I said. “You’ll have tomake do with that.“But, Jonas,” Dan protested. “How do you expect meto make the kind of pictures I want to make if you won’tlet us have the money?”“If you can’t do it,” I snarled, “then get the hell outand I’ll get someone who can” [13, с. 139].Начальник не просто недоволен, он еще при этомзол. В его возмущении, которое автор подчеркнулсловом «snarl» (сердито ворчать), чувствуется нотазлости в отличие от предыдущего примера. Также вего речи присутствует сниженная лексика «get the hellout» (иди к черту).В следующем примере из этого же произведениядевушка попросила своего парня купить у неё дом за100 тысяч долларов. Парень удивился, потому чтодом стоил не более 55 тысяч, но девушка сказала, чтооставшуюся сумму она потратит на компанию. Егоэто возмутило.“I want you to buy the house from me.”“How much do you want?”“One hundred thousand dollars.”“What?” I exclaimed. “It isn’t worth more than fiftyfive.”“I know,” she said. “But I’m throwing in somethingelse – my stock on the Cord Explosives Company” [13,с. 31].Глагол «exclaim» (восклицать) тоже может выражатьэмоцию возмущения, как мы видим в данномпримере. На состояние недовольства указывает нетолько этот глагол, а ещё и тот факт, что у коммуникантаначинает повышаться голос на адресата. Этосвидетельствует о том, что герой не может сдержатьсвои эмоции.Когда адресант недоволен, при этом зол и начинаетповышать свой голос, то он уже может находитьсяна грани, он не может контролировать себя. Так девушказабеременела от парня и сделала аборт, вследствиекоторого у нее началось сильное кровотечение,и родители девушки потребовали деньги у парня.Отец парня сильно возмущен поведением сына, потомучто тот после всего происшедшего не сделал никакихвыводов и пошел дальше гулять, встречаться сдевушками.Father shouted after me. “Where do you think you’regoing?”I looked back at him. “Back to L.A. You don’t needme to make up your mind. You’re either going to paythem off or you’re not. It doesn’t make any difference tome. Besides, I got a date”He came around the desk after me. “What for?” heyelled. “To knock up another girl?” [13, с. 16]Автор показывает, как растёт возмущение отца.Сначала он использует глагол «shout», затем «yell»(вопить), чтобы указать читателю, до какой степениразозлился отец на сына, и что отец уже находится вбезысходном положении и не знает, как объяснитьсыну, что тот не прав.Из представленных примеров мы видим, как одинза другим признак прикрепляется друг к другу, и словостановиться более эмоциональным. Покажем, какимидополнительными признаками характеризуютсяглаголы в выделенной нами цепочке:Be indignant – grumble – protest – growl – snarl – snap – exclaim – explode – shout – yellНедовольство в голосе + злость, грубость + повышение тона голоса.108В первых трех глаголах присутствует сема «недовольство».В следующей группе глаголов, которыесодержат сему «недовольства», присутствует еще сема«злость, грубость». А в последних глаголах, кромесем, имеющихся у предыдущих, появляется сема «повышениеголоса».| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2Также глаголы говорения достаточно часто сопровождаютсянаречиями, которые характеризуютокраску голоса, определенную интонацию героя, манерупроизнесения, свидетельствующие об особомэмоциональном состоянии героя, состоянии недовольства,возмущения. Например, такие наречия как:


ФИЛОЛОГИЯ |harshly, grumpily, shrilly, aggrievedly, angrily, sharply,explosively.В произведение Daphne du Maurier «Jamaica Inn»девушка была возмущена поведением незнакомца, которыйбез спроса вошел к ней домой, сел за стол и началпить пиво. В данном примере употребляется наречие«sharply» (жестоко).“What do you think you’re doing?” she said sharply.“You haven’t any right to walk in here and help yourself”[12, с. 71].В следующем примере из произведения IrwinShaw «The Top of the Hill» Антуан был возмущен тем,что его лучший друг не поверил ему, что тот можетотомстить за него.“If I’d had a gun I’d’ve shot that little bastard”.“Hopeless,” Michael repeated.“Remember,” Antoine said, “I have two weeks.”“You won’t make it in two years.”“You’re undermining my confidence,” Antoine saidaggrievedly [14, с. 225].Для того, чтобы подчеркнуть, что Антуан оскорбился,возмутился недоверием своего друга, используетсянаречие «aggrievedly» (оскорблено).В следующем примере из произведения JoanneHarris «Chocolat» эмоционально окрашенный глаголexclaim сопровождается наречием shrilly, что создаётвпечатление более сильной степени возмущения, переживаемогогероем. Ситуация такова: уже достаточновыпившая компания захотела зайти в кафе, хозяинкоторого был разозлен тем, что компания не хотелапонять, что кафе закрыто.“It's my name above the door, and I – say – we're –closed!” exclaimed Muscat shrilly [11].Герой разозлен, уже выходит из себя и начинаеторать на пьяных посетителей, чтобы они, наконец, услышалиего.Исследуемый материал показал, что речь возмущенногогероя чаще всего характеризуется глаголамиговорения, содержащими такие оттенки значения, какповышенный голос, особая интонация.Литература1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли: [пер. с фр.]. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.3. Колшанский, Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Г. В. Колшанский // Иностранныеязыки в школе. – 1985. – № 1. – С. 10 – 14.4. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1989. – 924 с.5. Чапаева, Е. О. Коммуникативная ситуация возмущения: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. О. Чапаева.– Улан-Удэ: Бурят. гос. ун-т., 2010. – 24 с.6. Шаховский, В. И. Категория эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж:Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1987. – 192 с.7. Шаховский, В. И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. – 2007. – № 5.8. Ahern, C. The Gift / C. Ahern – Режим доступа: http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/135237/Ahern-_-_The_Gift.html9. Cambridge Learner’s Dictionary – United Kingdom: The Press Syndicate of The University of Cambridge,2001. – 767 p.10. Cheveer, J. Selected Short Stories / J. Cheveer. – M.: Progress Publishers, 1980. – 344 p.11. Harris, J. Chocolat / J. Harris. – Режим доступа: http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/80090/Harris_-_Chocolat.html12. Maurier, D. Jamaica Inn / D. Maurier. – USA: Avon Books, 1999. – 303 p.13. Robbins, H. The Carpetbaggers. Роман на англ. яз. / сокращение и комментарий Н. И. Кролик. – М.: Менеждер,2006. – 304 с.14. Shaw, I. The Top of The Hill / I. Shaw. – USA.: New English Library, 1983. – 320 p.Информация об авторах:Лушникова Галина Игоревна – доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английскойфилологии № 2 КемГУ, 8-903-941-3694, lushgal@mail.ru.Galina I. Lushnikova – Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of English Philology № 2,Kemerovo State University.Якищенко Елизавета Анатольевна – аспирант кафедры английской филологии № 2, КемГУ, старший лаборанткафедры английской филологии № 2 КемГУ, 8-908-945-4949, Elizaveta90@mail.ru.Elizaveta A. Yakishchenko – post-graduate student at the Department of English Philology № 2, Kemerovo StateUniversity.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |109


| ФИЛОЛОГИЯУДК 811.112.28ИДИШСКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСОМ UNTER-:ВАЛЕНТНОСТЬ И КОРРЕЛЯЦИИ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ ОПИСАНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯЕ. А. МельникYIDDISH PREFIXED VERBS WITH UNTER-:VALENCE AND CORRELATIONS OF DIFFERENT DESCRIPTION AND REPRESENTATION LEVELSE. A. MelnikВ статье рассматривается вопрос о синтаксической валентности идишских глаголов с префиксом unter- идается их морфосинтаксическая классификация, подразделяющая глаголы на акцессивные, рецессивные, эквивалентныеглаголы, а также описываются корреляции разных уровней описания и представления.The paper focuses on the syntactic valence of Yiddish prefixed verbs with unter- and provides the morposyntacticclassification of prefixal verbs as accessive, recessive and equivalent. , The correlations of different description andrepresentation levels are introduced.Ключевые слова: идиш, валентность, референт, диатеза, акцессивные, рецессивные, эквивалентные глаголыKeywords: Yiddish, valence, referent, diathesis, accessive, recessive, equivalent prefixal verbs.Синтаксическая валентность глагола как его способностьприсоединять некоторое число определенныхчленов предложения непосредственно связана стем, что предложение (или словосочетание) актуализируетвнеязыковую ситуацию. Следовательно, количествочленов предложения будет определяться количествомреферентов, действующих в данной ситуации,то есть морфосинтаксический уровень коррелируетс уровнем референтным.В то же время языковым единицам возможноприписать определенные семантические роли, что даеткорреляцию морфосинтаксического и семантическогоуровней, которая А. А. Холодовичем была названадиатезой, под которой понималась "схемасоответствия между семантическими и синтаксическимиактантами", или "схема соответствия междусовокупностью обозначений… участников ситуации,выраженной… глагольной словоформой, и совокупностьюобозначений… участников языковой структуры"[6, с. 66].В настоящей статье диатеза, или корреляцияуровней расширенно понимается как соотнесенностьреферента (участника или обстоятельства ситуации,описываемой высказыванием с глаголом) с ролью егоимени (языкового обозначения) на семантическом и(морфо) синтаксическом уровнях представления даннойситуации [ср.: 5, с. 100 – 102].Е. А. Пименовым была предложена синтаксическаяклассификация глаголов по признакам, характеризующимизменения в синтаксической структуреконструкций с мотивирующим и транзитивированнымглаголом (которую можно применить к префиксальнымглаголам), где под изменением синтаксическойструктуры глагола (в нашем случае префиксального)понимается "…увеличение или уменьшение валентностиглагола, а также изменение синтаксическогоранга… дополнений (повышение ранга, например,изменение косвенного дополнения в прямое, или понижениеранга, например, изменение синтаксическойпозиции подлежащего в косвенное дополнение)" [2,с. 147] в результате префиксации.Увеличение или уменьшение валентности связано,в свою очередь, с ситуацией, а именно с числом ееучастников и обстоятельств, которое может увеличиваться,уменьшаться или сохраняться. При этом соответственноувеличивается, уменьшается или сохраняетсявалентность описывающего ситуациюпрефиксального глагола. Таким образом, префиксальныеглаголы подразделяются на три синтаксическихкласса [2, с. 147 – 149]: 1) акцессивные префиксальныеглаголы; 2) рецессивные префиксальные глаголы;3) эквивалентные префиксальные глаголы.1. Акцессивные глаголыАкцессивные глаголы – это префиксальные глаголы,у которых синтаксическая валентность выше, чемсинтаксическая валентность мотивирующего глагола,в высказываниях, описывающих соотносимые референтныеситуации [2, с. 147, 148], то есть префиксальныеглаголы, описывающие ситуации, в которых участвуетбольшее число референтов, чем в аналогичныхили абстрактно сходных ситуациях, описываемых мотивирующимглаголом.Увеличение количества референтов наблюдается унекоторых глаголов следующих тематических классов:а) у мотивирующих глаголов звукопроизводства,которые при префиксации, подвергаются семантическоймодификации и переходят в тематический класс глаголовречи и информации или социального действия:(1а) beken 'блеять': di shaf (1) beket [3, c. 47] 'Овцаблеет'; (1б) unterbeken 'льстиво поддакивать' (букв.:подблеивать): er (1) beket dem knaker (2) unter [7,c. 694] 'Он поддакивает боссу'.Обе ситуации представляются соотносимыми науровне концепта ситуации, так как льстивое соглашательствоуподобляется блеянию животного (предположим,что ситуация в примере (1б) – не молчаливое,а деятельное, сопровождающееся речью согласие).При этом если в ситуации блеяния в примере (1а) выступаеттолько производитель действия (звука) – овца(одушевленный референт существительного shaf), тов ситуации соглашательства предполагаются, как минимум,два участника – соглашающийся и тот, с кемсоглашаются (одушевленные референты личного ме-110| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |стоимения er 'он' и существительного knaker 'босс',соответственно).Структуры разных уровней в данных примерахможно представить в виде следующей корреляции:Таблица 1Референт Семантическая роль Член предложения(1а) Ref1 (1) - Ag (1) - П (1) -(1б) Ref1 (1) Ref1 (2) Ag (1) Ben (2) П (1) Д косв (2)где Ref1 – одушевленный референт, Ag – агенс, Ben – бенефициант, П – подлежащее, Д косв – дополнение косвенное.Здесь и далее корреляции читаются следующимобразом: "В примере (1б) одушевленный референт,актуализированный языковым выражением (2) коррелируетна уровне семантических ролей с ролью бенефицианта,на уровне членов предложения с косвеннымдополнением" (цифра после условного обозначенияреферента, роли и члена предложения отсылаетк соответствующему языковому выражению в высказывании).б) у глаголов прямого эффекта и занятия:(2а) hakn 'рубить': vayter, yingele, iz a giml … dosferte os, vos zet oys vi a hekele tsu hakn holts… [7,c. 203] 'Далее, мальчик мой, идет гимель… четвертаябуква, которая похожа на топорик, которым рубятдрова'.(2б) unterhakn 'подрубить': dem prints vernuntergehakt di fis, un er falt mitn kop oyfn vaysntishtukh... [8, c. 97] 'Принцу подрубают ноги, и он падаетголовой на белую скатерть…'.В данном случае для более наглядной интерпретациипредставляется необходимым моделированиеданных высказываний в высказывания с максимальнополным набором возможных актантов, а также преобразованиеинфинитивной группы с определяемымсуществительным (пример (2а)) в простое предложение,а предложения с глаголом в безличном пассивномзалоге (пример (2б)) в предложение с глаголом вактивном залоге:(2в) a hekele tsu hakn holts → dos yingl (1) haktholts (2) mit a hekele (3) 'Мальчик рубит дрова топориком'.(2г) dem prints vern untergehakt di fis → me (1) haktdem prints (4) unter di fis (2) mit a meser (3)'[Игрушечному] принцу подрубают ноги ножом'.Таким образом, смоделированное высказывание(2в) с мотивирующим глаголом hakn описывает ситуацию,в которой участвуют три референта:(1) производитель действия (одушевленный референтсуществительного yingl 'мальчик'),(2) объект действия (конкретный референт существительногоholts 'дрова') и(3) инструмент, при помощи которого производитсядействие (конкретный референт существительногоhekele 'топорик').Смоделированное высказывание (2г) с префиксальнымглаголом unterhakn описывает ситуацию, вкоторой участвуют четыре референта:(1) производитель действия (одушевленный референтнеопределенно-личного местоимения me[n]),(2) объект действия (конкретный референт существительногоfis 'ноги'),(3) адресат действия (конкретный референт существительногоprints 'принц') и(4) инструмент действия (конкретный референтсуществительного meser 'нож').Структуры разных уровней данных примеровможно представить в виде следующей корреляции:Таблица 2Референт Семантическая роль Член предложения(2в) Ref1 Conc Conc - Ag Ob Inst - П (1) Д прям Д пред -(1) (2) (3)(1) (2) (3)(2) (3)(2г) Ref1(1)Conc(2)Conc(3)Conc(4)Ag(1)Ob(2)Inst(3)Pt(4)П (1) Д прям(2)Д пред(3)Д косв(4)где Ref1 – одушевленный референт, Conc – конкретный референт, Ag – агенс, Ob – объект, Inst – инструмент,Pt – пациенс, П – подлежащее, Д прям/косв/пред –дополнение прямое/косвенное/предложное.2. Рецессивные глаголыРецессивные глаголы – это префиксальные глаголы,у которых синтаксическая валентность ниже, чемсинтаксическая валентность мотивирующего глагола,в высказываниях, описывающих соотносимые референтныеситуации [2, с. 147, 148], то есть префиксальныеглаголы, описывающие ситуации, в которых участвуетменьшее число референтов, чем в аналогичныхили абстрактно сходных ситуациях, описываемых мотивирующимглаголом.Уменьшение количества референтов наблюдаетсяу префиксальных глаголов, описывающих степеньвыраженности действия, процесса или состояния.Особенность данных рецессивных глаголов состоит втом, что при прибавлении к мотивирующему глаголупрефикса unter- становится излишней эксплицитнаяактуализация обстоятельственных референтов "время"и "модус", поскольку они инкорпорировано актуализируютсяпосредством префикса, например:(3а) shpiln 'играть (на музыкальном инструменте)':… shpil im a bisl oyf der piano [6, c. 17] '…поиграйему немного на пианино'.(3б) untershpiln 'немного играть (на музыкальноминструменте)': untershpiln oyfn fidl [7, c. 802] 'немногопоиграть на скрипке'.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |111


| ФИЛОЛОГИЯТак, при употреблении в высказывании мотивирующегоглагола shpiln для актуализации обстоятельстваситуации "немного/недолго" требуется эксплицитнаяактуализация данного обстоятельства посредствомнаречия, например, a bisl 'немного', как впримере (3а). При употреблении же префиксальногоглагола untershpiln эксплицитной актуализации данногореферента уже не требуется, как в словосочетании(3б). Следовательно, префиксальный untershpilnпо отношению к мотивирующему shpiln имеет меньшуювалентность и рассматривается как рецессивный.Для наглядной иллюстрации корреляций разныхуровней в конструкциях с мотивирующим и префиксальнымглаголом здесь также следует прибегнуть кмоделированию высказываний с максимально возможнымчислом актантов, для чего можно преобразоватьпобудительное предложение (пример (3а)) и словосочетание(пример (3б)) в повествовательные предложения:(3в) … shpil im a bisl (Модус) oyf der piano → zi(1) shpilt im (2) a bisl (4) oyf der piano (3) 'Она немногопоиграет ему на пианино'.(3г) untershpiln oyfn fidl → zi (1) shpilt im (2) unteroyfn fidl (3) 'Она немного поиграет ему на скрипке'.Структуры разных уровней данных примеровможно представить в виде следующей корреляции.Таблица 3Референт Семантическая роль Член предложения(3в) Ref1(1)Ref1(2)Conc(3)Chron(4)Ag(1)Adr(2)Inst(3)Period(4)П(1)Д косв(2)Д пред(3)Об вр(4)(3г) Ref1 Ref1 Conc Chron Ag Adr Inst Period П Д косв Д пред -(1) (2) (3) (инк.) (1) (2) (3) (инк.) (1) (2) (3)где Ref1 – одушевленный референт, Conc – конкретный референт, Chron – референт «время», Ag – агенс,Adr – адресат, Inst – инструмент, Period – период, П – подлежащее, Д прям/косв/пред – дополнение прямое/косвенное/предложное, Об вр – обстоятельство времени, (инк.) – инкорпорированный референт или роль.Таким образом, в данных ситуациях принимаютучастие по четыре референта, при этом в высказывании(3г) один из них, обстоятельственный референт "время",инкорпорированно [1, с. 57] актуализируется посредствомпрефикса unter-, в связи с чем при глаголе не реализуетсяобстоятельство времени. Поэтому префиксальныйглагол untershpiln целесообразно рассматривать какрецессивный по отношению к мотивирующему shpiln.3. Эквивалентные глаголыЭквивалентные глаголы – это префиксальные глаголы,у которых синтаксическая валентность равна синтаксическойвалентности мотивирующего глагола, в высказываниях,описывающих соотносимые референтныеситуации [2, с. 147 – 148], то есть префиксальные глаголы,описывающие ситуации, в которых участвует такоеже число референтов, что и в аналогичных или абстрактносходных ситуациях, описываемых мотивирующимглаголом, например:(4а) zetsn 'садить, сажать': …er (1) hot… dortn(3)… gezetst kavenes (2) un dinyes (2)... un shor-yerokes(2)… [8, с. 128] '…он… там… посадил арбузы и дыни ипрочую зелень…'(4б) unterzetsn 'по(д)садить': er (1) hot untergezetstdos kind (2) oyfn tepl (3) [8, с. 732]. 'Он посадил ребенкана горшок'.В обеих ситуациях, описываемых вышеприведеннымипримерами с мотивирующим и префиксальнымглаголом, соответственно, участвуют по три референта.Структуры разных уровней данных примеров можнопредставить в виде следующей корреляции.Таблица 4Референт Семантическая роль Член предложения(4а) Ref1 (1) Conc (2) Top (3) Ag(1)Ob(2)Loc (3) П(1)Д прям(2)Об мес(3)(4б) Ref1 (1) Ref1 (2) Top (3) Ag(1)Pt(2)Loc (3) П(1)Д прям(2)Об мес(3)где Ref1 – одушевленный референт, Conc – конкретный референт, Top – референт «место», Ag – агенс,Ob – объект, Pt – пациенс, Loc – локатив, П – подлежащее, Д прям – дополнение прямое, Об мес – обстоятельствоместа.112Несмотря на разницу на референтном и ролевомуровнях (где в двух ситуациях участвуют, соответственно,одушевленный и неодушевленный референты, аязыковым единицам приписываются роли объекта и пациенса),данные ситуации, тем не менее, соотносимы,так как оба референта испытывают на себе действие, асемантические роли объекта и пациенса относятся кобъектной гиперроли [2, с. 41 – 42].В целом необходимо отметить, что добавление кмотивирующему глаголу префикса unter- лишь в единичныхслучаях вызывает существенное изменение егосинтаксических характеристик. Поэтому абсолютноебольшинство префиксальных глаголов с точки зрениявалентности относится к синтаксическому классу экви-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2валентных глаголов, что связано с семантикой префиксальныхглаголов по сравнению с семантикой мотивирующих:префикс unter- в основном не модифицируетописание ситуации, но конкретизирует то, в каком месте,в каком направлении, в какой степени, в какой стадииили в какой форме имеет место внеязыковая ситуация,которая репрезентируется, прежде всего, посредствоммотивирующей глагольной основы.Таким образом, проведенное исследование подтверждаеттесную взаимосвязь семантического и морфосинтаксическогоуровней, в частности, в сфере идишскихглаголов с префиксом unter-, реализующихся врамках высказывания.


ФИЛОЛОГИЯ |Литература1. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. – М.: Языки славянскойкультуры, 2004. – 608. с. (Studia philologica).2. Пименов, Е. А. Типология транзитивированных глаголов / Е. А Пименов. – Кемерово: Кузбассвузиздат,1995. – 284 с.3. Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред. М. А. Шапиро [и др.]. – М.: Русский язык, 1989. – 720 с.4. Успенский, В. А. К понятию диатезы / В. А. Успенский // Проблемы лингвистической типологии и структурыязыка. – Л.: Наука, 1977. – С. 65 – 84.5. Шишигин, К. А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: дис. …канд. филол. наук / К. А. Шишигин. – Кемерово: КемГУ, 1998. – 221 с.6. Bergelson, D. In a fargrebter shtot / D. Bergelson. – Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wpcontent/uploads/2010/05/fargrebt.pdf7. Mark, Y. Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh / Y. Mark, Y. Yofe. – New York: Komitet farn Groysnverterbukh fun der yidisher shprakh, 1961. – Band I. – 2333 z.8. Sholem-Aleykhem. Ale verk fun Sholem-Aleykhem / Sholem-Aleykhem. – Band 8. – New York: MorgnFrayhayt, 1937. – 231 p.Информация об авторе:Мельник Екатерина Анатольевна – ассистент кафедры немецкой филологии факультета романогерманскойфилологии КемГУ, melnik-ekaterina@mail.ru.Ekaterina A. Melnik – Assistant Lecturer at the Department of German Philology, Kemerovo State University.УДК 811.111’1РОЛЬ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРСОНАЛЬНОСТИ(на материале английских художественных произведений)Е. А. МещеряковаTHE ROLE OF INTERJECTIONS IN THE REALIZATION OF THE СATEGORY OF PERSONALITY(on the basis of English fiction texts)E. A. MeshcheryakovaЦель данной статьи – показать использование антропоцентрического подхода и важность категории персональностив изучении междометий в английских художественных произведениях. Употребляя междометия, авторыпередают чувства их персонажей, личное отношение к реальной и ирреальной действительности. Междометия,как единицы, выражающие категорию персональности, отражают суть антропоцентрической лингвистикикак изучение «человека в языке».The purpose of this paper is to show the relevance of the anthropocentric approach and the importance of thecategory of personality in studying interjections in English fiction. By using interjections, the authors show us theircharacters’ feelings and personal attitude to the reality. Interjections as the means of realization of the category ofpersonality reflect the essence of anthropocentric linguistics as the study of «the person in language».Ключевые cлова: междометия, антропоцентрический подход, категория, модальность, категория персональности.Keywords: interjections, anthropocentric approach, category, modality, the category of personality.История лингвистики есть фактически историяизучения языка человека, и лишь во 2-й половинеХХ века появилась активная тенденция изучать человекав языке. В последнее время внимание лингвистоввсё больше привлекает субъективный момент в языке.В этой области известны работы И. А. Бодуэна деКуртенэ, Л. В. Щербы, Р. А. Будагова, Б. А. Серебренникова,Д. А. Штелинга, Ю. С. Степанова, Г. А. Золотовой,Э. Бенвениста и др. Этой проблеме посвященыспециальные сборники [2; 12] и др. З. К. Ахметжанова,один из авторов последнего сборника, пишет:«…лингвистика переживает переходный период, когдана первый план выходит когнитивная лингвистика,актуальность приобретают исследования, посвящённыечеловеческому фактору в языке. В частности,можно говорить об антропоцентризме как основефункционирования языка, когда акт речевого общенияможет состояться только при условии учёта факторачеловека – коммуниканта» [2, c. 12].Поблема познания человека, его характерныхособенностей, системы ценностей, традиций и верованийвсё больше выдвигается на первый план. Возникаютновые научные дисциплины: социолингвистика,лингвострановедение, этнолингвистика и др.Исследователи своё внимание акцентируют на том,что язык антропоцентричен, и вся языковая категори-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |113


| ФИЛОЛОГИЯзация объектов и явлений окружающей действительностиориентирована на человека.Исходя из того, что антропоцентризм обусловилвозникновение особого интереса исследователей кразличным способам выражения личностного, субъективногоотношения человека к окружающей действительности(важной составной частью которого являетсяэмоциональный компонент) через призмучеловеческого мировосприятия и мироощущения, исследованиемеждометий проводится с учётом «человеческогофактора», т. е. обращения к человеку нетолько как к личности говорящей и мыслящей, но ичувствующей. Кроме того, антропологический характерсовременной лингвистики предполагает исследованиеязыковых процессов, когда субъект речи и еёреципиент включаются в описание языковых механизмов[11, c. 36].Положение о том, что человек и естественныйязык рассматриваются в их объективно существующейвзаимосвязи: «человек вне языка не существует,язык вне человека существовать может только как историческийпамятник» [6, с. 20], стали обобщениеманализа языковой картины мира как многогранногоспецифического ментального феномена.В связи с интересом ученых – лингвистов к исследованиювопроса о самосознании, самоопределениичеловека, его отношении к миру, к самому себена первый план идея языковой специфики интерпретациивнутреннего мира человека.Внутренний мир охватывает сферу человеческихчувств, страстей, мыслей [8, с. 147], включая общуюструктуру личности, мнения, представления, желания,намерения, способности, чувства и ощущения [9, с. 7],то есть совокупность всех ментальных феноменов,недоступных восприятию. В данном случае изучениемеждометий представляет собой изучение внутреннегомира человека со всеми его желаниями, чувствами,мыслями и страстями.Представление о том, что происходит внутри индивида,отражено в языке, т. к. язык является неотъемлемойчастью его сознания [1]. Это дает основание обратитьсяк изучению так называемой семантикиэгоцентрических категорий (интроспективная семантика):«мир семантически дискретных эмоций, желаний,волевых устремлений», в совокупности составляющихсемиосферу внутреннего мира человека [7, с. 883].Исследования ментальных образований, относящихсяк области эмоций, приобретают актуальность врамках современных когнитивных исследований семантикивнутреннего мира индивида, так как «эмоциии мышление имеют одни истоки и тесно переплетаютсядруг с другом» [4, с. 303 – 312].Внимание современных ученых – когнитивистовк эмоциональным сущностям обусловлено этнолингвистическойприродой последних. «Нормы бытованиясоциума» определяют их содержание, в них представленызнания о внутреннем мире самого человека[3, с. 36], что требует специального лингвистическогоизучения. В этой связи представляет лингвистическийинтерес исследование такой текстовой категории какперсональность, а также роли междометий в реализацииданной категории.Являясь выражением «человека в языке», текстоваякатегория персональности представляет огромныйинтерес для современного исследования. Это объясняетсяпотребностью углубления и конкретизациилингвистических представлений о принципах и закономерностяхиспользования языка человеком [10].Категория персональности, по мнению Е. Ю. Стратийчук,имеет статус сверх категории и проявляется вхудожественных русско- и англоязычных текстах авторскогоили личностного начала, что объясняется тем,что автор текста организует повествование на основесвоей точки зрения на экстралингвистическую действительность.Текстовая категория персональности формируеттекст, являясь т. о. и текстообразующей [10].Средства выражения текстообразующей категорииперсональности обладают значительным прагматическимпотенциалом, что обусловлено языковымисредствами и особенностями речевой реализацииданных средств.Существенными характеристиками средств выражениятекстообразующей категории персональностиявляется их оценочность, образность и информативность.План содержания функционально- семантическойкатегории персональности органически взаимодействуетс авторской модальностью, формирующей как антропоцентричностьхудожественного текста, так и егосубъектоцентричность, которая реализуется с помощьюопределённых речевых тактик и приёмов, позволяющихвыразить динамику образа персонажа [10].Исследования категории персональности ведётсяпреимущественно через посредство текстов как репрезентантовстилей. Существует множество определенийтекста, исходящих из разнообразия не только в трактовкесамого понятия «текст» и его природы, но и в методикеизучения. Наибольшую ценность для рассмотрениякатегории персональности представляют лингвистическиеопределения. Рассмотрев разные определения,мы пришли к выводу, что текст – это единицаособого уровня языка и речи (устной и письменной),имеющая свои собственные составляющие – сложныесинтаксические целые или сверхфразовые единства.Сложные синтаксические целые определяютсялингвистами как сочетание нескольких предложений,тесно взаимосвязанных по смыслу и синтаксически,представляющие собою, по сравнению с отдельнымпредложением, более полное развитие мысли. Онообладает смысловой целостностью и внутренней связностьюэлементов (предложений) и уже само представляетсобой микротекст.Понятие «текстовая категория» вошло в лингвистическуюнауку в середине 70-х гг., однако до сих пороно чётко не определено. Категория – это понятие, вкотором отражены наиболее общие и существенныесвойства, признаки, связи и отношения предметов иявлений объективного мира; это отражение двустороннегохарактера текста, единство формы и содержания,которое может структурироваться. В целомможно сказать, что текстовая категория – это признак,который свойственен всем текстам и без которого неможет существовать ни один текст [10].Е. Ю. Стратийчук утверждает, что категория персональностизанимает главенствующее место в иерар-114| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |хии текстовых категорий и является отправной точкойдля таких категорий текста как модальность, темпоральность,последовательность и другие [10].Она является ведущей текстообразующей категорией.Это обусловлено тем, что текст целиком выстраиваетсяи оганизуется автором, подчиняясь егозамыслу.Далее автор говорит о необходимости различатьпонятия текстовой категории и текстообразующей.Если текстовая категория – это категория, котораяпроявляется на уровне текста, то текстообразующаякатегория – это категория, участвующая в построениитекста. Текстовая категория необязательно и не всегдавыполняет текстообразующую функцию, тогда кактекстообразующая категория всегда является одновременнои текстовой. Все текстовые категории можноразделить на текстообразующие и нетекстообразующие.К первым относится персональность, темпоральность,локальность, связность, модальность и др.,ко вторым – вежливость, количественность – качественность,причинно – следственность и др. Такимобразом, категория персональности рассматриваетсянами не только как текстовая, но и текстообразующая.Тексообразующая категория персональности рассматриваетсякак категория «образа автора». Образавтора – это организующая сила произведения, объединяющаяв единое целое его отдельные части, пронизывающаяего единым мировоззрением. Образ авторапредставляет собой определённое отвлечение отбиографической реальности, всегда несколько идеализированное[10].Модальность в нашем исследовании рассматриваетсяв качестве составного понятия текстообразующейкатегории персональности. Модальность – понятийнаякатегория со значением отношения говорящегок содержанию высказывания и отношения содержаниявысказывания к действительности (отношениесообщаемого к его реальному осуществлению). Вданном исследовании нас интересует субъективнаямодальность – отношение говорящего к тому, что онвыражает. Это формирует в своей основе текстовуюкатегорию персональности, формирует текст.Также интерес для изучения представляет авторскаямодальность, которую мы рассматриваем как воплощениеавторской интенции. Категория авторскоймодальности реализует коммуникативные интенцииавтора в категории текстовой модальности. То есть,авторская модальность определяет систему отношениймежду модальными планами, которые реализуюттекстовую модальность. Междометия, на наш взгляд,представляют собой один из способов выражения авторскоймодальности. В центре внимания оказываетсяличность автора, психологический и когнитивный аспектыанализа которой являются не менее важными,чем лингвистический, поскольку созданный авторомтекст и в частности, употребление в нем междометий,отражает его индивидуальные психические и когнитивныеособенности. Художественное пространствопредставляет собой «модель мира данного автора» иявляется континуумом, в котором размещаются персонажии совершается действие [5, c. 418].Далее необходимо отметить тот факт, что доминирующийпринцип лингвистического анализа – антропоцентрический– дополняется в настоящее времяновым подходом – субъектоцентрическим, когда вцентр лингвистической дескрипции ставится не абстрактнаяязыковая личность, а конкретный субъектконкретной коммуникации, текста, дискурса [10].Под субъектоцентризмом мы будем пониматьпредложенное определение Е. Ю. Стратийчук, т. е.,«факт абсолютизации субъектом художественногопроизведения своей собственной духовной, мыслительнойпозиции» [10]. Субъектоцентризм являетсяодним из важнейших условий личностного пониманияхудожественного текста. Он организует всю образнуюсистему текста и воплощает общее художественно –стилистическое значение произведения, определяетиспользованные в нем авторские тактики. Таким образом,субъектоцентризм является определяющим аспектомхудожественного текста и выступает в качестверечевого условия репрезентации категории персональностив тексте. В какой бы форме не выражалась авторскаяпозиция в художественном тексте, стоящий«за» текстом автор – творец является «всезнающим»относительно созданного им художественного мира иобладающим даром непрямого говорения [10].Cубъективации повествования в тексте способствуетэмоционально-экспрессивная лексика. Основнойфункцией эмоциональности является чувственнаяоценка объектов внеязыковой действительности, аэкспрессивность – это целенаправленное воздействиена слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания,выразительности, его эстетической характеризации.Экспрессивность – это категория, ориентированнаяна адресата, т. е. имеющая прагматическоезначение [10].На наш взгляд, эмоционально-экспрессивная лексика,к которой мы относим междометия, помогаетавтору точно и глубоко описать людей, подчеркиваяпозицию собственно автора текста к представленнымперсонажам. Тем самым становится очевидным, высказываетли писатель одобрение или осуждение, касающегосяих поведения.В соответствии со степенью авторского присутствияможно говорить о разной степени субъективацииповествования. По мнению Е. Ю. Стратийчук, нейтрализациясубъективного авторского присутствияможет служить раскрытию художественного замыслане хуже, чем его явное присутствие [10]. Закономерностиупотребления «я-субъекта» диктуются условиямилингвистического и экстралингвистическогопланов. Воля, чувства, разум говорящего лежат в основеего когниций, проецируемых на язык, то есть отражающихвсе те невидимые миру виртуальные психическиепроцессы, которые наиболее объективно ввысказывании, говоря о себе, может отразить толькосубъект, то есть говорящий [10].В исследуемых нами английских художественныхпроизведениях (D. Galsworthy «The Man of Property»,R. Kipling «Just So Stories», O. Wild «The Importance ofBeing Earnest») авторы для особой выразительностииспользуют междометия с яркой положительной илиотрицательной эмоциональной окраской, которые косвенновыражают положительное или отрицательноеотношение писателя к герою, давая ему возможностьговорить о том, что, по его мнению, плохо или хорошоВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |115


| ФИЛОЛОГИЯне прямо, а завуалировано. Этим избегается прямое“навязывание” своей точки зрения читателю. Воспринимаясобытия, представленные в таком свете, читательсам приходит к тому же выводу. Например, в романе«The Man of Property»мы можем наблюдать,благодаря употреблению междометия «oh», негативноеотношение автора ко всем Форсайтам: To Forsytes thatfinal renunciation of property is hard. Oh! It is hard! [13,p. 306].Анализ употребления междометий в данных произведенияхпозволяет говорить об индивидуальныхчертах языковой личности автора, которые находятотражение в концептуализации и образе мыслей писателяи выражаются в стиле его письма и выборе языковыхсредств для характеристики персонажей.Междометия являются одним из грамматическихсредств выражения категории персональности в художественномтексте. Они способны выражать модальныезначения, передавать то или иное отношениек действительности, эмоционально-этикетную сторонуречи, выражающую чувства, отношения и переживаниялюдей. Междометия являются сигналами появленияв авторском описании суждений, присущихсамому персонажу. При этом они выражают эмоцииразличного характера в зависимости от тональностиповествования. Так, самая распространенная эмоция вречи героев, исследуемых нами произведений, этоудивление. Эта эмоция представлена такими междометиями,как oh! ah! eh? gracious! good heavens! whyon earth! oh bother! my winkie! O Bonanas! В соответствиис намерениями автора одно и то же междометиеможет выражать разные оттеночные значения. Например;«Ah! said the Cat listening», «We won’t havebeavers or hills this time, eh?»…» [14, p. 35]. «Ah!» saidBosinney sarcastically. «Your wife! She doesn’t like thecold?» [13, p. 112]. В первом случае междометие«Ah!» выражает догадку, предположение, а во втором– сарказм, насмешку.Таким образом, антропоцентрический подход кизучению междометий и их роль в реализации категорииперсональности очень важны для исследованиятакого класса слов как междометия. Язык пронизансубъективностью, поэтому субъективный, человеческийфактор все больше и больше перемещается вцентр современных лингвистических исследований.Междометия и категория персональности, в данномслучае, отражают суть антропоцентрической лингвистикикак изучение «человека в языке».Литература1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.2. Ахметжанова, З. К. Об антропоцентрической направленности языков / З. К. Ахметжанова // Принципантропоцентризма в современной лингвистике. – Алматы, 1997.3. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. –Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1996. – 104 с.4. Додонов, Б. И. Эмоции в системе ценностей / Б. И. Додонов // Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2004.– (Хрестоматия по психологии).5. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. – СПб.: Искусство-СПб, 2004. – 704 с.6. Малинович, Ю. М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука / Ю. М. Малинович,М. В. Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. – М.; Иркутск: Институт языкознанияРАН: ИГЛУ, 2003.7. Малинович, Ю. М. Семиосфера внутреннего мира человека: проблема семантики эгоцентрических категорий/ Ю. М. Малинович // Новое в когнитивной лингвистике: материалы I Международной научной конференции«Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (29 – 31 августа 2006 г.). –Кемерово: КемГУ, 2006. – (Концептуальные исследования; вып. 8).8. Николаев, Н. И. К уточнению понятий «внутренний человек» и « внутренний мир человека» / Н. И. Николаев// Res philological: ученые записки; ред. Э. Я. Фесенко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002.9. Пименова, М. В. Душа и дух: особенности концептуализации: монография / М. В. Пименова. – Кемерово:Графика, 2004. – 386 с. – (Концептуальные исследования; вып. 3.).10. Стратийчук, Е. Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста (на материалерусского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Ю. Стратийчук. – Ростов н/Д.,2006. – 23 с.11. Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В. Н. Телия // Человеческий факторв языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука – 1991.12. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 240 с.13. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. The Man of Property / J. Galsworthy. – M.: Progress, 1997. – 383 p.14. Kipling, R. Just So Stories / R. Kipling. – M.: Progress, 1992. – 254 p.15. Wild, O. Selections / O. Wild. – M.: Progress, 1979. – 444 p.Информация об авторе:Мещерякова Екатерина Александровна – аспирант кафедры английской филологии № 2 КемГУ,8-903-985-11-58, ekaterina-mesheryakova@mail.ru.Ekaterina A. Meshcheryakova – post-graduate student at the Department of English Philology № 2, KemerovoState University.116| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.111’42НОМИНАТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «ГЕРОЙ-БОРЕЦ»ВО ФРАНЦУЗСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕЕ. О. Омеличкина, М. Ю. РябоваNOMINATIVE CHARACTERISTICSOF THE LINGUOCULTURAL TYPE «HERO-FIGHTER» IN THE FRENCH LITERARY DISCOURSEE. O. Omelichkina, M. Y. RiabovaНастоящая работа посвящена изучению единиц номинации лингвокультурного типажа «герой-борец» какмодельной личности, а также анализу его образно-перцептивных и поведенческих характеристик, объективированныхво французском художественном дискурсе. В ходе исследования выявлены культурно-специфическиеособенности героического сознания.The paper focuses on the study of units nominating the linguo-cultural type «hero-fighter» as a model personality, aswell as his figurative, perceptual and behavioral characteristics which are manifested in the French literary discourse.The paper explores culturally specific features of the heroic consciousness.Ключевые слова: лингвокультурный типаж, герой-борец, модельная личность, номинативная характеристика,художественный диcкурс.Keywords: linguocultural type, hero-fighter, model personality, nominative characteristics, literary discourse.Общество с момента своего рождения испытываетперманентную потребность в феномене героизма, впредставлениях о людях более высокой природы, отличающихсяэталонными качествами, поступками,поведением, образом жизни, и канонизирует их каксоциальные эталоны. Представления о героях зародилисьв недрах мифологии, прошли длительную эволюциюи закрепились во всех культурах, поэтому типаж«герой» является архетипическим по своейприроде.Актуальность рассмотрения лингвокультурноготипажа «héros combattant» («герой-борец») обусловленанеобходимостью изучения особенностей мышленияи поведения героической личности как выразителянационального характера и ценностей, принятыхв той или иной лингвокультуре, а также как модельнойличности, устанавливающей ценностные ориентирыповедения для представителей нации. Вслед заО. А. Дмитриевой [1] и В. И. Карасиком [2], под лингвокультурнымтипажом понимается разновидностьконцепта, содержание которого составляет типизируемаяязыковая личность. Изучение специфики символизацииобраза героя-борца представляется важнымдля понимания французской ментальности. «Нация,являясь ключевой инстанцией коллективного самосознания,идентифицирует себя в своих героях» [3,с. 3], которые способствуют укреплению ее национально-культурнойидентичности.Таким образом, содержанием лингвокультурноготипажа «герой – борец» является модельная языковаяличность как культурный символ – носитель национально-культурныхценностей, принимающий активноеучастие в военных действиях или борьбе за гражданскиеидеалы, отличающийся храбростью и способностьюк самопожертвованию ради других,реалиизующий свою нравственную позицию в подвиге,который положительно оценивается обществом.Особенностью героического сознания во французскойлингвокультуре является ярко выраженный моральный,гуманистический характер природы подвига,который актуализируется в сознательном участиии защите человеческого достоинства, права на жизньи благоприятную окружающую среду.Художественная литература является хранилищеминформации о национальной культуре, пропущеннойсквозь призму авторского восприятия и воплощеннойпри помощи средств языка. Художественный дискурссовмещает индивидуально-авторскую мысль и наборценностей и воззрений, составляющих национальноенаследие, которыми обладает автор в силу принадлежностик определенной культуре. В художественномдискурсе реализуются представления об изучаемомчеловеческом типаже, он конкретизируется какперсонаж, актант действия.Материалом исследования послужили текстовыефрагменты, обозначающие и описывающие рассматриваемыйлингвокультурный типаж в художественныхпроизведениях французских авторов XX века:А. де Сент-Экзюпери «Ночной полет» и «Военныйлетчик» [10], Р. Гари «Корни неба» [8], Ж. Жионо«Гусар на крыше» [9], А. Барбюс «Огонь» [7]. Данныепроизведения вобрали в себя наиболее типичные чертысоответствующей эпохи, национального менталитетаи героической личности и в то же время оказалибольшое влияние на французскую культуру, сформировавновую героическую модель поведения, эксплицироваввнешние и внутренние параметры, а такжеоценочные характеристики исследуемого типажа (самоидентификацияи оценка окружающих – как положительная,так и отрицательная).Семантико-понятийные компоненты лингвокультурноготипажа «héros combattant», актуализируемыев художественном дискурсе, включают:1) сема – воин: герой-борец поневоле; герой-борец– вдохновитель;2) сема – борец: герой-борец – защитник; геройборец– рыцарь; герой-борец – подвижник.Выделение набора компонентов типажа обусловленофункциональным аспектом, его целевой установкой:обретение права выбора; донесение высшегоВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |117


| ФИЛОЛОГИЯсмысла и вдохновение соотечественников на борьбу;следование рыцарскому кодексу чести; защита людей,природного мира и идеалов; самоотверженный труд ивыполнение долга.Дискурсивный и лингвокультурологический анализвыявил ряд номинативных единиц HÉROSCOMBATTANT, средств вербализации его характеристики поведенческих особенностей:Сема – воин:1. Номинации героя:А) Первичная номинация: mon frère d’armes (мойбрат по оружию), homme (человек), un vainqueur (победитель),un vieillard (старик), le guerrier (воин), unancien sous-officier (бывший сержант), un souslieutenant(младший лейтенант), un soldat (солдат).Б) Метафорическая номинация: une statue (статуя),un propriétaire d’un équipage de vainqueurs (хозяинэкипажа победителей), un bourreau (палач).Героическая личность эксплицируется при помощилексем, указывающих на тип и пол, возраст, роддеятельности и статус. Образному переосмыслениюподвергается внешний облик героя, его статус и роль.Метафоры носят преимущественно ярко выраженнуюположительную коннотацию, однако отмечается деструктивнаядеятельность солдата.2. Образно-перцептивные характеристики героя:А) Определения: à la belle face (с красивым лицом),brave (храбрый), malheureux (несчастный), n’est pastouché (не раненый), permanent (постоянный), volontaire(добровольный), courageux (храбрый), prudent(осторожный), préoccupant (озабоченный), infatigable(неутомимый), étouffé (задыхающийся), aveuglé à demi(почти ослепший), soulevé (приподнятый от земли),jeté de côté (отброшенный в сторону), plié (согнутый),attigé (раненый), fort (сильный).Б) Эпитеты: à la face grave (с величественным лицом),marmoréen (мраморный), invulnerable (неуязвимый),bâti (слаженный), rude (суровый), achevé (цельный),accablé de pressentiments (угнетаемый предчувствиями),grand (великий), parfait (совершенный),héritier de Dieu (наследующий от Бога), dur (суровый).Определения и эпитеты характеризуют как портретныеособенности героя, так и его человеческие качества.Война деформирует внешность и разрушаеттелесную оболочку героя, но закаляет героическийхарактер. Обычный человек преображается и находитв себе лучшие качества.3. Поведенческие характеристики героя:А) Номинация действия: marcher comme à la fête(идти как на праздник), dissimuler les émotions (прятатьволнение), aller à la guerre (идти на войну), subirle devoir (исполнять долг), ne pas tressailir (не дрожать),garantir le visage (защищать лицо), marcher sousle déchaînement de poings (идти под градом ударов),subir des épreuves (пройти испытания), reléguer le corpsau rang de valetaille (не ставить тело ни в грош), sereprocher (упрекать себя), pas laisser qn (не оставлятького-то), donner tout (отдать все), donner toute leurforce (отдать все силы), se donner (пожертвовать собой),faire plus que son devoir (сделать больше, чем этотребует долг), faire de la charité, don à l’Homme (проявлятьчеловеколюбие).Б) Номинация состояния: mourir en riant (умиратьсмеясь), devenir comme si on n’était pas (как будто несуществовал), trembler jusqu’au crâne (дрожать всемтелом), se suffoquer (задыхаться), avoir une maladie(иметь болезнь), ne sauvoir rien éclairer sur soi-même(не уметь объяснить себя), être cette guerre (быть этойвойной), dominer leur époque (возвыситься над временем),souffrir (страдать), vieillir (стареть), avoir rien àraconter (нечего рассказать), incarner une haute idéemorale (воплощать высокое нравственное начало), sedégager des contingences (освободиться от обстоятельств),passer dans un éclat d’événement (оказаться вурагане событий).Поступки героя обусловлены самопожертвованиеми исполнением воинского долга. При этом действиягероя направлены не на разрушение, а на предельнуюконцентрацию физических и моральных сил для преодоленияиспытаний. Осуществление подвига приводитк качественному ухудшению внутреннего ивнешнего состояния героя. Поэтому подвиг становится,прежде всего, моральным выбором и реализуется вжертвенной позиции.Сема – борец за идею:1. Номинации героя:А) Первичная номинация:– нейтральная лексика: un gars (парень), un dentiste(зубной врач), un blanc (белый человек), un individu(субъект), un homme (человек), il (он), un garçon (парень),un spécimen (образчик), un conscrit (новичок);– оценочная лексика: un farfelu (чудак), un typed’homme qui se croit tout permis (тип человека, которыйсчитает, что ему все дозволено), un idéaliste(идеалист), un humanitaire (гуманист), un obstiné (упрямец),un simple illuminé (простой фантазер), undesperado (человек вне закона, разбойник), le dernieraventurier blanc de l’Afrique (последний белый авантюриств Африке), un héros (герой), un militant (борец),un beau jeune homme (красивый молодой человек),un conquérant (завоеватель), ce vieux lutteur (этотстарый боец), un gallant homme (благородный человек),un rogue (высокомерный человек).Б) Метафорическая номинация: un éléphant (слон),un anachronisme (анахронизм), un survivant d’uneépoque géologique révolue (пережиток минувшей геологическойэпохи), un doux maniaque (помешанный),une espèce de saint François d’Assise (кто-то вродеФранциска Ассизского), l’homme qui a changé de camp(человек, переметнувшийся в другой лагерь), dernierbandit d’honneur (последний честный разбойник), unberger (пастух), un paladin (странствующий рыцарь),Roland à Roncevaux (Роланд в Ронсевальском ущелье),un chevalier (рыцарь).Героическая личность эксплицируется при помощилексем, указывающих на тип, пол, расу, возраст ирод деятельности. Оценке подвергается мировоззренческийи поведенческий компонент. При этом полярностьоценок (от резко негативных до сугубо положительных)обусловлена экстралингвистическими причинами,а именно наличием гетеростереотипных118| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |представлений о герое. Метафорическая номинациятакже объединяет противоположные коннотативныезначения.2. Образно-перцептивные характеристики героя:А) Определения: costaud (крепкий), courageux(храбрый), fort (сильный), brutal (грубый), vif (резвый),vite (быстрый), aux yeux étonnants (с удивительнымиглазами), populaire (народный), brusque (резкий),naïf (наивный), sérieux (серьезный), énergique(энергичный), difficile (требовательный), heureux (счастливый),responsable (ответственный), solitaire (одинокий),musclé (мускулистый), las (усталый), le plusattentif (самый внимательный), étranger (чужой), leplus charmant (самый обаятельный).Б) Эпитеты: avec le visage impassible (с бесстрастнымлицом), légendaire (легендарный), aux yeux quicrevaient littéralement d’indignation dans les orbitres (сбуквально выпирающими из орбит от негодованияглазами), avec un visage énergique et un peu sombre (сволевым и немного мрачным лицом), fruste (неотесанный),simple (простодушный, простой), aux yeuxbrûlants (с горящими глазами), aux yeux violents (сяростными глазами), à peu près parfait (почти безупречный),au visage têtu (с упрямым лицом), tout à faitinoffensif (совершенно безвредный).Образно-перцептивный компонент в репрезентациигероя включает его внешние и внутренние характеристикис оценочной составляющей. Небрежное отношениегероя к внешнему виду связано с доминированиемдуховного над материальным, погруженностьюв себя. Героя отличает галантность ивоспитанность.3. Поведенческие характеристики героя:А) Номинация действия: donner sa vie pourl’indépendance (отдать свою жизнь за свободу), ne pascapturer qn (не захватывать, не брать в плен), défendreles éléphants contre les chasseurs (защищать слонов отохотников), faire appel à qn (взывать о помощи),défendre les éléphants contre les chasseurs (защищатьслонов от охотников), passer du côté des éléphants (перейтина сторону слонов), se livrer à un tenace etdangereux travail de sape (заниматься упорной и опаснойподрывной работой), sauver, préserver qn (спасать,сохранять), agir (действовать), ne pas transiger (не идтина уступки), défendre une idée illimitée, grandiose, toutede noblesse et générosité (защищать беспредельную,грандиозную идею, эталон благородства, великодушия),pénétrer dans les villages les plus éloignés (проникатьв самые отдаленные деревни), livrer à un véritablebaroud d’honneur (вступить в подлинный поединокчести), ameuter l’opinion publique (взбудоражить общественноемнение), faire ce que classe (делать то, чтовыделяет среди прочих), exiger de soi (требовать отсебя), faire un effort sans repos et sans espérance (совершатьусилие без отдыха, без надежды на отдых),servir d’un sabre d’une façon merveilleuse (великолепновладеть саблей), atteindre le but, la liberté (достигатьцели, свободы), prendre le maquis contre qn (объявитьпартизанскую войну), attaquer (напасть), se pencher surles terres de l’empire (склониться над землей завоеванногокрая), passer l’arme à gauche (умереть, шагнуть виной мир).Б) Номинация состояния: faire une idée très hautede devoirs et de responsabilités (обладать очень высокимпредставлением о долге и обязанностях),disparaître en pleine gloire, en pleine légende (исчезнутьв сиянии славы, в ореоле преданий), soulever un poidstrès lourd, à bras tendus (держать на вытянутой рукеогромную тяжесть), ne pas aimer les hésitations (не любитьсомнения), se sentir sûr d’avoir le dernier mot(быть уверенным, что последнее слово останется заним), croire à la nature, y compris la nature humaine (веритьв природу, в том числе, человеческую), croire enqn (верить в кого-то), souffrir d’un besoin déchirant defraternité (страдать от душераздирающей жажды братства),avoir le goût de la supériorité (обладать чувствомпревосходства), avoir besoin de déposer les armes (нуждатьсяв том, чтобы снять доспехи), ne pas voir plushaut et plus loin que l’homme (не видеть ничего выше идальше человека), faire des pieds et des mains (из коживон лезть), ne se décourager jamais (никогда не разочаровываться),faire confiance (доверять), espérer (надеяться),réussir à (удаваться), valoir plus que les autres(стоить больше других), valoir mieux (стоить больше),avoir la terreur de l’affection (бояться лишних эмоций),n’avoir point de repos (не отдыхать), être chargéd’inquiétudes (быть нагруженным тревогами), se sentirlas (чувствовать себя уставшим), avoir goût de lafioriture et de la gloriole (иметь склонность к приукрашиваниюи мелкому тщеславию).Жизнь героя организована вокруг идеи борьбы,защиты, спасения, исполнения нравственного долга.Действия и состояние героя отличает активность, целенаправленность,страстность, одухотворенность,открытость миру. Нравственная позиция героя носитдеятельный характер. Подвиг становится способомреализации мировоззренческих установок.Ценностные характеристики лингвокультурноготипажа «héros combattant» имеют следующее языковоевыражение в художественном дискурсе:Прямая номинация ценностей: l’avenir (будущее),la liberté (свобода), la vérité (истина), le devoir (долг),l’amour (любовь), la protection de la nature (защитаприроды), la maison (дом), l’homme (человек), lecourage (храбрость) и т. д.Косвенная, метафорическая номинация ценностей:l’Horloger (часовщик → Бог), les trésors d’amour(сокровища души), le bon bout (нужная ниточка →защита природы), une marge (пространство → свобода,возможности), une splendeur naturelle (чудо природы→ слон), c’est Fleming (британский бактериолог,открывший пенициллин и удостоенный Нобелевскойпремии → социальное признание), des limbes étranges(местопребывание душ праведников, ожидающих искупления→ рай) и т. д.Дискурсивные фрагменты дают более полные образныехарактеристики изучаемого типажа.Герой-борец стремится к искренности и правдивости.Он отвергает любое проявление притворства:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |119


| ФИЛОЛОГИЯJe n’aime pas les images d’Epinal de la guerre. Le rudeguerrier y écrase une larme, et dissimule son émotionsous des boutades bourrues. C’est faux. Le rudeguerrier ne dissimule rien. S’il lâche une boutade, c’estqu’il pense une boutade [10, p. 20].В приведенном отрезке присутствует оппозиция:суровый воин, изображенный в красочных журналах,и истинный солдат, каждый день рискующий своейжизнью. Идиома les images d’Epinal («эпинальскиеоттиски» – разновидность лубка, вида изобразительногоискусства, которому свойственна доходчивость иемкость образа, растиражированность) содержит в себеимплицитную негативную коннотацию. Так, солдатноминируется словосочетанием rude guerrier (суровыйвоин). Он предстает в стереотипном образегрубого и закрытого человека, вытирающего слезуIl était semblable à un conquérant, au soir de sesconquêtes, qui se penche sur les terres de l’empire, etdécouvre l’humble bonheur des hommes. Fabien avaitbesoin de déposer les armes, de ressentir sa lourdeur estses courbatures, on est riche aussi de ses misères, etd’être ici un homme simple, qui regarde par la fenêtreune vision désormais immuable [10, p. 171 – 172].Пилот, летящий ночью над спящими городами,сравнивается с завоевателем, покоряющим небо. Самоощущениегероя объективируется посредством метафорun conquérant (завоеватель), ses conquêtes (победы)и l’empire (империя). Фабьен выполняетфункцию хранителя, оберегающего простое счастьелюдей (l’humble bonheur des hommes). Герой стремитсястать одним из них, сбросить бремя завоевателя,почувствовать домашний уют: avait besoin de déposerles armes, de ressentir sa lourdeur est ses courbatures.Посредством аллюзии на воина, который вернулсядомой после победного сражения, снял доспехи и«Je dois avouer que, dès le premier coup d’oeil, jefus frappé par l’insignifiance de l’homme. Jecrois surtout que, malgré moi, je m’étais laisséimpressionner par sa légende. Au fond, je m’attendais àrencontrer un héros. Quelqu’un de plus grand quenature, si vous voyez ce que je veux dire. Au lieu dequoi, je me trouvais devant un homme costaud, un peuvulgaire, au visage têtu et renfrongé sous des cheveuxdésordonnés et collés par la sueur; il avait les jouescouvertes d’une barbe de plusieurs jours, et il vousdonnait une impression de force et même de brutalité.Mais les yeux étaient assez étonnants – grands,sombres, violents – des yeux qui crevaient littéralementd’indignation dans les orbitres. Il y avait aussi en luiquelque chose de fruste, de populaire, une certainesimplicité qui se manifestait surtout par son sérieux,cette mine de croire vraiment à ce qu’il faisait. Il mefaisait l’effet d’un de ces hommes dont on nous a tout ditquand on les a qualifiés de ‘militants’. Ajoutez qu’iltenait fermement dans sa main une serviette de cuirbourrée de papiers» [8, p. 126 – 127].Я не люблю лубочных картинок, изображающихвойну. На них суровый воин утирает слезу и прячетволнение за ворчливыми шутками. Это вранье. Суровыйвоин ничего не прячет. Если он отпускает шутку,значит, шутка у него на уме [5, с. 275 – 276].(метафора écrase une larme), отпускающего мрачныешутки, чтобы скрыть свое волнение. Герой, находящийсяв эпицентре военных действий, опровергаетподобный стереотип. Для него характерна естественностьповедения, искренность и стремление к правде.Герой не скрывает своих истинных чувств и не действуетнапоказ (ne dissimule rien). Язык героя отличаетразговорный регистр: lâcher une boutade (отпускатьшутку).Герой-борец, преодолевая трудности, становитсязавоевателем:Он был подобен завоевателю, который вечером, послепобеды, вглядывается в земли завоеванного краяи обнаруживает скромное счастье людей. Фабьенухотелось сбросить с себя доспехи, ощутить тяжестьусталого тела – ведь в тяготах есть своя отрада – иоказаться простым человеком, созерцающим в окносвоего дома неизменный, застывший пейзаж [6,с. 94].ощутил приятную усталость от осознания, что бой закончен,автор показывает другую сторону героязавоевателя– простого человека (un homme simple).Страдание и лишения закаляют героя, делая его непобедимым:on est riche aussi de ses misères.Легенда – атрибут героя-борца. Благодаря легендегерой и его подвиг сохраняются в общественной памяти,становятся социально значимым событием.Героизм – удел не героев, а простых людей, наделенныхсовестью, мужеством, умением переноситьстрадания и лишения:«Должен признаться, что меня с первого взглядапоразила невзрачность этого человека. А главное,я, помимо воли, увлекся созданной вокруг неголегендой. В глубине души я ждал встречи с героем. Скем-то выше обычных людей, если вы понимаете,что я хочу сказать. А вместо того передо мной стоялсовершенно обычный, крепко сложенный человек супрямым и хмурым лицом под спутанными, слипшимисяот пота волосами; давно не бритые щеки зарослищетиной – весь его вид выражал силу, дажегрубую силу. Но глаза были удивительные – большие,темные, яростные, они буквально выпирали изорбит от негодования. Было в этом человеке что-топростонародное, какое-то простодушие, проявившеесяв той серьезности, с какой он относился к тому,что делает. Он произвел на меня впечатление одногоиз тех, о ком все сказано словом «борец». Добавьте ктому набитый бумагами кожаный портфель, которыйон сжимал в руках» [4, с. 115].120| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Рождение легенды ведет к трансформации общественногосознания, ожиданий и представлений о герое.Важным свойством легенды является ее способностьволновать и увлекать вопреки воле человека(malgré moi, je m’étais laissé impressionner par salégende). Бесчисленные разговоры о праведной местифранцуза охотникам, о нравственном подтексте егоборьбы за спасение животных способствовали возникновениюожиданий его физического совершенстваи превосходства над обычными людьми (de plus grandque nature). Лексема héros номинирует в изучаемомдискурсе героическую внешность. Посредством антитезыи литоты автор показывает степень нереализованностиожиданий (l’insignifiance de l’homme). Обликпростого и грубого человека из народа, скитающегосяпо просторам Чада, лишенного всякого изящества иманер (un homme costaud, un peu vulgaire, au visagetêtu et renfrongé sous des cheveux désordonnés et colléspar la sueur; il avait les joues couvertes d’une barbe deplusieurs jours, et il vous donnait une impression de forceet même de brutalité) противопоставлен удивительнойкрасоте его глаз и экспрессии взгляда (les yeux étaientassez étonnants – grands, sombres, violents – des yeuxqui crevaient littéralement d’indignation dans les orbitres).Используя повтор лексемы yeux и метафоруcrever d’indignation, автор подчеркивает красоту глазМореля, приковывающих к себе внимание.Сен-Дени наделяет Мореля следующими внутреннимикачествами: неотесанность (quelque chose defruste), простонародность (quelque chose de populaire),простодушие (simplicité), серьезность (sérieux), вера вправильность выбранного пути (mine de croirevraiment à ce qu’il faisait). Ключевой смысл в данномфрагменте дискурса выражается лексемой militant –борец. Контекстуальная антитеза militant – héros противопоставляет,соответственно, внутренние и внешниесвойства выдающейся личности. Так, Сен-Денисвязывает героизм с безупречными внешними данными,филигранной манерой поведения, а сущностьборца – со стойкостью его убеждений и умением сражатьсяза свои идеалы. Важным атрибутом Мореляявляется портфель с петициями против охоты на слонов.Подобная оценка выводит борца на уровень деятеля-аскета,отказывающегося от героической оболочкив пользу героическому содержанию.Как свидетельствует анализ художественного дискурса,герой-борец номинируется рядом лексическихединиц, действует по определенным моделям поведенияи наделяется разнообразными характеристиками,обусловленными гетеростереотипными представлениямио героической личности. Подвиг, являясь общественнозначимым явлением, раскрывается вофранцузской лингвокультуре в виде морального подвига– борьбы со злом, утверждения гуманистическихидеалов. Французский герой живет богатой духовнойжизнью. Однако в зависимости от контекста проявлениягероизма – война или мирное время – раскрываютсявнутренняя и внешняя формы подвига и ихвзаимозависимость. Герой лишен возможности противостоятьразрушительной силе войны, но в ответнаходит истину в самопознании, братстве и борьбе завысшую ценность – человека, за его права и достоинство.Герой, сражающийся за высокую идею, одиноки стремится к самореализации, к изменению мира.Исследование показало, что французское языковоесознание, находящее отражение, в том числе, в дискурсехудожественной литературы, обладает определеннымимеханизмами героизации, элементом которойвыступает лингвокультурный типаж. Последнийвносит компонент идеализации в пространство языковойкартины мира культурной цивилизации, транслируемыйчерез каналы коммуникации, в частности,средствами художественной литературы.Литература1. Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в.: монография / О. А. Дмитриева.– Волгоград: Перемена, 2007. – 307 с.2. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2009. – 406 с.3. Centlivres, P. La fabrique des héros / P. Centlivres, D. Fabre, F. Zonabend // Éditions de la Maison dessciences de l'homme, Coll. « Ethnologie de la France», cahier 12. – Paris: Ministère de la Culture, 1999. – 336 p.Список цитируемых источников4. Гари, Р. Корни неба / Р. Гари: [пер. с фр.]. – СПб.: Симпозиум, 1999. – 448 с.5. Сент-Экзюпери, А. де. Военный летчик / А. де Сент-Экзюпери // Южный почтовый. Ночной полет.Планета людей. Военный летчик. Маленький принц. Цитадель: [пер. с фр.]. – М.: Пушкинская библиотека:АСТ, 2003. – 893 с.6. Barbusse, H. Le feu / H. Barbusse. – Paris: FLAMMARION, 2009. – 413 p.7. Gary, R. Les racines du ciel / R. Gary. – Paris: Folio, 2011. – 495 p.8. Giono, J. Le hussard sur le toit / J. Giono. – Paris: Gallimard, 2010. – 499 p.9. Saint-Exupéry, A. de. Vol de Nuit. Pilote de Guerre / A. de Sainte-Exupéry // Vol de Nuit. Pilote de Guerre.Книга для чтения на французском языке. – Комментарий Тимаковой Н. М. – М.: Менеджер, 2001. – 256 с.Информация об авторах:Омеличкина Елена Олеговна – ассистент кафедры французской филологии факультета романо-германскойфилологии КемГУ, аспирант университета Верхнего Эльзаса (Франция), elenomel@mail.ru.Elena O. Omelichkina – Assistant Lecturer at the Department of French Philology, Kemerovo State University;PhD student at UHA (France).Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |121


| ФИЛОЛОГИЯРябова Марина Юрьевна – доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английской филологии№ 1 факультета романо-германской филологии КемГУ, mriabova@inbox.ru.Marina Y. Ryabova – Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of English Philology № 1, KemerovoState University.УДК 811.111’276.3:81’42ПРОБЛЕМА ТРАНСЛЯЦИИ ДЕТСКИХ РЕЧЕВЫХ ИСКАЖЕНИЙВ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕС. В. ОмеличкинаTRANSLATION OF CHILD CONTAMINATED SPEECH IN LITERARY DISCOURSES. V. OmelichkinaВ статье представлен поуровневый анализ наиболее типизированных отклонений от нормы в детском дискурсе,а также тактики трансляции детской речи на русский язык. Речевая деятельность детей, отраженная впространстве художественного произведения, репрезентируется лишь отдельными элементами и подвергаетсяавторской стилизации. Качественный перевод контаминированной детской речи на русский язык с целью воссозданияречевого портрета ребенка остается важной проблемой теории и практики перевода.The paper presents a study of typical deviations from the norm in child speech on various levels of the English language.It is argued that the child discourse in a literary work is represented by only a limited range of specific elementsand is subject to the author’s stylization. Since speech peculiarities are a crucial constituent of a literary character, anadequate translation of child contaminated speech is still a challenge for both theory and practice of translation.Ключевые слова: детская речь, контаминация, инновация, художественный дискурс, адекватный перевод,трансформации.Keywords: child speech, contamination, innovation, literary discourse, translation adequacy, translation shifts.Изучению лингвистических аспектов детской речи(ДР) посвящена весьма обширная специальная литературана материале различных языков и типов дискурса(Дж. Брунер, А. Н. Гвоздев, Е. С. Кубрякова,Дж. Лакофф, А. Р. Лурия, С. Н. Цейтлин, К. И. Чуковскийи др.). Первые целенаправленные описаниядетской речи начали осуществляться в формате дневниковыхзаписей в середине XIX века. В первой половинеXX века в отечественной науке получает развитиепсихологическое направление изучения ДР,вслед за этим появились разработки психолингвистическихи собственно лингвистических методик, которыепредложили рассматривать детскую речь как деятельность,отличающуюся использованием специфическихсредств коммуникации. Современные исследованияэтапов развития речи и коммуникативногоповедения ребенка характеризуются интегрированнымподходом, опирающимся на эксперименты и наблюденияиз области психологии, физиологии, социологии,психолингвистики, искусственного интеллектаи других наук. Исследуется речь детей в стандартнойнорме, а также в условиях двуязычия и патологии поразличным критериям: возраст, способ речевой деятельности(аудирование, говорение, чтение, письмо),влияние экстралингвистических факторов.Детская речь представляет собой ранний этап онтогенезаречи человека, а, именно, ребенка дошкольногои младшего школьного возраста. Она имеет рядязыковых характеристик, которые обусловлены возрастнымисвойствами мышления детей: образованиенерегулярных грамматических форм по регулярныммоделям; своеобразный синтаксис; высокая степеньэмоциональности речи, выраженная частотным использованиеммеждометий, звукоподражаний и иррациональныхзвукосимволических единиц; окказиональноесловопроизводство; диффузность употреблениялексем. Важным фактором экспрессивности детскогообщения являются невербальные средства –интонация, мимика, жесты.Трактовка феномена детской речи сугубо в лингвистическомплане, по мнению ряда ученых, значительносужает предмет исследования и не позволяетрассмотреть его в контексте «глубинных» процессовпсихического развития ребенка: «усвоение детьмиязыка не есть приспособление слов, их складывание впамяти и оживление с помощью речи, но развитиеязыковой способности с возрастом и упражнением»(В. Гумбольдт). В рамках психолингвистическогоподхода к изучению детской речи выявлена принципиальноважная закономерность ее развития: формированиеграмматических и семантических обобщенийв процессе предметной деятельности и общения ребенка,что позволяет очертить ‘компоненты языковойспособности’ – систему иерархически организованныхязыковых элементов (на фонетическом, лексическом,грамматическом, семантическом уровнях), атакже правил их функционального использования [6].Важнейшую роль в накоплении компонентов языковойспособности играет окружающая среда, в которойрастет и развивается ребенок. В то же самое время,речевые особенности становятся наиболее яркойсоставляющей портретной характеристики языковойличности. В связи с этим, интерес представляет изучениеособенностей детской речи в художественном122| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Mommy, you know we can’t wead (GHWG).What’s uncle Rudolf weally like? (GHWG)Выборка также включает случаи фонологическойзамены типа [f] вместо 'th' (thing--fing), [d] вместо ‘th’(then--den), [t] вместо того звука, с которым у ребенкаесть проблемы (song -- tong), [w] вместо 'l' (look--wook), [d] вместо 'sh' (ship -- dip). Как свидетельствуютнаблюдения исследователей, наиболее устойчивопроизносительная трудность проявляется в отношениисочетания ‘th’ и буквы ‘r’ (в среднем, до 6 лет).I’ll slap your face, so I will, if you dare say me da drinks(GM).She pushed and ‘cared ‘em, I saw it myself! (GM)дискурсе. Известно, что речь детей, отраженная впространстве художественного произведения, «отличаетсяот естественной детской речи тем, что репрезентируетее не полностью, а только лишь отдельнымиэлементами, иными словами, она подвергаетсяавторской стилизации, что создает впечатление ее реальности,достоверности» [4].В настоящем фрагменте исследования рассматриваютсянаиболее типизированные отклонения от нормыв детском дискурсе, а также тактики трансляциидетской речи на русский язык. Следует отметить, чтотакая важная проблема, как качественный перевод ДРна русский язык с целью воссоздания речевого портретаребенка, все еще остается на периферии переводоведческихисследований. Известно, однако, что детскийперсонаж является весьма частотной составляющейкак художественных, так и аудиомедиальныхпроизведений (фильмов, спектаклей, рекламы). Пониманиеего речи, стилизованной автором, может, подчас,представлять трудность даже для носителей языка.С целью сохранения портретных характеристикперед переводчиком стоит задача не только содержательноточно декодировать речь ребенка, но и адекватнотранслировать ее с учетом особенностей видовконтаминации в языке перевода. По замечанию авторовкниги «Непереводимое в переводе», переводчик, содной стороны, имеет право выбрать любую формуили синтаксическую конструкцию из нелитературныхисточников, а, с другой, он всегда подчинен воле автора,он должен дать понять читателю, что в данномслучае речь ненормативна, и воссоздать соответствующуюатмосферу. Чтобы передать детские окказиональныенеологизмы, требуется талант и находчивостьпереводчика. Исследователи призывают переводчикабыть осторожным, экономным и стараться«попасть в тон» с автором: «коверкание» должно соответствоватьдетскому языку на ПЯ, – малейшее утрированиеможет погубить эффект» [1].Рассмотрим способы и языковые средства передачидетской контаминированной речи в пространствеанглоязычного художественного произведения C.Cookson "A Grand Man" и фильма “To Grandmother’sHouse We Go” (1992 г.). Систематизация речевых искаженийосуществляется в соответствии с иерархическойорганизацией языка, что предполагает поуровневыйанализ идентифицированных отрезков дискурса.Фонетические характеристики речи детей. Средифонологических отклонений наиболее частотными визученных отрезках оказались замены гласных/ согласныхфонем и звуковая элизия. Ср.:Мама, ну, ты зе знаес, сто мы не умеем читать.Какой он, этот дядя Лудолф?Интерес представляет разновидность субституции –случаи так называемой гармонизации (ассимиляции)согласных/ гласных, стоящих по соседству в тесномзвуковом ряду: Give me it -- Gimme it, kittycat -- tittytat,cute pussy -- coote pussy (ср. также рус. Саша – Шаша).Весьма распространенным средством репрезентациидетской речи в художественном дискурсе являетсясокращение согласных. Ср.:Я двину тебе, так и знай, если ты будешь влать, стомой папа пьяница.Она толкнула и ‘спугала их, я видела собственнымиглазами!Последний пример представляет собой, по терминологииС. Н. Цейтлин [5], сокращение кластера, т. е.группы соседних согласных (scared). А. Н. Гвоздевтакже отмечает, что артикуляция двух и более согласныхв инициальной позиции дается детям труднее,чем в середине слова, объясняя это тем, что в началеслова согласные входят в один и тот же слог, а в серединнойпозиции они могут распределяться междудвумя слогами, что облегчает произношение [2].Несомненно, причина фонологической контаминациикроется в недостаточной развитости фонологическогослуха и ограниченных артикуляционных способностяхребенка на начальном этапе речевогоонтогенеза. Вполне закономерно, что наиболее точноимитируются ударные слоги, т. к. они обладаютбольшей произносительной четкостью.Специфика фонетического оформления речи детейв произведениях ставит перед переводчиком непростуюзадачу поиска адекватных переводческих решений. Сопоставительныйанализ показывает, что весьма редкоудается подобрать соответствие, аналогичное речевомуискажению оригинала – и по его качеству, и по позициив слове. В связи с этим, трансляция звуковой контаминации,как правило, сопряжена с трансформациями,предполагающими большую изобретательность переводчика.В приведенных выше примерах преобладающейтактикой является фонологическая замена звуков исходногоязыка на звуки, типичные для детской речи в языкеперевода: ‘р – л’, ‘ж – з’, ‘ш – с’ и т. д. Адекватно перевестислучаи сокращения согласных возможно, как правило,посредством переноса данного искажения с одногоэлемента текста на другой, ср.: da (dad) – влать (врать).Попытки сохранить позицию контаминации зачастуюприводят к неестественному звучанию речи и ее надуманномупостроению. В целом, отметим, что подобныйорфографический способ экспликации особенностейдетской речи в художественном контексте ИЯ и ПЯ пе-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |123


| ФИЛОЛОГИЯредает звуковое оформление реального детского дискурсастилизованно и лишь приблизительно.Лексико-морфологические особенности детскогохудожественного дискурса. Как утверждают исследователи,специфика детской речи определяется, преждевсего, не полным знанием строевых черт родногоязыка, с одной стороны, а с другой, – слепой наивнойверой ребенка в строгую модельность языка. Отсюдатворчество ("словообразовательные инновации") поусвоенным моделям [5]. Автор также справедливо отмечает,что причины подобных модификаций – нетолько свойственная детям любознательность, а, преждевсего, стремление к систематизации языковых фактов,облегчающей их усвоение и запоминание. Такоесловотворчество, по сути дела, свидетельствует о потребностиребенка ощущать симметричность знака,при которой форма должна коррелировать с содержанием.В связи с этим, инновационное словообразованиеявляется активным процессом в детской речевой деятельностивплоть до школьного этапа и лишь затем постепенносходит на нет [4]. Отметим и еще одно важноенаблюдение лингвистов и психологов – то1. Префиксальные образования:Oh, Sarah, you can’t speak that way. That was very unpolite(GHWG).Автор фильма наделяет речь своих героинь новообразованиями,типичными для дискурса пятилетнихдетей, но не выходящими за рамки актуальных моделей(un-polite образовано по аналогии с unreal,uneasy, etc.). Вариант перевода представляет собойпостоянство, с которым разные дети одинаковыми способаминарушают одни и те же правила, и они весьмапоследовательны в своих промахах. По меткому замечаниюС. Н. Цейтлин [5], «это значит, что должно существоватьправило для нарушения правил».Осваивая различные уровни в строе языка, ребенокопирается на аналогии моделей, особенно наиболеепродуктивных, которые функционируют в языкевзрослых. Так, исследуя детские словообразовательныеинновации, психолог Т. Н. Ушакова [3] выделяеттри основных принципа, по которым дети образуютновые слова в естественном общении: а) часть словаиспользуется как целая единица ("осколки слов"):сhicken nuts :: chicken nuggets; б) к корню одного словаприбавляется окончание другого ("чужие" окончания):cute-iful :: cute + beautiful; в) одно слово составляетсяиз двух (“синтетические слова”): poorigami ::poor + origami.Рассмотрение словообразовательных контаминантовв авторских художественных дискурсах свидетельствуето наибольшей продуктивности словотворчествадетей по следующим моделям.Боже, Сара, разве можно так разговаривать – ну, совсемпре-невежливо.формообразующую инновацию (пре-невежливо), и,как очевидно, адаптирует речевое искажение в соответствиис традицией переводного языка, используясредство другого уровня (префикс ‘пре-’ как формантпревосходной степени наречия).1. Суффиксальные образования диминутивной семантики:Da, where’s my bookie? I see no any bookie on me table Где моя книзечка, па? На моем столе ничего нету.(GM).Don’t come your hoity-toity with me, Sarah Flannagan.It won’t wash (GM).Уменьшительно-ласкательная номинация всегдаявлялась типичной формой обращения взрослых к детям,и, таким образом, модель такого рода ‘на слуху’у ребенка с самого рождения, что делает ее доступнымобразцом для подражания. В приведенном дискурсивномотрезке, кроме диминутивной суффиксации,наличествуют и другие искажения, коррелирующиес иными языковыми уровнями, которые будутрассмотрены ниже. В связи с этим, тактика переводчикасостояла не только в использовании фонетическойзамены (ж – з), но и в замене двойногоотрицания no any просторечным элементом ‘нету’.1. Инновационные единицы, полученные основосложением:Подумаешь, какая мадам Фу-Фу нашлась. Воображала– хвост поджала!.. we’ve got three servants and two cars and two itty-bittysteeds… galloping ones (GM).Переводческая стратегия в отношении редуплицированныхконтаминантов также базируется на техникетрансформаций, т. к. нахождение эквивалентов вязыке перевода, практически, невозможно. В первомиз рассмотренных примеров перевод осуществлен наВ данном случае речевое творчество героинимладшего школьного возраста представлено иррациональнойзвукосимволической номинацией hoity-toity,что, по-видимому, обусловлено ее желанием усилитьэмоциональную оценку поведения соперницы. Отметим,что редупликация как разновидность модели словосложенияпроявляется в актуальной речи детей ссамого раннего возраста, в силу легкости воспроизведенияи тенденции к фонетической адаптации, о которойговорилось выше. Ср. также:… а еще у нас есть три слуги и две машины, а ещедве масюсенькие лошадки, которые резво скачут… .уровне цели коммуникации (см. модель В. Н. Комиссарова),когда содержательная составляющая текстаоригинала полностью не совпадает с текстом перевода.Наряду с редупликативом (Фу-Фу) авторперевода использовал прием на уровне фонемного124| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |– I love you bigger.– No way!– Yes way! (GHWG)Фрагмент детского дискурса включает прилагательное(bigger), которое в норме не может функционироватьв данном контексте в силу сложившихся вязыке валентностей данной единицы. Ее использованиеавтором стилизует речь маленькой героини, а последующаятонкая игра слов прагматически маркируетвесь диалог сестер, передавая атмосферу дружескогообщения, пронизанного легкой иронией иWould you like a stot of me ball, Mary Ann? (GM)Как и в ряде других фрагментов выборки, здесьналичествует не одно речевое искажение, что усиливаетэффект стилизации речи персонажа и требуетбольшей изобретательности со стороны исполнителяперевода. Элемент ‘stot’ не имеет лексикографическойфиксации, и, следовательно, лишен русского соответствия.Кроме того, высказывание содержит неуместноеместоимение ‘me’ (вместо my), что нарушаетправила грамматического согласования в языке оригинала.Трансляция данных контаминантов произведенапосредством переноса искажения на более типичноеслово, часто употребляемое в некорректнойформе (хочете). Отмечена также замена лексическойMike Shaughnessy is working the morrer-overtime tillfive (GM).For the moment she felt very happy. Father Owen wasthe bestest man in the world, next to her da. Eeh. Well,was her da better than the priest? (GM)Lizzie’s face darkened. “Those Flannagan womans areso ugly!” (GM)Изученный дискурсивный материал свидетельствуето том, что адекватно обыграть в переводе некорректноеупотребление грамматического числа удаетсялишь в косвенных падежах благодаря системе окончаний(ср.: ненавижу этих противных женщинов!).Remember I gaved you me thick skipping rope at theweekend, Mary Ann? (GM)сходства – рифму (воображала – поджала), что, какпредставляется, позволило весьма адекватно передатьпрагматику высказывания. Во втором отрезке дискурсавместо редуплицированного прилагательного переводчиквводит диминутив, построенный на фонетическойгармонизации (масюсенькие).2. Семантическое расширение, т. е. использованиелексемы в сферах, коррелирующих с расширеннымкругом денотатов [5]:– Я тебя люблю большее.– А вот и нет!– А вот и да!пониманием друг друга с полуслова. Представляетсяудачным выбор переводческого соответствия дляконтаминанта (большее), которое имеет словообразовательнуюаналогию с прилагательным ‘сильнее’ и невызывает сомнения относительно естественности подобногоречевого искажения в речи детей.3. Полные лексические инновации:А хочете, Мэри Энн, поиглать с моим мячиком?инновации в ИЯ на фонетическое искажение (поиглать)в ПЯ.Детские речевые искажения на грамматико-синтаксическомуровне. По мнению О. А. Кобриной, таккак морфологические признаки в большинстве своеманглийским языком утеряны, и часть их функций выполняетсясинтаксисом, англоговорящие дети начинаютовладевать родным языком с синтаксиса. В исследованныхисточниках грамматические и синтаксическиеискажения детских персонажей представленыследующими типами.1. Нарушение правил образования степенейсравнения прилагательных/наречий:Майк Шонесси должен работать сверхурочнее до5 часов.На какое-то мгновение она почувствовала себя счастливой.Отец Оуэн – самый-пресамый лучший человекна свете, почти как папочка. Эээ… Почти илилучше?Сопоставительный анализ показывает, что тенденцияв выборе тактики передачи ошибок при использованиистепеней сравнения выражена в поискеближайших аналогий на соответствующем уровнеязыка перевода. Как представляется, в обоих примерахпереводчику удалось сохранить колорит контаминациии адекватно транслировать речевую характеристикуперсонажа.2. Использование форманта ‘–s’ во всех случаяхобразования множественного числа существительных:Лицо Лиззи помрачнело. «Опять эти противозины изсемейки Флэннаган!»Попытка стилизации искажения существительного вименительном падеже, как правило, порождает надуманный,неуклюжий вариант перевода.3. Оформление неправильных глаголов суффиксом‘–ed’ для выражения прошедшего времени:А помнишь, Мэри Энн, я всегда даваю тебе моюпрыгалку на выходные?4. Некорректное использование глагола 3 лица единственного числа, настоящего времени:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |125


| ФИЛОЛОГИЯI puts me tongue out at her then (GM).– How do you know it’s gonna work?– How do you know it’s not gonna work? (GHWG)Тогда я показаю ей язык.В примерах (3) и (4), наряду с контаминированнымиформами глагола, наличествует ошибочноеупотребление личного местоимения ‘me’ вместо ‘my'.Отметим, что в ряде случаев целесообразно пренебречьпритяжательным местоимением, т. к., в соответствиис нормой русского языка, его трансляция оказываетсяне всегда уместной (ср.: ‘показать кому-тосвой язык’ имеет иное значение в сравнении с фразеологизмом‘показать язык’).5. Слияние слова и следующей за ним частицы‘to’ или предлога:– Почём ты знаешь, что все получится?– А почём ты знаешь, что нет?6. Опущение вспомогательных глаголов в различных синтаксических позициях:– Why you always have to win?– Because I been a good girl (GHWG)– С какой стати ты всегда главнее?– Потому как я такая хорошая!Фрагменты (5) и (6) иллюстрируют типы речевыхискажений грамматико-синтаксического уровня, которыене располагают эквивалентными соответствиямив строе русского языка. В связи с этим, для передачитакого внутрилингвистического феномена, какконтаминация, переводчики прибегают к просторечнымсловам и конструкциям (потому как, почём ипод.), которые отражают общую модальность разговорногорегистра, к которому, в частности, тяготеетдетская речь.Таким образом, наблюдения относительно спецификиречевой деятельности детей в художественномдискурсе показали, что персонажи дошкольного имладшего школьного возраста осуществляют словотворчествос опорой на частотные речевые модели,которые ими усваиваются из окружающей среды.Общая типологическая картина образцов и шаблоновдетского речетворчества, в целом, соответствует языковомуузусу и, вследствие этого, получаемые инновациив большинстве случаев декодируемы. Вместе стем, перед писателем, а, вслед за ним, и переводчикомстоит достаточно сложная задача найти такие лингвостилистическиесредства, которые могут максимальноестественно и реалистично репрезентироватьживой детский дискурс в пространстве художественногопроизведения.Литература1. Влахов, C. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. – М.: Наука, 1980. – 340 с.2. Гвоздев, А. Н. Вопросы изучения детской речи / А. Н. Гвоздев. – М.: Детство-Пресс, 2007. – 472 с.3. Детская речь: психолингвистические исследования / под ред. Т. Н. Ушаковой, Н. В. Уфимцевой. – М.:Персэ, 2001.4. Солнцева, К. В. Языковые маркеры речевой характеристики детского персонажа в англоязычной художественнойпрозе: автореф. дис. … канд. филол. наук / К. В. Солнцева. – М., 2008.5. Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи / С. Н. Цейтлин. – М.: ВЛАДОС, 2000. – 220 с.6. Ярцева, В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российскаяэнциклопедия, 1998. – 685 с.7. Cookson, C. A Grand Man / C. Cookson. – L.: Time Warner Paperbacks, 1990. – 141 p.Информация об авторе:Омеличкина Светлана Васильевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии№ 2 КемГУ, 8(3842) 58-34-97, somel@mail.ru.Svetlana V. Omelichkinа – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of English Philology№ 2, Kemerovo State University.УДК 81':1+80126| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ТИПЫ КОНЦЕПТОВ И ЭТАПЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯМ. В. ПименоваФИЛОЛОГИЯ |THE TYPES OF CONCEPTS AND THE STAGES OF CONCEPTUAL STRUCTURE ANALYSISM. V. PimenovaСтатья посвящена результатам современных концептуальных исследований. В статье приводится две классификацияконцептов: В. И. Карасика и М. В. Пименовой, описываются этапы анализа структуры концепта.The article deals with the result of modern conceptual investigation of the picture of the world. Two classificationsof concepts discussed in the article belong to V. I. Karasik and M. V. Pimenova. The stages of conceptual structureanalysis are describes.Ключевые слова: концепт, знание, классификация концептов, структура концепта.Keywords: concept, knowledge, classification of the concepts, conceptual structure.Знания человека об окружающей действительностии способ, которым он классифицирует мир, выраженыв его языке; с другой стороны, язык являетсятем единственным средством, при помощи которогомы можем проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности,ибо он определяет способ членения мира втой или иной культуре. Исследование языка сближаетсяс исследованием когниций (процедур, связанныхс приобретением, хранением, передачей и выработкойзнаний). Язык отражает процесс познания, выступая вкачестве основного средства выражения мысли. Языкначинает восприниматься как путь, по которому можнопроникнуть в представления людей о мире. В центревнимания современных исследователей оказываетсяпроблема взаимодействия человека, языка икультуры. Каждому языку присущ свой способ концептуализациидействительности, который имеет специфическиенациональные и универсальные черты.В настоящее время когнитивная лингвистика сосредоточиласвое внимание на решение таких основныхпроблем:1. Структуры представления различных типовзнаний, объективированных в языковых знаках (этимпервоначально занималась гносеология – теория познания),и механизм извлечения из знаков знаний, т. е.правила интерпретации (когнитивная семантика ипрагматика). Язык – плод человеческого ума, структураязыка до известной степени показывает то, как«работает» ум. Психологический постулат «поведениечеловека детерминировано его знаниями» в когнитивнойлингвистике превращается в постулат: языковоеповедение человека детерминировано знаниями,где знания включают в себя не толькоэмпирические сведения, общефоновые знания (знанияо мире), но и культурные знания, в том числе языковыезнания (знания о мире, как это запечатлено в языке),знание языка (языковой системы). Другими словами,знания бывают внеязыковыми и собственноязыковыми, и изучение структур представления такихтипов знания является ключевым вопросом когнитивнойлингвистики. Структуры знаний – это «пакеты»информации, обеспечивающие адекватную когнитивнуюобработку стандартных ситуаций.2. Способы концептуальной организации знаний впроцессах понимания и построения языковых сообщений.Результатом исследований в области когнитологииявилось утверждение о неразрывной взаимосвязиментальных процессов, т. е. понимание некоторойновой ситуации происходит через поиск в памятизнакомой ситуации, наиболее похожей на новую.Концептуализация представляет собой двухступенчатыйпроцесс: восприятие (перцептивное выделениеобъекта познания) и сознание (наделение объекта познаниясмыслом).3. Условия возникновения и развития языковыхзнаков и законы, регулирующие их функционирование.Структура языка отражает известные функциональныекритерии, которые основаны на употребленииязыка как коммуникативного орудия.4. Соотношение языковых знаков и культурныхреалий, в них запечатленных. Язык – средство общениямежду членами общества – фиксирует актуальныеаспекты данной культуры. Структура языка являетсяпорождением двух важных факторов: внутреннего(ум говорящего) и внешнего (культура, общая с другимиговорящими на этом же языке). В структурахпредставления знаний аккумулируются национальнокультурныекоды, составляющие когнитивную основуязыка.5. Свойства категоризации в естественных языках(включая прототипичность, метафору и когнитивныемодели). Категоризация человеческого опыта сталацентральной проблемой в отечественной когнитивнойлингвистике. Категоризация тесно связана со всемикогнитивными способностями человека, а также сразными компонентами когнитивной деятельности –памятью, воображением, вниманием и др. Категоризациявоспринятого – важнейший способ упорядочитьпоступающую к человеку информацию. Категоризацияесть важнейший способ образования концептуальныхструктур. Концептуальный анализ направленна выявление концептов в их двоякой функции:1) как оперативных единиц сознания;2) как значений языковых знаков, т. е. ментальныхобразований, выраженных в языке.6. Отношение между языком и мышлением (проблемаиспользования языка как способа интерпретациимира, ограниченного имеющимися в распоряженииговорящего словами и грамматическими конструкциями).Некоторые исследования по когнитивнойлингвистике пересекаются с исследованиями пофункциональной грамматике, при этом функционалистыфокусируют свое внимание на взаимодействующихкоммуникативных факторах, влияющих наструктуру языка, когнитивисты сосредоточиваются нафакторах ментальной деятельности.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |127


| ФИЛОЛОГИЯ7. Описание пограничной области между синтаксисоми семантикой (исходя из посылки, что значениеимеют как лексические единицы, так и грамматическиеформы, и порядок слов в предложении).8. Выявление и описание языковой картины мираи ее фрагментов, в том числе определение и интерпретациянаивных (обыденных) представлений, сохранившихв языке реликты древних знаний. Особыйинтерес представляют метафоры, из-за их логическойаномальности они считаются сохранившимся пережиткомсинкретизма мышления древних.9. Взаимосвязь ментальности и концептуальнойсистемы. Здесь актуально выявление особенностейментальности народа посредством описания концептуальныхподсистем и всей концептуальной системыв целом. Особую ценность представляют собой сопоставительныеисследования, позволяющие увидетьэтноспецифику ментальности носителей конкретногоязыка. Определить этноспецифику ментальности народавозможно двумя основными способами: обращаяськ данным одного языка в аспекте диахронии, атакже в сопоставлении одного языка с другим. Особыйинтерес вызывают вопросы национально-специфическихпрототипов, категорий и культурных реалий.Национальная ментальность формируется конкретнымифакторами материальной среды бытованияэтноса (речь идет о природе и климате, пище, пейзаже,уровне природной и социальной адаптации в среде).10. Интерпретация мира, представленного в языковыхзнаках. Одним из ведущих направлений когнитивнойнауки является изучение знаний, используемых входе языкового общения для описания фрагментов мира.Во второй половине ХХ века когнитивной наукойстала называться та отрасль знания, которая изучаетпроцессы усвоения, накопления и использования информациичеловеком. Здесь объектом исследованиявыступает концептуальная картина мира.11. Выявление и анализ социокультурных стереотипов(авто- и гетеростереотипов). Особенности видениямира отдельным человеком и народом в целом– это результат длительного исторического развитиянации. Проблема стереотипов (предвзятого мнения;готовой схемы восприятия) выступает одной из центральныхв рамках этнопсихологии и этносоциологии.В каждом языке отражен некий круг стереотипов суждения,которые формируют предвзятое мнение определенногоносителя языка. Предвзятое мнение – эточья-либо точка зрения (или угол зрения) на что-либо,кого-либо, которая существует как бы сама по себе,внешне не является объективно мотивированной, и сбольшими трудностями может быть объяснена носителемопределенного языка (как правило, со ссылкамина интуицию, на существующее общественное или жеобщепринятое мнение). Понятие «предвзятое мнение»пересекается определенным образом с понятием«личная пристрастность».12. Описание концептуальной системы языка. Вэтом случае объектом исследования выступают концепты.Концептуальные исследования направлены нарассмотрение таких фундаментальных проблем, какструктуры представления знаний о мире и способыконцептуальной организации знаний в языке.Последнее десятилетие в когнитивной лингвистикеисследователей при изучении языковых категорийинтересуют конкретные принципы выделения концептов,их таксономия и установление иерархии концептов,которые обусловлены языковой категоризацией.Дж. Лакофф [4] выдвинул гипотезу, что категорииформируются когнитивными структурами,получившими название идеализированных когнитивныхмоделей (idealized cognitive models), под которымипонимаются особые когнитивные сущности, лежащиев основе языковых категорий. Дж. Лакоффвыделяет четыре их типа:1) пропозициональные модели, определяющие характерэлементов категории, их свойства и отношениямежду ними;2) образ-схематические модели, отражающие основныеобразные представления, формирующие категориальныеклассы;3) метафорические модели, позволяющие представитьнекоторую абстрактную область посредствомотождествления ее с другой областью, обычно конкретнойи доступной эмпирическому изучению;4) метонимические модели, действующие совместнос тремя первыми типами идеализированных когнитивныхмоделей и обеспечивающие перенос характеристикодного элемента множества на всё множество.В лингвистической литературе уже появились работы,где предлагаются различные классификацииконцептов. Одна из таких классификаций принадлежитВ. И. Карасику: «содержательно все концептыможно противопоставить как параметрические и непараметрическиементальные образования. К первымотносятся те концепты, которые выступают в качествеклассифицирующих категорий для сопоставленияреальных характеристик объектов: пространство,время, количество, качество и др. Ко вторымотносятся концепты, имеющие предметное содержание.…Одним из важнейших признаков категориальногостатуса концептов является их автономическийхарактер, наличие бинарной оппозиции как конститутивногопризнака концепта. … Непараметрическиеконцепты можно разбить на регулятивные и нерегулятивные.К первым относятся те ментальные образования,в содержании которых главное место занимаетценностный компонент… Класс нерегулятивныхконцептов весьма своеобразен. Предложенные в лингвистическойлитературе классификации менальныхединиц, относящихся к этому типу … построены наоснове лингвистического (частеречного в своей основе)и когнитивно-психологического критериев. … Нарядус картинками, схемами, сценариями, гиперонимамии другими разновидностями концептов можновыделить лингвокультурный типаж» [1, c. 30 – 33].Представляю свою авторскую – трехчленнуюклассификацию концептов, образующих концептуальнуюсистему, способом актуализации которой, всвою очередь, выступает язык. Все концепты, так илииначе объективированные в языке, могут быть распределеныпо трем категориальным классам.I. Базовые концепты, к этому разряду можно отнестите концепты, которые составляют фундаментязыка и всей картины мира; среди них: 1) космиче-128| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ские концепты; 2) социальные концепты; 3) психические(духовные) концепты.II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируютбазовые концепты; среди них: 1) дименсиональныеконцепты, под которыми понимаются различногорода измерения (размер, объем, глубина, высота, веси др.), 2) квалитативные концепты, выражающие качество(тепло-холод, целостность (холистичность) –партитивность, твердость-мягкость), 3) квантитативныеконцепты, выражающие количество (один,много, мало, достаточно-недостаточно).III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений,среди них: 1) концепты-оценки (хорошоплохо,правильно-неправильно, вредно-полезно, вкусно-невкусно),2) концепты-позиции (против, вместе,между, впереди-позади (всех), рядом, вверху-внизу,близко-далеко, современный-несовременный), 3) концепты-привативы(свой-чужой, брать-отдавать,владеть-терять; включать-исключать).Класс космических концептов (небо, земля, планета,солнце, звезда, луна, комета) включает в себясубклассы: а) метеорологические концепты (погода,осадки, туча, гроза, дождь, гром, снег); б) биологическиеконцепты (человек, птица, зверь, насекомое,змея, рыба, растение, цветок, дерево, куст, трава,ягода, фрукты, овощи), построенные на понятийныхоппозициях «живое-неживое», «съедобное-несъедобное»,«рукотворное-природное», «человек-нечеловек»,пищевые (ритуальная пища, повседневная еда,национальная кухня), соматические (тело/ плоть, голова,сердце, печень), перцептивные (зрение, вкус,слух, в наивной картине мира предчувствие, уловление,нюх, чутье и др.), в) ландшафтные концепты (поле,лес, луг, роща, чаща, бор, тайга, степь, гора, холм,озеро, море, река, океан, дорога), г) предметные концепты,включая артефактные концепты (строение, завод,фабрика, конвейер, механизм, инструмент, посуда).Класс социальных концептов образуют: а) концептыстран (Россия, Германия, Франция, Китай,страна, общество, государство), б) концепты социальногостатуса (элита, «верхи-низы», крестьянин,рабочий, богатырь, правитель (вождь, князь, царь,император, генсек, президент), богатый, бедный),ремесленник (гончар, плотник, кузнец), интеллигент,ученый, хозяин, раб), в) концепты национальности(русский, немец, китаец, американец, француз),г) концепты власти и управления (демократия, диктатура,свобода, воля, анархия), д) концепты интерперсональныхотношений (влияние, независимость,соборность, рабство, подчинение, власть, родство;мир, война), е) моральные (этические) концепты(честь, долг, обязанность, совесть, стыд, раскаяние;корысть, лесть, подлость, измена, верность),ж) концепты занятий (труд, ремесло, лень, игра, образование,праздник, дело), з) религиозные концепты(Богоматерь, Бог, святой, икона, мессия, пророк).Класс психических (духовных) концептов формируютконцепты внутреннего мира (душа, дух):а) концепты характера (азартность, беспутность,терпение, благодушие, великодушие, гордость, грубость,доверчивость, мечтательность), б) концептыэмоций (веселье, радость, счастье, злость, грусть,ФИЛОЛОГИЯ |ликование, страдание, ревность, тоска, тревога),в) ментальные концепты (знание, ум, мысль, понимание,память, представление, разум, рассудок, воображение,вдохновение, сознание).Еще раз следует повторить, что границы междуклассами концептов размыты. Так, соматические концептыотносятся к классу космических (биологических),при этом часть структур этих концептов представляетих в иерархии концептов внутреннего мира:сердце – реально существующий кровеносный орган,при этом сердце – воплощение характера (доброе/злое сердце), в наивной картине мира сердце – органэмоционального переживания (сердцем веселиться/радоваться/ печалиться). Совесть – концепт из классасоциальных (моральных) и при этом – класса концептоввнутреннего мира, в наивной картине мира совесть– воплощение конфессиональной принадлежностичеловека (Менять веру, менять и совесть) иего национальности (Душа христианская, а совестьцыганская).Концепты – это единицы концептуальной системыв их отношении к языковым выражениям, в нихзаключается информация о мире. Эта информация относитсяк актуальному или виртуальному состояниюмира. Что человек знает, думает, представляет об объектахвнешнего и внутреннего миров и есть то, чтоназывается концептом. Концепт – это означенный вязыке национальный образ, понятие, символ, осложненныйпризнаками индивидуального представления.Концепт – это некое представление о фрагменте мираили части такого фрагмента, имеющее сложнуюструктуру, выраженную разными группами признаков,реализуемых разнообразными языковыми способамии средствами. Концептуальный признак объективируетсяв закреплённой и свободной формахсочетаний соответствующих языковых единиц – репрезентантовконцептов. Концепт отражает категориальныеи ценностные характеристики знаний о некоторыхфрагментах мира. В структуре концептаотображаются признаки, функционально значимыедля соответствующей культуры. Полное описание тогоили иного концепта, значимого для определённойкультуры, возможно только при исследовании наиболееполного набора средств его представления в языке.Информация о познаваемом объекте (фрагментемира) может быть получена различными способамивосприятия (при помощи зрения, слуха, обоняния,осязания и т. д.). Такая информация формирует особуюпарадигму концептуальных признаков. Информацияо познаваемом объекте (фрагменте мира) можетвыражаться в виде вторичной категоризации, чтосоставляет образную группу в структуре концепта.Концептуальная картина мира представляет собойполную базу знаний о мире (донаучных и научных),накопленную за всю историю существования народа,говорящего на языке. Концептуальная картина миране совпадает с языковой. Первая сложна по своемустроению, отличительным ее качеством является многоуровневость.И если в языке существуют процессыархаизации и десемантизации, то в концептуальнойкартине мира аккумулируются всё, что когда-то былопознано, названо и освоено. Первый уровень в нейобразуют знания архаичные, реликтовые (донаучные),Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |129


| ФИЛОЛОГИЯэто знания дописьменного периода. Далее появляетсяуровень знаний, который частично фиксируется вразного рода текстах. Следующие уровни – это знанияразных наук, как систематизированные, так и несистематизированные.Язык «запомнил» и сохранил этизнания в своих знаках и категориях (например, к категорииживого в русской концептуальной картине мираотносятся не только животные (живые!) и человек,но и растения, которые живут и умирают; эта категориясвязана с категорией одушевленности – наделенностидушой).Концептуальная система – это совокупность всехконцептов, входящих в ментальный фонд языка, находящихсяв разных типах отношений между собой.Они реализуются в виде репрезентантов – языковыхзнаков. Концептуальную систему можно назвать ментальнымкаркасом языковой картины мира. Концептуальнаясистема – сложное образование: ее формируютконцептуальные подсистемы, такие, например,как концепты небесного мира (солнце, звезды, луна,комета, планета, небо и др.), ландшафтные концепты(земля, море, река, луг, лес, тайга, океан, озеро и др.),зооконцепты (птица, зверь, хищник, бабочка, божьякоровка, стрекоза и др.), антропоконцепты (властитель,правитель, подданный, воин, путник, музыкант,учитель и др.), социоконцепты (политические концепты,идеологические концепты, интерперсональныеконцепты, религиозные концепты, этические концепты)и т. д. У каждого народа своя мифология, свойпуть в донаучном познании мира, т. е. своя культура.Эти знания тоже отображаются на концептуальнойсистеме.Методика изучения концептов в Кемеровскойшколе концептуальных исследований формироваласьпостепенно. Первоначально детальному изучениюподвергались образные признаки концептов, то, что взарубежной лингвистике именуется концептуальнымиметафорами. Оказалось, что «за бортом» анализа остаетсячасть языкового материала, которая постепеннововлекалась в процесс описания.В России первой докторской диссертацией, посвященнойисследованию концептов, была диссертацияМ. В. Пименовой «Концепты внутреннего мирачеловека (русско-английские соответствия» (2001),основные положения которой были изложены в монографии«Этногерменевтика наивной языковой внутреннегомира» (Пименова, 1999).В краткой и сжатой форме ниже излагаются основныепринципы изучения концепта и концептуальнойструктуры, принятые в Кемеровской школе концептуальныхисследований.1. Выбор ключевого слова – репрезентанта концепта.У одного концепта может быть несколько словрепрезентантов(например, мудрец, мудрый; луна, месяци их производные; sky и heaven и их производные).2. Сбор фактического материала: в него входяткомпоненты словообразовательного гнезда, свободныеи устойчивые сочетания с ключевым словом –репрезентантом концепта (в том числе паремии в широкомсмысле этого термина), тексты (иногда без узкогоограничения их жанровой специфики, если цель– максимально полно выявить структуру концепта).Определяются временные границы относительно изучаемыхтекстов (ХХ век, XIX – XX вв. и пр.).3. Исследование этимологии слова-репрезентантаконцепта – выявление мотивирующих признаков (этопроисходит на основе анализа этимологических и историко-этимологическихсловарей, затем выявляютсясоответствующие примеры в языковом материале; наэтом основании делаются выводы об актуальности/неактуальности этих языковой картины мира того илииного периода).4. Анализ фактического материала на предмет определенияобразных концептуальных признаков (определяютсягруппы признаков живой и неживой природы;признаки неживой природы: вещества, стихий,артефактов, пищи; признаки живой природы: вегетативные,витальные (признаки всех живых существ),зооморфные (анималистические, орнитологические,энтомологические, ихтиологические), антропоморфные(индивидуальные: признаки характера, волеизъявления,эмотивные, ментальные, занятий; социальные:религиозные, интерперсональные, этические).Они свойственны всем концептам в той или иной мере.У заимствованных концептов и тех, что появилисьв концептуальной системе недавно, эти признаки развитыслабо. Особое внимание уделяется концептамвнутреннего мира человека. Концепты внутреннегомира по своим типологическим признакам и сходнымструктурам формируют макроконцепты “внутреннийчеловек”, “орган саморефлексии” и “пространствовнутреннего мира”. Под макроконцептом понимаетсясложное ментальное образование, связанное с концептами,входящими в его структуру, родо-видовымиотношениями [2, c. 62].5. Выявление понятийных признаков на основеанализа словарных дефиниций (анализу подвергаютсявсе возможные толковые словари). Именно сравнениетолкований репрезентантов эквивалентных концептовпозволяют определить «пропущенные» в русскихсловарях семы и семемы, потому что хороших (полных)словарей у нас в русской лексикографии попростунет! Затем – на основе словарей синонимов – определяютсядополнительные понятийные признаки.Далее происходит поиск выявленных признаков средифактического материала. Определение их частотности,которая является критерием их актуальности длясовременной русской языковой картины мира. Словарнаястатья построена (как пишут сами лексикографы)по принципу «от самых частотных к редко употребляемым».Однако фактический материал этотпринцип не подтверждает! Фактический материал показываетналичие понятийных признаков концептов,«пропущенных» как нашими толковыми словарями,так и иноязычными (см. монографию о концептесердце [3]).6. Определение категориальных признаков, средикоторых дименсиональные (признаки размера, объема,веса), квалитативные (качественные признаки),квантитативные (количественные), пространственные,темпоральные, ценностно-оценочные признаки (признакиценности – образные: это признаки имущества,(драго) ценности; собственно-оценочные: общая и частнаяоценка (хороший/ плохой), рациональная, эмоциональная,бенефактивная и пр. виды оценок). Такие130| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |признаки позволяют определить место исследуемогоконцепта в ценностной национальной картине мира иотнести его к определенной области бытования.7. Описание символических признаков (на основесловарей символов, толковых словарей (редко) и анализафактического материала). Привлекаются мифологическиесловари, этнографические данные, фактическийматериал и др.8. В некоторых случаях исследуются сценарии(например, при анализе концептов князь, богатырь,радость).9. Описание стереотипов, свойственных той илииной лингвокультуре. Стереотипы связаны не со всемиконцептуальными структурами. Стереотипы определённосвязаны с политическими, идеологическимии иными социальными концептами (см., например,концепты Сибирь, сибиряк и др.)9. Возможен психолингвистический эксперимент(особенно при описании концептов, относящихся ксфере «страна и ее жители глазами жителей другойстраны»: концепты Америка, Россия, Германия, Франция,Турция, Китай и др.).10. Сведèние полученных признаков, образующихструктуру концепта, и количественных данных в общуютаблицу. Описание этой таблицы с позиций частотностипризнаков, их актуальности в языковом материале,соответствия в сравниваемых концептуальныхсистемах, определение национальной спецификии собственно эквивалентности признаков концептов(в случае сопоставительного анализа).На всех этапах исследования концептов привлекаютсяданные из разных научных источников исмежных дисциплин: этнологии, этнографии, психологии,медицины, философии, мифологии и т. д.Концептуальная структура формируется семьюклассами признаков: мотивирующим признаком слова– репрезентанта концепта (иногда в словаре можетбыть указано несколько мотивирующих признаков,это зависит от истории слова, когда первичный признакуже забыт и не воссоздается), образными признаками(выявляемыми через сочетаемостные свойстваслова – репрезентанта концепта), понятийнымипризнаками, объективированными в виде семантическихкомпонентов слова – репрезентанта концепта, атакже синонимами, функциональными признаками(отображающими функциональную значимость референта,скрывающегося за концептом), категориальнымипризнаками (дименсиональными, квалитативными,квантитативными, ценностно-оценочными,пространственными и временными), символическимипризнаками – выражающими сложные мифологические,религиозные или иные культурные понятия, закрепленныеза словом – репрезентантом концепта,ироническими признаками (выражающими утратуценностного компонента в структуре концепта, котораяв концептуальной картине мира первоначальносуществовала; ср. концепт тёща). Понятие есть частьконцепта; понятийные признаки входят в структуруконцепта. Процессы концептуализации и категоризациитесно взаимосвязаны и взаимопереплетены междусобой. Эти процессы помогают нам вычленить некийобъект – реально или виртуально существующий– из общего фона подобных объектов, наделить егообщими с другими и присущими только ему одномупризнаками [3, c. 17].Исследование концептуальной структуры позволяетвыявить более глубокие и существенные свойствареферента. Такие свойства представляют обобщённыепризнаки предмета или явления, которые считаютсясамыми важными и необходимыми для ихопознания. Референциальные признаки формируютструктуру концепта. Структура концепта – это совокупностьобобщённых признаков, необходимых идостаточных для идентификации предмета или явлениякак фрагмента картины мира. Изучение языка иотдельных его единиц способно приоткрыть тайныпознания мира народом.Концептуальная система языка сохраняет всё познанноенародом. В языке фиксируется картина мира,свойственная определённому народу. Картина мираподвижна, изменчива, она развивается и дополняетсяновыми сведениями, обусловленными движением человеческоймысли, устремленной к познанию.Литература1. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова [и др.]. – М.: Грозис, 2005. – 352 с.2. Пименова, М. В. Концепты внутреннего мира человека (русско-английские соответствия): дис. … д-рафилол. наук: 10.02.01 / М. В. Пименова. – СПб., 2001. – 497 с.3. Пименова, М. В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных исследований на современномэтапе: коллективная монография / М. В. Пименова // Ментальность и язык; отв. ред. М. В. Пименова. – Кемерово,2006. – (Концептуальные исследования; вып. 7).4. Lakoff, J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind / J. Lakoff. – Chicago:L.: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.Информация об авторе:Пименова Марина Владимировна – доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой общегоязыкознания и славянских языков КемГУ, MVPimenova@yandex.ru.Marina V. Pimenova – Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Theoretical Linguistics andSlavonic Languages, Kemerovo State University.УДК 81’42ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «HELD»Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |131


| ФИЛОЛОГИЯВ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕА. В. ПисаренкоLINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS OF THE LEXICO-SEMANTIC FIELD «HELD»IN THE MODERN GERMAN NEWSPAPER DISCOURSEA. V. PisarenkoВ статье анализируются линвгокультурные характеристики лексико-семантического поля «Held» на материалекорпуса современных немецкоязычных публицистических текстов. Автор выделяет и анализирует с помощьюлингвокультурного подхода современные культурно-значимые характеристики героя как эталона поведениячеловека в немецкой лингвокультуре и моделирует лексико-семантическое поле «Held», отражающееособенности современного национального немецкого сознания.The paper analyses the linguocultural characteristics of the lexico-semantic field «Held» in the corpus ofcontemporary German newspaper texts. The author sorts out and analyzes the modern culturally relevant characteristicsof the hero as a model of human behavior in the German linguoculture using the linguocultural approach and models thelexico-semantic field «Held», reflecting the features of the modern German national mentality.Ключевые слова: лингвокультурные характеристики, лексико-семантическое поле, дискурс, немецкое национальноесознание.Keywords: linguocultural characteristics, lexico-semantic field, discourse, German national mentality.В настоящей статье представлен анализ ЛСП„Held“ на материале современного немецкого газетнопублицистическогодискурса. Под дискурсом здесьпонимается связный текст в совокупности с экстралингвистическимифакторами. Газетно-публицистическийдискурс является наиболее подходящим материаломдля линвгокультурного исследования, т. к. онотличается высокой степенью динамичности и наиболеебыстро и точно реагирует на культурные измененияв обществе.Данный дискурс представлен корпусом современногонемецкого письменного языка, основной массивкоторого составляют газетные статьи.Принципиальная польза языкового корпуса припроведении практически любого лингвистическогоисследования неоспорима. Роль данного эмпирическогоматериала оценивается высоко вне зависимостиот поставленных задач, выбранной теоретической базыисследования и от сферы практического применениякорпуса как материала исследования. Языковойкорпус может стать привлекателен для исследователялингвиставвиду своих двух основных качеств: а) каждаяязыковая гипотеза может быть в полном объемепроверена на практике и б) тезисы каждого исследованиямогут быть документально подтверждены языковымифактами [1, с. 155 – 178].В корпусе «Archiv der gesprochenen Sprache»представлено в общей сложности 49616 контекстовслова «Held» в изданиях печати за 2012 год, из которыхв рамках данного исследования в качестве материалаисследования отобраны тексты, вышедшие впечать в июне-июле 2012 года, т. к. тексты этого периодапредставлены в корпусе как наиболее поздниепо времени их публикации. Выборка материала исследованияпредставлена конкордансом, состоящимиз 332 контекстов.ЛСП – это совокупность лексем, обозначающихопределенное понятие в широком смысле этого слова.По современным представлениям, поле включает всвой состав слова различных частей речи, с допущениемвключения фразеологизмов и лексических материаловразличных форм существования национальногоязыка не только литературного, но и просторечия,диалектов, жаргонов, с обращением к историческимлексическим материалам при ориентации на диахроническоеисследование. Лексико-семантическое полехарактеризуется рядом признаков системности как всинхронном плане (семантическая соотносительностьлексем, «делящих» поле между собою, наличие гипонимови гиперонимов), так и в генетическо-диахроническомплане (определенный набор неоднократнореализованных мотивационных моделей, повторяемостьсловообразовательных моделей, повторяемостьпроизводящих этимологических гнезд, порождающихлексику поля). Однако в силу тесной связи с внеязыковымиреалиями поле является незамкнутой единицейорганизации лексики и поэтому существенно отличаетсяот систем других языковых уровней (фонологического,морфологического) [2].В целях построения ЛСП Held представлен корпусныйанализ данного ядра и выделены лексикосемантическиегруппы, которые отражают наиболееактуальные для немецкой лингвокультуры сферыфункционирования данного понятия, а также егокультурные характеристики, выраженные в языке.Согласно DUW, der Hẹld (герой): 1. (Myth.) durchgroße u. kühne Taten bes. in Kampf u. Krieg sichauszeichnender Mann edler Abkunft (in den Mythen u.Sagen entstanden sind) – (миф.) человек благородногопроисхождения, отличающийся великими и отважнымипоступками, особенно в сражении и войне (всвязи с мифами и сказаниями) (пер. зд. и далее автора:А. П.); 2. a) jmd., der sich mit Unerschrockenheit u. Muteiner schweren Aufgabe stellt, eine ungewöhnliche Tatvollbringt, die ihm Bewunderung einträgt – кто-либо, ктоидет на выполнение трудного задания с бесстрашиеми отвагой, совершает необычный поступок, которыйприводит к восхищению им; b) jmd., der sich durchaußergewöhnliche Tapferkeit im Krieg auszeichnet u.durch sein Verhalten zum Vorbild [gemacht] wird – ктолибо,кто отличается необыкновенной отвагой навойне и является (становится) из-за своего поведенияобразцом для подражания; 3. männlicheHauptperson eines literarischen o. ä. Werks – редко:132| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


главное действующее лицо мужского пола литературногоили др. произведения [4].Таким образом, ядро ЛСП Held имеет 3 основныхзначения: 1) мифический герой; 2) герой как человек,совершивший отважный поступок, подвиг; 3) главноедействующее лицо произведения искусства.Характеристики понятия Held, заключенного вядре ЛСП, выделяются через анализ коллокатов самогопонятия, т. е. слов, которые чаще всего встречаютсяв одном мини-контексте со словом Held и выражаютего контекстуальные характеристики. Коллокаты(collocates) – слова, с которыми анализируемое слово(часто) встречается вместе [3]. Ядро в сочетании скаждым отдельным коллокатом ЛСП представляетсобой коллокацию.Для каждой коллокации (т. е. отдельной пары«ядро+коллокат») существует сильная тенденция ассоциироватьсяс одним смыслом или значением. Выделениеи анализ коллокатов определенного слова позволяетвыделить, таким образом, наиболее устойчивыесочетания слов в речи – устной или письменной.Степень близости конкретного коллоката кзаданному слову говорит о степени устойчивостиданного сочетания. Поэтому, выделяя наиболее частыеколлокаты слова, можно эффективно и надежноанализировать его контекстуальные смыслы, которые,в свою очередь, позволяют делать выводы о характеристикахконкретного понятия, отраженных в речи.В целях выявления наиболее устойчивых коллокативныхсочетаний со словом Held в немецком газетно-публицистическомдискурсе в данной статьерассматриваются лишь коллокаты, занимающие максимальноблизкую к данному слову позицию – [-1, 1],т. е. находящиеся непосредственно слева [-1] и справа[1] от анализируемого ядра в контексте.Анализ корпуса немецкой прессы показал, чтосамым частотным ближайшим левым коллокатомслова Held является слово tragisch(er) – «трагический».Пример 1: Für Menschen wie Vint Cerf ist AlanTuring ein Genie und ein tragischer Held. „Seinemathematischen Entdeckungen retteten Tausende Leben,doch er selbst konnte sich selbst nicht vor der sozialenVerdammung retten“, schreibt der Mitentwickler desmodernen Internets in einem Jubiläumsessay auf BBCOnline. (Rhein-Zeitung, 23.06.2012, S. 35; Alan Turing:Der Enigma-Codeknacker) – Для таких людей как ВинтонСерф Алан Тьюринг является гением и трагическимгероем. «Его математические открытия спаслитысячи жизней, но он сам не смог спасти себя от общественногоосуждения», пишет один из разработчиковсовременного Интернета в юбилейном эссе насайте компании BBC».В данном контексте речь идет об английском математикеи криптографе Алане Тьюринге, которогопринято считать отцом информатики и первым разработчикомсистемы искусственного интеллекта. Крометого, этот ученый разработал теоретическую базу длямашины, предназначенной для взлома шифровальноймашины Enigma, использовавшейся немцами во времяВторой мировой войны и без дешифрования которойсоюзникам долгое время не удавалось переломить ходвойны.ФИЛОЛОГИЯ |Именно поэтому его называют гением и героем, атрагичность его судьбы заключается в том, что онбыл осужден за гомосексуальные связи и, по одной изверсий, покончил жизнь самоубийством перед перспективойбыть стерилизованным или пожизненнооставаться в тюрьме.Таким образом, частотность употребления коллоката„tragisch (e/er) со словом Held указывает на то,что одной из главных характеристик героя в современнойнемецкой лингвокультуре является трагичностьего судьбы, часто незаслуженная, как результатпредрассудков общества. Герой, несомненно,совершает определенные выдающиеся поступки, однако,не получает награду за них, а, напротив, порицаетсяза свои личностные недостатки. Однако даннаяхарактеристика поддается переосмыслению во времени,т. к. то, что произошло с данным человеком впрошлом, оценивается как трагедия в современномконтексте. Необходимо отметить, что данная характеристикагероя полностью расходится как со словарнымзначением данного слова, так и общепринятымпредставлением о герое.Следующим по частотности коллокатом к словуHeld согласно результатам корпусного анализа являетсяслово feiern в своих нескольких вариантах словоформ:как причастие gefeiert(e/er) – прославленный,прославляемый (герой) (в пре- и постпозиции) и какинфинитив в сочетании j-n als Held feiern – чествоватького-либо как героя.Пример 2: Erst am letzten Spieltag hatten sich die„Falken“ mit einem 5:2 beim Meister Eyüp Sultan dieTeilnahme an der Aufstiegsrunde gesichert: Dortschalteten sie die DJK Oberasbach mit 4:2 aus, ehe dergroße Triumph nach dem 4:0 über den SV Insingenperfekt war. Mit drei Treffern war Julian Klose dergefeierte Held. (Nürnberger Zeitung, 29.06.2012, s. 25) –Только в последний день игры на чемпионате EyüpSultan «Соколы» обеспечили себе со счетом 5:2 участиев круге более высокого класса: Там они обыграликоманду «Deutsche Jugendkraft» из Оберазбаха сосчетом 4:2, а затем превратили свой результат вбольшой триумф, победив команду спортивного клубаИнзинген со счетом 4:0. После трех встреч ЮлианКлозе стал прославленным героем. Пример демонстрирует,что героем в понимании немцев можетстать обычный человек в силу своих профессиональныхзаслуг. Анализ показал, что все контексты с левымколлокатом gefeiert посвящены теме спорта иконкретно футбола. Это указывает на высокую степеньзначимости данной сферы жизни для немцев.Игрока прославляют за его успехи, превознося его вранг национального героя.В составе сочетания j-n als (wie) Held feiern данныйколлокат встречается в форме инфинитива, и всеего контексты указывают на моральный подтекстданного коллоката.Пример 3.Der Mann aus der russischen Teilrepublik Nordossetienhatte für seine Tat eine fünfjährige Gefängnisstrafeverbüsst. Kalojew war in Russland für seine Tat zum Teilwie ein Held gefeiert worden. Heute ist er Vizebauministerder Teilrepublik Nordossetien. (Die Südostschweiz,02.07.2012, s. 28) – Мужчина из российскойВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |133


| ФИЛОЛОГИЯреспублики Северная Осетия отбыл за свое преступлениепятилетнее наказание в тюрьме. В России многиечествовали Калоева как героя за его поступок.Сегодня он является заместителем министра строительствароссийской республики Северная Осетия.Пример 4: Zu Hause wie ein Held gefeiert. ImFebruar 2004 reist Vitali Kalojew nach Kloten (St. GallerTagblatt, 29.06.2012, s. 3) – На родине его чествуюткак героя. В феврале 2004 Виталий Калоев едет в городКлотен.В данных примерах сочетание «wie ein Heldfeiern» относится к знаковому персонажу мировых газетнойи общественной хроник первых лет XXI века –Виталию Калоеву, россиянину, уроженцу СевернойОсетии, потерявшему в авиакатастрофе над Боденскимозером в 2002 году всю семью и в 2004 году,убившему за это авиадиспетчера из Швейцарии. Понесянаказание за преступление, Калоев вернулся народину и был восторженно встречен земляками, а сянваря 2008 года назначен заместителем министрастроительства и архитектуры Северной Осетии.В отличие от варианта gefeierte/r (Held), данныйколлокат передает явную негативную оценку Калоева.«Чествовать как героя» означает относиться к человекукак герою, хотя он таковым не является. Это говорито том, что европейцы, несомненно, осуждаютего поступок и не считают его героическим, одновременноудивляясь, что на родине человека приравниваютк герою. Подтверждается это указанием на конкретноеместо – родина героя, Северная Осетия,которая в данном контексте противопоставляетсядругому мировому сообществу. Еще больше это подчеркиваетсяфразой о том, что Калоев теперь занимаетвысокий пост в правительстве республики.Данное значение слова Held схоже с одним изсловарных значений этого слова – «jmd., der sich mitUnerschrockenheit u. Mut einer schweren Aufgabe stellt,eine ungewöhnliche Tat vollbringt, die ihm Bewunderungeinträgt», однако словарное значение не содержит всебе оценки самого героя, которое оно приобретает вопределенном контекстуальном окружении.Так, анализ двух, на первый взгляд, различныхформ одного коллоката слова Held демонстрирует,что формальное различие грамматико-синтаксическихконструкций свидетельствует о различии оттеночныхконнотативных значений у одного слова в зависимостиот его контекста.На основании анализа данного ближайшего коллоката,таким образом, выделены следующие современныехарактеристики героя в немецкой лингвокультуре:герой становится таковым в результателичных и общественных достижений в своей профессиональнойсфере деятельности (чаще в спорте), носовершая преступление, даже из морально оправданныхпобуждений, он не может считаться эталономи героем, а его поведение осуждается обществом.Третьим левым коллокатом по частотности употребленияв одном контексте со словом Held являетсяпричастие umjubelt, образованное от глагола umjubeln– чествовать кого-либо, ликуя. Контексты, в которыхвстречается данный коллокат вместе с ядром, такжеспортивной тематики.Пример 5: Als Fàbregas’ Schuss vom Innenpfostenins Netz rauschte, schrie er die unbändige Freude mit weitaufgerissenem Mund heraus und sprang Torwart IkerCasillas in die Arme. Fàbregas kennt das Gefühl, derumjubelte Held zu sein. Bereits beim 4:2-Erfolg überItalien im EM-Viertelfinale 2008 hatte er nervenstark denletzten Elfmeter verwandelt und die goldene Epoche desspanischen Fußballs eingeleitet. (Mannheimer Morgen,29.06.2012, s. 3) – Когда мяч от удара Фабрегаса отскочилот боковой штанги ворот прямо в сеть, Фабрегасзакричал от радости во весь рот и прыгнул в объятиявратаря Икера Касилласа. Фабрегас уже знает, чтоэто – быть героем, которого чествуют с ликованием.Уже в четвертьфинале чемпионата Европы в2008 году, побеждая Италию со счетом 4:2, он хладнокровнозабил одиннадцатиметровый гол и открылзолотую эпоху испанского футбола.Обычно ликуя, встречают победителей войн и национальныхгероев, но из данного контекста следует,что такого почитания достойны также выдающиесяспортсмены.Также героизм в спорте выделяется в контекстеслова Held в сочетании с правым коллокатом twittern.Данный глагол полностью заимствован в немецкийязык из английского и ассимилирован с помощью типичногоинфинитивного окончания –n от глагола totwitter – щебетать; болтать; оставлять сообщение всоциальной сети Twitter. Все контексты с даннымколлокатом представляют собой открытые сообщенияв указанной сети.Пример 6: Tommy Haas hat den großen RogerFederer im Finale von Halle geschlagen, und DirkNowitzki war einer der Ersten, die ihre Glückwünscheschickten. „Gratulation, mein Junge, Du bist mein Held“,twitterte der noch amtierende NBA-Champion aus demfernen Dallas. (Mannheimer Morgen, 18.06.2012, s. 5.) –Томми Хаас победил великого Роджера Федерера вфинале турнира в Галле, и Дирк Новицки был однимиз первых, кто отправил ему свои поздравления. «Поздравления,мой мальчик, Ты мой герой», такое сообщениеоставил в твиттере действующий чемпионNBA из далекого Далласа.Из данного контекста следует, что героем человекстал в силу своих профессиональных успехов в спорте.Он прославляется своеобразным способом – объявляетсягероем в социальной сети. Это полностьюсоответствует современным тенденциям коммуникации– виртуальный мир сетей полностью заменяетлюдям всех возрастов и социальных статусов реальноеперсональное общение вживую.Корпусный анализ позволил также выделить характеристики,касающиеся масштабов героизма человека.В контекстах они переданы самым ближайшимколлокатом – определением groß.Анализ контекстов, содержащих коллокат groß,показал, что масштабность героизма оценивается носителяминемецкого языка только относительно спортивныхдостижений человека.Пример 7.Neben dem Torschützen Robert Horvath, der nach57 Minuten netzte, war Tormann Georg Keglovits dergroße Held, weil er nach der Führung einen Elfmeterparierte (Burgenländische Volkszeitung, 07.06.2012) –134| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Помимо бомбардира Роберта Хорвата, который забилгол на 57 минуте, вратарь Георг Кегловиц стал большимгероем, т. к. после ведения мяча отразил одиннадцатиметровыйудар.Данный пример демонстрирует, что степень героизмачеловека устанавливается в зависимости от егопрофессиональных достижений.Это подтверждается и в следующем примере.Пример 8: Tränen in Havanna, Schock für dieinternationale Boxszene: Teofilo Stevenson ist tot. Dergroße Held der stolzen Box-Nation Kuba erlag im Altervon 60 Jahren den Folgen eines Herzinfarkts. Stevensonwar in den siebziger und achtziger Jahren einer der bestenAmateur-Boxer. (Hamburger Morgenpost, 13.06.2012,s. 45) – Слезы в Гаване, шок для международногобоксерского спорта: Теофило Стевенсон умер. Большойгерой гордой кубинской нации боксерскогоспорта скончался от инфаркта в возрасте 60 лет. Стевенсонбыл одним из лучших боксеров-любителей всемидесятые и восьмидесятые годы.Коллокат klein – маленький чаще всего встречаетсяв одном контексте со словом Held при описаниивозраста человека, совершившего неординарный поступок.Пример 9: Neunjähriger verscheuchte Einbrecher miteiner Flasche. Für die Beamten ist Milan ein kleinerHeld. „Er hat alles richtig gemacht, hat umsichtig, cleverund vorbildlich reagiert“, lobt Sprecherin Natascha Aust.(Braunschweiger Zeitung, 27.06.2012) – Девятилетниймальчик отпугнул взломщика бутылкой. Для чиновниковМилан – маленький герой. «Он все сделалправильно, отреагировал осмотрительно, умно и образцово»,похвалила мальчика представитель властейНаташа Ауст.ФИЛОЛОГИЯ |Коллокат «klein» как характеристика героя указываетна то, что героем может стать даже ребенок в повседневнойжизни.Большим же героем может стать только профессионал-спортсмен,т. е. человек, который целенаправленноразвивал свои навыки и применял их для поддержаниядуха нации.Проведенный анализ ближайших коллокатов словаHeld на материале корпуса современного немецкогоязыка всего лишь за период июня 2012 года позволилвыделить следующие лексико-семантическиегруппы характеристик героя в рамках одного поля“(таблица).Судя по приведенным данным в таблице, можносделать следующие выводы о характеристиках героя всовременной немецкой лингвокультуре:– герой чаще всего имеет трагическую судьбу, несмотряна свои заслуги перед обществом;– взрослый человек считается большим героемтолько на основании его профессиональных заслуг;– героем чаще считается маленький ребенок илимолодой человек, совершивший смелый общественныйпоступок в повседневной жизни, так как еще неимеет возможности реализоваться профессионально;– герой является не просто эталоном поведения,недосягаемым для обывателей, но самостоятельноможет влиять на общественное мнение, открыто выражаясвои суждения;– героическое поведение больше свойственнопредставителям американской нации и в меньшейстепени – немецкой. Это свидетельствует о глобализациии американизации немецкого национальногосознания.ЛСП „Held“ в современном немецком газетно-публицистическом дискурсеТаблицаAlterkleinjung42jährig17jährig10jährig168161333Lexikalisch-semantische GruppenObjektive persönliche Eigenschaften nach TätigkeitenEigenschaften öffentlicher Meinunggroß361 tragisch als 709 sagte 109wahr74 Held gefeiert als 686 meinte 46einsam 32 Held verehrt 94 stirbt 19tapfer23 umjubelt 85 rettet 13bescheiden 11dazusteht 10wortkarg 8kämpfender 6furchtlos 7rettender 5siegreich 7Lokale Beziehungenamerikanisch/Held AmerikasgriechischdeutschtrojanischRusslandsjüdischgermanisch71553813976Литература1. Belica, C. Semantische Nähe als Ähnlichkeit von Kookurenzprofilen / C. Belica, A. Abel, R. Zanin // Korpora inLehre und Forschung. – Bozen-Bolzano University Press, 2011.2. Варбот, Ж. Ж. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии/ Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев // Этимология и история слов русского языка. – 1998. – Режим доступа:http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymology_terms.pdf .3. Захаров, В. П. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов / В. П. Захаров,С. Ю. Богданова. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.4. Duden – Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Bibliographisches Institut GmbH, 2007. – Режим доступа:MSDict ViewerИнформация об авторе:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |135


| ФИЛОЛОГИЯПисаренко Агата Владимировна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкойфилологии факультета романо-германской филологии КемГУ, agathaa@mail.ru.Agatha V. Pisarenko – Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of German Philology, KemerovoState University.УДК 811.1’37НЕКОНТРОЛИРУЕМОСТЬ И ТЕМПОРАЛЬНОСТЬТ. Г. ПисьмакUNCONTROLLABILITY AND TEMPORALITYT. G. PismakВ статье рассматривается, как семантика неконтролируемости влияет на употребление глагола в той илииной временной форме.The paper considers the influence of the semantics of uncontrollability on the use of verbs in different tense forms.Ключевые слова: семантика, неконтролируемость, действие, глагол, значение, время.Keywords: semantics, uncontrollability, action, verb, meaning, times.Неконтролируемость на сегодняшний день представляетсобой наименее изученную область в семантическихисследованиях. Мнения современных исследователейрасходятся в определении ее статуса иобъема: многие считают ее отдельной скрытой семантическойкатегорией, другие полагают, что это семантическийпризнак предикатов, третьи выводят неконтролируемостьв область чистой грамматики глаголаи т. д. Однако всеми лингвистами признается делениеязыковых действий и/или ситуаций на контролируемыеи неконтролируемые: «Если исключить ситуации,которые вообще неуместно обсуждать в терминахконтролируемости (природные процессы, абстрактныеотношения и т. п.), то все остальные (длякоторых контроль релевантен) распадаются на двакласса – контролируемые и неконтролируемые – независимоот их таксономического типа», – пишетГ. И. Кустова [4, с. 145].Автор статьи теоретически опирается на положение,согласно которому неконтролируемость являетсяскрытой семантической категорией, имеющей различныесредства выражения и способной актуализироватьсякак на уровне ситуации, так и на уровне отдельновзятой глагольной лексемы [7; 5].В рамках статьи мы рассмотрим специфику взаимодействиянеконтролируемости и темпоральности.На ограничения предикатов во временной парадигмес семантикой неконтролируемого положениявещей и невольного осуществления в русском языкеуказывают в своих работах Т. В. Булыгина [3, с. 7 –83] и Т. И. Стексова [7].Категория времени – одна из основных категорийглагола. В русском языке, как известно, три основныевременные формы: прошедшее, настоящее и будущее.Количество времен во французском языке исследователямиопределяется по-разному [9; 10; 11; 12; 13; 14;15 и др.]. Система этих форм как в русском, так и вофранцузском языке, в составе своих компонентов и вотношениях между ними выражает временной дейктическийцентр – «сложившееся в данной языковойсистеме и ее подсистемах отражение внеязыковогомомента речи как того центра временной ориентации,который выступает в процессе речи и в речевых произведениях»[2, с. 8]. Собственно говоря, в категориальномзначении каждой формы глагольного временизакреплено отношение к временному дейктическомуцентру: в зависимости от цели коммуникации, коммуникативныхустановок говорящего, в речевых произведенияхиспользуется то одна, то другая глагольнаяформа. При этом глагольное темпоральное значениесинкретично выражает отношение к реальномувременному центру (внеязыковому) и системноязыковомудейктическому центру. Если эти центрысовпадают, то мы имеем в наличии прямое употреблениевременной глагольной формы, если нет –транспозицию. Множество временны́х нюансов глагольныеформы оказываются способны выразить потому,что и сами они имеют семантические разновидности[1].Важнейшей семантической разновидностью настоящеговремени является настоящее актуальное, выражающееконкретное действие, протекающее в моментречи. Оно связано с представлением ситуации вее развитии во времени. Данными признаками в русскомязыке характеризуются глаголы несовершенноговида, поскольку именно несовершенный вид имеетзначение процессности. Семантика имперфективныхглаголов, обозначающих контролируемые действия,позволяет им употребляться в данном значении настоящеговремени: Я распечатываю телеграмму ипрежде всего гляжу на подпись: от жены (А. Чехов).Имперфективные глаголы, обозначающие неконтролируемыедействия, например, внутренние состояния,также способны выражать значение настоящегоактуального времени: Ты вообразил, что твоя пьесанравится матери, и уже волнуешься (А. Чехов).Во французском языке глаголы неконтролируемогодействия в форме présent способны передавать актуальноенастоящее: – Si vous parlez affaires, madames'ennuie (F. Sagan) – Если у вас деловой разговор, томадам Сильвенер скучает; «Pourquoi riez-vous?(F. Sagan) – Почему вы смеетесь?136| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Развитие во времени свойственно, прежде всего,динамическим процессам, таким, как пьянеть, хмелеть,слабеть, угрюметь, цепенеть, свирепеть, смелеть,трезветь, хаметь, хохлиться 2, хрипнуть, чуметь2 и т. п. Данные глаголы тоже способны актуализироватьзначение настоящего актуального: Добреетна глазах, становится терпимей и, по-моему,только по инерции выдает свои афоризмы (Ю. Даниэль);Он краснеет, крутит головой, старательноисправляет ошибку (Б. Окуджава).В примерах типа: Глянь, он на глазах пьянеет; –Да он задыхается, зови скорее врача! обозначаемаяситуация сопряжена с ситуацией речи, они образуютединое целое.Во французском языке данная группа глаголовдовольно многочисленна. К ней относятся такие глаголы,как se griser (пьянеть), s'affaiblir (слабеть, ослабевать),s'enhardir (смелеть), s'abêtir (глупеть, тупеть),vieillir (стареть), engraisser (прибавлять в весе),maigrir (худеть), s'affaiblir (слабеть), se gâter (портиться),roussir (рыжеть) и др.Для глаголов, обозначающих мультипликативныенеконтролируемые действия, таких, как кашлять,моргать, зевать, чихать, икать, вздрагивать и т. п.,употребление актуального настоящего также возможно,поскольку данные действия представляют собойпроцесс, представленный совокупностью отдельныхповторяющихся актов.В русском языке глаголам в форме совершенноговида, а во французском – в формах passé simple иpassé composé, значение процессности не свойственно:«…мысль о действии, действительно совершающемсяв настоящее мгновение, а между тем оконченном,немыслима, потому что заключает в себе противоречие.Что я вижу, слышу и т. д. в это мгновение,то не может быть оконченным. Действие оконченноея могу представить себе только в прошедшем или вбудущем» [6, с. 51]. Поэтому для глаголов совершенноговида в русском и указанным аспектуальнотемпоральнымфранцузским формам глаголов, выражающимнеконтролируемые действия, актуализацияэтой семантической разновидности настоящего времениневозможна.Форма настоящего времени неактуального значенияиспользуется для выражения повторяющегося,обычного действия. В этом случае в высказыванияхпоявляются спецификаторы: в русском языке – обычно,всякий раз как, как всегда и под.; во французском– d’habitude, chaque fois, chaque soir, tous les jours ипод. Высказывания с исследуемыми предикатами могутактуализировать и этот семантический вариантнастоящего времени: Я хожу к нему вечерами, подолгусижу рядом, пишу ему целыми страницами об Андрейке,деповских новостях и о чем говорят по радио,а старик кашляет, задыхается и ни слова сказатьне может (В. Чивилихин).Некоторые глаголы, обозначающие неконтролируемыедействия, способны употребляться в неактуальномнастоящем, которое указывает на «вневременность»или обычность (хабитуальность). Хабитуальнаяситуация также, как и вневременные качества, нелокализована во времени. Предложения с хабитуальнымзначением обозначают обычную, характернуюФИЛОЛОГИЯ |ситуацию, которая относится ко всем временам. К настоящемумоменту относится само свойство (обыкновение)[8, с. 29 – 30]. Так, в предложении: – Всякий,кто вот так безоглядно топает по жизни, рано илипоздно спотыкается и падает! (А. Кучаев) свойство,приписываемое субъекту, в данной ситуации относитсяк широкому, неопределенному и обобщенномуплану настоящего, в котором не выделяется отнесенностьименно к настоящему моменту. То же самоеможно сказать по поводу предложений с глаголами,обозначающими постоянное свойство, временная отнесенностькоторого является неопределенной и неограниченной:Старики болеют гораздо чаще, чемлюди среднего поколения и молодежь (А. Белов). Несовершенныйвид некоторых глаголов неконтролируемогодействия позволяет им употребляться как внастоящем актуальном, так и в настоящем неактуальном.В предложениях с неактуальным настоящим: Понашим расчетам, десятки тысяч человек ежегодноболеют этой инфекцией. (Д. К. Львов) ситуация неимеет актуальной соотнесенности с моментом речи, вотличие, например, от ситуаций Видать, сильно болеют,и денег на лечение нет (время события люди(2003)) характеризующихся такой отнесенностью.Однако для глаголов состояния значение «вневременного»настоящего невозможно, поскольку они,в отличие от глаголов качества (свойства), характеризуютсяпризнаками локализованности и актуальности.В предложении: Он, как человек с очень добрым сердцем,сердился редко, но когда сердился и когда у негодрожал подбородок, то, как и знал это АлександрВронский, он был опасен (Л. Толстой) состояние являетсялокализованным во времени, лексема редко указываетна то, что состояние повторяющееся, но в данномвысказывании повторяет информацию придаточногопредложения о положительном качестве характераперсонажа (как человек с очень добрым сердцем).Лексема редко в какой-то степени нейтрализуетотрицательную оценку глагола сердиться. В придаточном:но когда сердился …, он был опасен лексемакогда указывает на локализованность во времени, наблюдаемостьсостояния очевидна из следующей частивысказывания: и когда у него дрожал подбородок.Глагол дрожать характеризуется семантическимпризнаком невольности осуществления, что характеризуети высказывание в целом.Значение запланированного будущего может передаватьсякак формами настоящего, так и будущеговремени. Настоящее в значении запланированногобудущего описывает действия, еще не имеющие местав момент речи, но, выполнение которых, планируетсяговорящим.В отличие от глаголов, обозначающих контролируемыедействия, которые могут быть запланированысубъектом, глаголы, обозначающие неконтролируемыедействия не могут быть запланированы, посколькуне поддаются контролю, и не употребляются вформе настоящего в смысле запланированного будущего:Ср. Ведь мы с ним большие друзья: он мне ни вчем отказать не может; завтра же пишу к нему(Ф. Ф. Вигель); Завтра же иду в поликлинику (А. Болдырев)и Завтра я грущу, тоскую, радуюсь, спотыкаюсь,теряю, обсчитываюсь и т. д. Подобные конст-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |137


| ФИЛОЛОГИЯрукции возможны лишь в том случае, если действиеподается под видом случайного, ненамеренного, но вэтом случае действие рассматривается как намеренное,контролируемое субъектом. Подобные конструкциис исследуемыми глаголами возможны крайнередко при описании предполагаемых или возможных,но все-таки не зависимых от воли человека событиях:Завтра я выигрываю это дело, и мы едем в отпуск.Во французском языке такое употребление являетсятакже возможным: Je vous vois donc demain soir, chezles Cassignac? (Sagan) – Значит, я увижу Вас завтравечером у Касиньяков?Во французском языке глагол, обозначающий контролируемоедействие, в форме présent в плане будущеговремени может означать определенное действие,приказ, распоряжение, рекомендацию: «Je dois allervoir mon oncle, le voyageur, dit Bertrand. Tu viens?»(F. Sagan) – Мне нужно повидать моего дядю – путешественника,– сказал Бертран. – Ты пойдешь?Если в условном периоде французские глаголыконтролируемого действия, будучи в форме настоящеговремени, могут выражать угрозу, обещание, неизбежноеследствие: Ou, si tu veux, nous allons sur lequai de Bercy voir le lever du jour» (F. Sagan) – Или, еслихочешь, поедем на набережную Берси, посмотримвосход солнца, то неконтролируемые действия способнывыражать лишь следствие: Un pas de plus, iltombe. – Еще один шаг и он упадет.Глаголы контролируемого действия способнывыразить запланированное будущее формой будущеговремени: Завтра мы все пойдём на концерт (С. Спивакова);Завтра ты позвонишь мне, и мы пойдём...(И. Кио).Следует заметить, что любое действие, в том числеи контролируемое, в плане будущего всегда потенциальнои утверждать, что оно полностью контролируемо,не представляется возможным. Будущее времяменее актуализировано. В предложении: On en parlerademain sérieusement, dit Jean (F. Sagan) – Завтра поговоримо серьезных вещах говорящий употребляетформу простого будущего, чтобы перевести нежелательноеконтролируемое действие On parlera (поговорим)в план нереальности.В русском языке высказывания с глаголами внутреннегосостояния в будущем времени могут передаватьзначение предположительности: – Завтра в школевсе мальчишки полопаются от зависти, когдаменя увидят (В. Губарев). Данные действия могутосуществиться, а могут и не осуществиться, но в любомслучае они не контролируются субъектом.На уровне языка значение предположения частоэксплицитно выражено с помощью дополнительныхлексем, актуализирующих различные модусные смыслы:Надеюсь, она будет радоваться, когда прочтетэто письмо. Возможно, он будет злиться, когда узнаетоб этом. Во французском языке к таким лексемамможно отнести peut être, j’espère и т. п. В предложенииNous allons nous voir souvent, j'espère...? (F. Sagan). Надеюсь,мы будем часто видеться? данное значение передаетсяглаголом в форме ближайшего будущего(futur immédiat). Оно также может выражать предостережение:Tu vas tomber – Ты сейчас упадешь.Глаголы контролируемого действия, употребляясьв форме futur, могут выражать приказ или просьбу: –Tu viendras avec moi, dit Luc, je t'apprendrai à conduire»(F. Sagan). – Поедешь со мной, – сказал Люк, – я научутебя водить; Tu me parleras de tout (F. Sagan) – Рассказываймне обо всем. Для глаголов неконтролируемогодействия это не свойственно, что объясняется ихсемантикой. Довольно частотно употребление глаголовконтролируемого действия в будущем времени с оттенкомпредположения: Si cet individu est désagréable, jele rosserai. Si non, je t'en dirai du bien (F. Sagan). – Еслиэто будет неприятный тип, я его поколочу. Если наоборот,я выражу свое согласие. В данном употреблениииспользуются и глаголы неконтролируемого действия:Tu verras. – Вот увидишь.Использование формы будущего времени для глаголовнеконтролируемого действия, как в русском,так и во французском языке, может выражать лишьпотенциальную возможность его осуществления, посколькуоно не зависимо от воли субъекта: Сейчас яспокоен, а у него в кабинете я буду волноваться. Даннаяграмматическая конструкция может быть использованаи для выражения другого смыслового оттенка:Сейчас я спокоен, а у него в кабинете я буду делатьвид, что волнуюсь. Глагол волноваться имеет семантикунеконтролируемости, но сочетание с локативом(или обстоятельством времени) снимает ее и порождаетсемантику намеренности, цели, которая можетбыть эксплицитно выражена придаточным целевым:Когда он войдет, я буду волноваться, чтобы он думал,что судьба его дочери мне не безразлична. В подобныхвысказываниях субъект – агенс собираетсясовершить не неконтролируемое действие волноваться,а совершенно другое действие сознательное и намеренное– ‘сыграть роль’ волнующегося человека.Семантика неконтролируемости накладывает ограниченияи на употребление будущего времени дляглаголов неконтролируемого действия в условныхконструкциях: Если ты придешь на концерт, она будетволноваться. В данном случае осуществление состояниятакже является предполагаемым. В высказывании– Садитесь, меньше будете волноваться(Л. Толстой) форма повелительного наклонения рассматриваетсякак совет: Если вы присядете, вам будетлегче перенести волнение.Настоящее и будущее времена могут употреблятьсяс оттенком угрозы. Действия в этом случаеквалифицируются как предполагаемые, субъект которых,как правило, не имеет реального намерения осуществитьдействие-угрозу. Данный оттенок характерендля глаголов, обозначающих контролируемоедействие: Стой, зарублю! (М. Шолохов). Глаголы неконтролируемогодействия встречаются редко. Так, впредложении Laissez – moi monter ou je me fâche!(H. Troyat) – Пустите, я поднимусь, или я рассержусь!Глагол se fâcher (сердиться) в данном примереследует рассматривать не как глагол, обозначающийвнутреннее эмоциональное состояние, а как внешнеепроявление этого состояния. Субъект угрожает нетем, что он внутренне будет переживать данное состояние,а тем, что в этом состоянии он будет зол поотношению к адресату и будет предпринимать какиетодействия (не разговаривать, игнорировать и т. п.).138| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Итак, глаголы, обозначающие неконтролируемыедействия, имеют определенные темпоральные ограниченияв плане функционирования, а именно: использованиенастоящего времени в смысле настоящего актуального,«вневременного» настоящего и запланированногобудущего исследуемых глаголов существенно отличаетсяот функциональных возможностей глаголов спризнаком «+контроль». Эти ограничения накладываетисключительно признак неконтролируемости.Литература1. Бондарко, А. В. Вид и время русского глагола. Значение и употребление / А. В. Бондарко. – М.: Просвещение,1971. – 239 с.2. Темпоральность / А. В. Бондарко [и др.] // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность;отв. ред. А. В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990.3. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т. В. Булыгина; ред. О. Н. Селиверстова[и др.] // Семантические типы предикатов. – М.: Наука, 1982.4. Кустова, Г. И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля / Г. И. Кустова // Логическийанализ языка: модели действия. – М.: Наука, 1992.5. Письмак, Т. Г. Семантика неконтролируемого действия (на материале русского и французского языков):автореф. … дис. канд. филол. наук / Т. Г. Письмак. – Кемерово, 2009. – 23 с.6. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. – М.: Просвещение, 1977. – Т. IV. –Вып. II. – 406 с.7. Стексова, Т. И. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции / Т. И. Стексова.– Новосибирск, 2002. – 200 с.8. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / А. В. Бондарко, Е. И. Беляева,Л. А. Бирюлин; отв. ред. А. В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания. – Л.: Наука, 1990. – 264 с.9. Damourette, J. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française / J. Damourette et E. Pichon. –P., 1968 – 1971.10. Dubois, J. La nouvelle grammaire du français / J. Dubois, R. Lagane. – P.: Larousse, 1995.11. Guillaume, G. Temps et verbe / G. Guillaume. – P., 1970.12. Klum, А. Verbe et adverbe / A. Klum. – Stocholm, Göteborg, Uppsala, 1961.13. Monnerie, A. Le français au présent. Grammaire / A. Monnerie. – P.: Allience française. Les Editions Didier,1987.14. Wagner, R. L. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner, J. Pinchon. – P.: Librairie Hachette,1967. – 640 p.15. Wilmet, М. Grammaire critique du français / М. Wilmet. – Louvain - la- Neuve, 1997.Информация об авторе:Письмак Татьяна Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологииКемГУ, 8-384-2-58-34-97, tgpismak@mail.ru.Tatiana G. Pismak – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of French Philology, KemerovoState University.УДК 811.111.1’42«КОНЕЦ СВЕТА» 21. 12.12. В ДЕМОТИВАТОРАХ И КАРИКАТУРАХРОССИЙСКОГО И АНГЛОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВАН. В. РабкинаTHE END OF THE WORLD ON 21.12.12 IN RUSSIAN AND ENGLISHINTERNET DEMOTIVATORS AND CARICATURESN. V. RabkinaВ статье на примере «конца света 21.12.12.» рассматривается специфика отражения медийных событий врусскоязычных и англоязычных креолизованных текстах Интернет – демотиваторах и карикатурах.This article discusses the specific ways media events like «the end of the world on21.12.12» are reflected bycreolized Internet genres – demotivators and caricatures – in Russian and English-speaking spheres of the Internet.Ключевые слова: глобализация, креолизованный текст, интернет-жанр, демотиватор, карикатура, эсхатология.Keywords: globalization, creolized text, Internet genre, demotivator, caricature, eschatology.Феномен виртуальных визуально-вербальных текстовсети Интернет притягивает внимание филологов креолизованный текст. В число визуально-вербальстики,новый речевой жанр, способ коммуникации и(И. В. Бугаева, Е. А. Нежура, Ю. В. Щурина, А. С. Голиков,Л. В. Ухова и др.) – как объект социолингвидятдемотиваторы, Интернет-карикатуры, интернет-ных форм современной Интернет-коммуникации вхо-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |139


| ФИЛОЛОГИЯкомиксы, мемы (эдвайсы). Одно из преимуществ Интернет-общениязаключается как раз в возможностиподкрепить вербальное сообщение визуальным образом-картинкой.Современная медиареальность характеризуетсяпроблемой так называемого «визуальногозагрязнения» [5].Статус речевого жанра Интернет-коммуникациипозволяет считать визуально-вербальное творчествоинтернет-пространства богатым материалом для исследованиялингвокультурных концептов в их развитии,а также концептуализации значимых событий вразных лингвокультурных сообществах. Так, анализанглоязычных и русскоязычных демотиваторов и карикатур,посвященных концу света, якобы предсказанномужрецами племени майя, позволяет сделатьряд интересных выводов.Для начала, дадим определение такому явлению,как демотиваторы: это особый вид креолизованноготекста, включающий в себя расположенное на чёрномили синем фоне изображение (реже – надпись) и лаконичныйкомментарий-слоган (белым шрифтом, верхняястрока – заглавными буквами) [6]. Сопоставлениекартинки-иллюстрации и подписи к ней должно вызыватьу реципиента то, что исследователи новых видовсетевого искусства определяют как «прикольность» [3,с. 124 – 130]. Однако «классические» (или «настоящие»)демотиваторы создаются по аналогии с оригинальнымидемотивационными изображениями, созданнымикомпанией Despair, лозунг которой – «разрушатьмечты суровой правдой жизни» (crushing dreams withhard truths) [10]. Такие демотиваторы, как правило, содержатциничные высказывания о несправедливостижизни и являются ответной реакцией на популярную внаши дни методику позитивного мышления.Следует отметить, что визуальные ряды, вызывающиеэсхатологические ассоциации, но не связанныес датой 21.12.12, используются и в классическихдемотиваторах компании Despair: это изображенияруин, падающих метеоритов, пожаров с комментариямитипа «OBSTACLE. Some Things Cannot BeOvercome With Determination And A Positive Attitude»,«WISHES. When you wish upon a star, your dreams cancome true. Unless it’s really a meteorite hurtling to theEarth which will destroy all life. Then you are prettymuch hosed no matter what you wish for. Unless it’sdeath by meteor». Вероятно, такая популярность картинразрушений вызвана тем, что визуализация энтропииоказывает сильное воздействие на реципиента.В рунете самая частотная иллюстрация к демотиваторамна тему конца света 21.12.12 – постер кфильму-катастрофе «2012», уже успевший стать прецедентным.Во многих демотиваторах рунета мы наблюдаемположительное отношение к прогнозируемомуконцу света – люди получили то, что заслужили,некая неопределенная глобальная катастрофа воспринимаетсякак заслуженная кара за все грехи человечества(к примеру, изображение ядерного облака, подпись«И нет больше голода, нищеты, болезней, социальногонеравенства», или картинка, изображающаяпороки человечества, подпись «Мы неумолимодвижемся к концу света… и он нам необходим»). Вкачестве пороков, за которые человечество заслуживаетгибели, в визуальной составляющей демотиваторапредставлено пьянство среди молодежи, падениенравственности, гомосексуализм, пластические операции,передача «Дом 2» (подписи «Дом 3. Happy end.2012», «Уж лучше конец света, чем знать, что тебяждет такое будущее», «Скорее бы конец света!»,«Общество анонимных гетеросексуалов»).Глобальная катастрофа приветствуется как радикальныйспособ пробудить в людях все лучшее (изображениеврезающегося в Землю астероида, подпись:«45 СЕКУНД миллиарды поверят в Бога, простят обиды,забудут про невзгоды, обнимут ближнего, вспомнято душе…»). Впрочем, присутствует и противоположнаяточка зрения: изображение массовых беспорядков,подпись «СКАЖИ ЛЮДЯМ, ЧТО ЗАВТРАКОНЕЦ СВЕТА И они устроят апокалипсис сегодня».В англоязычных демотиваторах сайта идея заслуженногонаказания воплощается значительно реже.Так, на сайте demotivators.us обнаруживаются толькотри демотиватора с подобным сообщением. На двухиз них – изображение горящей планеты с подписью«I’M NOT AFRAID OF THE END OF THE WORLDI’m just afraid that nothing will change» или «THE ENDOF THE WORLD Could be a good start for mankind».Третий демотиватор связан с экологией: вид задымленногоиндустриального города с подписью «INSOME COUNTRIES End of the world had alreadystarted».В рунете распространенты демотиваторы, основанныена уникальной для русского языка омонимии«свет»: «В 2012 году конец света? Ну и фиг с ним, безсвета посидим!»; изображение Бога Отца из Сикстинскойкапеллы, чья рука тянется не к Адаму, а к выключателю,лаконичная подпись «КОНЕЦ СВЕТА». Болеефилософский смысл приобретает демотиватор с изображениемпостапокалиптического будущего и подписью«Конец света – это всего лишь начало тьмы». Другой,также довольно распространенный в сети демотиватор,основан на созвучии: «В 2012 году закончитсякалендарь Майя. И начнется календарь Ийюня!».К знанию российских реалий апеллирует демотиваторс подписью «22 декабря – день энергетика. Конецсвета переносится на 23 декабря», а также «Короче!Конца света не будет! Будут плановые отклююченияэлектричества. Ваши майя».Следует заметить, что демотиваторов на апокалиптическуютематику в рунете несравнимо больше.Как правило, это своеобразная бравада на почве национальныхстериотипов: «11.12.08. День, когда кончиласьводка. Так вот ты какой, конец света…».Подобные демотиваторы апеллируют к так.им национальнымчертам россиян, как смекалка, невосприимчивостьк морозу, знаменитое «авось»: например,изображение странного парового агрегата с подписью«ГУДРОННЫЙ КОЛЛАЙДЕР. Наш ответ концу света»,утверждение, что «дед Мазай всех спасет», изображениетипичной сибирской зимы с подписью«КОНЕЦ СВЕТА? Сибирякам все равно» (как вариант– человека в противогазе и с винтовкой, сидящего наунитазе посреди заснеженного поля) и т. п. В англоязычныхдемотиваторах такой «прагматичный» подходк проблеме конца света встречается значительно реже(фотография старого автомобиля, переделанного вбронетранспортер с пулеметом и на гусеничном ходу,140| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


подпись: «ARMAGEDDON Some people are more readythan others»).Дата 21.12.12 сравнима по своей «медийности» сдатой проведения олимпиады в Сочи, что не моглоостаться незамеченным российскими пользователямиинтернета («ОЛИМПИАДЫ В СОЧИ НЕ БУДЕТ? Таквот почему нам так легко досталась победа за местопроведение».«Продолжайте тратить деньги! Олимпиадаотменяется». «Сочи 2014. Два года после Апокалипсиса».«Племена Майя предсказали конец светав 2012 году. А Россияне предсказали зимнюю Олимпиадув Сочи в 2014. Прорвемся!»).Обыгрываются и уникальная для России особенностьпразднования нового года по новому и старомустилю: «Россия – единственная страна, где конец светапройдет дважды: по старому и по новому стилюкалендаря». В связи с этим конец света, в русле циклическоймодели мира, позиционируется как некийглобальный новый год, начало новой эры: изображениепьяного Деда Мороза, подпись «Декабрь <strong>2013</strong> года.Празднуем первую годовщину конца света».Противоположное такой «национальной браваде»явление – демотиваторы, изображающие разруху вроссийской глубинке, алкоголизм и другие пороки,вызванные общей неустроенностью жизни, с подписями«Мы не боимся конца света! Он у нас уже прошел!»,«Для кого-то конец света давно наступил», «Ачто если конец света уже был и мы живем в аду?»,«Почему мы так ждем конец света? Просто хоть какие-тоизменения к лучшему!» Такое восприятие демонстрируетмифологическому единению макрокосмаи микрокосма и позволяет приравнять духовную гибельиндивида к гибели целого мира.Следующая группа демотиваторов, связанных сроссийскими реалиями, связана с политикой. К примеру,диалогический демотиватор, изображающий обменрепликами между первыми лицами страны: «Что тыбудешь делать, когда придет конец света? – Мы в России,он сюда не придет, он отсюда выйдет». Неоднократнообыгрывается коллаж, изображающий гигантскуюлетающую тарелку над красной площадью сподписью «Наиболее вероятный сценарий смены властив Кремле» или «Пресс-конференция с Путинымпройдет 20 декабря. Почему? Потому что 21 числа онаУЛЕ-ТА-ЕТ!» Широко распространен выбивающийсяиз правил оформления демотиватор, где вместо картинки– перечень бед, свалившихся на Россию в концеXX – начале XXI вв. (Я пережил кризис 1998, 2008,инфляцию, девальвацию рубля и т. д.), а в качествеподписи – выраженное с помощью обсценной лексикиравнодушие к прогнозируемому концу света.Реже апокалиптические демотиваторы рунета относятсяк категории собственно юмористических. Этоможет быть гротескно уродливое изображение «человекабудущего по данным британских ученых» с подписью«Лучше бы конец света!»; позирующий на фонеядерного взрыва человек в остроконечной шляпе,подпись «АПОКАЛИПСИС Даже если ты надел дурацкуюшляпу, смеяться уже никто не будет»; астронавт,наблюдающий гибель Земли с поверхности Луны,подпись «Уверен, что тебе повезло?», иликлассические «пятничные» демотиваторы «Мы всескоро умрем, поэтому можно как следует оттянутьсяФИЛОЛОГИЯ |напоследок» и «Отлично, на работы можно не идти!».Так, юмористический демотиватор, изображающийстолкновение грузовика компании Coca-Cola с трейлером,везущим леденцы «Mentos» (подпись «How theworld will end»), эксплуатирует так называемую «городскуюлегенду» о том, что соединение этих двухпродуктов взрывоопасно.Нередко апокалиптические демотиваторы задействуютмемы – распространённые в пространстве Интернетаперсонажи или же повсеместно применяемыеустойчивые выражения [6]. Так, известные герои боевиков80-х – 90-х (Чак Норрис, Арнольд Шварцнеггери др.), неоднократно спасавшие планету в голливудскихблокбастерах, выступают своеобразными мифологическимигарантами существования Земли: покаони живы, планета в безопасности. Визуальный мемподкрепляется использованием фразеологическогомема: «Конец света? Не, не слышали!» Как уже былоотмечено, для максимально полного понимания заложенногов него смысла важна пресуппозиция [1, c. 3],поэтому один и тот же демотиватор может существоватьв нескольких вариантах: для тех, кто в состоянииувидеть содержание, скрывающееся за прецедентымизображением, и для тех, кто не обладает соответствующимкультурным тезаурусом. К примеру, демотиваторс кадром из фильма «Назад в будущее» существуеткак с уже упомянутой подписью «Конец света?Не, не слышали!», так и с поясняющей расшифровкой:«Я знаю, что конца света в 2012 не будет, потомучто Марти Макфлай путешествовал в 2015».Стоит отметить, что визуальный мем «непобедимыйЧак Норрис» – общий для всего Интернет-пространства,но вербальный мем «Нет, не слышал(и)»,вероятно, непереводной. В англоязычном исполнениидемотиваторы с Чаком Норрисом содержат менее лаконичныесообщения: «THE END OF THE WORLDNEVER HAPPENED Because Chuck Norris didn’t wantto stay alone».Демотиваторы рунета, посвященные 21.12.12, активнозадействуют и другие прецедентные конструкциирунета: «А ты вырыл подземный бункер с отоплениемна случай взрыва солнца?», «Продлеватьбудете?», «Конец света, ты пьян, иди домой!».Еще одна группа демотиваторов рунета направленана поиск «знаков» приближающегося конца светаили его «отмены» в окружающем бытовом пространстве:это могут быть фотографии товаров, чей срокгодности истекает 21.12.12, или противоречащий логикевывод «КОНЦА СВЕТА НЕ БУДЕТ! У нас естьбанка фасоли, срок годности которой истекает в<strong>2013</strong> году!».Собственно философских демотиваторов, наводящихна размышления, немного. Это может быть, кпримеру, сравнительное изображение врезающейся вЗемлю кометы и спермотозоида, оплодотворяющегояйцеклетку с подписью «Начало и конец очень похожи»,или утверждение «Начинать жизнь с чистоголиста надо так, чтобы некому было вспомнить прошлое»на фоне разрушенного города. Традиционнаянегативная реакция на позитивное мышление выраженав подписи к фотографии андронного коллайдера«Оптимисты верят в счастливый конец света».Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |141


| ФИЛОЛОГИЯГлобализация Интернет-пространства приводит ктому, что англоязычных демотиваторов, эксплуатирующихпрецедентные изображения и фразы, которыебыли бы непонятны русскоязычному пользователю,очень мало. В качестве примера можно привести демотиваторсо следующим изображением: перед надгробиемс надписью «Hostess Twinkies RIP» стояттучные мужчина и женщина с цветами, над головойженщины реплика «The Mayans correctly predicted theend of the world in 2012…». Подпись под картинкой«THE END OF THE WORLD as we Know it». Фраза«This is the end of the world as we know it» («Это конецсвета в привычном нам виде») является названиемвыпущенной в 1987 году песни рок-группы R.E.M.Благодаря популярности альбома, она быстро перешлав разряд прецедентных текстов и до сих пор активноиспользуется в создании медиа-заголовков. Под«Hostess Twinkies» подразумевается такое прецедентноеявление американской поп-культуры, как маркапирожного с кремовой начинкой. Городская легенда,согласно которой пирожные «Twinkies» не имеют срокахранения из-за обилия концентратов, известна всемносителям американской культуры и задействована вомногих фильмах: к примеру, в получившем в 2008 годупремию «Оскар» мультфильме «WALL-E» пирожное«Twinkies» на 600 лет переживает гибель всех форморганической жизни на планете. Демотиватор являетсяреакцией на прекращение компанией «Hostess Brands»выпуска «Twinkies» в 2012 году. Русскоязычный пользовательИнтернет, не обладающий соответствующимифоновыми знаниями, вряд ли понял бы юмористическоесообщение этого демотиватора.Если рассматривать карикатуры, посвященные21.12.12, то наблюдается противоположная картина:англоязычных карикатур на эту тему больше, чемрусскоязычных. Представляется, что карикатура – более«элитный жанр», чем демотиватор. Последнийимеет рутинизированную систему производства: любойжелающий, воспользовавшись специальной программой,может скомбинировать взятую из Интернетакартинку и придуманную подпись, в то время как длясоздания карикатуры необходимо обладать художественнымталантом. Как и демотиватор, карикатурапредставляет собой алогичное соединение вербальногои иконического компонентов [9, с.82 – 86], но карикатура,в отличие от демотиватора, уникальна и отражаеттворческую мысль своего создателя. Какпишут сами карикатуристы, «The ability to illustratemakes you an illustrator; not a cartoonist. Only if you canlook through the mundane, discover a new angle, andpresent it visually; you are a cartoonist» [11]. Комическоепроявляется в способности отказаться от автоматизмавосприятия действительности и посмотреть наобычные вещи под неожиданным углом, но толькохороший карикатурист в состоянии передать этот необычныйугол зрения так, чтобы свести к минимумутекст подписи и чтобы «воздействие было главнымобразом визуальным» [9].Англоязычные карикатуры задействуют реалию,ставшую неотъемлемым визуальным компонентомбольших американских городов и знакомую русскоязычномупользователю по многим голливудскимфильмам: это неряшливо одетый нищий с плакатомапокалиптического содержания (как правило «The endis near» – «Конец близок»).В Интернет-карикатурах образ нищего с плакатомиспользуется для актуализации сложной экономическойситуации: так, на плакате может быть написано«The end of the middle class is near» (Скоро среднемуклассу придет конец) или «The end is near! Stickaround for the credits!» (Конец близок! Торопитесьвзять кредит!).Для понимания карикатур, посвященных значимыммедиа-событиям, требуется соответствующаяпресуппозиция. К примеру, карикатура изображаетдвух нищих, один из которых держит типичный плакатс эсхатологических предостережением («It’s theend of the world!»), а другой, читающий газету, комментируетэтот плакат следующим образом: «No, justthe end of the ANC». ANC – аббревиатура от «ArlingtonNational Cemetery», Арлингтонского кладбища вВашингтоне, на котором принято хоронить военных.В декабре 2012 года вышел проект приказа о расширениикладбища, что широко обсуждалось в американскихСМИ.Некоторые карикатуры основаны на внеконтекстномпрочтении слова «end»: это может быть изображениеидущих друг за другом людей, первый из которыхнесет табличку «The end is near», а последний –табличку «The end», или изображение двух идущихдруг за другом проповедников, первый – с плакатом«The end is near», второй – с плакатом «Are we thereyet?» (Мы уже пришли?).Такая плакатная коммуникация, как в последнемслучае, не могла не привести к сравнению с интернеткоммуникацией,что нашло отражение в следующейкарикатуре, изображающей безмолвный диалог двухуличных проповедников. Первый держит высоко надголовой плакат «Today is Doomsday», второй – чутьниже – держит плакат с контрсообщением «The worldwill end tomorrow», первый реагирует на это сообщениеподнятой чуть ниже табличкой «OH, YEAH?!», начто второй отвечает плакатом «YEAH!!» Вертикальнаяструктура этого своеобразного диалога и капитализацияявно намекает на коммуникацию в чатах исоциальных сетях, где сильные эмоции передаютсянажатием клавиши «Caps Lock».В карикатурах рассматриваются всевозможныепричины, почему календарь закончился на дате21.12.12. Как правило, основная идея таких карикатурсостоит в развенчании таинственного ореола жрецовмайя и снижении того пафоса, с которым история созданиякалендаря воссоздавалась в желтой прессе и нанекоторых телеканалах. К примеру, это может бытьстилизованное под индейские фрески изображениедвух жрецов майя, один из которых занят высеканиемкалендаря на круглом камне, а второй предлагает емупиво, на что первый реагирует «I’m working on thiscalendar, but I guess if I don’t finish it won’t be the end ofthe world» (Если я не закончу работу над календарем,вряд ли это будет концом света). На других карикатураху жрецов, как правило, кончается свободное местона камне. Юмористический эффект достигается с помощьюанахронизмов: так, календарь останавливаетсяна 2012 г. потому, что со следующего года майя переходятна так популярные в Интернете календари с изо-142| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |бражением кошек или на календарь Дилберта – сериюкарикатур из офисной жизни, созданную С. Адамсом идоступную в качестве приложения-календаря для сотовыхтелефонов. Некоторые карикатуры эксплуатируютпрецедентную ситуацию в баре, когда бармен утешаетпригорюнившегося за стойкой клиента, провоцируя тогона исповедь: в данном конкретном случае клиентомвыступает индеец майя, а ободряющая ремарка барменазвучит как «Cheer up, pal! It’s not the end of theworld» (Не горюй, приятель, это еще не конец света!)Другая карикатура, основанная на этой же ситуации,обращается к стереотипу, связанному с американцами,согласно которому представители этой национальностимогут подать заявление в суд по любому поводу ина кого угодно. На этой карикатуре клиент сообщаетбармену: «I’m spending my money and if the worlddoesn’t end in 2012, I’ll make it all back and more by suingthe Mayas» (Я потрачу все деньги, а если конец света ненаступит в 2012, подам на майя в суд и все верну).В современной медиарельности объективная реальностьи картина мира слились «до неразличимости»,а личная и социальная жизнь переплелись с техническимимедиа: Интернетом, рекламой, кино, телевидением[7, c. 39]. Такая зависимость современногообщества от телевидения также обыгрывается в карикатурах:единственный вопрос, который вызываетпредсказание о конце света у рядового американца,это будет ли он транслироваться по телевизору.Карикатуры рунета, посвященные 21.12.12, менееразнообразны. Здесь, как и в демотиваторах, обыгрываетсямногозначность слова «свет», но акцент делаетсяна одном из значений, которое приобретает всниженном стиле слово «конец» (это может быть, кпримеру, изображение лампочки фаллической формыс подписью «Конец света»). Карикатуры, связанныенепосредственно с майя, ограничиваются предположением,что жрецам не хватило места на камне илибыло лень составлять календарь дальше.Можно сделать вывод, что карикатуры и демотиваторыотражают процесс глобализация Интернетпространства.Крупные медийные события, наподобиенесостоявшегося, но активно обсуждаемого концасвета 21.12.12, отражаются приблизительно одинаковов креолизованных текстах всего глобального интернет-сообщества.Тем не менее, вполне закономерносуществует ряд социокультурных реалий, необладающих пенетрационной способностью. Крометого, присутствуют и количественно-жанровые различия:русскоязычных демотиваторов на тему21.12.12 значительно больше, чем англоязычных, арусскоязычных карикатур, наоборот, меньше. Считается,что преобладание образной составляющей в моделимира приводит к преобладанию у воспринимающегосубъекта более примитивного «конкретного»мышления [4, 5]. Однако, в целом, демотиваторы,в силу элементарности производства и представляютсобой более «низкий» Интернет-жанр, чемкарикатура, требующая мастерства и оригинальности.Литература1. Беляков, И. М. Особенности баннерной Интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистическийаспект): автореф. дис. … канд. филол. наук / И. М. Беляков. – М.. – 24 с.2. Бугаева, И. В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции,структура, стилистика / И. В. Бугаева // Style: International Scientific and Scholarly Journal for Linguistics andLiterary Stylistics. – 2011. – Вып. 10. – Режим доступа: http://www.rastko.rs/filologija/stil/2011/ 10Bugaeva.pdf (датаобращения: 17.10.2012).3. Голиков, А. С. Демотиваторы в Интернет-коммуникации: генезис, смысл, типология / А. С. Голиков,А. А. Калашникова // Вестник Харьковского государственного университета. – 2010. – Вып. 16.4. Дружилов, С. А. Формирование модели мира человека в новой информационной реальности /С. А. Дружилов // Научный электронный архив . – Режим доступа: http://econf.rae.ru/article/6189 (дата обращения:15.01.<strong>2013</strong>).5. Колесникова, Д. А. Фотография как способ конституирования социальной реальности: автореф. дис. ...канд. филос. наук / Д. А. Колесникова. – СПб., 2011. – 17 с.6. Нежура, Е. А. Новые типы креолизованных текстов в коммуникативном пространстве интернета /Е. А. Нежура // Теория языка и международная коммуникация. – Вып. 12. – Режим доступа: http://tl-ic. kursksu.ru/index.php?page= 6&new=12 (дата обращения: 9.01.<strong>2013</strong>).7. Савчук, В. В. Медиафилософия: формирование дисциплины / В. В. Савчук // Медиафилософия. Основныепроблемы и понятия; ред. В. В. Савчука. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2008.8. Ухова, Л. В. Язык, речь, речевая коммуникация. Специфика языка пользователей социальных сетей /Л. В. Ухова // Перспективные разработки науки и техники: материалы ІI Международной научно-практическойконференции. – 2011. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/ 28_PRNT_2011/Philologia/ 7_93862.doc.htm(дата обращения: 9.01.<strong>2013</strong>).9. Щурина, Ю. В. Комические креолизованные тексты в Интернет-коммуникации / Ю. В. Щурина // ВестникНовгородского государственного университета. – 2010. – № 57.10. Despair.Inc. – Режим доступа: http://www.despair.com/demotivators.html (дата обращения: 9.01.<strong>2013</strong>).11. Shafali's Caricatures & Cartoons. – Режим доступа: http://shafali.wordpress.com (дата обращения:9.01.<strong>2013</strong>).Информация об авторе:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |143


| ФИЛОЛОГИЯРабкина Надежда Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии№ 1 факультета романо-германской филологии КемГУ, nrabkina@mail.ru.Nadezda V. Rabkina – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of English Philology № 1,Kemerovo State University.УДК 808.56ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ЭПИСТОЛЯРНОМ РОМАНЕА. А. Ресенчук, М. Ю. РябоваETIQUETTE FORMULAE IN THE EPISTOLARY NOVELA. А. Resenchuk, M. Y. RyabovaВ статье освещаются отличительные признаки жанра эпистолярного романа, проводится анализ формул речевогоэтикета в эпистолярном жанре, дается определение речевого этикета. Рассматриваются основные признакии особенности формул обращения, приветствия и прощания в английском языке на материале романовС. Ричардсона и А. Бена.The article deals with distinctive features of the epistolary novel genre, speech etiquette formulae are analysed andthe definition of speech etiquette is provided. The basic features of address, greetings and farewell formulae in theEnglish language are analysed, the material for analysis being novels by S. Richardson and A. Behn.Ключевые слова: эпистолярный роман, речевой этикет, вежливость.Keywords: epistolary novel, speech etiquette, politeness.Для современной лингвистики характерно изучениеязыка в совокупности с человеком, его сознанием,мышлением, духовной и практической деятельностью.В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурномуаспекту исследования языка,к исследованию единиц языка и речи, отражающихявления типичные для лингвокультурной общностиносителей языка.Исследование формул речевого этикета являетсяактуальным направлением современной лингвистики,т. к. комплексный анализ этикетных речевых актовбазируется на взаимосвязи экстралингвистических илингвистических компонентов коммуникации. Изучаетсясоциолингвистикой, теорией коммуникации икультурной антропологией.Речевой этикет, принятая в данной культуре совокупностьтребований к форме, содержанию, порядку,характеру и ситуативной уместности высказываний.Известный исследователь речевого этикета Н. И. Формановскаядает такое определение: «Под речевым этикетомпонимаются регулирующие правила речевогоповедения, система национально специфичных стереотипных,устойчивых формул общения, принятых ипредписанных обществом для установления контактасобеседников, поддержания и прерывания контакта визбранной тональности». К речевому этикету, в частности,относятся слова и выражения, употребляемыелюдьми для прощания, просьбы, извинения, принятыев различных ситуациях формы обращения, интонационныеособенности, характеризующие вежливую речьи т. д. Изучение речевого этикета занимает особое положениена стыке лингвистики, теории и историикультуры, этнографии, страноведения, психологии идругих гуманитарных дисциплин [2, с. 53].В многочисленных исследованиях речевой этикетрассматривается как система устойчивых формул общения,предписываемых обществом для установленияречевого контакта собеседников, поддержания общенияв избранной тональности соответственно их социальнымролям и ролевым позициям относительнодруг друга, взаимным отношениям в официальной инеофициальной обстановке. В речевом этикете всехнародов можно выделить общие черты, так как в любомобществе есть устойчивые формулы приветствия,прощения, обращения и т. д. Однако, как отмечаетЮ. Б. Кузьменкова, реализуются эти черты в каждойкультуре по-своему и усваиваются настолько глубоко,что воспринимаются языковым сознанием как частьповседневного, естественного и закономерного поведениялюдей, а незнание этих требований и их невыполнениекак желание оскорбить или как невоспитанность.Единицы речевого этикета в конкретныймомент организации общения стереотипны для егоносителей, так как являются основой их идентификациив данной речевой культуре [6, с. 100].Любой национальный речевой этикет предъявляетопределенные требования к представителям своейкультуры, и имеет свои особенности. Само появлениепонятия «речевой этикет» связано с древним периодомв истории языков, когда каждому слову придавалосьособое значение, и была сильна вера в действиеслова на окружающую действительность. Появлениеопределенных норм речевого этикета было обусловленостремлением людей вызвать к жизни определенныесобытия.Для речевого этикета разных народов характернытакже и некоторые общие черты, различающиесяформами реализации речевых норм этикета. В каждойкультурно-языковой группе присутствуют формулыприветствия и прощания, уважительного обращения кстаршим по возрасту или положению. В замкнутомобществе представитель чужой культуры, не знакомыйс особенностями национального речевого этикета,представляется необразованным, плохо воспитан-144| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ным человеком. В более открытом социуме люди подготовленык различиям в речевом этикете разных народов,в таком обществе нередко практикуется подражаниечужой культуре речевого общения.Связь речевого этикета с культурой очевидна, потомучто именно речевой этикет обеспечивает культуруповедения в обществе. Предполагается, что«развитая языковая личность владеет набором средствречевого этикета как социально-речевой демонстрацииуважительности с помощью средств категорийвежливости» [6, с. 95].Этикетное речевое поведение – сложный, многоплановыйпроцесс установления и развития контактовмежду людьми, порождаемый потребностями в совместнойдеятельности и включающий в себя обменинформацией; выработка единой стратегии взаимопонимания,восприятия и понимания другого человека.Этикет затрагивает все стороны человеческой деятельности:систему производственных, общественныхотношений, а также отражение характера и содержанияэтих отношений, этикет используется во всех бытовыхситуациях.Общество представляет собой сложную социальнуюсистему: оно функционирует как единое целое,как система. Оно устанавливает определенные рамкиповедения индивидов, в которых это поведение становитсяединообразным, стабильным, повторяющимся.Можно говорить о трех аспектах норм коммуникативногоповедения: общекультурные нормы, ситуативныенормы и индивидуальные нормы.Общекультурные нормы речевого поведения характерныдля всей лингвокультурной общности и отражаютпринятые правила этикетного общения. Речевоеповедение – сложное явление, связанное с особенностямивоспитания, местом рождения, средой,где человек получает воспитание и образование. Правилаповедения обычно связаны с ситуациями общегоплана, которые возникают между людьми вне зависимостиот сферы общения, деятельности, возраста, статуса.Стандартные ситуации общения: обращение,приветствие, прощание, извинение, благодарность,комплимент, поздравление.Индивидуальные нормы языкового поведения отражаютиндивидуальную культуру и языковой опытиндивида и представляет собой индивидуальное преломлениеобщекультурных и ситуативных коммуникативныхнорм в языковой личности. По тому, как человекпользуется правилами речевого поведенияможно судить о его общей культуре, интеллигентности,воспитанности. «Общаясь, мы всегда обнаруживаемсебя как личность и всегда находимся в рамкахзаданного многообразными условиями речевого поведения»[4, с. 4].Являясь составной частью внешней культуры человекаи общества, этикет включает те ее требования,которые приобретают характер более или менее строгорегламентируемого церемониала и в соблюдениикоторых имеет особое значение определенная формаповедения. Иначе говоря, каждый должен соблюдатьсвои права и обязанности, чтобы адекватно вписатьсяв общество.Ведение англоязычной беседы предусматриваетдостаточно чётко очерченные фразы и регламентированныеправила участия, что прослеживается в структурнойорганизации практически любого разговора иотражает характерную для британцев привычку к линейномумышлению.Речевой этикет представляет собой развивающуюсясистему.Языковые факторы связаны с изменениями внутрисамой системы языка. Этикетные традиций связаныпрежде всего с наличием национально специфическихэтикетных фраз и выражений, входящих вэтикетную структуру дискурса.Рассмотрим речевой этикет в эпистолярном романе.Под эпистолярным романом традиционно понимаютроман, написанный в форме писем, однако объеми содержание этого понятия не определены, и ономожет относиться к самым разным текстам. В эпистолярнойформе написаны такие крупнейшие европейскиероманы XVIII века, как: «Памела, или Вознагражденнаядобродетель» (1740), «Кларисса» (1747 –1748), «История сэра Чарльза Грандисона» (1754)С. Ричардсона, «Юлия, или Новая Элоиза» (1761)Ж. Ж. Руссо, «Путешествие Хамфри Клинкера»(1771) Т. Б. Смоллетта, «Страдания молодого Вертера»(1774) И. В. Гете, «Опасные связи» П. Шодерло деЛакло (1782). К эпистолярной форме в разное времяобращались Б. Фонтенель, П. Мариво, Ш. Монтескье,Р. де Ла Бретон, С. Жанлис, И. К. Ф. Гельдерлин.Вопрос об эпистолярном романе как жанре принципиален,ибо использование эпистолярной формы,т. е. форм письма и переписки, дает автору возможностьпоказать окружающий его мир совершенноособым, уникальным образом, создает особую модельмира. Не стоит путать эпистолярный жанр и дневниковыезаписи, так как первый характеризуется обязательнымналичием адресата и получателя письма, адля второго это совсем не характерно [2, с. 43].В Англии эпистолярная литература представиладовольно рано и в большом количестве образцы писем,выдающихся простотой, ясностью и индивидуализациейхарактеристики. Классическими считаются письмаДжонотана Свифта, Александра Попа, Дэвида Юма,Уильяма Темпля, Джозефа Адиссона, Джона Локка,Генри Сент-Джона Болинкброка, Верне Ораса, СпенсераГорация Вальполя, Филиппа Дормера СтенхопаЧестерфильда, Энтони Эшли Купера Шефтсбери, СамюэлаРичардсона, леди Рашель Россель, Мери Монтегю,Лоренса Стерна, Джейн Грея, Самюэла Джонсона,Рене Мельмота, Уильяма Коупера, лорда Байрона,Сиднея Смита, Вальтера Скотта, Т. Арнольда.Эпистолярный жанр имеет свою историю. Следуетсказать, что произошло слово «эпистол» от греч.epistole – послание, переписка, которая имеет двустороннийхарактер и ведется между отправителем и адресатом.Жанр развился из бытовой переписки. Формаписем или посланий (эпистол) позволяет героям внепринужденной, доверчивой беседе раскрыть свойвнутренний мир. Кроме того, письма создают эффектдокументальности, подлинности сообщения и обладаютблагодаря этому особой убедительностью. Ориентацияна адресата, пусть воображаемого, составляетважный характерный признак эпистолярного жанра,отличающий его от дневников. Принято выделятьследующие особенности эпистолярного романа: 1) до-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |145


| ФИЛОЛОГИЯверительная форма изложения внутреннего мира автора;2) присутствие монологической и диалогическойписьменной речи; 3) обязательное присутствиеадресата и отправителя; 4) письма как форма общения.Эпистолярный стиль представляет собой стильречи, используемый при написании писем в частнойпереписке. Этот стиль может быть составной частьюдругих стилей, например, художественной литературы,публицистики.Важнейшими структурно-стилистическими признакиэпистолярного жанра являются: сочетание втекстах признаков монологической и диалогическойречи, точное обозначение отправителя и получателя,обращение к последнему и подпись отправителя.В письмах как в эпистолярном жанре особо ценятсяясность и краткость.Характерные особенности эпистолярного стилясостоят в следующем: определенная роль адресата иадресанта, их точное обозначение, отражение социальногоположения адресата и адресанта, проявлениеавторского «Я», индивидуальные речевые специфики,сочетание признаков монолога и диалога, сочетаниеустно-разговорной и письменной речи, соблюдениеречевого этикета письма.Диалогичность письма обусловливает скрытоеприсутствие в тексте образа адресата, его имплицитнуюхарактеристику.Основные структурно-композиционные признакиэпистолярного жанра следующие: наличие определеннойкомпозиции, начало, содержащее уважительноеобращение; головная часть, в которой раскрываетсясодержание письма; концовка, где суммируетсянаписанное; иногда постскриптум (Р. S. – приписка кзаконченному письму после подписи) [3, с. 114].Структурные элементы текста эпистолярного романамогут включать: обращение, вступление, прощание.См. примеры 1 и 2:(1) «O MY DEAREST FATHER AND MOTHER!Let me write, and bewail my miserable hard fate,though I have no hope how what I write can be conveyedto your hands!--I have now nothing to do, but write andweep, and fear and pray! But yet what can I hope for,when I seem to be devoted, as a victim to the will of awicked violator of all the laws of God and man!--But,gracious Heaven, forgive me my rashness anddespondency! O let me not sin against thee; for thou bestknowest what is fittest for thy poor handmaid!--And asthou sufferest not thy poor creatures to be tempted abovewhat they can bear, I will resign myself to thy goodpleasure: And still, I hope, desperate as my conditionseems, that as these trials are not of my own seeking, northe effects of my presumption and vanity, I shall beenabled to overcome them, and, in God's own good time,be delivered from them…PAMELA» (S. Richardson).(2) «DEAR PAMELA.'The passion I have for you, and your obstinacy, haveconstrained me to act by you in a manner that I know willoccasion you great trouble and fatigue, both of mind andbody. Yet, forgive me, my dear girl; for, although I havetaken this step, I will, by all that's good and holy! use youhonourably. Suffer not your fears to transport you to abehaviour that will be disreputable to us both: for theplace where you'll receive this, is a farm that belongs tome; and the people civil, honest, and obliging.'You will, by this time, be far on your way to theplace I have allotted for your abode for a few weeks, till Ihave managed some affairs, that will make me shewmyself to you in a much different light, than you maypossibly apprehend from this rash action: And to convinceyou, that I mean no harm, I do assure you, that the houseyou are going to, shall be so much at your command, thateven I myself will not approach it without leave from you.So make yourself easy; be discreet and prudent; and ahappier turn shall reward these your troubles, than youmay at present apprehend.'Meantime I pity the fatigue you will have, if thiscome to your hand in the place I have directed: and willwrite to your father to satisfy him, that nothing but what ishonourable shall be offered to you, by Your passionateadmirer» (S. Richardson).Обращение представляет собой слово или сочетаниеслов, называющее того, к кому обращено письмо,то есть оно определяет адресата. По тому, как авторписьма обращается к адресату, понятно отношение кчеловеку. Обращение может стоять в начале, в серединеили в конце предложения. Задача обращения –установление контакта с адресатом, чтобы привлечьего внимание, заинтересовать темой письма. В отношениик близким людям и друзьям в английском языкеприняты обращения «dear», «darling», «lovely»,«charming», «divine», «my adorable», «dear mother andfather» и др., то есть такие слова, которые передаютпривязанность, нежность и любовь к адресату.Вступление выражает собой формулировку целиписьма или объяснение причины его написания. Назначениевступительной части – установить связь междутем, что уже известно адресату и тем, что авторнамерен ему сообщить.В качестве прощания обычно используется указаниеимени адресанта, например: «J. Arnold»; можетсодержаться пожелание (прощание) плюс имя, например:«Your faithful friend and servant, Arthur Williams»,«Reverend Sir, Your forever obliged, and thankfulservant», «Your faithful and affectionate», «Your faithfulfriend», «The lost Philander» и др.Например, в функции обращения в эпистолярныхтекстах были обнаружены следующие формы:(3) «Though I parted from you resolved to obey yourimpossible commands, yet know, oh charming Sylvia!»(Aphra Behn).(4) «Oh I dare not think on, lest my desires grow madand raving; let it suffice, oh adorable Sylvia!» (AphraBehn).(5) «He loved and languished, long before he durstdiscover his pain; her being sister to his wife, nobly born,and of undoubted fame, rendered his passion toocriminal to hope for a return, while the young lovelySylvia…» (Aphra Behn).(6) «DEAR PAMELA, Your letter was indeed a greattrouble, and some comfort, to me and your poor mother»(S. Richardson).(7) «MY DEAR FATHER AND MOTHER, I have somuch time upon my hands that I must write on, to employmyself» (S. Richardson).146| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Вступление было представлено такими формуламикак:(8) «We are troubled, to be sure, for your good lady'sdeath, who took such care of you, and gave you learning,and, for three or four years past, has always been givingyou clothes and linen, and every thing that a gentlewomanneed not be ashamed to appear in. But our chief trouble is,and indeed a very great one, for fear you should bebrought to anything dishonest or wicked, by being set soabove yourself» (Aphra Behn).(9) «Did I say that the human might be filed incategories? Well, and if I did, let me qualify – not allhumans. You elude me. I cannot place you, cannot graspyou. I may boast that of nine out of ten, under givencircumstances…» (Aphra Behn).Прощание репрезентируется формулами:(10) «Your careful, but loving Father and Mother,JOHN AND ELIZABETH ANDREWS» (S. Richardson).(11) «The lost PHILANDER» (Aphra Behn).(12) «Unfortunate SYLVIA» (Aphra Behn).(13) «Eternal happy lover and I die to see youPHILANDER» (Aphra Behn).Используются такие эпитеты как “unfortunate”,“lost”, “ your careful, but loving”, “dear”, “ charming”,“poor”, “adorable”. Эпитеты довольно пафосные, которыев разговорной речи при прощании практически неиспользуются. Для эпистолярного романа в целом характеренпафосный стиль изложения.Форма эпистолярного романа концентрирует всебе две принципиально разные возможности: возможностьсоздать эффект документальности и в тожевремя подчеркнуть литературный характер этой формы,привнести в текст и акцентировать в нем элементлитературной игры. Двойственность, заложенная вэпистолярной форме, является именно исключительнойхарактеристикой, ибо другие разновидности художественныхформ с установкой на документальность(например, дневник) не являются суммойтекстов в составе целого и не столь явно провоцируютавтора на игру со структурой текста и, следовательно,с его семантикой.Частные письма, имея разное назначение, несутвсевозможную информацию: содержат размышления,наблюдения, исповедь, выражают эмоции, чувства,дают бытовые и автобиографические сведения. Вписьмах проявляется непосредственность мироощущения,ставящего читателя лицом к лицу с мыслью,чувствами, настроениями пишущего. Письма позволяютшаг за шагом пройти с автором жизненныйпуть, воссоздают черты характера, широкий круг интересов,его личные отношения к событиям. Они отражаютизменения в судьбе, взглядах, душевной настроенностиавтора. В письме пишущая личностьвыдвигается на первый план, объективное представлениеуступает место субъективному.Как и всем разновидностям жанра, письмам личногохарактера присущи: непринужденность, естественностьизложения; свобода выбора средств изложения;заинтересованность, индивидуальность автора,выраженная в тексте явно; определенная (нежесткая)структура; учет "эпистолярных" традиций, принятыхпишущими.В такой жанровой структуре, как эпистолярныйроман, проблема подлинности / вымышленности реализуетсячерез элементы заголовочного комплекса, атакже такие обрамляющие структуры, как предисловие/ послесловие автора, выступающего, как правило,в роли редактора или издателя публикуемой переписки[4, с. 3].Можно выделить два типа эпистолярного романа:роман, создатели которого стремятся к созданию эффектадокументальности и правдоподобия, и романы,авторы которых подчеркивают вымышленный характерпубликуемой переписки. Переписка героев можетстать формой, составляющей романное целое, толькопосле того, как она закончилась и овеществилась, обреласвое тело.Особенностью эпистолярного жанра являетсяподчеркнутая вежливость. Вежливость как предметлингвистического изучения неоднократно привлекалак себе внимание исследователей (Алпатов, 1973; Lakoff,1973; Формановская, 1979; Leech, 1983; Brown,Levinson, 1987; Беляева, 1987; Kasper, 1990; Карасик,1992; Lüger, 1993; Rathmayr, 1997; Erndl, 1998; Плотникова,2000; Малинович, Карлсон, 2001 и др.). Исследованиевежливости в современном языкознаниипроводится в рамках антропологических, этнолингвистических,прагматических, социо- и психолингвистическихработ. Различные подходы исследуют вежливостьв языковой теории и практике, в соотношениис нормативными рамками поведения, культурно-специфическимифакторами и факторомситуации.Вежливость основывается на понимании языкакак важнейшего средства общения. В этом смыслеязык является компонентом деятельности: как важнейшийспособ преобразования мира, информационногообеспечения и межличностной регулировки языканализируется в качестве средства воздействия, побуждениялюдей к тем или иным действиям, к фиксациисоциальных отношений; как важнейшее хранилищеколлективного опыта язык является составнойчастью культуры. Значимость вежливости для коммуникативноговзаимодействия обусловлена системойценностей и достоинств человека, формирующих социальнуюличность, структура которой выстраиваетсяна основе понятий «территория», «имидж», «самопрезентация»,или на основе понятий Е. Ф. Гофмана«лицо» (face) (Goffman, 1967), которое поглощает вседанные понятия.Процесс сохранения лица концептуализируетвежливость как индивидуальную потребность. Онареализуется на вербальном уровне посредством стратегий,цель которых заключается в поддержании, сохранениии укреплении социальных связей [5, с. 44].Итак, основными признаками эпистолярного жанраявляются подчеркнутая вежливость и пафосность,строгая форма письма, которая включает начало, содержащееобращение; головную часть; концовку, гдесуммируется написанное; иногда постскриптум.Письма несут богатейшую информацию, они, непосредственныеи неподкупные свидетели, воскрешаютушедшие эпохи, их нравы, вкусы и устремления,они мимоходом запечатлевают как мельчайшиеВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |147


| ФИЛОЛОГИЯбытовые подробности, так и события историческогомасштаба.Эпоха расцвета эпистолярной литературы проходит.Деловая простота вытесняет условности стиля;письмо развивается вместе с языком, по направлениюк большей энергии и сжатости выражения мысли.Система единиц речевого этикета в эпистолярномжанре представляет собой относительно жесткуюструктуру, ограниченную единицами определенныхтематических групп, куда обязательно включаютсяформулы приветствия, обращения и прощания.Литература1. Кронгауз, М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства / М. А. Кронгауз// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. – М., 2005. – С. 124 – 134.2. Формановская, Н. И. Культура общения и речевой этикет / Н. И. Формановская. – М., 2002.3. Leech, G. N. Language and tact / G. N. Leech. – Trier, 1977.4. Красик, В. И. Этикет и английский язык / В. И. Красик // Иностранные языки в школе. – 1993. – № 2.5. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров // Из наблюдений над языком современныхмасс-медиа. – М., 1994.6. Кузьменкова, Ю. Б. ABC’s of Effective Communication (практическое пособие по межкультурному общению)/ Ю. Б. Кузьменкова. – М.: Титул, 2001. – 112 с.Источники примеров1.‘Clarissa or, the history of a young lady: the most Important Concerns of private life’ by Mr. Richardson. – Режимдоступа: http://fictionbook.ru/author/samuel_richardson/clarissa_or_the_history_of_a_young_lady_/2.‘Love-Letters Between a Nobleman and His Sister’ by Aphra Behn. – Режим доступа: http://www.gutenberg.-org/ebooks/8409Информация об авторах:Рябова Марина Юрьевна – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии № 1КемГУ, mriabova@inbox.ru.Marina Y. Ryabova – Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of English Philology № 1, KemerovoState University.Ресенчук Анна Александровна – соискатель кафедры английской филологии № 1 КемГУ,reseanna@yandex.ru.Anna A. Resenchuk – post-graduate student at the Department of English Philology № 1, Kemerovo StateUniversity.УДК 81`23ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙВО ФРАНЦУЗСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ(на материале романа Амели Нотомб «Катилинарии»)И. В. РомановаWAYS OF EXPRESSING EMOTIONS IN THE FRENCH NOVELRY(based on Les Catilinaires by Amelie Nothomb)I. V. RomanovaВ данной статье рассматривается эмоциональность художественного текста как основа его связности, приводитсяклассификация эмоций, описываются способы их выражения в художественном тексте. Кроме того,здесь представлены результаты проведенного анализа романа Амели Нотомб «Катилинарии» с точки зренияспособов выражения эмоций, определяются наиболее частотные способы, использованные в этом произведении,а также формулируется его эмоционально-смысловая доминанта.This paper envisages the emotionality of the novelry as the basis of its coherence. The author gives a classificationof emotions and describes the ways of expressing emotions in the novelry. The article also provides the results ofanalysing Amelie Nothomb’s novel Les Catilinaires from the standpoint of the ways of expressing emotions. Theauthor determines the most frequent ways used in this novel and formulates its emotional and semantic dominant.Ключевые слова: эмоция, межкультурная коммуникация, эмоциональный смысл, эмоциональный эффект,способы выражения эмоций.Keywords: emotion, intercultural communication, emotional meaning, emotional effect, expression emotion.148| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Изучение способов адекватной передачи эмоциональнойсоставляющей языковых единиц, формирующихпространство инокультурного текста, являетсязначимой для оптимизации межкультурного общения вего широком понимании. Текстовое общение выступаетодной из форм межкультурной коммуникации, являющейсянаиболее доступной для большей части людей.Способность текста оказывать эмоциональноевоздействие на слушателя или читателя считается егонеотъемлемым свойством. Эмоциональное содержаниетекста находит отражение на всех языковых уровнях(фонетическом, графическом, лексическом, морфологическом,синтаксическом); кроме того, доминантныйэмоциональный смысл выявляется на уровне семантикитекста в целом. Для лингвиста особенно важнымпредставляется умение вычленить и проанализироватьязыковые средства, с помощью которых тексту придаетсяопределенная эмоциональная окрашенность, атакже овладеть приемами, с помощью которых создаетсятот или иной эмоциональный эффект.Эмоциональность художественного текста представляетсобой репрезентацию в нем ведущего мотива,т. е. доминантной эмоции, выраженной различнымиязыковыми средствами. В художественном текстефиксирована эстетизированная эмоция, т. е. эмоция,соотнесенная с эстетическим идеалом автора [1,с. 34].Основой связности художественного текста являетсяэмоциональность, поскольку эмоциональныепроцессы мотивируют познавательную деятельность,участвуя в процессах смыслообразования, чем и обеспечиваютединство текста.Многогранность проявления эмоций на различныхуровнях отражения и деятельности, сложные отношенияс предметным содержанием исключают возможностьпростой линейной классификации эмоций. Соответственно,существует множество классификаций взависимости оттого, что автор понимает под эмоциями.Одни ученые признают существование базовых эмоций,другие считают, что человек конструирует эмоциииз своего жизненного опыта, что эмоция является продуктомкультуры, социализации и обучения.Однако разные авторы называют различное числобазисных эмоций – от двух до десяти. Согласно ПолуЭкману, базовых эмоций шесть: удовлетворение, интерес,удивление, печаль, гнев и страх. Известныйпсихолог К. Изард включает в мотивационную системучеловека 10 фундаментальных эмоций: интерес,радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение,страх, стыд, вина [2, c. 54].Кроме этого, можно классифицировать эмоции потакой характеристике, как валентность (тон). Всеэмоции могут быть либо положительными, либо отрицательными.При этом количество видов отрицательныхэмоций, обнаруживаемых у человека, в несколькораз превышает количество видов положительныхэмоций.Таким образом, можно сделать вывод, что речьидет не о единой классификации, способной описатьвсе эмоции, а об их классификациях, каждая из которыхподчеркивает какой-нибудь признак, по которомуэмоции объединяются в группы и в то же время отделяютсяот других групп. Такими признаками могутбыть механизмы появления, причины, вызывающиеэмоциональные реакции, знак переживаний, их интенсивностьи устойчивость, влияние эмоций на поведениеи деятельность человека.К вербальным способам выражения эмоций относятся:лексические способы, морфологические, грамматические,стилистические, синтаксические, изобразительно-выразительныесредства, речевые интонации.Лексические способы выражения эмоций. В составеэмоциональной лексики выделяют 3 группы:1. Слова, содержащие оценку фактов, явлений,признаков, дающие однозначную характеристику людей.Такие слова не употребляются в переносном значении.2. Многозначные слова, получившие эмоциональнуюокраску при переносном употреблении. Тако человеке, определяя его характер, можно сказать:тряпка, тюфяк (эмоции пренебрежения).3. Слова, передающие различные оттенки: (положительныеэмоции); (отрицательные).Эмоциональность лексики нередко передаетсяособо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность– выразительность, сила, проявлениечувств, переживаний. Например, вместо слова хорошийв состоянии восторга можно сказать – прекрасный,замечательный, восхитительный. По степениэмоционального напряжения слово может иметь несколькоэкспрессивных синонимов: несчастье – горе,катастрофа; буйный – безудержный, яростный.II. Морфологические способы выражения эмоцийЗдесь выделяют: междометие; модальные слова;частицы.III. Грамматические способы.К таким способам относят в основном использованиеграмматических времен для выражения эмоций.IV. Стилистические способы, подразумевающиеиспользование различных стилистических приемов.V. Синтаксические.Выражение эмоций в этом случае возможно черезобособленные, вводные конструкции, сложноподчиненныепредложения с придаточными изъяснительными,придаточными обстоятельственными, бессоюзныесложные предложения с обстоятельственнымзначением.VI. Речевая интонация.Художественная речь, вследствие своей эмоциональнойобразности, требует для раскрытия всех особенностейсвоего содержания не только правильнойрасстановки логических акцентов, но и постановкидополнительных акцентов, имеющих эмоциональновыразительноезначение. Риторические вопросы, восклицанияи обращения делают речь более эмоционально-выразительной.Знаки препинания в предложенияхс прямой речью служат для выражения эмоциональнойокрашенности слов автора.Мы проанализировали фрагменты романа АмелиНотомб «Катилинарии» с точки зрения способов выраженияэмоций, определили наиболее частотныеВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |149


| ФИЛОЛОГИЯспособы, использованные в этом романе, а также выявилиэмоционально-смысловую доминанту текста.В ходе прочтения романа на основе анализа языковыхсредств мы выявили следующие эмоции, представленныев романе: удивление, стыд, вина, страх,гнев, отвращение, презрение. Приведем примеры:Удивление (найдено 19 примеров)1. Je m'extasiai:– Quarante ans ici! Comme vous avez dû êtreheureux!Il ne dit rien. J'en conclus qu'il n'avait pas étéheureux et je n'insistai pas.Я всплеснул руками:– 40 лет здесь. Как вы должно быть, счастливывсе эти годы!Сосед промолчал. Я заключил, что он не был счастлив,и не стал настаивать. Синтаксический и лексическийспособ выражения эмоций. Лексическийспособ обнаруживается в наречии comme (как, насколько),отражающий удивление автора. Синтаксическийспособ выражения удивления передается черезвосклицательный знак.2. Je fus un rien choqué par l'absence de «merci» etde «madame ». Il était clair que les mots «oui» et «non»constituaient l'essentiel de son vocabulaire.Меня слегка шокировало отсутствие «спасибо» и«мадам». Было ясно, что слова «да» и «нет» составляютльвиную долю его словарного запаса. Лексическийспособ выражения эмоций. Шок рассказчика вданном случае передается через глагол choquer, которыйясно отражает эмоцию рассказчика в тот моментвремени.3. Quelle ne fut pas ma stupeur d'entendre Juliettesuggérer d'une voix gentille. Какого же было мое удивление,когда Жюльетта ласковым голосом произнесла.Интонационный способ выражения эмоций. Вданном примере он служит для выражения эмоциональнойокрашенности слов автора, для выраженияего эмоций.4. A ma grande surprise. К моему удивлению. Лексическийспособ выражения эмоций. Намек на то,что-то положительное сменяется чередой негативныхэмоций.5. Je sentais que ma voix sonnait faux. A cause decela, je ne parvenais plus à contrôler mes paroles. Я чувствовал,что мой голос звучал неискренне. По этойже причине, я уже был не в состоянии контролироватьсвои слова. Лексический способ выражения эмоций.Здесь глаголы sentir, sonner, controller – передаютчувство рассказчика, и свидетельствуют о его переживаниях.6. Dès cet instant, Bernadette nous inspira unesympathie pleine de tendresse. С этого момента, мыстали испытывать к Бернадетт симпатию, полнуюнежности. Лексический способ выражения эмоций. Вданном случае реализуется здесь через эпитет unesympathie pleine de tendresse. Во всех смыслах, положительнаяэмоция, герой здесь выражает искреннююсимпатию по отношению к другому человеку.7. Oui oui, monsieur Hazel; embrassez Juliette, merépondit-elle avec un regard d'adieu. Да, да, месьеАзель; поцелуйте Жюльетту, сказала она, с прощальнойулыбкой. Интонационный и лексический способвыражения эмоций. Эмоциональный усилитель. Интонацияпоказывается через постановку знаков препинания,имеющих эмоционально-выразительное значение.Кинема здесь выражается через словосочетаниеun regard d'adieu. Оно показывает нам смешанноечувство жены рассказчика.Стыд (6 примеров)1) Une bouffée de honte m'assaillit. Краска стыдазалила мне лицо. Экспрессивный способ. Употреблениеметафоры une bouffée de honte (краской для) выражениякрайней степени стыда.2) Silence. Son regard se courrouça. Il plissa leslèvres, comme si je l'avais offensé. Ce mécontentementmuet m'impressionna au point de me faire honte. Молчание.Взгляд его стал нервным. Губы сжались в ниточку,словно я его оскорбил. Это безмолвное недовольствопроизвело на меня такое впечатление, что яустыдился. Лексический способ выражения эмоций.Показан через психологическое и эмоциональное, ифизическое отношение к происходящему. Выразителиэмоций здесь: взгляд и губы.3) Et moi, misérable vaincu, je m'enfonçai:– Quel est votre prénom, monsieur?А я, положенный на обе лопатки, еще усугубилсвой позор:А как ваше имя, месье? Экспрессивный способ выраженияэмоций. Через такие приемы, как метафора.4) Je ne me sentais pas le droit d'en rire, hélas. Увы,я не считал себя вправе смеяться. Лексический способвыражения эмоций. Выражения сожаления рассказчика.5) Le lendemain matin, je me réveillai nerveux. Jen'osais pas m'en avouer le motif. На следующий день яс самого утра нервничал, сам себе не решаясь признаться,почему. Лексический способ выраженияэмоций. Рассказчик передает негативные, отрицательныечувства, чувство, которое он на самом делеиспытывает, нервозность.Вина (8 примеров)1) Elle me parut trop brusque, elle ne pouvaitsignifier qu'une incitation à partir. Это казалось мнеслишком невежливым, тем самым я недвусмысленноуказал гостю на дверь. Синтаксический способ выраженияэмоций. Интонационное разделение речи обращаетвнимание на вину, которую испытывал авторза свою невежливость по отношению к соседу.2) Pour la rassurer, j'inventai cette réponse difficileà croire. Чтобы ее успокоить, я выдумал ответ, вкоторый верилось с трудом. Лексический способ выраженияэмоций. Здесь выразители эмоций: глаголы,которые усиливают негативное отношение рассказчикак ситуации.3) Mais j'étais angoissé. Но мне было не по себе.Экспрессивный способ выражения эмоций. Усилениевнутренних переживаний.4) Je me sentais lâche. Я сознавал свое малодушие.Экспрессивный способ выражения эмоций. Усилениевнутренних переживаний.150| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |5) Je me retournai dans le lit en souriant, car jevenais de comprendre une vérité désolante et drôle, àsavoir que le sens était la consolation des faibles. Я вернулсяв постель, улыбаясь, поскольку только чтоосознал прискорбную, но забавную истерику о том,что разум – утешение для слабаков. Лексическийспособ выражения эмоций. В одной ситуации одновременносталкиваются несколько чувств, несколькоэмоций, как положительных, так и отрицательных,вступающих в тесное взаимодействие друг с другом.6) Je n'avais jamais rien senti d'aussi malsain.Раньше у меня не возникали столь безнравственныемысли. Лексический способ выражения эмоций, чувствоудивления, сменяются чувствами вины, которыепризнает автор.7) Je me demandai si elle éprouvait des sentiments. Яспрашивал себя, испытывала ли она какие-либо чувства.Интонационный способ выражения эмоций,рассказчик задает себе риторический вопрос.8) Nous n'étions pas malheureux, certes. Nous avionsseulement perdu une chose aussi inconnue qu'essentielle.Конечно, мы не были несчастны. Мы толькопотеряли что-то важное, то, что не могли осознать.Лексический способ выражения эмоций. Выражениенегативных чувств, такие как несчастье и потерячего-то важного. А также чувство опустошения,непонимания, что же все-таки они потеряли.Страх (найдено 16 примеров)1. J'étais terrifié. Ce qu'il venait de proférer prouvaitqu'il n'était pas un demeuré. Я ужаснулся. То, что онпроизнес, доказывало, что он не идиот. Здесь использованоприлагательное, выражающее крайнюю степеньужаса (terrifié – зд. ужаснулся).2. Elle eut l'air apeuré. Je souris. У нее сделалосьиспуганное лицо. Я улыбнулся. Лексический способвыражения эмоций. Смешанные чувства: отрицательныеи положительные. Выразители эмоций здесь: лицои улыбка.3. C'était ce que je souhaitais, certes. Je n'avaiscependant pas le courage de me conduire comme unrustre. Я то, конечно, только этого и хотел, но на грубость,у меня не хватило мужества. Лексический способвыражения эмоций. Рассказчик осознает собственнуюслабость, а также, признается в своих желаниях.4. J'en fus effrayé. Я ужаснулся. Грамматическийспособ выражения эмоций. Временной глагол fuseffrayé – Indicatif Passé Simple Actif, выражает весьужас героя.5. Je souris. Pourtant, je redoutais le pire. Я невольноулыбнулся. Но в душе я, признаться, опасался худшего.Лексический способ выражения эмоций. Смешанныечувства, негативное чувство внезапноменяется на положительную эмоцию.6. Juliette parlait seule avec exaltation pendant quele tortionnaire regardait dans le vide. Пламенная речьЖюльетты была обращена в пустоту, поскольку явидел отсутствующий взгляд нашего мучителя. Лексическийспособ выражения эмоций. Эмоции показаныздесь через выразители: восторженная речь женыгероя, и взгляд в пустоту – соседа.В выделенных нами примерах мы можем наблюдатьи различную степень страха.Гнев (17 примеров)1. Je me rendis compte que j'élevais la voix. Jepassais mes nerfs sur ma femme, comme le dernier desmediocres. Я сам не заметил, как повысил голос. Я сорвалсяна жену, как последнее ничтожество. Лексическийспособ выражения эмоций – j'élevais la voix(повысил голос), je passais mes nerfs (сорвался). Повторместоимения je (я) усиливает гнев, испытываемыйгероем.2. Pardonnez-moi, je suis indiscret.L'instant d'après, ce repli me parut ridicule.Ma question n'avait rien de choquant! C'était lui quiétait impoli, en venant nous envahir sans avoir rien ànous dire.Je réfléchis que, même s'il avait été bavard, soncomportement eût été incorrect. Et eussé-je préféré qu'ilm'arrosât d'un flot de paroles? Difficile à préciser. Maiscomme son silence était crispant!J'imaginai soudain une autre possibilité: il avait unservice à nous demander et n'osait pas. Je lançai diversessuggestions:Простите меня, я допустил бестактность.В следующее мгновение я сам показался себесмешным. С какой стати идти на попятную, чтотакого неприличного в моем вопросе? Это он невежлив,явившись к нам без приглашения и не имея ничегосказать.Мне подумалось, что даже будь он болтлив, егоповедение все равно бы было некорректным. А предпочелбы я, чтобы он обрушил на меня поток слов?Трудно сказать. Но как же его молчание действоваломне на нервы. Лексический способ выражения эмоций.Смешение чувств, размышление, негативноеоценка соседа, все это присутствует в этом эпизоде.3) C'était un séjour terrible que le silence de notrevoisin. Mes mains devenaient moites et ma langue sèche.Это чудовищно тяжко существовать в молчаниинашего соседа. У меня взмокли ладони, а во рту пересохло.Лексический способ выражения эмоций. Чувстворассказчика, описываются через его физическоесостояние.Радость, ирония (наибольшее количество примеров– 25)1) Elles nous firent éclater de rire, en particuliercelles qui témoignaient d'une longue attente bredouilledevant l'entrée. При виде них, мы расхохотались, аособенно нас рассмешил утоптанный снег под дверью,свидетельствующий о долгом бесплодном ожидании.Лексический способ выражения эмоций. Оборотéclater de rire (расхохотаться) говорит о радости,которую испытывали герои, обведя назойливого соседавокруг пальца.Отвращение (3 примера)1) Palamède Bernardin, lui, avait ce courage: il restaitassis, ne regardant rien, l'air abruti et mécontent àla fois. Etait-il conscient de la grossièreté de sonattitude? Comment le savoir? А вот Паламед Бернарденэтим мужеством обладал: он сидел, глядя передВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |151


| ФИЛОЛОГИЯсобой с отупевшим и недовольным видом одновременно.Понимал ли он, что себя ведет крайне невежливо?Как знать? Синтаксический способ выраженияэмоции. Рассказчик пытается понять, так лиотвратителен его сосед, как его поведение. Это выраженоздесь вопросительными знаками. Лексическийспособ мы можем наблюдать в прилагательныхabruti et mécontent (отупевший и недовольный) и существительномgrossièreté, отражающих отвращениерассказчика к Паламеду.Презрение (8 примеров)1) La question semblait dépasser les moyensintellectuels de notre hôte. Этот вопрос, похоже, оказалсяне под силу интеллекту нашего гостя. Лексическийспособ выражения эмоций. Рассказчик саркастичени чувствует презрение к своему соседу, что можнонаблюдать благодаря выражению dépasser lesmoyens intellectuels (оказался не под силу интеллекту).Таким образом, проанализировав роман, мы пришлик выводу о том, что его доминантной эмоциейявляется эмоция радости, причем в большинстве примеровона связана с неудачами соседа героев, с негативнымотношением к нему. Кроме того, мы можемутверждать, что наиболее частотным способом выраженияэмоциональной доминанты в проанализированномромане является лексический. В основном авторомиспользованы слова, отражающие отрицательныеэмоции.Литература1. Кинцель, А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующегофактора / А. В. Кинцель. – Бийск: Алтайский гос. ун-т, 2000. – 152 с.2. Изард, К. З. Психология эмоций / К. З. Изард. – СПб.: Питер, 2007. – 464 с.3. Nothomb, A. Les Catilinaires/ A. Nothomb. – E.: Albin Michel, 1995. – 153 с.Информация об авторе:Романова Ирина Владиславовна – кандидат филологических наук, доцент КемГУ, 83842583497,irene.romanova@mail.ru.Irina V. Romanova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of French Philology,Kemerovo State University.УДК [81’276.6:32]:004СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ АВТОРАМИ КОММЕНТАРИЕВВ ИНТЕРНЕТ-СРЕДЕИ. В. СавельеваTHE STRATEGIES OF POLITICAL DISCOURSE PERCEPTIONBY THE AUTHORS OF INTERNET COMMENTSI. V. SavelyevaВ статье рассматриваются особенности восприятия политических текстов авторами текстов-комментариев.Предпринимается попытка выявить типичные модели текстовосприятия адресата – рядового носителя языка.The paper concerns the peculiarities of discourse perception by those readers of political issues who leave theircomments to them. The attempt to represent typical models of discourse perception by the addressee as a native speakerhas been made.Ключевые слова: лингвоперсонология, языковая личность, персоноцетрический подход, текстоцентрическийподход, интерпретация, рефлексия, Интернет-комментарий, обыденное знание, рядовой носитель языка.Keywords: linguistic personology, linguistic personality.В рамках современных тенденций изучения языкас позиций персонологического подхода, ставящего вцентр внимания языковую личность, интереснымпредставляется исследование, в основе которого –анализ варьирования языковых средств, а также обыденнойпарадигмы взглядов, моральных и этическихценностей, идеологических особенностей, сформированныхв сознании рядового носителя языка, оставляющегосвои отклики в виде комментариев к статьям,обсуждающим вопросы политики и власти,расположенных на наиболее популярных информационныхИнтернет-порталах.Данное исследование, с одной стороны, осуществляетсяв рамках лингвоперсонологии, изучающейреализацию личностного фактора в языке, а с другой,– входит в систему научных положений обыденнойлингвополитологии, – как отрасли научного знания,изучающей обыденное сознание человека, отражениев нем индивидуальных и общественных взглядов навопросы политики и власти.152| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Обусловленность варьирования языковых средствсубъективными факторами рассматривалась в лингвистическихисследованиях в течение долгого периодавремени. Так, например, В. фон Гумбольдт полагал,что человеческий дух в значительной меревоздействует на закономерности развития языка и егообогащение новыми средствами [8, с. 47], а последовательего идей Й. Вайсгербер рассматривал необходимостьопределения места языка в жизни человекадля выработки единой основы для исследования, темсамым предопределяя важность постановки в центрязыковых изысканий личности, выявления тех факторов,которые детерминируют языковое проявлениесубъекта [3, с. 31].Системность в анализе языка сквозь призму особенностейего носителя стала прослеживаться в прошломстолетии при выдвижении на первый план антропоцентрическоймодели языка. В. П. Нерознаквпервые использует термин лингвистическая персонология,говоря о роли личности в динамике языка,отмечая тенденции к персонализации и деперсонализации,ведущие к созданию личностного универсума.Анализу средств языкового выражения и формсуществования языка посвящает свою работу «Русскийязык и языковая личность» Ю. Н. Караулов. Онрассматривает языковую личность в уровневом преломлении:на вербально-семантическом уровне происходятпроцессы актуализации семантизированныхранее единиц языка, как правило, родного языка, выражениенациональной принадлежности, складывающеесяв портрет национальной личности. На следующем,лингво-когнитивном уровне, происходят процессыосознания языковых реалий, способствующиеформированию картины мира. На третьем, мотивационномуровне, языковая личность использует все накопленноезнание в реализации своих коммуникативныхпотребностей, демонстрируя все многообразиеязыковых средств [9, с. 40].Данная тенденция привела к выделению отдельногонаправления в исследовании языка – лингвистическойперсонологии, или лингвоперсонологии, существенныйвклад в становление и развитие которойвнесли такие ученые как В. П. Нерознак, Г. И. Богин,Ю. Н. Караулов, Н. Д. Голев, В. Б. Кашкин, Е. В. Иванцова,Н. В. Мельник, Л. Г. Ким, Н. Б. Лебедева и др.По определению Н. Д. Голева, впервые выдвинувшегогипотезу лингвоперсонологического функционированияязыка, язык устроен так, а не иначе потому, чтоон обслуживает разные типы языковой личности:«между устройством персонологического пространства,образуемого данным языковым коллективом, иустройством языка существуют коррелятивные отношениядвух типов: взаимодетерминация и изоморфизм»[7, с. 4]. Данная гипотеза все более и более находитсвое подтверждение в растущем количествеисследований, выполненных в русле двух подходов:персоноцентрическом: от внутренних индивидуальныхсвойств человека к проявлению их в речи и текстоцентрическом:от разноуровневых характеристиктекста к созданию речевого портрета его автора [18,с. 110 – 118].С позиций персоноцентрического подхода, языковаяличность в силу своих психофизическихФИЛОЛОГИЯ |свойств (например, левополушарная и правополушарная,интровертивная и экстравертивная), в силу принадлежностик разным социальным группам (например,профессиональные группы медицинских работников,экономистов, политиков) в процессе коммуникациииспользует различные языковые средства, вразной степени соблюдает речевые нормы.При текстоцентрическом подходе, текст рассматривается«в аспекте проявления в нем свойств языковойличности автора и/или адресата» [15, с. 16] с цельювыявления стратегий реализации сформированныхязыковых навыков, принципов построения высказывания,стилистических особенностей, которыемогут служить показателями различных типов мышления,и других характеристик автора или адресата,выражающихся при восприятии и воспроизведениитекстов, например, на основе прочитанного [19,с. 126 – 130]. Форма и содержание таких текстов, являющихсярезультатом рецептивно-интерпретационнойдеятельности, могут сформировать мнение об авторе,помочь в синтезе индивидуального «набора»языковых средств, в описании идиостиля, в формированииречевого портрета. В последнее время можнонаблюдать смещение фокуса исследовательского интересаот «элитарной личности» к «простому смертному»[9].Актуальность исследования. Предметом рассмотренияявляется текст-комментарий, созданный как речевоереагирование на первичный текст публицистическогожанра. Основной целью исследования наданном этапе является выявление типичных моделейтекстовосприятия, а также соотнесение персонологическихразличий с текстовыми категориями. Материаломдля исследования послужили комментарии кстатьям политической тематики с информационныхсайтов snob.ru, forbes.ru, vzgliad.ru. Статьи, расположенныена данных сайтах обладают наибольшим потенциаломинтерпретационного функционирования,т. е. вызывают наибольшую языковую активность читателей,оставляющих свои комментарии.В текстах-комментариях проявляется когнитивнаядеятельность человека, осознание и последующаяобъективация сложившихся систем ценностей, стереотипов,общественных и национальных, а также то,как он идентифицирует себя в профессиональном,гендерном, социальном и других аспектах. Сознаниерядового носителя языка часто вербализирует те ценности,которые были получены им в процессе освоениянорм общественной жизни, а также языковыхправил и норм.Интерпретация любого речевого произведениявключает метаязыковой компонент. В этой связи, рассматриватьпроцессы, влияющие на формированиеязыковых способностей рядового носителя языка, былобы односторонне без учета особенностей обыденногометаязыкового сознания. С точки зрения такихученых, как Ростова, Голев, Гридина, Кашкин и др.,обыденное знание – это знание, основанное на практически-чувственномопыте рядовых носителей языка,производимое повседневно в условиях элементарныхжизненных ситуаций, обладающее несистемнымхарактером. «Фактически, деятельность наивногопользователя языка включает следующие аспекты:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |153


| ФИЛОЛОГИЯсобственно употребление языка для коммуникации,использование имплицитного (скрытого) знания возможностейязыка в соотнесении с интенциями пользователя,по преимуществу имплицитная мифологияязыка и его единиц, эксплицитные прото-теории попреимуществу оценочного типа [10, с. 41]. Многоаспектностьпроявления обыденного сознания позволяетпроводить исследования в различных направлениях,так, в современной научной парадигме выделяютсяобыденная философия, история, лингвистика.Изучением «использования ресурсов языка как средстваборьбы за политическую власть и манипуляцииобщественным сознанием» занимается лингвополитология[2]. Выделяя одну из наиболее актуальных областейисследования лингвополитологии, Н. Д. Голевобосновывает существование обыденной лингвополитологии,которая направлена на «изучение особенностейобыденного языкового сознания на материалеобыденных политических текстов и фрагментов языковойсистемы» [5]. «Политические тексты и лексикапредоставляют лингвисту обширные интерпретационныеполя и богатейшие возможности для изучениямеханизмов интерпретации» [5]. Сложившиеся в сознанииобыденного читателя образы, мнения и настроенияимеют непосредственную репрезентацию втех откликах, оценках, которые он оставляет в видекомментариев к политическим статьям. С точки зренияЕ. В. Кишиной, «общество осознает политикудвумя главными способами: через обыденные взгляды,получаемые в повседневном практическом опыте,и через научное знание, являющееся результатом исследовательскойдеятельности» [12].В текстах-комментариях отражается рефлексияадресата на информацию, полученную из исходноготекста, динамическое видение процессов, протекающихв обществе, формирующее общественное мнение.Комментирующий выступает здесь в роли интерпретатора,оформляющего свое оценочное высказывание,порождающего свой текст на основе исходного.Как пишет Л. Н. Мурзин, «текст не существуетвне нашего сознания, вне процессов порождения иливосприятия» [16, с. 22]. Таким образом, пониманиеявляется частью речемыслительной деятельности.Процесс восприятия текста, его понимания, т. е. декодирования,неразрывно связан с процессом текстопорождения,т. е. кодирования информации, продуцированиясобственного высказывания.Оформляясь как речевое реагирование на первичныйтекст, комментарии, являясь, по сути, текстамивторичными, представляют вариативно-интерпретационноеполе, в центре которого находится первичныйтекст автора статьи. «Потенциальная множественностьвариантов интерпретации текста обусловленатакже свойствами субъекта интерпретации, чьярецептивная деятельность носит активный, креативныйи продуцирующий характер. Деятельность интерпретаторапредставляет собой в определенномсмысле независимый процесс, характеризующийсясобственной интенциональностью и субъективностью.Языковая личность проявляет качественноеразнообразие языковых способностей» [11, с. 7]Попытка типологизировать личность Интернеткомментаторас позиций текстовосприятия, с цельюдальнейшего создания более полной картины личностиинтернет-комментатора в русскоязычном политическомдискурсе, позволила выделить 2 основныхстратегии текстовосприятия, которые кореллируют спротивопоставлением элементаристского – холистическоговосприятия мира. Данные понятия пришли вомногие науки из философии. Концепция холизма какучения о целостности была впервые выдвинута иобоснована философом Я. Х. Сматсом. Приоритетэлементаристского или холистического подхода обосновывалсяв разные периоды развития теории рецептивнойдеятельности. «Элементаризм предполагает,что восприятие строится «снизу вверх», и смысл целогоскладывается из смысла составляющих его элементов.Холистические концепции во главу угла кладутпризнание целостности воспринимаемого объектав качестве непременного условия отражения его качественногосвоеобразия» [11, с. 214]. В процессе анализабыли выявлены наиболее типичные способы текстовосприятияИнтернет-комментаторов.1. Восприятие текста статьи в целомРеципиенты, входящие в данную группу видятпроблему «сверху», воспринимая ее масштабно, игнорируядетали и нюансы. В этой группе в свою очередьвыделяются несколько подтипов:а) рефлексия на общую тематику исходноготекста с уходом от обсуждаемого вопроса.В данном случае практически ничего не заимствуютсяинтерпретатором из первичного текста, приего восприятии у него возникают собственные ассоциации,аналогии, впечатления, и текст комментарияпрактически – свое собственное субъективное мнение,скажем, издалека затрагивающее содержаниестатьи. В таких комментариях, как правило, отсутствуютдаже ключевые слова из первичного текста, т. к.первичный и вторичный тексты существуют почтинезависимо друг от друга. Но имплицитную связь установитьвсе же возможно.Здравствуйте, господа! Не напоминает ли Вамэта творящаяся уже столько времени мерзость нашейжизни сказку о потерянном времени!Нужно отметить, что первичный текст излагает результатыанализа политических настроений российскогонаселения Центром стратегических разработок, поэтапноосвещая аспекты, по которым проводилсяанализ. Автор комментария эксплицирует свои ассоциации,которые актуализировались в процессе восприятияисходного текста. Он отсылает нас к миру художественнойлитературы, сравнивая политическуюситуацию в стране со «сказкой о потерянном времени».Но, тем не менее, в данном случае наблюдается связь спервичным текстом, т. к. комментатор с помощью пропозициональнойустановки «не напоминает ли вам»(т. е. «Я напоминаю») поясняет, что именно прочитаннаястатья дала почву для рефлексии.Вот пример того, как простая учительница сталаразоблачать директора и депутата в одном лице вподлогах в школе ради вытягивания директором денегиз бюджета города.Автор данного комментария, начинает текст, излагаяситуацию, аналогичную, по его мнению, той, окоторой говорил автор статьи «Новая антикоррупци-154| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


онная компания: много шума, мало экономики», никакне выражая связь с исходным текстом. Связь имеетсяна уровне метасмысла: ситуация похожа на ту,которая описывается в первичном тексте.б) рефлексия, направленная на общую проблемустатьи.Автор вторичного текста высказывает свое мнениепо проблеме, поднятой автором первичного, ноникак не рефлексирует на точку зрения автора. Можноутверждать, что в процессе переработки текстовойинформации у комментатора формируется свое собственноевидение проблемы, данный тип восприятияможно определить как ономасиологический подход ктекстовосприятию.Если поменять «голову», поменяется все. Толькосегодня сидели и говорили на эту тему.Используя определенные лексические и синтаксическиесредства, в частности, словоформу «голова»с метонимическим переносом «руководитель страны»,комментатор интерпретирует основную мысльпервичного текста, с одной стороны, отдаляясь от решениявопроса с помощью обобществляющей конструкции«все поменяется», с другой стороны, причисляясебя к группе с определенными политическимивзглядами в определенно-личном предложении«Только сегодня сидели и говорили на эту тему».Идут исследования какими-то непонятными фондами,кого-то непонятно кого опрашивают…Автор цитируемого высказывания выражает своемнение о результатах исследования, репрезентируясвое несогласие с помощью повтора неопределенныхместоимений и отрицательных конструкций с наречием«какими-то, кого-то, непонятно кого», а также безличногопредложения с предикативной частью «опрашивают».Текущие проблемы имеют один корень и одно решениеКомментарий к статье о коррупции в высшихэшелонах власти. Используя синтаксическую конструкциюс однородным дополнением, участник дискуссииакцентирует внимание других на единственновозможном выходе из сложившейся политической ситуации,обобщая все вопросы фразой «текущие проблемы»,а потом минимизирует концепцию исходноготекста «все, текущие» – «один».То, что в России бардак, согласен.Интерпретирование по типу глобализации с использованиемстилистически маркированной лексики«бардак», наряду с эксплицированным выражениемличного восприятия в определенно-личном предложении«согласен».в) рефлексия на субъективную оценку автораисходного текста.Данная группа комментаторов, как правило, впервую очередь высказывает свое согласие/ несогласиес точкой зрения автора, а только затем, комментируетсаму проблему. Для данной категории очевиднарелевантность межличностных отношений, факты иинформация, получаемые из первичного текста, вторичны.По-моему, автор не совсем о том пишет.Субъект речи в данном случае в вежливой форме«не совсем о том» рефлексирует на авторскую точкуФИЛОЛОГИЯ |зрения, воспринимая текст в личностном аспекте,текст – как средство проявления политических взглядовсоздающего, текст – как орудие для реализациипрагматических целей.Николай, если честно, то полностью согласна сВами только в одном.Все верно, г-н Малютин. (Обращение к авторустатьи).Автору не помешает отказаться от оценки всехрезультатов "в деньгах".2. Восприятие отдельных частей текстаВ соответствии со своими психофизическимиособенностями в процессе рецептивной деятельности,внимание представителей данной группы направленона одну или несколько деталей текста. Это можетбыть определенный фрагмент, высказывание, иногдаотдельная фраза. Среди таких комментаторов выделяютсяследующие подтипы:а) рефлексия на основе фрагмента.Количество комментаторов, реагирующих и интерпретирующихлишь отрывок, – значительно, нооно уступает по частоте второму подтипу, которыйусловно назовем «комментаторы – собеседники».Восприятие отдельных частей текста выражаетсяв интерпретации лишь какого-то единичного факта,или события, остальное, как видится в тексте комментария,автора не интересует. В данном случае, пользуясьдихотомией семасиологический – ономасиологическийподход, можно рассматривать такой подход квосприятию первичного текста, как семасиологический.«Да большего развала, чем сейчас, Россия за последниедесятилетия не знала» (цитата из текста статьи– И. С.) – вообще-то история десятилетиями неизмеряется.Цитата из первичного текста: «все депутаты оказалисьсегодня рабами на галерах».Не согласен, что они рабы. У раба выбора нет. Удепутатов есть всегда.Автор или тронулся в натуре, или просто создаётрабочие места "в области применения международногоправа" для своих родных и близких.б) рефлексия на фрагмент, ранее интерпретируемыйво вторичном тексте.Данная группа – самая многочисленная. Ее представителивоспринимают не первичный текст, а чейлибоперсонотекст, и, по сути, создает, затем свой«третичный» текст, организуя, таким образом, беседу,превращая сегмент Интернет-пространства, отведенныйдля комментариев, в целый форум. Для такойязыковой личности важно мнение среды, мнение виртуальныхсобеседников, поэтому в результате появляетсяинтерпретация не первичного, а вторичного текста.Послушать Вас, так Путин – Господь Бог.У Вас либо шоры на глазах, либо Вы дальше своегоноса не видите.Думаю, что заметка Сержа наиболее полно характеризуетдействительность. (Серж – никнеймодного из комментаторов).Я Вам так скажу, Максим. Демагогией заниматьсянекогда.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |155


| ФИЛОЛОГИЯПосле «комментов» Hellsy и Сержа понимаешь,что эту страну ничего не спасет.В процессе анализа восприятия политическихтекстов, можно сделать вывод, что языковое оформлениетекста публицистического характера не всегдаявляются основным предметом восприятия адресата,наибольшим деривационным потенциалом обладаетпроблематичность политического текста. Изучениелингвокреативного потенциала языковой личностикомментатора, выявление особенностей его идиостиля,создание речевого портрета субъекта, выступающегов роли интерпретатора политических событий,дает возможность продолжить данное исследование.Литература1. Богин, Г. И. Филологическая герменевтика / Г. И. Богин. – Калинин: Изд-во КГУ, 1982. – 86 с.2. Будаев, Э. В. Современная политическая лингвистика / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. – Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics1/budaev-chudinov-06a.htm3. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер. – М.: Изд-во МГУ, 1993. –224 с.4. Голев, Н. Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности / Н. Д. Голев // Лингвоперсонология:типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография; под ред.Н. Д. Голева [и др.]. – Барнаул; Кемерово: Изд-во БГПУ, 2006. – С. 7 – 28.5. Голев, Н. Д. Обыденная лингвополитология: проблемы и перстпективы / Н. Д. Голев. – Режим доступа:http://www.testsoch.info/golev-obydennaya-lingvopolitilogiya-problemy-i-perspektivy/6. Голев, Н. Д. Метаязыковое сознание носителей русского языка как отражение их орфографическогоповедения / Н. Д. Голев // Вестник Кемеровского гос. ун-та. – 2006. – № 1(25).7. Голев, Н. Д. Языковая личность, антропотекст и лингвоперсонологическая гипотеза языка / Н. Д. Голев// Филология: XXI в. (теория и методика преподавания): материалы Всероссийской конференции; под ред.Н. Б. Лебедевой, Е. А. Косых. – Барнаул: БГПУ, 2004.8. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 2001. –400 с.9. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010 – 264 с.10. Кашкин, В. Б. Научные теории и бытовые представления о языке: история и перспективы исследования/ В. Б. Кашкин // Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: межвузовский сборник научныхстатей. – Кемерово; Барнаул, 2008.11. Ким, Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: монография / Л. Г. Ким; науч.ред. Н. Д. Голев. – Кемерово; Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета,2009. – 312 с.12. Кишина, Е. В. «Свой – чужой» как организующий фактор лингвоконфликтологического потенциалаобыденного политического сознания / Е. В. Кишина. – Режим доступа: http://konference.siberia-expert.com/publ/-konferencija_2012/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/svoj_chuzhoj_kak_organizujushhij_faktor_lingvokonfliktologicheskogo_potenciala_obydennogo_politicheskogo_soznanija/5-1-0-14313. Лингвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку: учебное пособие / Н. Д. Голев[и др.]; под ред. Н. В. Мельник. – Кемерово: КемГУ, 2009. – 384 с.14. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография /под ред. Н. Д. Голева, Н. Б. Лебедевой, Н. В. Сайковой [и др.]. – Кемерово; Барнаул: Изд-во БГПУ, 2006.15. Мельник, Н. В. Деривационное функционирование текста: лингвоцентрический и персоноцентрическийаспекты: монография / Н. В. Мельник; науч. ред. Н. Д. Голев. – Кемерово: КемГУ, 2010. – 212 с.16. Мурзин, Л. Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. – Свердловск: Изд-во Урал. гос.ун-та, 1991. – 172 с.17. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: коллективная монография/ отв. редактор Н. Д. Голев. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алтайскогогос. ун-та, 2009. – 532 с. – Ч. 1.18. Сайкова, Н. В. Лингвоперсонологический анализ вторичного текста / Н. В. Сайкова // Филологическиенауки. – М., 2009. – № 3.19. Сайкова, Н. В. Лингвоперсонологическое описание вторичных текстов / Н. В. Сайкова // Вестник Челябинскогогосударственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 10 (148). –Вып. 30.Информация об авторе:Савельева Ирина Викторовна – ассистент кафедры иностранных языков факультета романо-германскойфилологии КемГУ, 8-904-991-20-10, veterokstekgsm@rambler.ru.Irina V. Savelyeva – Assistant Lecturer at the Department of Foreign Languages, Faculty of Romance andGermanic Philology, Kemerovo State UniversityУДК 811.133.1156| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ЮМОР АБСУРДА И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯВ ДЕТСКИХ РАССКАЗАХ КЛОДА БУРЖЕКСАЛ. Ф. СероваLINGUISTIC MEANS OF ABSURDITY HUMOUR EXPLICATIONIN CLAUDE BOURGEYX’S STORIES FOR CHILDRENL. F. SerovaФИЛОЛОГИЯ |В статье анализируются рассказы современного французского писателя Клода Буржекса, которые представляютсобой, в основном, юмор абсурда. Вскрываются лингвистические приемы, служащие для описаниянелепых, алогичных ситуаций, среди которых основным является разложение фразеологизмов.The paper studies some short stories written by a contemporary French author Claude Bourgeyx who representsabsurdity literature genre. The focus is laid on various linguistic means employed to describe an irrational, paradoxicalsituation. The research found that the principal technique is the decomposition of phraseological units.Ключевые слова: юмор абсурда, детская литература, разложение фразеологизмов.Keywords: absurdity humour, children’s literature, decomposition of phraseological units.Клод Буржекс, родившийся в 1943 году, являетсясовременным французским писателем. В его творческомбагаже – романы, повести, рассказы, пьесы длятеатра. Материалом данного исследования являетсясборник рассказов для детей «Le fil à retordre.42 histoires extravagantes». Этот сборник был отмеченПремией Общества литераторов Франции как лучшаядетская книга, вышедшая в 1991 году. Книга появиласьв серии «Юмор» в издательстве Nathan, специализирующемсяна учебной и художественной литературедля детей. Она включает 42 мини-рассказа, которыесамим автором в подтитре названынесуразными. Ситуации, представленные в них, являютсяпротиворечивыми и нелепыми с точки зренияздравого смысла. Произведения такого типа относятсяк литературе абсурда.Существует ряд толкований этой категории текста.В первую очередь, в качестве ее составляющейотмечают логический абсурд, то есть осознанный художественныйприем, направленный на рассогласованиезавязки и развязки действия или рассуждения втексте; подчеркнутое отсутствие причинно-следственныхсвязей; помещение, «инсталляцию» обычной вещив необычные контексты, что позволяет найти какие-тоновые, неожиданные горизонты смысла;карикатурную демонстрацию бессмысленности и нелепостичеловеческой жизни [1, с. 7 – 72]. Действительно,сюжеты у Клода Буржекса построены на несообразныхситуациях. Так, герой, пришедший кпредсказательнице, может силой мысли сделать так,что она исчезает из реальности. Или человек, прикоснувшийсяк другому, прилипает к нему. Даже Джоконданачинает говорить и рассказывает о своей утомительнойработе. Учительница же вылетает изкласса через окно под удивленные взгляды двадцатипяти учеников.Книга адресована, как указано на обложке, детям10 – 12 лет, хотя и взрослые читатели получают удовольствиеот знакомства с нею. Она учит находить веселое,смешное в необычных, печальных, абсурдныхситуациях. И происходит это не только благодаряописанным событиям, которые выходят за рамкинормы, в которых нарушен привычный ход вещей, нои благодаря лингвистической составляющей текста.Известно, что один из способов создания комического,и в частности, такого его вида, как юмор – неожиданность.В ходе лингвистического анализа текстовойткани рассказов рассмотрим, какими средствами автордобивается этого эффекта.В первую очередь, бросаются в глаза контексты, вкоторых фразеологизмы начинает жить новой жизнью,происходит их преобразование, так как персонаж,рассказчик склонен к буквальному прочтениюметафор, отождествлению означаемого и означающего.Читатель испытывает странное чувство двойственностисмыслов.Рассказ «Le fil à retordre» повествует о размышленияхмальчика Gégé-la-Flemme (Жеже – Лодырь)над фразой учительницы, которую она произнесла вего адрес, сказав, что « il lui donnait du fil à retordre».Данный фразеологизм означает « наделать хлопот, задатьтрудную задачу кому-либо». Таким образом,учительница выразила сожаление, что он доставляетей много хлопот. При буквальном переводе fil переводитсякак «проволока», «провод», а retordre – как«вить, крутить, перекручивать; снова свивать, сноваперекручивать». Размышления ребенка над этой фразойпредставлены в виде внутреннего монолога, гдеслова fil и retordre воспринимаются в прямом значениии употребляются, реализуя свои семантические,лексические, грамматические валентности, которыеим присущи. Кроме того, они «перекликаются» с другимилексемами из соответствующей их прямому значениютематической группы. Мальчик, например, непонимает, как учительница может утверждать, что ондал ей проволоку, чтобы ее снова перекрутить(retordre), хотя он не давал ее и для того, чтобы крутить,вить (tordre le fil). Зачем это делать, тогда как вмагазине можно купить изогнутую, витую (tordu)проволоку и даже колючую (barbelé). Вот эту последнююможно и разогнуть (détordre). Ребенок приходитк выводу, что это мозги у учительницы набекрень изакручены почище, чем проволока (la maîtresse al’esprit complètement tordu , encore plus que le fil). Вотздесь бы пригодились кусачки (tenailles) и щипцы(pincette). Но, конечно же, к учительнице с такими инструментамине подберешься, да и нет их у него (iln’est pas outillé).Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |157


158| ФИЛОЛОГИЯЖеже-Лодырь и учительница являются также героямирассказа «Les pieds dans le plat». Глянув в еготетрадку для домашней работы, она сказала: «Monpauvre Gégé, tu pédales complètement dans la semoule».Значение данного фразеологизма следующее: «ничегоне понимать; попусту стараться; с трудом продвигатьсявперед». Прямое значение входящих в негоэлементов, однако, иное: pédaler – «работать педалями;ехать на велосипеде», semoule – «пшеничнаякрупка». Ребенок возмущен, услышав слово semoule(чаще говорят по названию блюда, где эта крупа используется,– сouscous), а также потому, что на велосипедеон не просто крутит педали, как какой-нибудьдоходяга (il ne pédale pas, Gégé!), а гонит изо всех сил(il sprinte). Правдивее, по его мнению, была бы фраза«Tu sprintes dans le couscous». Но так как он обычновыигрывает (Gégé, quand il sprinte, il gagne), справедливеебыло бы сказать «Mon brave Gégé, tu gagnesdans le couscous» (Мой славный Жеже, ты выигрываешьв кускусе). Обиженный ученик представляет учительницу,которая едет на велосипеде в пюре или врагу (Et elle, elle pédale dans quoi? Dans la purée oudans le miroton?) Она, должно быть, совсем не крутитпедали, спускаясь с горки (Elle prend les descentes etelle se laisse aller). Рассердившись, Жеже-Лодырь решаеткак-нибудь отбросить всякое стеснение (...unjour il mettra les pieds dans le plat). Здесь автором используетсяеще один фразеологизм, который дословнообозначает «поставить ноги в блюдо». Именно всвоем прямом значении лексемы этого ФЕ позволяютоценить планы ребенка: пройтись потом везде, чтобыкускус был на полу (... et ensuite il marchera partout, etil y aura du couscous sur le plancher). Учительнице надобудет крепко держаться за руль, чтобы ее не занесло(... la maîtresse aura intérêt à s’accrocher au guidon pourne pas déraper). А если она упадет, пусть не рассчитывает,что он поможет ей снова сесть на велосипед (Etsi jamais elle tomde, faudra pas qu’elle compte sur luipour la remettre en selle).Ярким моментом данного рассказа является разложениефразеологизма pédaler dans la semoule. Вразмышлениях мальчика второй элемент – существительноеla semoule – заменяется на другие лексемы –couscous, purée, miroton, а глагол pédaler – на sprinter иgagner, в результате чего образуется несколько окказиональныхвариантов выражения. Восприятие, вследза Жеже-Лодырем, фразеологизмов исходя из прямогозначения составляющих их элементов, что поддерживаетсясоответственной тематической лексикой, позволяетчитателю c улыбкой оценить ту абсурднуюреальность, которую рисует воображение ребенка.В рассказе «Mademoiselle Tresse-en-Rond» (Мадмуазельс короной из косы) действующие лица – теже. Учительница, не глядя в тетрадь Жеже-Лодыря,спрашивает его, почему он не сделал домашнюю работу.И когда тот, пораженный ее проницательностью,начинает отпираться, она говорит: C’est monpetit doigt qui me l’a dit (мой мизинчик мне все рассказал).Данное выражение употребляется в разговоре сдетьми. У Клода Буржекса этот фразеологизм также«оживает». Когда мальчик заявляет, что мизинец неразговаривает (Un petit doigt ne parle pas), учительни-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2ца подзывает его к своему столу, вставляет в его ухосвой мизинец и визгливо спрашивает: «Ну что? Неразговаривает? Ну, Жеже? Что он говорит?» (Alors,hurle-t-elle, il ne parle pas? Hein, Gégé? Qu’est-ce qu’ildit?). Боясь, что учительница спятила с ума, и можетему прорвать барабанную перепонку, а то и всю рукув ухо засунет, ученик отвечает: «Кажется, я его слышу…Да, я его слышу» (Voilà, je crois bien que jel’entends... Oui, je l’entends!). На приказ доложить отом, что мизинец рассказал, ребенок отвечает, что онне понимает, так как это какой-то иностранный язык,возможно, китайский или японский (J’y comprendsrien, il parle étranger. On dirait du chinois ou peut-être dujaponais).Учительница отпускает ученика, рассматриваетсвой мизинец, затем вставляет его себе в ухо. Черезпять минут она произносит: «Это яванский язык, кретин»(C’est du javanais, pauvre crétin). В тот момент,когда она, устрашающе протягивая палец в сторонуучеников, спрашивала, кто из них хочет сам послушать,вдруг под ногтем мизинца учительницы раздалсятоненький голосок (Une toute petite voix qui arrivede dessous l’ongle de l’auriculaire de la maîtresse), которыйпотом запел что-то приятное, легкое (...son petitdoigt fait entendre un chant, quelque chose de mélodieuxet d’aérien), отчего мадемуазель счастливо заулыбалась,закружилась, затанцевала и вылетела в окно.Здесь странная с обычной точки зрения ситуациястроится, в лингвистическом плане, на использованииглаголов говорения и семантически сочетающихся сними лексических единиц: dire, raconter, parler duchinois, du japonais, du javanais, étranger, causer,comprendre, écouter, faire entendre un chant. Это позволяетв данном контексте принять фразеологическоевыражение Мon petit doigt me l’a dit в прямом смысле.Таким образом, абсурдная, алогичная история создаетсякак благодаря сюжету, так и лексике, организованнойв тематическую группу.Прием расщепления, разложения фразеологическоговыражения автор использует и в рассказе «Lefou de la départementale 20», где сосед, с которым случиласьавария на дороге, излагает суть происшедшегомальчику Жеже: «Je roulais pépère sur la départementale20 quand un fou qui venait en face a coupé la route» (Яспокойно ехал по дороге Д5, когда какой-то сумасшедший,ехавший навстречу, меня подрезал). Ребенок,воспринимая выражение в прямом смысле (разрезалдорогу), задает соответствующие вопросы: чемразрезал? (avec quoi il l’a coupée, la route?), хорошо лимашина режет? (Et la voiture, elle coupait bien?) Она,видимо, была хорошо наточена? ( Alors, on l’avaitaiguisée?) На сколько кусков тот сумасшедший разрезалдорогу? (En combien de morceaux il l’a coupée?)Вдоль или поперек? (Dans le sens de la longueur oudans celui de la largeur?) Своими вопросами он доводитдо бешенства своего собеседника и решает, чтоесли и был на дороге сумасшедший, то это его сосед.Для человека взрослого такие вопросы кажутся нелепыми,и это – первая естественная реакция читателей.Но затем, хотим мы того или нет, перед нами рисуютсянереальные картины из речи мальчика, и они насне бесят, в отличие от соседа – персонажа текста, а


веселят, настолько все поставлено с ног на голову.Яркий юмористический эффект объясняется двойнойактуализацией лексем фразеологического оборотаcouper la route и его окказиональных вариантов, таккак два персонажа в течение всего разговора используютодни и те же выражения, наполняя их каждыйсвоим смыслом.В следующей ситуации ребенок рассуждает о выраженииle poids des mots (так назван и сам рассказ),что означает «вес слов». Воспринимая это выражениев прямом значении, он задается вопросом: сколько жеможет весить слово? 500 граммов или килограмм? Ктому же надо учитывать, что у слов разный вес. Существуютслова тяжелые (lourds), как camion (грузовик)и indigestion (несварение желудка), и слова легкие,например, duvet (пух) или soupir (вздох). Сдругой стороны, даже легкие слова могут быть lourdsde conséquences (чреваты, т. е. «отяжелены» последствиями).Интересно, что весит больше: легкое слово,«отягченное» последствиями, или слово тяжелое, но слегкими последствиями? И вообще, как все-таки надовзвешивать слова? Или их нужно отмерять, измерять(mesurer), как некоторые говорят. Тут рассказчикопять рассматривает слово mesurer («взвешивать, выбирать»)в прямом значении. Он задумывается, какизмеряется вес слов – в метрах? Почему бы не в литрах?Во всяком случае, несколько слов, по мнениюрассказчика, «ne feront jamais pencher la balance», тоесть – в прямом значении – «не перетянут чашу весов».Параллельно в этом контексте вычитывается ифразеологическое значение данного выражения«склонять в чью-то сторону», что говорит о его двойнойактуализации. Рядом со словом «весы» (labalance) совершенно естественным образом появляетсяи слово «гиря» (le poids), являющееся омонимом кслову «вес», что создает антанаклазу.В рассказе «Les yeux plus grands que le ventre»Жеже-Лодырь идет с тетей к кондитеру, где выбираетсебе пирожное. И, как всегда, она протестует: «Выберидругое, поменьше. У тебя, дружок, глаза завидущие,ты берешь больше, чем можешь съесть» (Tu asles yeux plus grands que le ventre). При дословном переводеданного французского фразеологизма на русскийязык он означает «у тебя глаза больше живота».Мальчика это обижает. Он смотрит на внушительныйживот тети, который уж точно больше ее глаз. Затемдумает, что тетя говорит неправду, иначе бы можнобыло затолкать живот в глаза (faire entrer son ventredans ses yeux). Но он не может этого сделать, как нистарается подтянуть свой живот кверху. Зато он можетзатолкать глаза в живот. То есть тетя говоритглупости, а порой и колкости, чтобы его достать. Онтоэто все замечает, тем более что – и тут появляетсяеще один фразеологический оборот со словом les yeux– «il n’a pas ses yeux dans sa poche (видит ясно, не заблуждается),comme disent les kangourous», что дословнопереводится как «у него глаза не в кармане,как говорят кенгуру». Фразеологизм «avoir ses yeuxdans la poche» получает свое дополнительное развитиеблагодаря слову «кенгуру», которое ассоциативно появляетсяво фразе в силу детского сознания героя.ФИЛОЛОГИЯ |Очередная абсурдная ситуация появляется в рассказе«Défense de bronze» (Загорать запрещается): напляже установлен стенд высотой в четыре и длиной в30 метров, на котором написано, что загорать запрещено.И все подчиняются, лежа в его тени. Пляж патрулируетсяс утра до вечера, и в тех, кто нарушает этоуказание, стреляют. Поэтому никто более не загорает(Plus personne ne prend le soleil). Дословно ФЕ«prendre le soleil» можно перевести как «брать, забратьсолнце». И причина в том, что однажды его, тоесть солнце, кто-то забрал и не возвращал целую неделю(quelqu’un l’avait pris et l‘avait gardé huit jours).Люди провели все это время во мраке. С тех пор загорать(«забирать солнце») запрещается. Но народ всетакиприходит на пляж. Вероятно, чтобы подышатьвоздухом (prendre l’air – «взять воздух»).Несколько рассказов Буржекс строит на использованиибольшого количества фразеологических выраженийс одним и тем же словом, выстраивая, каквсегда, странную, абсурдную ситуацию, в которуюони вписаны. Так, в рассказе «Gégé-La-Mauvaise-Tête» (Жеже-Сумасброд) им используется несколькофразеологизмов со словом «голова» (tête). Начинаетсявсе с того, что учительница обозвала Жеже-Лодыряtête de cochon (дословно – свиная голова), что означает«упрямый как баран». Придя домой, тот смотритсяв зеркало и видит у себя на плечах … свиную голову.Он в растерянности. Мальчик, отдавшись детскимфантазиям, задумывается: а если бы учительница назвалаего tête d’ange, вместо свиной головы у него бысейчас была голова ангела? А с tête à gifles (мерзкаярожа, физиономия, которая «кирпича просит») он быходил со следами пальцев на щеках (gifle – пощечина).Имея tête d’oiseau («птичью голову», что в переносномзначении обозначает «иметь мало мозгов»),он, возможно, смог бы летать. С tête d’enterrement(похоронный, мрачный вид) его бы не пустили насвадьбу кузины. С tête de bandit он мог бы совершитьвооруженную атаку. С головой, за которую назначенацена (tête mise à prix), Жеже-Лодырь насобирал быденег. А если бы он имел tête d’épingle (головка булавки),он смог бы «piquer dans le porte-monnaie de samère». Здесь Буржекс не упускает случая снова поигратьна полисемии: глагол piquer переводится и как«колоть, протыкать», и как «воровать». В конце концов,мальчик приходит к убеждению, что он предпочитаетоставить себе tête de cochon. Доводов несколько:он любит животных; эта голова ему даже идет;можно не мыть уши и пятачок и не стараться есть аккуратно.Это просто мечта! Намного страшнее онсмотрелся бы с tête de mule (упрямая голова; бестолочь;упрямый как осëл).В другом рассказе, который называется «Gino-Passe-Partout» (Джино-Пройду-Везде), основным являетсяслово «ouvrir» (открывать). Главный геройимеет связку ключей, которыми он пользуется в течениедня. Утром он использует ключ для открыванияглаз (pour ouvrir l’oeil): один оборот ключа для каждогоглаза. Если он просыпается с большим трудом, необходимосделать по два оборота. За столом он используетключ, c помощью которого вызывает аппетит(pour ouvrir l’appétit), поэтому и завтракаетВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |159


160| ФИЛОЛОГИЯсытно. Отправляясь в школу, он, как и все, пользуетсяключом для двери, который ее открывает и закрывает(pour ouvrir , refermer la porte). Чтобы легче пройти втолпе, еще один ключ (pour ouvrir le chemin – перен. –открыть путь к чему-либо). На уроке, чтобы погрузитьсяв работу, он использует ключ для ума (pourouvrir l’esprit – развивать ум). Когда же с новымиидеями совсем плохо, на помощь приходит ключ, открывающийгоризонты (ouvrir les horizons – показатьвозможности, раскрыть перспективы). Гораздо режеДжино-Пройду-Везде использует ключ, открывающийсердце (pour ouvrir son coeur – раскрыть своесердце). Он очень робкий и поэтому использует его,когда влюблен. Очень часто он прибегает к ключу,который открывает огонь (pour ouvrir le feu). Если емукто-то докучает, он три раза поворачивает этот ключ(а он почти всегда у него в руке) и надоеда уже лежитна земле с тремя замочными скважинами (trou deserrure) во лбу. У Джино-Пройду-Везде не хватает некоторыхключей, например, чтобы открывать скобки(ouvrir la parenthèse) и закрывать кавычки (fermer lesguillemets). Но он очень редко использует скобки с кавычками,поэтому считает такие траты неоправданными.В его честолюбивых планах – купить у СвятогоПетра ключи от рая (les clés du paradis). Для этого онэкономит на всем и откладывает деньги в копилку. Вкопилку, от которой он потерял ключ (perdre la clé de satire-lire). В данном рассказе, как и в предыдущем, сновапараллельно актуализируются два значения фразеологизмов– прямое и переносное, что придает непередаваемыйюмор этим фантастическим ситуациям.В проанализированных рассказах фразеологическаятрансформация выступает как основной, композиционныйприем, переплетаясь с сюжетной линией,которую и определяет. Но наряду с этим авторизованныйфразеологизм может появляться в художественнойткани текста и в виде отдельной инкрустации.Так, в рассказе «Tiers monde» (Страны третьего мира),где обыденная ситуация преломляется до нелепости,ученик по указанию учительницы подбирает домастарую одежду для посылки детям третьего мира. Оночень увлечен этой благородной идеей и хочет, к ужасуматери, отнести в школу почти все, что у него есть.Он думает о взаимовыручке между народами и надеетсяночью увидеть сон, в котором богатые и бедныедети в братском порыве объединяются, проявляют солидарность(se donnent la main, что дословно переводитсякак « протягивают друг другу руки»). Обычнофразеологизм воспринимается как единое целое в егопереносном значении. В данном случае сознаниемальчика, благодаря ситуации сбора одежды, вычленилов выражении компонент «рука», который такимобразом «ожил» и напомнил о том, что тот забыл проперчатки! Несмотря на усталость, он устремляется кшкафам, чтобы подобрать африканским детям несколькопар.Другим лингвистическим приемом в рассказахБуржекса является парадоксальное высказывание.Хотя тот факт, что произведения Буржекса вызываютулыбку и смех как реакцию на удивление и дажеужас, отвращение, уже само по себе является парадоксом.Парадоксальные высказывания, как известно,| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2содержат противоречие, нарушают привычную логику(что выдается автором за своего рода норму) и также,благодаря нелепостям, привносят юмор в художественныйконтекст [2].Парадоксальность создается, в частности, утверждениемчего-либо, прямо противоположного ожидаемому.Так, в рассказе «La voyante” (Гадалка) геройприходит к предсказательнице, чтобы узнать свое будущее.Та, склонившись над стеклянным шаром, входитв транс и некоторое время спустя вскрикивает:«Votre avenir, c’est pour bientôt!» (Ваше будущее ужескоро!) Пытаясь уточнить судьбу этого же героя, онагадает и на кофейной гуще: «Je vois… Je vois… Jevois… de la chicorée dans ce café!» (Я вижу… Я вижу…Я вижу… цикорий в кофе!)В рассказе «Riton-La-Malice» (Ритон-Хитрец) персонажработает журналистом в газете, название которойудивляет – «Petit Echo de Nulle Part» («Хрониканиоткуда»). Под стать ему и еженедельная рубрика, вкоторой трудится герой, – «Le temps qu’il faisait hier»(«Вчерашняя погода»).Парадоксальным может быть высказывание, в которомнарушены причинно-следственные связи, отчегоследствие, вывод не вытекают из посылки, условия.Например, в рассказе «Facteur» (Почтальон)рассказчик, не получая ни от кого писем, решает написатьсебе сам, чтобы испытать радость от полученияпочты: «Voilà des années qu’il (le facteur) n’a rienpour moi. Ma boîte est vide. Alors, j’ai décidé de m’écrireune lettre pour connaître, moi aussi, la joie de recevoir ducourrier». Письмо потерялось (C’est d’autant plusregrеttable que je m’annonçais des bonnes nouvelles.– Жаль, ведь я сообщал себе хорошие новости), и тогда«...pour gagner du temps, j’ai préféré me téléphoner.C’était sans arrêt occupé» (чтобы сэкономить время, ярешил себе позвонить. Было постоянно занято.).Авторские замены в известных, предсказуемыхвыражениях также могут приводить к парадоксальности.В рассказе «Hauts et bas» (И хорошее и плохое)таким выражением является следующее: «D’ailleurs,elle m’aime. Moi aussi je m’aime. Elle le sait mais ellen’est pas jalouse» (Впрочем, она меня любит. Я тожесебя люблю. Она об этом знает и не ревнует).Абсурд в художественном тексте – это еще и различныевиды игры слов и букв. В рассказе Буржекса«Oeufs de vache» (Коровьи яйца) - это оговорки. ДевочкаСюзи гуляет со своей крестной и постоянно задаетей глупые, с точки зрения последней, вопросы.Очередной такой вопрос «Dis, marraine, si les poulesétaient des vaches, elles donneraient du lait?» (Скажи,крестная, если бы куры были коровами, они бы давалимолоко?) совершенно выводит женщину из себя.От неожиданности и раздражения она начинает путатьсяв словах, запинаться: «Je ne fréquente pas lespoules, je ne fréquente pas les vaches et je suis incapablede te dire ce que ferait une pouche si elle était val...vouche si elle était pâle...» (Я не посещаю кур, не посещаюкоров и не могу тебе сказать, что бы делалакурова, если бы была корицей… короца, если бы былакуривой…) Услышав очередной вопрос «Et si tu étaisune poule, tu pondrais des oeufs?» (А если бы ты былакурицей, ты бы несла яйца?), бедная женщина едва


ФИЛОЛОГИЯ |сдерживается: «Cet enfant a été bien mal élevée!» (Этогоребенка очень плохо воспитали!) Наречие bien, самоераспространенное значение которого – «хорошо»,в данном случае используется в роли интенсификатораи переводится как «очень». Но в конкретной фразе,где оно усиливает наречие mal («плохо»), создаетсяабсурдно-комичная ситуация: два соположенных словапротиворечат друг другу (оксюморон).В заключение хотелось бы отметить, что и оживлениефразеологизмов (двойная актуализация входящихв них слов), и парадоксальные высказывания, иигра слов – все это по своей стилистической направленностисоставляет единое целое с сюжетом рассказов,создает и поддерживает юмористическую доминантутекста, принадлежащего к литературе абсурда.В своих рассказах Клод Буржекс привлекает вниманиек неожиданным сочетаниям слов, оживляет стершиесяв лингвистическом сознании выражения, демонстрируетвозможности языкового творчества, чток тому же способствует развитию у юных читателейчуткости к лингвистической ткани текста и деавтоматизированномувосприятию языка.Литература1. Буренина, О. Д. Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина / О. Д. Буренина // Абсурд и вокруг.– М.: Языки славянской культуры, 2004. – Режим доступа: http://ec-dejavu.ru/a/Absurd.html2. Грузберг, Л. Парадокс / Л. Грузберг // Филолог: научно-метод., культурно-просв. журнал Пермскогогос. пед. ун-та. – 2003. – Режим доступа: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_3_6233. Bourgeyx, C. Le fil à retordre. 42 histoires extravagantes / C. Bourgeyx. – Paris: Nathan, 2005. – 188 p.Информация об авторе:Серова Любовь Федоровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологииКемГУ, avores5@mail.ruLubov F. Serova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of French Philology, KemerovoState University.УДК 81’42: 811.112.2ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД В ИССЛЕДОВАНИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВ ЧЕЛОВЕКАА. Г. СмирноваGENDER APPROACH TO STUDYING HUMAN QUALITIES EVALUATIONА. G. SmirnovaВ статье исследуется влияние гендера на репрезентацию оценки в немецкоязычных художественных текстах.На основе исследованного материала автор определяет гендерные оценочные стереотипы, типичные длямужчины или женщины.The paper researches the influence of gender on the representation of evaluation in German fiction texts. Basing onthe researched material, the author defines gender evaluation stereotypes, which are typical for men or for women.Ключевые слова: гендерные исследования, гендерные стереотипы, оценочные стереотипы, оценкаKeywords: gender studies, gender stereotypes, evaluations stereotypes, evaluation.Исследования, направленные на изучение человекаи его деятельности продолжают по-прежнему оставатьсяв центре внимания ученых. В филологическихисследованиях среди прочих продолжают оставатьсяактуальными гендерные исследования, т. е. исследования,посвященные взаимосвязи языка как способаобщения человека и гендерным полом человека. Продолжаютисследоваться гендерные стереотипы наразличном материале (Мойсова О. Б., 2010; АлиеваБ. П., 2012 и др.), гендерный подход применяетсядля исследования различных видов коммуникации(Якоба И. А., 2012) и разных типов текста (КуриковаН. В., 2012), в современном научном дискурсе попрежнемуактуальны вопросы гендерного восприятияи формирования «женского»/ «мужского» образа (ЯнковскаяИ. В, 2011; Войченко В. М., 2012 и др.).Актуальность и интерес исследователей не меркнет,несмотря на то, что история гендерных исследованийскоро будет отмечать свой полувековой юбилей.Гендерные исследования стали интенсивно разрабатыватьсяв конце 1960-х начале 1970 годов в рамкахсоциологии, психологии, истории, этнографии,историографии. Причем первоначально изучение гендераограничивалось исследованием поведения мужчины/женщины в разных исторических эпохах и социальныхстатусах. Позднее гендерные исследованияполучили свое развитие в филологической науке.Несмотря на огромное количество работ авторов,работающих в данном направлении лингвистики всегендерные исследования современной лингвистикиможно условно разделить на несколько направлений:– Биологический детерминизм. «Биотерминистическаятеория основана на влиянии различий гормональныхсистем мужчин и женщин на их речевое поведение»[4, с. 51].Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |161


| ФИЛОЛОГИЯ– Феминистические исследования (работы Coates,Trömel-Plötz, Гречушникова). Исследователи, работающиев данном направлении, рассматривают феминистическиекомпоненты языка, обосновывают андропоцентричностьязыка, рассматривают язык какотражение общей картины угнетения мужчинамиженщин.– Лингвокульторологические и этнокульторологическиеисследования (Кирилина, 2000; Бакушева,1995; Тихомирова, 1997; Антинескул, 2000 и др.)В рамках этого направления гендер рассматриваетсякак социально детерминирующий фактор, оказывающийвлияние на речевое поведение коммуникантови языковые формы и устойчивые выражения.Данное направление является наиболее актуальным,именно в русле данного направления проводится сегоднянаибольшее количество исследований лингвистическойгендерологии (Зыкова, 2002; Колегаева,2002; Пименова, 2002; Ефремов, 2011 и др.).Обобщая многочисленные исследования лингвистическойгендерологии, сегодня можно констатировать,что в самом общем плане исследования касаютсядвух групп проблем: это проявление гендерныхразличий в языке, с одной стороны, и проявление гендерныхразличий в речевой коммуникации, с другойстороны. Так рассматривается гендерная дифференциацияв языке (рассмотрение грамматического рода,способов лексической репрезентации слов определенныхтематических групп) и в речи (особенности коммуникациимежду мужчинами и женщинами).Традиционно грамматисты отмечают, что «делениевсех существительных на слова мужского, женскогои среднего рода не имеет последовательностисодержательного осмысления. Род существительногоимеет реальную семантику в тех случаях, когда имхарактеризуется названия лиц или (непоследовательно)»[8, с. 466]. Ряд исследователей считает (Кирилина,1999; Прокудина, 2002 и др.) что грамматическаякатегория рода не только соотносилась с естественнымбиологическим полом, а кроме того сочеталась исочетается до сей поры с понятийной (семантической)категорией рода. «В связи с этим именам мужскогорода приписывалась семантика действия, энергии, аименам женского рода – семантика пассивности, слабости»[7, с. 19]. Так, С. Трёмель-Плётц, исследуя родовуюпринадлежность некоторых групп слов немецкогоязыка, отмечает, что, например, в немецкомязыке большинство слов, обозначающих негативныекачества человека, имеют форму женского рода [14,с. 44]. З. П. Пименова при исследовании концептоввнутреннего мира замечает тяготение слов, выражающихэмоции в русском, немецком, словацком ифранцузском языке к их принадлежности к женскомуроду. «При сравнении родовых признаков слов, обозначающихэмоции, выявляется последовательная закономерностьприписывания им признака женскогорода» [6, с. 132 – 136].Определение способов выражения гендерных стереотиповв языке находит выражения в работах авторов,исследующих гендерные особенности фразеологиии метафоризации. И. В. Зыкова после исследованияфразеологических единиц приходит к выводу,что «концептуальные основания, участвующие в процессефразеологической номинации имеют гендерномаркированный характер» [3, с. 145]. О. Ю. Шишигинаотмечает, что отобранные ею фразеологическиеединицы английского языка эксплицитно или эмплицитновыражают гендерную семантику [11].Особенности гендерных отношений, проявляющиесяв коммуникации лиц мужского и женского пола,после ряда фундаментальных исследований (Бакушева,1995; Таннен, 1996; Gray, 1992 и др.) являютсяпрактически доказанными.Для обозначения вербального поведения мужчиныи женщины в зарубежной лингвистике часто используетсятермин «гендерлект» (genderlekt), которыйпонимается как выражение особого гендерного вербальногоповедения, «гендерно специфичное варьированиеязыка» [12, с. 38], когда «каждый партнердействует в рамках иной системы и говорит на своемдиалекте пола» [9, с. 427]. Отмечается, что «мужскойи женский язык использует те же самые слова, но ониупотребляются мужчинами, женщинами по разномуповоду и используются в разных значениях» [12,с. 77].Многие исследователи (Бакушева, 1995; Горошко,1996; Таннен, 1996; Coates, 1986; Grassel, 1991; Rojan,2000) отмечают различие коммуникативных стратегиймужчины и женщины. При этом отмечается, что«многие различия выводятся из асимметричной формыролевого взаимодействия, так как, несмотря на равенствосоциальных прав между мужчиной и женщиной,традиционная система дифференциации половыхролей мало изменилась» [1].В рамках настоящего исследования гендерныйподход используется для изучения оценки качеств человека,в зависимости от его гендерной принадлежностина материале немецкого языка.Исследование оценки качеств человека представляетсобой перспективную область исследования современнойгуманитарной науки. Качества человека –врожденные или приобретенные привычки, свойствахарактера, образ жизни и мышления. Качества человекаопределяют его способности, стремления, моделируютего поведение, в том числе речевое.Вслед за М. В. Ляпон в данной работе под оценкойпонимается «вербализованный (отображенный,зарегистрированный в речевом акте) результат квалифицирующейдеятельности сознания или деятельностисенсорной (чувственной, эмотивной) сферы человеческойпсихики» [5, c. 24].Оценка является важнейшей частью познавательнойдеятельности человека. То есть познавательнуюдеятельность человека условно можно разделить насобственно познание (ощущение и восприятие) иоценку (суждения, умозаключение).Итак, оценка непосредственно связана с познаниемокружающего мира, это один из неотъемлемыхэлементов познавательного процесса. Рассматриваяструктуру оценки в целом, Е. М. Вольф вслед за рядомспециалистов в этой области определяет ее каксвоего рода модальную рамку, которая «накладываетсяна высказывание и не совпадает ни с его логикосемантическимпостроением, ни с синтаксическим»[2, c. 9].162| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Оценочное явление естественно предполагает ответына вопросы: кто оценивает, что, как, по какойпричине или мотиву и с каких позиций. В данной работев качестве основной берется классификацияструктуры оценки Е. М. Вольф [2], так как она наиболееполно и точно описывает компоненты оценочногоотношения.Итак, говоря о структуре оценки, будем выделятьследующие ее составные элементы:– эксплицитный и имплицитный субъект оценки,которым могут являться как лицо (личность с ее вкусамии мировоззрением), так и социум в целом;– объект оценки (лицо, предмет или событие – некоторыйфрагмент мира);– сам оценочный элемент – оценочное суждение,в котором выражается то или иное отношение субъектаоценки к объекту оценки; а также аспект оценки,указывающий на признаки объекта, по которым оноценивается (в данной работе – качества человека);оценочные критерии и мотивировки, классификаторы,указывающие на аспект оценки, различные интенсификаторыи деинтенсификаторы (т. е. слова, предполагающиедвижение по шкале оценок);– «точка отсчета», включающая шкалу оценок иоценочные стереотипы.Оценочные стереотипы – это «часть культурноисторическогонаследия, создаваемого в процессепрактического освоения мира, которыми субъектоценки вооружен как инструментом оценки, входящимв более сложное орудие оценки – аксиологическоесуждение как его часть. Этот инструмент вновь ивновь «прилагается» в практике оценочной деятельности,выступая как своего рода весы, на одной чашекоторых – груз практически познанного и оцененного,имеющего статус стандартов, эталонов, норм, а надругой – вновь оцениваемое с учетом познанного ивоплощенного в указанных статусах….Стереотипомдля спелый является представление о плоде, достигшемвысшей фазы созревания (ср. переспелый с присущейэтому значению отрицательной оценкой какследствием нарушения этого стереотипа, а также зонынормы, которая охватывает представление и о зреломи о поспевшем)» [10, c. 40 – 41]. При этом подчеркиваетсятот факт, что оценочные стереотипы присутствуютв оценочном значении зачастую размыто или вскрытой форме.Гендерный подход в исследовании оценочныхстереотипов позволяет выявить определенные гендерныестереотипы, типичные исключительно длямужчины или для женщины.На основании многочисленных исследований авторов(Земская, Горошко, Кирилина и др.), работающихв данном направлении лингвистики, а также наосновании репрезентативной выборке материала(750 примеров оценки из немецкоязычной художественнойлитературы) представляется возможным выделитьследующие гендерные стереотипы оценки, которыеможно условно разделить на два вида стереотипов.Первый вид касается разной интенсификацииоценки, различной степени её интенсификации. Можновыделить следующие особенности данного вида:ФИЛОЛОГИЯ |– У женщин заметна тенденция к интенсификациипрежде всего положительной оценки. Мужчины болеевсего используют отрицательную оценку, включаютстилистически сниженную, бранную лексику и инвективы;Meine Güte, war dieser Mann ein Prachtexemplar(Kürthy, «Mondscheintarif»).В этом высказывании адресантом является женщина.Героиня с восхищением отзывается об образемужчины, экспрессия достигается использованиемвыражения Meine Güte и добавлением слова Pracht(которое переводится «великолепие, роскошь, блеск»)к слову экземпляр, тем самым этот экземпляр (мужчина)становится великолепным.– Для мужчин характерна бoльшая, по сравнениюс женской, тенденция к использованию экспрессивных,особенно стилистически сниженных средств,намеренное огрубление речи. А к типичным чертамженской речи относят гиперболизованную экспрессивность(жутко обидно; колоссальная труппа; массаассистентов) и более частое использование междометийтипа ой!;“Versuch zu kotzen, du dumme Kuh….”(Mertens,«Ich wollte Liebe und lernte hassen»).Данный пример является прямой речью мужа, которыйзастал свою жену при попытке самоубийства.Помимо негативной оценки и зооморфизма (du dummeKuh), мужчина использует ругательную сниженнуюлексику (kotzen).– У мужчин – употребление при передаче эмоциональногосостояния или оценки предмета или явленияслов с наименьшей эмоциональной индексацией;однообразие лексических приемов при передачеэмоций. У женщин же при передаче эмоциональногосостояния или оценки предмета или явления наблюдаетсявысокая степень проявления эмоций;Jo ist die tollste Frau, die ich kenne (Kürthy, «Mondscheintarif»).В данном примере героиня с одобрением пишет одушевных качествах своей лучшей подруги. Оцениваяхарактер своей подруги, героиня употребляет превосходнуюстепень сравнения, тем самым усиливая еёоценку.– У женщин – употребление оценочных высказываний(слов и словосочетаний) с дейктическими лексемамивместо называния лица по имени (этот кобель;эти подонки);Unmöglich der Gedanke, mir von diesem Gott,diesem Adonis, das untrainierte Bauchgewebe abtasten zulassen (Kürthy, «Mondscheintarif»).В данном примере адресант – героиня находитсяна приеме у врача, в которого она влюблена и восхищаетсяего красотой. Героиня оценивая данного мужчину,употребляет указательное местоимение dieser(этот), которое в сочетании со словами Бог, Адонисуказывает на высшую оценку его внешности.– У женщин – интенсификация субъективнойоценки, у мужчин – объективной, рациональной оценки;Du rufst ihn an, um ihm zu sagen, was für ein blödesArschloch er ist… (Kürthy, «Mondscheintarif»).В данном примере негативная оценка интенсифицируется,используется прилагательное blöd (слабо-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |163


| ФИЛОЛОГИЯумный, глупый, дурацкий и т. п.) как эпитет к ругательномуслову Arschloch, причем сама оценка не относитсяк конкретным объективным качествам характераили внешности, но относится в целом к человеку,определяя субъективное отношение женщины к нему.Man sollte es nicht glauben, du bist ja strohdumm!(Mertens, «Ich wollte Liebe und lernte hassen).Во втором примере отец проверяет дневник сына,и осуждает его плохие оценки, тем самым объективнооцениваются его умственные способности (на основанииданных дневника).Второй вид гендерных стереотипов связан с собственносодержательной стороной оценки: по-разномуоценивается разные качества характера. В данномслучае можно говорить о следующих особенностях:– Мужчины оценивают исходя из объективныхпредпосылок, тогда как женщины почти всегда субъективны,их оценка часто определяется личным отношениемк объекту оценивания, его внешностью, атакже интуицией.Aber von einer hirnlosen Kontaktlinsenträgerin gedemütigt...zu werden…. (Kürthy, «Mondscheintarif»).Но чтобы меня унизила какая-то безмозглая девицав контактных линзах!Героиня романа без каких-либо объективныхпредпосылках негативно оценивает умственные способностиженщины только лишь на основании еёвнешности.– При описании душевных качеств человека в качествеположительных качеств женщин чаще всегооцениваются доброта, приветливость, отзывчивость идругие «социальные способности»; у мужчин жеодобряются такие качества как мужество, готовностьк риску и жажда приключений, умение активно взятьсяза работу, стремление к лидерству, самообладание,холодность проявления чувств;Die mit dem Abortus ist endlich doch gesprächiggeworden, nett, unkompliziert, hilfsbereit…. (Wander,«Leben wär' eine prima Alternative»).Героиня с одобрением отзывается о соседке попалате, в которой она нашла приятную собеседницу,оценке подвергается её разговорчивость, приятныйнрав, простота в общении, готовность помочь.– При описании умственных способностей мужчиннегативная оценка встречается реже, чем приописании умственных способностей женщин, чтообусловлено стереотипным представлением о мужчинекак о человеке с выраженными техническими и организаторскимиспособностями, рациональным складомума;Denn Sascha ist…ausserordentlich klug… (Kürthy,«Mondscheintarif»).В данном примере женщиной оцениваются умственныеспособности мужчины (Саши), которого онаназывает исключительно умным.– Наиболее часто оценке подвергается внешностьженщины, тогда как для оценки мужчины важнее качествахарактера;При описании физических качеств женщин положительнаяоценка внешнего облика (красоты, элегантности)встречается чаще, чем у мужчин, что подчеркиваетфакт представления о женщине как«воплощении красоты».Sie [Praktikantin] war hübsch, was von Frau Runkeund Frau Schulz nicht behaupten konnte (Mertens, 223).В данном примере положительно оцениваетсявнешность практикантки, причём она заметно выигрываетв сравнении с другими женщины (г-жойШульц и г-жой Рунке), что еще более усиливает важностьеё приятной внешности.В исследуемом массиве языкового материала заметно,что если мужчины и критикуется женщиной,критике подвергается, как правило, либо его внешностьили сам мужчина в целом, гораздо реже его умственныеспособности.Вышеописанные примеры демонстрируют проведенноеисследование, данные которого репрезентируютпредставления о мужчине / женщине в немецкоязычномязыковом пространстве. Итак, мужчина необязательно красив, но скорее умен, силен, его оценка,как правило, основана на объективных предпосылках,в негативной оценке он не откажется от«крепкого словца», но его положительная оценка скупа,реже содержит различного рода интенсификаторы.Тогда как женщина должна быть красива, иначе подвергаетсярезкой критике представителями обоих полов,необязательно умна, очень экспрессивна в выраженииоценки, использует избыточные языковыесредства, чтобы усилить свою оценку, её оценка частонеобъективна, но зачастую обусловлена её личнымотношением к объекту оценки. В своей оценке женщинапорой прибегает к образам, использует зооморфизмыили прецедентные имена. Кроме внешностисущественным признаком в оценке женщины являютсяеё социальные качества: приветливость, готовностьпомочь.Таким образом, выявленные оценочные гендерныестереотипы, в полной мере демонстрируют иподтверждают гендерное распределение ролей в современномобществе.Литература1. Бакушева, Е. М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материалефранцузского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Бакушева. – М., 1995 – 16 с.2. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – М.: Наука, 1985. – 228 с.3. Зыкова, И. В. Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современногоанглийского языка: дис. … канд. филол. наук / И. В. Зыкова. – М, 2002. – 212 с.4. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина – М: Институт социологии РАН,1999. – 180 с.5. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование / М. В. Ляпон, Ю. Н. Караулов, Т. К. Винокур[и др.] // Язык и личность: сборник. – М., 1989.164| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |6. Пименова, З. П. Образ мужчины и женщины в языке и культуре (на примере текстов французской рекламы)/ З. П. Пименова, А. Г. Дульянинов // Язык. Человек. Этнос. – Кемерово, 2002.7. Прокудина, О. Н. Гендерный дискурс-анализ речевых стратегий женской языковой личности (на материалеанглийской диалоговой речи): автореф. дис. … канд. филол. наук / О. Н. Прокудина. – Кемерово, 2002. –19 с.8. Русская грамматика. – Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Словообразование. Морфология /Н. Ю. Шведова (гл. ред.). – М.: Наука, 1980.9. Таннен, Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга / Д. Таннен:[пер. с англ.]. – М.: Вече: Персей: АСТ, 1996 – 432 с.10. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. – М.: 1986. – 143 с.11. Шишигина, О. Ю. Объективация концепта "женщина" в английской фразеологии: автореф. дис. … канд.филол. наук / О. Ю. Шишигина. – Барнаул: Б.и., 2003. – 20 с.12. Gray, J. Männer sind anders. Frauen auch: aus dem Amerikanischen übersetzt von Matthias Schossig / J. Gray.– München: Goldmann Verlag, 1992. – 318 s.13. Samel, I. Einführung in die feminististische Sprachwissenschaft / I. Samel – Berlin: Erich Schmidt, 1995.–224 s.14. Trömel-Plötz, S. Frauensprache: Sprache der Veränderung / S. Trömel-Plötz. – Frankfurt-am-M.: FischerTaschenbuch Verlag, 1994. – 87 s.Информация об авторе:Смирнова Анна Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, amica_anna@mail.ru.Anna G. Smirnova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.УДК 811.111’42ПРОЗАИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК МЕХАНИЗМЫКОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА EMIGRANTТ. В. СтарцеваPROSAIC INTEXTS AS THE MECHANISMSOF COGNITIVE MODELLING OF THE LINGUOCULTIRAL TYPE EMIGRANTT. V. StartsevaВ статье рассматриваются виды прозаических интекстов, выступающих в качестве комплексных механизмовкогнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT, а также описывается их функциональнаяспецифика, анализируются языковые средства портретирования эмигрантов в современной ирландскойлитературе.The article focuses on the types of prosaic intexts that form complex mechanisms of cognitive modelling of thelinguocultural type EMIGRANT and depicts their functional specifics alongside with the linguistic means of portrayingemigrants in modern Irish literature.Ключевые слова: лингвокультурный типаж, интертекстуальность, ирландская литература ХХ века.Keywords: linguocultural type, intertextuality, Irish literature of 20 th century.Говоря о роли внутренней интертекстуальности впроцессе когнитивного моделирования, мы акцентируемвнимание на композиционно-структурных элементах,выполняющих дескриптивную функцию поотношению к объектам повествования. Элементы могутпредставлять собой как тексты других произведенийс маркированным или немаркированным авторством,так и тексты, отличающиеся тем, что референтомтакого знака оказывается не пространство «чужого»текста, а фрагмент действительности, предложенныйсамим автором. Данная схема служит средством созданиямножественности интерпретаций, за которойскрывается один и тот же автор.При анализе текстовых включений прозаическогохарактера был выявлен ряд моделей их функционирования,которые включают следующие типы:1) адресант – текстовый элемент – адресат (письмаперсонажей);2) адресант – текстовый элемент – аудитория(фрагменты автобиографий, мемуаров);3) текстовый элемент – аудитория (фрагменты газетныхстатей, заголовки).В своем исследовании, посвященном методологическимосновам функционального исследования языковойдеятельности, О. В. Лещак предлагает рассматриватьпроцесс речепроизводства как сложнуюсовокупность повторяющихся, взаимно переплетаю-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |165


166| ФИЛОЛОГИЯщихся и взаимно детерминированных нейропсихологическихактов сопоставления и соположения невербальныхэлементов психики-сознания и элементовязыковой системы, имеющих целью выразить некоторуюкоммуникативную интенцию. При этом содержаниеданного термина включает в себя коммуникативнуюи экспрессивную функции, поскольку желаниесамовыражения всегда сопровождается желаниембыть понятым, которое в свою очередь основано нажелании выразить некоторую мысль [1, c. 501].Рассматриваемый текст письма одной из героиньромана Джозефа О’Коннора «Звезда моря», по сути,является эквивалентом ее прямой речи. По этой причинетакого рода включения функционируют как языковоевоплощение индивидуальной картины мира героини-эмигрантав совокупности с ценностными иоценочными компонентами. Их особенностью являетсяперсональная направленность, что подразумеваетопределенный стиль изложения, выбор языковыхсредств в зависимости от статуса или характеристикличности, к которой адресовано послание.В приведенном отрывке обозначены мотивационныефакторы переезда посредством суждений об Ирландии(в частности графстве Голуэй) и об Америке,куда героиня отправилась. it was hard times I had after my husband andchild died. it was the workhouse for me until i couldenthole it no more. i went all the road to Dublin and lostanother child on the way. i had to beg in the street fornigh on a year and do what no woman should ever haveto do in that place. i am now a nanny and am going toAmerica. i am working as a nanny for the family of Lordand Lady *********. i will never come back to galwayagain an i live to a hundred. there is no use in galway fora decent woman [4, p. 271]. тяжело мне пришлосьпосле смерти моего мужа и ребенка. Работныйдом стал моей участью, покуда я не смоглабольше выносить ее. я шла по дороге в Дублин и потеряладругого ребенка в пути. почти год мне приходилосьпопрошайничать на улице и делать то, чегони одна женщина не должна делать. сейчас я работаюняней и собираюсь ехать а Америку. я работаюняней в семье Лорда и Леди *********. я никогдабольше не вернусь в Голуэй, даже если проживу сотнюлет. Голуэй не сулит ничего хорошего порядочнойженщине.Реальность ирландской жизни выражена такимилексемами, как hard times, workhouse, to beg in thestreet. Самооценка героини-эмигранта представлена всочетании decent woman, в контекстуальном отношениипредставляющем собой критерий, по которомуоцениваются две культуры, две национальные парадигмы– ирландская и американская: i am now a nannyand am going to America. there is no use in galwayfor a decent woman. В приведенном отрывке актуализируетсятакая характеристика эмигранта, как безграмотность.В письме не всегда соблюдается правилозаглавных букв, присутствуют грамматические ошибки,что позволяет предположить низкий социальныйстатус его автора. Экспрессивный подтекст и отрицательнаяконнотация лексики описания ирландскойжизни в послании, адресованном представителю вла-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2сти, в том числе отражает реалии конфликта междуАнглией и Ирландией.Письма могут содержать целевую установкуэмигранта, как нижеприведенный отрывок письма изромана Мэри Роуз Каллаган «Мечты эмигранта». I need not say that you are travelling groundyou cannot afford to have any falilures. I rely on yourdetermination to make something of yourself [3, p. 45]. мне не нужно говорить, что, если ты переезжаешь,ты не имеешь права на провал. Я полагаюсьна твое намерение достичь чего-то в жизни.В данном контексте эмиграция (travelling ground)рассматривается как стимул к успеху. Так, сочетаниемодального глагола can в отрицательной форме с глаголомafford выражает запрет на неудачу, провал(falilures). Установка на успех определяется устойчивымвыражением to make something of yourself. Ядернымиэлементами в указанных выше сочетаниях являютсяглаголы, формирующие определенную модельповедения адресата, в рамках которой становитсявозможным достижение целей.Рассмотрим, как выражается эмоциональное состояниеэмигранта на примере письма героя романаДжозефа О’Коннора «Звезда моря».We feel very cut off here in the middle of the greatocean, I may tell you. Wars and revolutions could havehappened back home and we should not know the firstthing about them [4, p. 108]. Должен сказать тебе,что мы чувствуем себя совершенно отрезанными отмира посреди этого огромного океана. Дома могутидти войны и совершаться революции, а мы ничего небудем знать о них.Состояние эмиграции в приведенном отрывке изписьма вербализуется как cut off (отрезанный). В данномслучае речь идет о процессе переезда, которыйсвязывается не только с пространственной, но и с информационнойоторванностью человека от привычногомира.Письмо может содержать оценку эмигрантом своегоокружения.Speaking of bores, you can’t imagine how many ofthat species are roaming about First Class: rather likewildbeest wandering the backstreets of Timbuktu, onlytwice as ugly and thrice as forlorn [4, p. 116]. Кстати озанудах, ты даже не можешь представить, сколькотаких образчиков слоняется в Первом Классе: ониподобны антилопам гну, блуждающим на задворкахТимбукту, только вдвойне уродливей и втройне несчастней.В примере по отношению к эмигрантам используютсязооморфные сравнения. Так, социальная общность,которую представляют эмигранты, именуетсялексемой species (вид, род), относящейся к биологическимтерминам. А сами люди сравниваются с животными:wildbeest (антилопа гну). Лексика оценочногохарактера носит негативный оттенок: ugly(уродливый), forlorn (несчастный, одинокий). Выражаяв письме оценочные суждения сложившейся ситуации,его автор получает возможность избрать наиболееудобную коммуникативную модель поведения,не обусловленную правилами общения своего окружения,поскольку адресат не является его частью.


ФИЛОЛОГИЯ |Письмо способно соотноситься с тайной сторонойжизни персонажа-эмигранта.My secret plan is to become involved in the buildingof five houses of the style now becoming fashionableamong the nouveau riche of New York [4, p. 111]. Мойсекретный план – включиться в строительство пятидомов в стиле, который становится модным в среденуворишей Нью-Йорка.Гипотетические действия персонажа-эмигранта вновой стране лексически выражены сочетанием secretplan. В содержательном аспекте сочетание являетсяобобщающей единицей языка для слов, номинирующихцелевые установки (become involved in thebuilding). Сема «тайна» оказывается при этом однимиз ключевых элементов. Поскольку в целом письмопредставляет собой конфиденциальное сообщение,предназначенное конкретному адресату и не доступноеостальному окружению, то его содержание, объективированноев языке, оказывается одной из формреализации исследуемого типажа, позволяющей рассмотретьего скрытые параметры.Письмо отражает взгляды и мировоззренческуюпозицию своего автора, его ценностные категории:I have also bought scetches and copies of the plans ofseveral other larger Irish houses – Powerscourt,Roxborough, Kilruddery, [illegible] and many more – andhope that soon many Kingscourts an Powerscourts maybe adornment to that new city and its environs. I amcompletely convinced that I will not fail.I know some say the fashion at New York in thecoming decades will be to build upwards into the clouds,but having studied the whole matter at considerablelength I am absolutely certain that this is fancifulnonsense. If there is one thing they have in America, it island. Nor are they attached to it in the ridiculouslysentimental old way we are in Ireland. They will alwaysbuild outward and never up [4, p. 112].Я также приобрел наброски и копии планов несколькихдругих крупных ирландских домов – Пауэрскорт,Роксборо, Килраддери, [нечитаемо] и многихдругих – и я надеюсь, что вскоре множество Кингскортовили Пауэрскортов будут украшать этотновый город и прилегающие к нему районы. Я абсолютноуверен, что не проиграю.Я знаю, что некоторые говорят, будто в ближайшеедесятилетие Нью-Йорк будет расти вверх, коблакам, но, изучив ситуацию за продолжительноевремя, я пришел к выводу, что это все полная ерунда.Если у них в Америке и есть что-то, так это – земля.И они не связаны с ней теми сентиментальными чувствами,как у нас в Ирландии. Они всегда будутстроить вширь, а не ввысь.В приведенном отрывке письма персонажаэмигрантадемонстрируется позиция приехавшего человекапо отношению к новому городу и новой стране.Входя в чуждую социокультурную среду, человекрассматривает ее сквозь призму привычных ориентиров.Так, рассуждая об архитектуре Нью-Йорка, эмигрантвидит в нем возможность продолжить архитектурнуютрадицию Ирландии, лексически объективирующуюсяв топографических наименованиях земельныхвладений ирландской аристократии и соответственноодноименных архитектурных сооружений –домов знати (Powerscourt, Roxborough, Kilruddery).Для эмигранта они становятся эталонами, способнымине только расширить границы города, но и украситьего собой: soon many Kingscourts an Powerscourtsmay be adornment to that new city. Следует отметить,что имена-номинанты ирландских поместий стоят вомножественном числе, когда речь идет о строительствеих аналогов в США. Это свидетельствует о желанииавтора письма заполнить гипотетическое пространствонового мира реалиями привычной для негожизни. Оценка действительности происходит также всоответствии с критериями его родной культуры.Главным аксиологическим компонентом являетсяземля (land). С позиции данного критерия происходиткак самоидентификация эмигранта, так и оценка имнового мира. Америка ценностна для него тем, чтобогата земельными ресурсами (one thing they have inAmerica, it is land). И в этой связи персонаж-эмигрантопределяет себя и своих соотечественников какattached to it [land] (привязанный к земле). Связь сземлей наделяется антропоморфными свойствами –отнесенностью к эмоциональной сфере жизни человекаи старым традициям. Лексически данные признакивыражены при помощи следующих единиц: ridiculouslysentimental old way. Однако в контексте взаимодействиякультур это качество ирландца противопоставленосущности жителя США. Привязанность кземле не характеризует американцев. Этот аспект впонимании ирландца соотнесен с архитектурнымитенденциями Нью-Йорка – строительством небоскребов(to build upwards into the clouds). Но в то же времятакие устремления не находят понимания у эмигрантаиз Ирландии, для которого остается чуждым и сомнительнымпринцип вертикального расширения городапри наличии достаточного количества свободной земли.В отличие от писем, мемуары и автобиографиипредставляют собой осознанное и субъективное изложениечеловеком событий собственной жизни иописания себя как личности и не предполагают наличиеконкретного адресата. Как текстовые включения,они предназначаются и для читателя, и для других героевсюжетной линии произведения, в полной мереотражая высказывание Умберто Эко о тексте-в-текстекак ловком манипулировании-игре.Некоторые особенности структурирования когнитивнойединицы с учетом категории интертекстуальностибыли предложены А. А. Павловой в исследованииконцептосферы внутрисемейных родословных. Вчастности, автор не считает целесообразном «отождествлятьв тексте автора-повествователя (“автора сейчас”)и автора-персонажа (“автора тогда”), так какмногие взгляды “автора сейчас”, отношение его к определеннымсобытиям, его чувства со временем моглисущественно измениться» [2, c. 39]. Но, в отличиеот внутрисемейных родословных, автобиографическиетексты представляют собой изложение событийпрошлого и осмысление себя самого как участникаэтих событий, предназначенное для широкой аудитории,не ограниченной членами одной семьи. Следуетособо подчеркнуть тот факт, что и функцией такогоВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |167


168| ФИЛОЛОГИЯрода текстовых включений будет являться не толькодонесение информации, но и формирование у читателейопределенных представлений о действительностиконкретной эпохи и принадлежащих ей действующихлицах. По этой причине в рамках данного исследованияуместно будет говорить об автобиографическихтекстовых включениях как о моделировании персонажем-эмигрантомсобственной личности.Примеры автобиографии персонажа-эмигрантавзяты из романа Мэри Роуз Каллаган «Мечты эмигранта».Приведем фрагмент, иллюстрирующий воспоминанияодного из героев романа.Like all the Irish, they were well educated and had adeep love of learning. Although English was their mainlanguage, they could also read and write in Gaelic. Theywere unusual in this, as most of the Irish spoke a mixtureof English and Gaelic, but couldn’t read or write theirnative tongue. This was not the fault of the British, or theTallystick, but of the Irish themselves, who wanted theirchildren properly equipped for life. For we were bred fortwo things: eviction or emigration. In 1869, when Iwas six years of age, my father was dismissed from hisschool and my parents decided to test their fortune in theUnited states. I remember silence and grief, but do notrecall if the neighbours gathered for an American wake.This was the custom, as an emigrant left then left forever[3, p. 233 – 234]. Как и все ирландцы, они были хорошообразованы и имели глубокую любовь к познанию.Хотя английский был их основным языком, они могличитать и писать на гэльском. Это было необычно,потому что большинство ирландцев говорили на смесианглийского и гэльского, но не могли читать илиписать на своем родном языке. Так было не по винебританцев или письменных источников, но по винесамих ирландцев, желающих, чтобы их дети были хорошоподготовлены к жизни. Ибо нас ожидало дваисхода: выселение или эмиграция. В 1869 году,когда мне было шесть лет, моего отца уволили изшколы и мои родители решили попытать судьбу вСоединенных Штатах. Я помню молчание и печаль,но не помню, собирались ли соседи на проводы. Этобыло традицией, если эмигрант уезжал, то уезжалнавсегда.В приведенном отрывке такая характеристика, каквладение языком, становится основным мерилом готовностичеловека к жизни и показателем уровня национальногосознания. Хотя образованность и указываетсякак общенациональная черта (Like all the Irish,they were well educated), знание родного языка являлосьскорее исключением, чем правилом, посколькудействительность для ирландцев заключалась в двухипостасях – выселении и эмиграции (eviction oremigration) – и подразумевала использование английскогоязыка, а не ирландского. Так как мы имеем делос текстовым отрывком из мемуаров героя-эмигранта,можно утверждать, что сам он является представителемточки зрения внутреннего наблюдателя. В этомконтексте любопытным фактом оказывается позицияповествователя относительно языковой ситуации вИрландии: падение статуса гэльского языка не вменяетсяв вину англичанам, напротив, ирландцы сами несутответственность за то, что язык как часть культу-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2ры и самосознания народа в ситуации эмиграции теряетсвою значимость. Таким образом, в приведенномотрывке языковое воплощение нашли следующие характеристикиирландского эмигранта как типажа: образованность(well educated), незнание родного языка(most of the Irish spoke a mixture of English and Gaelic,but couldn’t read or write their native tongue).В отрывке встречается культурная реалия, обнаруживающая,на наш взгляд, необычное языковое воплощение– American wake. Слово wake по даннымсловаря имеет значение, присущее ирландскому диалекту:поминки перед погребением, проведение ночиу гроба усопшего. Наиболее релевантным переводомсловосочетания American wake на русский язык будетвариант «проводы», но семантика компонентов, темне менее, содержит ярко выраженную отрицательнуюоценку сущности явления. Уподобление эмигрантаусопшему человеку закрепляется, помимо этого, вданной языковой форме: as an emigrant left then leftforever.Мемуары представляют собой отсылку к прошедшимсобытиям, но оценка и осмысление произошедшегоосуществляются позднее, в момент их описания.We took a Cunard Steamer from Cove, then calledQueenstown, boarding with lonely young men and womenand whole families, leaving for a new world. We allwent: O’Regans, O’Reillys, Quirkes, Quilligans andQuinns – often to a fate worse than that which we left [3,p. 234]. Мы отправились из Коув, позже переименованныйв Квинстаун, на пароходе компании Кунард,который был заполнен одинокими юношами и девушками,целыми семьями, отправляющимися в новыймир. Мы все уезжали: О’Риганы, O’Рилли,Кворки, Квиллиганы и Квинны – и часто случалось,что там нас ожидал худший удел, чем тот, которыймы имели.В приведенном отрывке обозначено, что эмиграциякасалась не только отдельных людей, но и целыхсемейств. В языковом плане исследуемый типаж объективируетсяпосредством гендерного (men andwomen) и возрастного (young) параметров. Социальныйаспект обозначен в том, носит ли эмиграция индивидуальный(lonely) или групповой характер (wholefamilies). Оценочный компонент реализуется посредствомоппозиции, в рамках которой сталкиваютсяидеалистические и мотивирующие представления обэмиграции как о способе обретения лучшей жизни,лексически выраженные сочетанием new world, ипредставления, основанные на реальных событиях изжизни эмигрантов, затрагивающих и автора мемуаров(fate worse than that which we left).Одним из главных факторов оказывается характерэмиграции – вынужденный или добровольный.O’Neills were not the hungry Irish and travelled withtwo servants, leaving behind a slate-roofed house. Yet thememory of the Famine had cut deeply into the souls of myfather and mother. They talked of what they had seen tothe end of their days: whole families barricadingthemselves in their cottage to await death; children dyingby the side of the road; a nation mortally wounded. All oftheir generation had a deep hatred for the English [3,


p. 234]. О’Ниллы не были голодающими ирландцами ипутешествовали с двумя слугами, оставив позадидом, крытый шифером. Хотя воспоминания о Голодезапали глубоко в души моих родителей. Они вспоминалиоб увиденном до конца своих дней: целые семьи,баррикадирующиеся в домах в ожидании смерти, дети,умирающие на обочине дороги, смертельно раненаянация. Все их поколение глубоко ненавидело англичан.Для самосознания эмигранта важно то, что эмиграциябыла осознанным выбором его семьи. Значимостьсвободы выбора актуализируется в противопоставлениисемьи персонажа-эмигранта вынужденнымэмигрантам, именуемым the hungry Irish. Основой такоговыбора является лучшее, по сравнению с другими,материальное положение семьи – наличие слуг(servants), хорошего дома (slate-roofed house) на фонеэкономического краха страны, так называемого Голода(Famine). В то время как сам ирландский народ наделяетсяхарактеристикой mortally wounded. А общенациональнойчертой становится ненависть к англичанам(deep hatred for the English).Описывая переезд в США, участник событий акцентируетвнимание на том, что результатом этогособытия явилось разрушение традиционных представленийоб Америке.There was no Lady Liberty to greet us, only grimfaceddoctors who made us walk the plank of inspectionwith our tattered brethren as they searched for the telltalesigns of consumption which is the curse of our race[3, p. 234]. Нас не приветствовала Леди Свобода,только угрюмые врачи, заставившие нас пройти процедуруосмотра с нашими оборванными собратьями,выискивая признаки чахотки, которая является проклятьемнашей расы.Миф о свободе, подпитывающий умы ирландцев,лишенных ее на родине, разрушается. Автор намеренноиграет языковыми средствами в приведенномотрывке жизнеописания героя-эмигранта. Его персонажнизводит возвышенную цель – свободу, персонифицированнуюв образе женщины (Lady Liberty), дожестокой реальности, где Леди Свобода предстает ввиде врачей (grim-faced doctors), которые ограничиваютпоток эмигрантов. Болезнь выступает в качествеодного из типичных атрибутов, присущих эмигрантам.При этом подчеркивается национальная спецификаподобной подверженности определенной болезни:consumption which is the curse of our race. Поотношению к эмигрантам используется слово brethren(братия), относящееся к лексике возвышенного, поэтическогостиля. В семантическом плане такая номинациясвидетельствует о высокой сплоченностиобщности, при которой национальный параметр приравниваетсяк параметру родственности. Но в то жевремя сочетание данной языковой единицы с прилагательнымtattered (оборванный) сводит высокий стильк минимуму, раскрывая ироническую точку зренияавтора мемуаров на произошедшие события.Мемуары представляют собой не только осмыслениесобытий, но и осмысление автором себя как ихучастника:ФИЛОЛОГИЯ |Our servants left and we were now poor immigrants,reduced to sharing a house with three other families.From being “The Master” in the old world, my fathernow found his skills useless, so succumbed to drink anddespair We were no longer “the Master’schildren,” but “the scrubwoman’s children”. Lifewas hard. Along with the Jews, we Irish were consideredas vermin [3, p. 235]. Наши слуги ушли, и теперь мыбыли бедными иммигрантами, вынужденными делитьдом с тремя другими семьями. Если в староммире мой отец был «Хозяином», то теперь его умениябыли бесполезны и он пал жертвой пьянства иотчаяния. Мы больше не были «детьми Хозяина»,но были «детьми уборщицы». Жизнь былатяжелой. Наравне с евреями ирландцы считалисьсбродом.В примере актуализируется значимость для эмигрантаего социального и национального статуса. Изначальновысокий социальный статус человека на родиневыражен в лексемах Master, Master’s children(хозяин, дети хозяина), однако в другой стране этотстатус теряется и эмигрант характеризует себя и своюсемью как бедных людей. Выступая одним из основныхпризнаков типажа EMIGRANT, бедность объективируетсяпосредством лексем, относящихся к сферепрофессиональной жизни человека: наименованийнепрестижных профессий (scrubwoman), невостребованностичеловека в сфере его деятельности (his skillsuseless); лексем, значение которых включает оттеноквиктимности: poor immigrants, succumbed, reduced tosharing a house. Национальная принадлежность являетсяодним из факторов, по которому общество оцениваетнового человека. Эмигрант-автор мемуаровподчеркивает отрицательное отношение американцевк ирландцам и евреям: vermin.Дифференциация по национальному признаку сокращалавозможности преуспеть в новой стране.Everywhere you saw the sign: NO IRISH NEEDAPPLY. But my mother was undaunted by this, telling methat the same words would be written on the gates of Hell[3, p. 235]. Везде были вывески: ИРЛАНДЦАМПРОСЬБА НЕ ОБРАЩАТЬСЯ. Но моя мать не страшиласьэтого, говоря, что те же самые слова будутнаписаны на вратах ада.Пример демонстрирует невостребованность ирландцевв профессиональной сфере, основанную нанациональной предвзятости. В то же время реакцияэмигрантов на такое отношение выявляет один из существенныхаспектов носителей ирландской культуры– религиозность. Переосмысление ситуации с христианскойпозиции делает социальную уязвимостьирландцев залогом божественной награды в загробнойжизни, поскольку оценочный компонент фразы«NO IRISH NEED APPLY» меняет свой полюс с отрицательногона положительный при переносе из социальногоконтекста в контекст духовный.Эмиграция в Ирландии была связана не только ссоциальными и экономическими проблемами. Политическиепричины, имевшие не меньшее влияние наэтот процесс, коренятся в самой истории страны.Борьба за независимость, неоднократные восстанияпротив Британской короны связали жизнь ирландцевВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |169


170| ФИЛОЛОГИЯс политикой. Эмигрировавшие в США люди участвовалив политической жизни своей новой страны, видяв этом способ достижения успеха.The Democratic Party was the party of the poor, andfor the Irish the only way up [3, p. 236]. Демократическаяпартия была партией бедняков и единственнойвозможностью для ирландца сделать карьеру.Национальный идентификатор the Irish соотноситсяс социальным идентификатором the poor. Исходяиз контекста, мы можем утверждать, что одной изхарактерных черт была ограниченность ирландскихэмигрантов в выборе политической партии за счет ихсобственного низкого материального статуса.Одной из типических характеристик является заинтересованностьирландского эмигранта в политическойжизни его родной страны.Through the years, I had always kept in touch withthe tragic politics of my native land and returned there in1910 to speak at Wolfe Tone’s grave [3, p. 236]. В течениевсех лет я всегда оставался в курсе трагичнойполитической ситуации в моей родной стране и вернулсятуда в 1910, чтобы произнести речь на могилеВулфа Тоуна.Лексически связь эмигранта с родиной объективируетсяв виде устойчивого сочетания to keep intouch (быть в курсе), а также выводится из контекстаописания эмигрантом возвращения в Ирландию, связанногос событиями историко-политического характера.В тексте функционирует прецедентное имяWolfe Tone, значимое для ирландского народа тем, чтос ним ассоциируется начало освободительного движенияи революционной деятельности в Ирландии.Живя в США, эмигрант, тем не менее, опирается наполитические ориентиры своей родины.Применительно к исследованиям лингвокультурноготипажа мы можем отметить, что текстовыевставки в виде отрывков газетных статей, используемыеавтором для формирования представлений обэмигранте, создают своеобразную проекцию источникадополнительной информации, который автор используетдля создания многообразия точек зрения наперсонажа-эмигранта в тексте художественного произведения.В отличие от предыдущих видов внутритекстовыхвключений, фрагменты и заголовки газетных статейне являются эквивалентами речи героя-эмигранта,стоящего за текстом. Эмигрант оказывается объектомописания, а не субъектом действия. При этом дескриптивныесредства могут варьироваться в зависимостиот культуры, к которой относится текст. Рассматриваемыениже фрагменты газетных статей и заголовковвзяты из романа Мэри Роуз Каллаган «Мечтыэмигранта».Приведенный отрывок – вырезка из американскойгазеты.He grew up in Brooklyn and later went to YaleUniversity where he studied law. After practising inConnecticut for a time he came to New York and ascousin of “Big Tim” Sullivan took an active part inTammany Hall politics. He was counsel for “Bald Jack”Rose, the informer against Police Captain Charles Beckerin the trial for murder of Herman Rosenthal, the gambler| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2[3, p. 57]. Он вырос в Бруклине и затем изучал право вЙельском университете. После практики в Коннектикутеон приехал в Нью-Йорк и как кузен «БольшогоТима» Салливана принял активное участие в политическойдеятельности Тамани-холл. Он был адвокатом«Лысого Джека» Роуза, информатора противкапитана полиции Чарльза Беккера в судебном делеоб убийстве Германа Розенталя, картежника.Пример представляет собой портрет эмигранта,сделавшего карьеру в политике (took an active part inTammany Hall politics), замешанного в громком судебномделе (He was counsel for “Bald Jack” Rose). Втексте примера подчеркиваются, тем не менее, ценностисвязей членов диаспоры и семьи эмигрантов посредствомссылки на более авторитетное и значимоелицо, достигшее подобного же успеха (as cousin of“Big Tim” Sullivan).Формируя положительный образ персонажаэмигрантана фоне политических событий, прессаможет представлять его как спасителя в кризиснойситуации.HURRIES TO SANTO DOMINGOMinister Quilligan O’Neill Hopes toAvert Prolonged Hostilities.Washington Sept 8 – As a result of a long conferencewith Secretary Bryan to-day, Marcus Quilligan O’Neill ofNew York, the new Minister to the Domonican Republicwill hurry to Santo Domingo to do what he can towardbringing the revolutionary outbreak to an end [3, p. 47].СРОЧНЫЙ ОТЪЕЗД В САНТО ДОМИНГОМинистр Квиллиган О’Нилл надеетсяпредотвратить затянувшиеся военные действияВашингтон, 8 сентября. Сегодня в результатедлительного совещания с Секретарем БрайаномМаркус Квиллиган О’Нилл от штата Нью-Йорк, новыйпосол в Доминиканской Республике, в срочном порядкеотправится в Санто Доминго, чтобы содействоватьурегулированию революционного восстания.Заголовок и текст статьи концентрируется на лексикеописания действий персонажа, представляющегоисследуемый типаж. Посредством лексем hurries(спешка), to hurry (спешить) объективируется такаяхарактеристика, как динамичность. Положительныехарактеристики дополняет свойство результативности,выраженное следующими языковыми средствами:to avert (предотвратить), to bring to an end (положитьконец).Эмигрант, добившийся успеха в политике, можетбыть описан в прессе как влиятельный человек. It is understood that Minister Quilligan O’Neillwill throw the influence of the United States to the supportof the President, who was elected last Spring by one of thefairest general elections ever held in the republic[Callaghan, 1996, p. 247]. Предполагается, чтоМинистр Квиллиган О’Нилл использует все влияниеСоединенных Штатов для поддержки Президента,избранного прошлой весной путем самого честноговсеобщего голосования, когда-либо проходившего вреспублике.В приведенном примере демонстрируется наивысшаястепень ассимиляции эмигранта в новойстране – способность влиять на ее судьбу. Эту специ-


ФИЛОЛОГИЯ |фическую черту воплощает сочетание influence of theUnited States, выполняющее функцию объекта, на которыйнаправлено действие, выраженное глаголомthrow (бросать). То есть лексико-семантический планреализации позволяет нам предположить, что успехэмигранта в новой стране (в данном случае – в политическойсфере) предоставлял возможность оперироватьее ресурсами и в полной мере представлять ееинтересы.Типаж EMIGRANT объективируется также в заголовкахгазет, функционирующих в тексте художественногопроизведения как интекст.MINISTER O’NEILL DEMANDS FULL INQUIRY [3,p. 48]. Министр О’Нилл требует полного дознания.Семантическая сторона глагола demand (требовать)соотносится с активной позицией субъекта действия,согласно которой он может влиять на ситуацию,а не подчиняться обстоятельствам.Заголовок статьи может выражать одобрение:QUILLIGAN O’NEILL OK’D BY BALD JACK ROSE[3, p. 48]. (Квиллиган О’Нилл одобрен Лысым ДжекомРоузом).В приведенном примере используется слово OK,относящееся к слою разговорной лексики. Это слововыполняет функцию глагола, выражающего одобрение,и стоит в форме прошедшего времени, что подчеркиваетсемантическую завершенность действия.Обращение к данной лексеме позволяет сблизить сферуполитики и непосредственно политических деятелейс читательской аудиторией, многие из которойупотребляют такую форму выражения одобрения всвоей повседневной речи. Подобная формулировка взначительной степени импонирует читателю и создаетнужные представления об объекте описания с большейэффективностью.Пресса может быть не только средством созданияположительного имиджа, но и орудием его разрушения.The whitness denied knowledge of an alleged prizefight where Quilligan O’Neill was said to have decampedwith the gate receipts. A letter was read into the record.In it Mr Quilligan O’Neill denied he had gone into thepromotion of one boxing match with the idea of raisingfunds to go to law school [3, p. 48]. Свидетель отрицал,что знал о предполагаемом призовом бое, когда КвиллиганО’Нилл сбежал с выручкой от проданных билетов.Было зачитано письмо. В нем Мистер КвиллиганО’Нилл отрицал, что участвовал в организации одногоматча по боксу с целью присвоения денег для обученияюриспруденции.Использование лексического отрицания в видеглагола deny (отрицать) не выполняет свою прагматическуюзадачу – опровержение порицаемых обществомдеяний, соотносимых с персонажем, представляющимтипаж EMIGRANT. Формально предложениеостается утвердительным, что относит позицию человека,обвиняемого в финансовых махинациях и отрицающегообвинения, на второй план, а на первый выдвигаетего предполагаемые преступления, объективируемыеследующими языковыми средствами: decampedwith the gate receipts; raising funds.Газетные заметки могут затрагивать поведенческиеособенности человека, выделяющие его на фонетрадиционных правил общества.QUILLIGAN O’NEILL NOT A DRESSY DIPLOMAT... M Pemberton Parks said that he didn’t considerMr Quilligan O’Neill as an ideal diplomat, not onaccount of any lack of mentall fitness but because he wascareless in his personal appearance. “He used to sitabout his home in a negligee shirt and suspenders,” saidMr Parks, “with trousers larger than the New Yorktailors would advise one to wear.” ”How are theDominicans clad?” asked Mr Farrell. “The officials wearsilk hats and Prince Albert coats on the hottest day. Theylook as well as you and I.” As to the story that Mr QuilliganO’Neill received other diplomats in his undershirt,Mr Parks expressed some doubt, but added, “That’s a hotcountry down there, and most people wear as little as theycan” [3, p. 49].КВИЛЛИГАН О’НИЛЛ – НЕМОДНЫЙ ДИПЛО-МАТ… Мистер Пембертон Паркс заявил, что не считаетМистера Квиллигана О’Нилла идеальным дипломатом,не по причине интеллектуального несоответствия,а потому, что он не следит за своейвнешностью. «Он имел обыкновение ходить по дому внижнем белье и подтяжках, – сказал Мистер Паркс,– в брюках более широких, чем советуют носитьпортные Нью-Йорка». «Как одеваются доминиканцы?»– спросил Мистер Фаррелл. «Официальные лицав самый жаркий день носят шелковые шляпы и пиджакив стиле Принца Альберта. Они выглядят также хорошо, как мы с вами». Что касается истории,будто Мистер Квиллиган О’Нилл принимал другихдипломатов в нижней рубахе, то Мистер Паркс выразилсомнения на этот счет, но добавил: «Этожаркая страна и большинство людей стараются надеватькак можно меньше одежды».В примере демонстрируется несоответствие внешнегооблика героя, представляющего типажEMIGRANT, с шаблоном, принятым в обществе длячеловека определенного рода деятельности, – idealdiplomat (идеальный дипломат). Данному шаблонусоответствует ряд характеристик, формирующихпредставления о дресс-коде: silk hats, Prince Albertcoats. Положительная оценка такого внешнего видасопровождается включенностью интервьюируемого ижурналиста в число людей, соответствующих принятымстандартам: look as well as you and I. Несоответствиетрадиционному дресс-коду культурно маркировано:trousers larger than the New York tailors wouldadvise one to wear. А наименование ideal diplomat коррелируетс сочетанием not a dressy diplomat, вынесеннымв заголовок статьи. Поведение человека оцениваетсяс точки зрения стандарта, принятого в США,несмотря на то, что речь идет о другой стране. Модельэксцентричного поведения включает в себя неприемлемыйдля общества внешний облик, которыйописывается соответствующей тематической лексикой:negligee shirt and suspenders, undershirt. В целом вприведенном примере механизм создания представленийо человеке основан на столкновении канониче-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |171


| ФИЛОЛОГИЯских принципов выбора одежды и индивидуальныхпринципов, получивших отрицательную оценку.В заключение отметим, что прозаические включенияв рассмотренных произведениях раскрываютэмигрантскую тематику в отрывках из писем, автобиографийэмигрантов, фрагментах газетных статейоб эмигрантах. В первых двух случаях текстовыевключения выступают как эквиваленты прямой речиперсонажей-эмигрантов, обусловливая процесс моделированиятаким персонажем ситуации эмиграции исвоей собственной личности. Во фрагментах газетныхстатей эмигрант оказывается объектом описания иобщественной оценки.Литература1. Лещак, О. В. Методологические основы функционального исследования языковой деятельности (на материалеславянских языков): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / О. В. Лещак. – Тернополь, 1997. –528 с.2. Павлова, А. А. Концептосфера внутрисемейных родословных: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /А. А. Павлова. – Белгород, 2004. – 211 с.3. Callaghan, M. R. Emigrant Dreams / M. R. Callaghan. – Poolbeg Press Ltd., 1996. – 298 p.4. O’Connor, J. Star of the Sea / J. O’Connor. – Harcourt, Inc., 2004. – 432 p.Информация об авторе:Старцева Татьяна Валерьевна – ассистент кафедры английской филологии № 2 КемГУ, 8-923-490-9168,ultimaratioregis@mail.ru.Tatiana V. Startseva – Assistant Lecturer at the Department of English philology № 2, Kemerovo State University.УДК 811.111НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ГИПЕРТЕКСТАНЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ ДЛЯ ДЕТЕЙА. М. ТупиковаTHE STRUCTURE OF GERMAN INTERNET ADVERTISING HYPERTEXTS FOR CHILDRENA. M. TupikovaВ статье освещены вопросы терминологического разнообразия при описании структуры и содержания гипертекстов,а также выявлены структурные и содержательные особенности гипертекстов немецкоязычной рекламытоваров для детей в сети Интернет. Гипертекст состоит из узлов, важнейшим из которых является исходныйузел. Чаще всего исходным узлом гипертекста является анимированный баннер, который может иметь«сюжет». Сюжетные баннеры имеют наибольший воздействующий потенциал.Terminological diversity of hypertext theory and the structure of German Internet advertising hypertexts are viewedand analyzed in the paper. The most important node in a hypertext structure is the entering node. In most cases theentering node appears as an animated banner. This animated banner can have the “plot” which increases theeffectiveness of advertisement influence.Ключевые слова: гипертекст, узел, мультимодальный текст, Интернет-реклама.Keywords: hypertext, node, verbally and graphically mixed texts, Internet advertising.Всемирная паутина или WWW состоит не из привычныхлинейных текстов, а из текстов, связанныхмежду собой нелинейно, т. н. гипертекстов. Идея гипертекставпервые обозначена в работах В. Буша иполучила свое развитие у Д. Энгельбарта, Т. Нельсона,Т. Бернерс-Ли. Термин «гипертекст», под которымпонималось «нелинейное письмо», был введен социологомТедом Нельсоном в 1965 году в результате работынад проектом Ксанаду. С целью освободить автораот необходимости жестко регулировать последовательностьвосприятия единиц информации причтении текста предполагалось соединение частейэлектронного документа гиперлинками (гиперссылками).Таким образом, автор создает из общего континуумаинформации маленькие текстовые единицы исоединяет их ссылками, при этом последовательностьпрезентации текстовых единиц при чтении определяетсячитателем. Различное комбинирование текстовыхединиц приводит каждый раз к созданию уникальноготекста [26].Создание гипертекстовой системы сопровождалосьфилософской разработкой понятия и принциповорганизации гипертекста. В. Буш предлагал фиксироватьданные по ассоциативному принципу, то естьвзять за основу процессы, осуществляемые над информациейчеловеческим мозгом. Д. Энгельбарт, анализируяотношения людей и программ, рассматриваетих как некое гетерогенное сообщество, в котором, какв своеобразной цифровой экосистеме, совместно эволюционируютвсе вовлеченные в эту систему агенты.Так человек меняет гипертекстовую систему, а гипертекстоваясистема влияет на мышление человека, воз-172| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |никают новые привычки, человек осваивает новыеметоды деятельности. Тед Нельсон рассматривал гипертексткак мультиагентное сообщество, внутри котороговозникают сложные неиерархические отношениямежду агентами. Тим Бернерс-Ли воспринималВсемирную паутину как электронную инфраструктурусемиосферы [21; 24; 26]. Таким образом, создателиэлектронного гипертекста видели в нем организованнуюв соответствии с принципами работы человеческогомозга мультиагентную дискретную эволюционирующуюпри взаимодействии с человекомсемиотическую систему.Возрастающая роль гипертекста в современныхинформационных и коммуникационных процессах ивозможно ключевая роль в конструировании укладажизни человека будущего делает гипертекст объектомисследования ученых. Гипертекст в немецкоязычнойнаучной литературе исследовался Б. Ансель Сутер,Х. Гердес, О. Хубером, Х. Иденсеном, А. Шторрер,Д. Унцем и др. Обзоры работ по теме можно найти уЙ. Ауэра и Б. Сутер, О. Хубера [22; 25; 26; 27; 29; 32].Немецкие ученые разрабатывают проблему гипертекстав рамках компьютерного подхода, с позиции психологииобучения и лингвистики. Из немецкоязычныхавторов отметим работу, исследующую гипертексткак область информатики Р. Кулена, в работе рассматриваютсятакже вопросы когерентности частейтекста гипертекстовой системе [28]. Гипертекст какобъект психологии, когнитивной науки и педагогикирассматривается в работах B. Ansel Suter [22], H. Gerdes[25] (вопрос о когнитивной сверхценности гипертекста).Контрастивное исследование печатного текстаи гипертекста с точки зрения поиска информациии навигации по тексту находим у Унца [32]. Теориягипертекста также разрабатывается в исследованиях,посвященных языкам HTML и XML. В рамках лингвистикинад теорией гипертекста работают О. Хубер,Х. Бухер, Х. Кордес и Н. Штрайц, С. Фрайслер.Подробные обзоры русскоязычной литературы погипертексту разных лет можно найти у А. А. Атабековой,Ю. С. Воротниковой, И. А. Ильиной, Е. С. Клочковой[1; 4; 7; 9]. Здесь отметим лишь работы последнихлет А. А. Атабековой, Н. В. Беляевой, О. В. Дедовой,И. А. Ильиной, Е. С. Клочковой, О. А. Левоненко,Н. С. Ларионовой, А. С. Махова, В. В. Негуторова,П. И. Сергиенко, С. А. Стройкова. В этихработах, посвященных разным аспектам функционированиягипертекстов, освещаются общие вопросытеории гипертекста (В. В. Негуторов, Н. С. Ларионова),влияние структуры и формы предъявления гипертекстана усвоение информации (Н. В. Беляева),языковые особенности гипертекстов (А. А. Атабекова)[1], особенности реализации категории связностии диалогичности в гипертексте (Е. С. Клочкова)[9], особенности конструирования языковой личностив электронном гипертексте (О. А. Левоненко) [11],особенности гипертекста как семиотической системы(О. В. Дедова) [6]. Жанровое своеобразие гипертекстовосвещалось в работах Н. Ф. Ковалевой (комментарийк тексту), А. С ахова (художественный текст)[12], С. А. Стройкова (лексикографический текст)[18]. Гипертекст медиа исследован в работеИ. А. Ильиной в аспекте поликодовости и гипермедиальности,сравнительное исследование гипертекстовразличной прагматической направленности предпринятоП. И. Сергиенко [16].Не смотря на большое количество работ, исследователиговорят о недостаточной разработанности теориигипертекста. Поскольку теория гипертекста находитсяв стадии становления, ее терминологическийаппарат еще не устоялся. Лингвистическая терминологияформируется из собственно лингвистическихпонятий, пригодных для описания гипертекста, а такжена базе терминологического аппарата других дисциплин,предметом исследования которых являетсягипертекст. Сложность самого объекта исследований– гипертекста, который находится в постоянном развитии,не способствует терминологическому единствупри его описании. Лингвистическая теория гипертекстаформируется на базе, прежде всего, компьютерногоподхода, поэтому многие базовые термины, описывающиегипертекст, были заимствованы из этойобласти, например: для описания единицы гипертекстаиспользуются термины окно, экран, страница, модуль,узел [19]. Когнитивное направление теории гипертекста(исследование Н. В. Беляевой) опирается натермины, выработанные теорией обучения и психологическойнаукой и аппаратом, разработанным в рамкахлогического направления в языкознании [2]. Семиотическийподход используется в исследованииИ. А. Ильиной. Концептуальным называет П. И. Сергиенкосвой подход к исследованию гипертекста сточки зрения его лингвокогнитивных особенностей.Автор сравнивает англоязычные сайты различнойпрагматической направленности в аспекте достиженияими прагматических целей, используя для этогокатегории «концепт» и «фрейм». Автор вслед заТ. И. Рязанцевой [15] оперирует термином гипотекст,под которым понимается «минимально значимая единица,обладающая семантической целостностью, простойтекстовой формой и единым неразрывным внутреннимсодержанием» [16]. Являясь текстами небольшогообъема, гипотексты реализуют такие важнейшиетекстовые характеристики, как выделенность, формальнаяи семантическая самодостаточность, тематическаяопределенность и завершенность. В гипертекстевыделяется базовый (инициирующий) текст, еговыявление осуществляется на основе случайного выборачитателя или замысла автора гипертекстовойструктуры. Прямые ссылки из базового текста создаютпервый уровень иерархии гипотекстов, ссылки изкоторого дают второй уровень и так далее [16].Гипотексты объединены в гипертекстовые структуры,которые представляют собой многомерные текстовыеобразования и состоят из элементов, не имеющихстрого определенной последовательности.Единая прагматическая задача гипертекстовой структурыпо передаче единого концептуального смысларешается с помощью ключевых элементов гипотекста.В отличие от традиционного текста гипертекстоваяструктура обладает характеристиками открытости,гибкости и динамичности, процессуальности,интерактивности и потенциальной креативности [16].В терминоаппарат исследования И. А. Ильинойвходят понятия граф, компонентами которого являютсяузлы (вершины графа, где хранится и представ-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |173


| ФИЛОЛОГИЯляется пользователю информация) и связи. Узел характеризуетсятипом хранимой информации, вместимостьюи объемом хранимой информации. Материал,составляющий содержание узла, описывается понятием«информационная единица − текст в семиотическомсмысле, физически отграниченный рамками окнабраузера и воспроизводимый одновременно» [7].Термин «информационная единица» по отношению кминимальной единице гипертекста применяетЕ. С. Клочкова. По Ю. С. Воротниковой соотношениеинформационной единицы и гипертекста указываетна два способа организации информации: текст можетбыть прочтен линейно или нелинейно, при этом информационнаяединица сравнима с параграфом илиабзацем текста, или текст представляет собой мозаикуиз небольших законченных текстов, связанных междусобой гиперссылками. В первом случае связи устанавливаютсямежду композиционными элементамиизначально цельного текста, во втором случае текстневозможно читать линейно, в основу такой организацииположена бесконечная возможность интерпретаций.Ю. С. Воротникова отмечает, что в литературеразных авторов для обозначения минимальной единицыможно встретить слова «файл», «узел», «гнездо»,«текстон», «модуль», содержащий текст или материалынетекстового характера. При этом для гипертекстапервого вида в качестве информационной единицыможет выступать текстон (часть целого текста), а длятекстов второго вида подходит термин «модуль» (самостоятельныйматериал, предлагаемый в дополнениек просматриваемому файлу) [4].В немецкоязычной традиции существует термин«электронный текст» (нем. «E-Text» термин Д. Циммера,использованный в дальнейшем А. Шторрер),под которым понимается линейно организованныйтекст, который «вплетен» в сеть гипертекстов, которыйв остальном с точки зрения семантической связностине отличается от обычного линейно организованногопечатного текста [33].Ильина выделяет в структуре сети также гипертекстовыйкластер – гипертекстовая последовательностьв пределах одной предметной области и гипертекстовоепространство – это среда существованиягипертекстовых построений, структурное образование,где элементы связаны парадигматическими исинтагматическими отношениями, объединены семантическойсвязью и логическими связями текстовыхпостроений (гипертекстов) [7].Структура гипертекста подробно освещается внемецкоязычной работе О. Хубера. Предлагается делениегипертекста на единицы информации (терминВоротниковой) или узлы информации (от нем. Knoten– узел). Понятие «единица информации» употребляетсяв информатике как родовое понятие для терминов,обозначающих конкретное количество информации(бит, байт, килобайт и т. д.), И. А. Ильинаразводит понятия «узел» (структурное деление гипертекстов)и «единица информации» (содержание узла)[7]. Каждый узел информации имеет уникальное дляданного гипертекста имя, содержание и ссылки. Уникальноеимя позволяет идентифицировать узел информациипри индексировании узлов (под «индексированием»понимается применяемое для поисканужного документа выражение главного содержаниятекста какого-либо документа в терминах языка информационно-поисковойсистемы).С точки зрения функции узла О. Хубер выделяетинформационные, структурирующие и навигационныеузлы. Информационные узлы сопоставимы с главамикниги и содержат информацию по теме гипертекста,структурирующие можно сравнить с оглавлениемкниги, они содержат информацию о содержанииинформационных узлов и призваны облегчить пользователюнавигацию по гипертексту. Навигационныеузлы, или узлы интерфейса, облегчают взаимодействиепользователя с системой и за счет этого способствуюториентации в гипертексте. Структурно узлыподразделяются О. Хубером на атомарные узлы и мета-узлы.Мета-узлы – это составные узлы, объединенныеобщим содержанием [26].Вопрос об отношении информационных узловтребует рассмотрения, пока нельзя определенно сказать,что содержание одного узла дополняет или углубляетсодержание другого. Х. Гердес считает проблемуоптимального содержания информационногоузла центральной проблемой гипертекстовой технологии.Проблема адекватной фрагментации гипертекстатекста на узлы предполагает исследования восприятиягипертекстов, каковых еще не достаточно дляеё решения. Некоторые исследователи касаются этойпроблемы, основываясь в своих утверждениях на общихпсихолингвистических и когнитивных исследованияхвосприятия. Согласно исследованиям информационныеузлы должны быть не длиннее семикогнитивных единиц, которые, могут удержаться вкратковременной памяти. Содержание информационногоузла должно охватывать одно высказывание врамках одной идеи, в то время как периферическиевысказывания, отражающие ту же идею, должны составлятьоснову другого информационного узла [25].Поэтому информационные единицы, по все видимости,не должны быть объемнее. Говоря о дискретностиузлов гипертекста, хотелось бы отметить работуА. Тряпельникова, который вслед за О. В. Сергеевойиспользует термин кибертекст, подчеркивая тем самымидею взаимоприсутствия нескольких текстов водном. Автор, вслед за Р. Будником, отмечает, чтотехнология фрагментации или дробления информационныхфайлов на некоторое количество небольшихчастей привела к возможности оперировать частямифайлов и создавать бесконечное разнообразие новыхмедиафайлов. Так текст, преодолевая свои границы иформу как внешние представления и систему взаимосвязей,утратил свою целостность в киберпространствеи превратился в контент – «оцифрованное, готовоек распространению, не стесненное формой содержание».Любая часть контента с легкостью вычленяетсяи используется отдельно либо спаивается с другимконтентом, образуя новое содержание [3; 20]. Тактерминоаппарат теории гипертекста пополняется понятиями«киберпространство», «кибертекст», «контент».Таким образом, существующий массив исследованийпо гипертексту предлагает ряд еще не совсемустоявшихся терминов, которые акцентируют те илииные характеристики структуры гипертекстов. Об-174| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


щим при описании структуры является деление на гипертекст(родовое понятие) и единицы низшего порядка(узлы, гипотексты, текстоны модули – видовыепонятия). Гиперссылки, обнаруживают различныесвязи внутри гипертекста с помощью различных семиотическихсистем. Зависимость структуры гипертекстаот типа дискурса, в котором он существует, заставляеткаждый тип гипертекста описывать припомощи только для него подходящего терминологическогоаппарата.Гипертекст немецкоязычной Интернет-рекламыдля детей имеет ряд особенностей: общее число узловгипертекста относительно невелико, каждый узел непредполагает длительного чтения или просмотра. Узлымультимедийно насыщены (содержат видеофрагменты,анимированные ролики, нередко аудиосопровождение).Некоторые узлы содержат файлы, которыеможно сохранить в память компьютера или распечатать.Представляется целесообразным для обозначениясодержания узлов использовать термин «контент».Вместе с тем отметим, что отдельные элементывнутри рекламного контента тесно спаяны, их невозможновычленить, не обладая особыми навыками.Реклама товаров для детей содержит следующие типыэлементов: слово, предложение, текст, изображение вформате gif, jpeg, анимированное изображение (в2 кадра), анимированный gif- или flash-ролик (3 и болеекадров), видеоролик, звуковой эффект, аудиодорожка.В зависимости от типа элемента различаемтекстовое наполнение, графический контент аудиоконтент,видеоконтент. Совокупность элементов образуютузел гипертекста.Логика исследования гипертекста требует анализана трех уровнях: гипертекст, узел, гиперссылки. Посколькупровести полный анализ всего гипертекстовогоматериала не представляется возможным в рамкахданной работы, будут подробно проанализированытолько исходные узлы как наиболее важные вструктуре рекламного гипертекста, так как от их воздействияна целевую аудиторию зависит переход адресатапо ссылке и эффективность имиджевой составляющейрекламы. Под исходным узлом понимаемначальный узел гипертекста, размещенный в том жеили в другом окне, который инициирует обращениепользователя к другим узлам гипертекста. В качествеисходного узла выступали баннер или всплывающееокно, размещенные на сайте для детей и имеющиепомету «Werbung», «Anzeige» или «Advertisement».Регистрация материала проводилась с 3.11.2011 г. по9.08.2012 г. путем записи видеоролика с окна монитора.Всего было собрано 118 исходных узлов, из них17 – всплывающие окна, 101 – баннеры. Всплывающихокон со статическим изображением зафиксировано7, динамических окон – 10. Статических баннеровзарегистрировано 24, динамических – 77, из нихрасположенных в центре страницы – 4, справа вертикально– 24, внизу − 33, вверху страницы – 47. Следуетотметить, что, в особенности для баннерной рекламы,в рамках рекламной кампании идентичные посодержанию баннеры часто меняют размер и расположение.Для удобства подсчета в данной работе мыфиксировали баннер с одним рекламным содержаниемодин раз. Если далее тот же баннер появлялся вФИЛОЛОГИЯ |другой части страницы, он не был фиксирован и непопал в статистику. Особенностью некоторых рекламныхкампаний, например, игры Skylanders, былоразмещение одновременно верхнего горизонтальногобаннера, вертикального баннера справа и достаточнобольшого всплывающего окна в середине страницы.Таким образом, создавалась ситуация, когда почти всеполе на мониторе было заполнено рекламным содержаниеми являлось кликабельным с переходом насайт заказчика. Такие кампании, отличающиеся особойагрессивностью, имеют большее манипулятивноевоздействие на ребенка-потребителя рекламы.Большинство рассмотренных нами исходных узловразмещено на развлекательном портале для детейToggo.de, где одни узлы инициируют переход на рекламныестраницы самого портала, тогда это баннеры,которые размещаются внизу страницы в особом блокеWerbung – реклама. Блок «Реклама» является постояннодействующим подразделом портала. Баннеры,инициирующие переход на сайт рекламодателя, размещаютсяв верхней или в правой части окна. Онитоже содержат помету «Werbung», но не являются постояннымэлементом сайта. При отсутствии рекламныхбаннеров эти поля страницы содержат нейтральнуюанимацию. Технологически большинство динамическихбаннеров, используемых в качестве исходныхузлов гипертекстовой рекламы для детей – этоgif-баннеры. Встречаются также элементы управления,построенные с помощью технологии Flash, атакже статичные баннеры. Наиболее распространеннойявляется технология gif-анимации, так как онапроста в исполнении, не предъявляет высоких требованийк системам потребителей рекламы. Gif-элементыпредставляют собой несколько сжатых изображений,которые демонстрируются на экране вопределенном порядке. При этом в один gif-элементможно поместить изначально различные изображения,а можно создать анимированный ролик со своимсюжетом, поместив несколько тематически последовательныхизображений в соответствующем порядке,что обеспечивает подвижность картинки и гиперссылок.В тексте рекламы подобные технологии способствуютпривлечению внимания потребителя рекламы.Рассмотрим характер движения картинок и текстов.Движние gif-элементов текста можно охарактеризоватькак простую смену одного изображения другим.Последовательно переключая кадры, можносоздавать эффект развивающейся во времени истории.Технология Flash, разработанная компанией Macromedia,основана на использовании векторной графикив формате Shockwave Flash (SWF). Элемент в форматеflash – это потенциально интерактивный мультимедийныйролик, созданный по принципу кинофильма,где каждый кадр может содержать изображение, вербальныйтекст, аудиоряд, видеоряд. Поведение объектовзадается сценариями, которые содержат координатыдвижения. Анимационный эффект создается припоследовательном движении кадров на основе сценария.Flash-ролик может существовать как самостоятельноеприложение или встраиваться в обычныйhtml-документ. Flash-ролик может содержать элементыуправления, которые по своим функциям идентичныгиперссылкам html-документа. Программисты от-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |175


| ФИЛОЛОГИЯмечают, что flash-технология позволяет сделать отличныйот других сайтов дизайн и навигацию, а такжелегко организовать диалог с пользователем. Срединедостатков сайтов такого рода отмечают большойвес, большое время загрузки, отсутствие кэшированияпри просмотре сайта [14; 17].Х. Штёкль отмечает, что при исследовании мультимодальнойрекламы следует анализировать все знаковыесистемы, которыми оперирует рассматриваемыйобъект в совокупности, так как только ихвзаимодействие приводит к искомому результату [31].Так как динамические баннеры составляют абсолютноебольшинство зарегистрированных исходных узловгипертекста рекламы для детей, то вопрос о том,какие элементы имеют динамику и каков характердвижения этих элементов, является ключевым. Мыпопытались проанализировать движение в рекламныхбаннерах, записав посекундно «сюжет» баннера. Вбаннерах выделим четыре основных элемента: текст,изображение, фон и гиперссылка.Наиболее статичным элементом является фон, таккак изменение фона зафиксировано только в одномбаннере из всех отсмотренных. Рекламная кампанияледенцов Flic´n´lic приурочена к 10-летнему юбилеюпродукта. Сюжет рекламного баннера леденцовFlic´n´lic имеет двухчастную структуру. Сначала демонстрируетсяизображение подарочной коробки сбантом на сером фоне. Изображение ленты, завязаннойв бант, совершает движение на несколько миллиметроввверх и вниз. Так создатель баннера привлекаетвнимание к упаковке, в которой обычно приносятподарки юбилярам и именинникам. Таким образом,динамическое изображение баннера работает на основнуюидею рекламной кампании. Вторая часть«сюжета» − на ярко-зеленом фоне, который имеет создающийперспективу рисунок – два непараллельныхотрезка с меньшим расстоянием между концами отрезковв точке, якобы удаленной от пользователя ибольшим расстоянием в точке, якобы приближенной кпользователю. Из правого, более «удаленного» углабаннера появляются круглые изображения леденцов,которые достигают левого «ближнего» угла баннера,где встречается с изображением пачки леденцов, котороев это время ходит слева направо и, наоборот, погоризонтали. Таким образом, пачка «собирает» длясебя леденцы, которые потом купит потребитель. Такв баннере кратко изображен ход промо-игры, котораяпредлагается потребителю на страничке развлекательногопортала Toggo.de, если он кликнет на баннер.Анимация баннера помогает здесь потребителюопределить, что его ждет, если он перейдет по ссылке.Пример фона второй части «сюжета» баннераFlic´n´lic является типичным, как фон, конструирующийперспективу, что в купе с анимированным изображениемпозволяет создать псевдо-трехмерный эффект.Такой прием использован в большинстве зафиксированныхбаннеров.Вся площадь баннера является активным элементомуправления, который обеспечивает переход нарекламную страничку при нажатии кнопкой мыши наполе баннера. Это означает, что производителям необязательно помещать в поле баннера кнопку переходакак особый элемент управления. Тем не менее, всебаннеры были снабжены подобными кнопками. Ониразмещаются чаще всего в нижнем правом углу баннераили внизу в центре. Кнопка перехода может бытьстатичной, а может появляться вместе с текстом. Чащевсего появление гиперссылки завершает ролик,демонстрируемый с помощью баннера, то есть всерекламное содержание ролика подводит потребителяосуществить переход по ссылке на рекламную страничку.Текст является динамическим элементом анимированногобаннера в подавляющем большинстве случаев.Движение текста разнообразно по характеру итраектории. Под движением мы понимаем как перемещениетекстовых элементов по полю баннера, так исмену текстовых элементов другими текстовыми элементами.Были зафиксированы следующие возможныетраектории движения текста: сверху вниз, слева всередину, справа в середину, из середины к краям сувеличением размера, снизу вверх, с периферии поляк центру, медленное разнонаправленное движениедвух параллельных строк текста, постепенная сменаодного элемента текста другим путем плавного движениястрок вверх, разворачивание текста на контрастнойк фону ленте, которая до этого была свернута,появление середины куска текста мгновенно, а затемпостепенное появление остальных букв в обоих направлениях(слева и справа), одновременное разнонаправленноепоявление текста и изображения, напримертекст сверху, а изображение снизу или двухчастей текста. Эффекты: временное увеличение в размерешрифта для выделения части текста, постепенноепоявление на фоне, слово в форме волны, длительнаядемонстрация однонаправленного «пролета»слева направо, постепенное рассеивание.Изображение является самым частым анимированнымэлементом в баннере. Движение изображениязависит от того, что изображено: если это средствопередвижения, то двигается сообразно своему назначению,человек или человекоподобное существо передвигается,используя нижние конечности, животноеперемещается в пространстве на четырех лапах. Анимацияизображений в целом укладывается в несколькосхем:– одно изображение сменяет другое несколько раз(когда нужно представить ряд продуктов или персонажей),– одно крупное изображение двигается по всемуполю баннера, несколько мелких изображений двигаютсяразнонаправлено по всему полю баннера (симуляцияпромо-игры),– движение совершают лишь некоторые элементыв целом статичных изображений (мигают глазами,поднимают-опускают руки).Сюжет в общем смысле – это последовательнаясмена ситуаций, действий, которые скреплены общейидеей. В общем массиве материала исследования зафиксированыбаннеры, которые можно охарактеризоватькак «сюжетные», когда явно видна общая идеяролика и пользователь с интересом ждет следующегокадра и не уходит со страницы, чтобы досмотреть роликбаннера до конца. В «бессюжетных» баннераханимация предназначена лишь для того, чтобы мель-176| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |кающий объект был выделен глазом из другого контентасайта.Примером рекламного баннера без сюжета можетслужить баннер игры Knusper-Jagd в рамках кампанииNesquick Knusper-Frühstück. Текст, фон, гиперссылкане анимированы. Фигурка, участвующая в промоигре,желтая коробка с глазами, улыбкой и руками,отдаленно напоминающая упаковку сухих завтраков,совершает движения на 2 – 3 миллиметра вверх ивниз, что выглядит так, как будто фигурка прыгает наместе, и часто (5 – 6 раз в секунду) шевелит руками.Движения рук параллельны: одна рука двигаетсявверх, в это время другая вниз.Рекламный баннер фильма Star wars отнесем кгруппе баннеров «с минимальным сюжетом». Фон(звездное небо), текст и изображение статичны. С интервалом1 с. появляется изображение молнии в правомнижнем углу и изображение летательного аппарата,которое двигается из верхнего правого угла внижний левый, далее следует пауза 3,5 с., и ролик начинаетсяснова.Примером баннера «с сюжетом» является, например,баннер, созданный в рамках рекламной кампаниигазированной воды Punica, которая предполагала выдачупризов – стикеров, светящихся в темноте. Начерном фоне в разных частях баннера поочередно появляютсяи исчезают три пары мигающих глаз (глазапромо-персонажей сайта). Затем появляются три светящиесякартинки (тоже изображения промоперсонажей).Далее появляется логотип кампании итекст «NEU! Jetzt: 27 Leuchtbilder», все элементы образуюткомпозицию, которая держится на экране2,5 с. Далее элементы в правой части баннера уступаютсвое место вееру из бутылок газированной воды, вцентре появляется текст «Eines auf einer Flasche!» икнопка перехода «Zum Sammelposter». Такая композициядемонстрируется 4 с. Затем все элементы исчезают,и на черном фоне снова появляется изображениеглаз.Эффект «сюжетности» баннера создает совокупностьвербальных и изобразительных элементов, последовательнаядемонстрация которых вызывает у адресатаэффект «внутреннего диалога»: адресат строитпредположения о содержании баннера и со следующейсменой изображения получает новую информацию,которая либо подтверждает его догадку, либоподталкивает к дальнейшему анализу. Так происходитдо тех пор, пока смысл демонстрируемого не станетадресату понятен. В противном случае интерес побуждаетадресата кликнуть по баннеру в поисках дальнейшейинформации. К инструментам создания подобныхбаннеров можно отнести текст, где одна частьпредложения в одном кадре, а другая – в другом, вопросв одном кадре – ответ-призыв в другом, постепенноепоявление элементов изображения.В рамках данной статьи была предпринята попыткаанализа структуры и содержания исходных узловгипертекста Интернет-рекламы товаров для детей.Философское осмысление понятия гипертекст сетиИнтернет обнаруживает сложное, находящееся в постоянномразвитии, явление современной действительности.Семиотическая природа гипертекста позволяетизучать его с позиций лингвистики. Рекламатоваров для детей в сети Интернет представляет собоймультимодальные тексты со сложной структурой,при чтении которых адресат не привязан к одному заданномуавтором пути, что позволяет рассматриватьтексты рекламы в терминах теории гипертекста. Теориягипертекста находится в процессе своего становления,поэтому не обладает устоявшимся терминологическимаппаратом. Видовое понятие по отношениюк родовому понятию «гипертекст» имеет в настоящеевремя множество названий, чаще всего употребляетсятермин «узел гипертекста». Исходный узел, с которого,как правило, начинается чтение гипертекста, являетсяключевым в структуре гипертекста рекламы, таккак от его воздействия зависит, достигнет ли вся информациягипертекста своего адресата и, соответственно,зависит эффективность воздействия рекламы.Большинство исходных узлов гипертекста рекламытоваров для детей в сети Интернет – это динамическиебаннеры, созданные с помощью gif- и swfформатов.Баннеры отличаются по количеству предъявленийи наличию «сюжета». «Сюжетные» баннерыболее эффективны при передаче информации и обладаютбольшим воздействующим потенциалом, так какпри их восприятии активируются когнитивные процессы,вступая в диалог с личностными интерпретациямипредъявляемой информации.Литература1. Атабекова, А. А. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Webстраницах:автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. А. Атабекова. – М., 2004. – 356 с.2. Беляева, Н. В. Гипертекст как когнитивно-коммуникативная единица: экспериментальное исследование:дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. В. Беляева. – Тверь, 2010. – 208 с.3. Будник, Р. Контент в киберпространстве / Р. Будник. – Режим доступа: http://www.rbis.su/article.php?-article=650.4. Воротникова, Ю. С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ: дис. ... канд.филол. наук: 10.02.04 / Ю. С. Воротникова. – СПб., 2005. – 212 с.5. Головач, В. В. Дизайн пользовательского интерфейса. Искусство мыть слона / В. В. Головач. – 2010. –Режим доступа: http://uibook2.usethics.ru/uibookII.pdf6. Дедова, О. В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста: на материале русскоязычногоИнтернета: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / О. В. Дедова. – М., 2006. – 253 с.7. Ильина, И. А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет: дис. ...канд. филол. наук: 10.01.10 / И. А. Ильина. – М., 2009. – 232 с.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |177


| ФИЛОЛОГИЯ8. Клочкова, Е. С. Лингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Клочкова. – Самара, 2009. – 180 с.9. Клочкова, Е. С. Лингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке: автореф.дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Клочкова. – Самара, 2009. – 22 с.10. Ларионова, Н. С. Гипертекст как модель современной культуры: дис. ... канд. социол. наук: 22.00.06 /Н. С. Ларионова. – М., 2005. – 188 с.11. Левоненко, О. А. Языковая личность в электронном гипертексте: на материале экспрессивного синтаксисаведущих электронных жанров: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О. А. Левоненко. – Таганрог, 2004. –158 с.12. Махов, А. С. Типология художественных гипертекстов на основе немецкоязычных интернет-сайтов:дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. С. Махов. – М., 2010. – 204 с.13. Негуторов, В. В. Гипертекст как феномен современного общества: дис. ... канд. филос. наук: 09.00.11 /В. В. Негуторов. – Краснодар, 2003. – 151 с.14. Разработка сайтов в технологии flash. – Режим доступа: http://alzar.ru/info/dev/osobennosti-flash-saitovhttp://alzar.ru/info/dev/osobennosti-flash-saitov/15. Рязанцева, Т. И. Теория и практика работы с гипертекстом / Т. И. Рязанцева. – М.: Академия, 2008. –208 с.16. Сергиенко, П. И. Лингвокогнитивные особенности электронного гипертекста: на материале английскогоязыка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / П. И. Сергиенко. – М., 2009. – 194 с.17. Статический и динамический сайт. – Режим доступа:http://www.webcorp.ru/page/static_vs_dynamic.html18. Стройков, С. А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографическогогипертекста: на материале словаря-энциклопедии "The Free Dictionary": дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ С. А. Стройков. – Самара, 2008. – 180 с.19. Тидвелл, Дж. Разработка пользовательских интрефейсов / Дж. Тидвелл. – СПб.: Питер, 2008. – 416 с.20. Тряпельников, А. В. Медиа-образ русского языка в учебных пособиях по РКИ: на основе материалов поистории и культуре России из ресурсов Интернета (Цифровой формат в обучении РКИ). – Режим доступа:ip2012.it-edu.ru/upload/files/article_1139.doc21. Буш, В. Как мы можем мыслить. Конспект и перевод работы "As we may think" Евгения Патаракина /В. Буш, Е. Патаракин. – Режим доступа: http://www.uic.unn.ru/pustyn/lib/vbush.ru.html22. Ansel Suter, B. Hyperlinguistics. Hypertext-Lernumgebungen im Akademischen Kontext: Eine Fallstudie /B. Ansel Suter. – Zürich, 1995. – 203 с.23. Auer, J. Kommentierte links zu hypertext und hyperfiction / J. Auer, B. Suter. – Режим доступа: http://-www.netzliteratur.net/links_du.php24. Berners-Lee, T. Information Management: A Proposal / T. Berners-Lee. – Режим доступа: http://www.w3.-org/History/1989/proposal.html25. Gerdes, H. Lernen mit Hypertext (Aktuelle psychologische Forschung 18) / H. Gerdes. – Berlin u.a., 1997. –Режим доступа: http://www.perzept.de/hypertext/Geolog.htm26. Huber, O. Ein Textlinguistisches Analysemodell für Hypertexte. Dissertation zur Erlangung des Doktorgradesder Philosophie / O. Huber. – Mtinchen, 2003. – 249 s.27. Idensen, H. Hypertext, Hyperfiction, Hyperwissenschaft? Gemeinschaftliches Schreiben Im Netz /H. Indensen. – 1993. – 287 с.28. Kuhlen, R. Hypertext. Ein nicht lineares Medium zwischen Buch und Wissensbank / R. Kuhlen. – Berlin,1991.29. Storrer, A. Was ist "hyper" am Hypertext / A. Storrer. – Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/grammis/storrer/hyper.pdf30. Storrer, A. Digitale Wörterbücher als Hypertexte: Zur Nutzung des Hypertextkonzepts in der Lexikographie /A. Storrer. – Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/grammis/storrer/wobu.pdf31. Stöckl, H. Multimodale Werbekommunikation – Theorie und Praxis / H. Stokl. – Режим доступа: stoeckl.-sbg.ac.at32. Unz, D. Lernen mit Hypertext. Informationssuche und Navigation / D. Unz. – Münster, 2000. – 354 с.33. Zimmer, D. Web-Literatur: Realität? Gerücht? Verheißung? Sackgasse? / D. Zimmer. – Режим доступа:http://www.zeit.de/1997/46/titel.txt.19971107.xml.Информация об авторе:Тупикова Анна Михайловна – ассистент кафедры немецкой филологии КемГУ, 8-923-616-5884,ann_t83@mail.ru.Anna М. Tupikova – Assistant Lecturer at the Department of German Philology, Kemerovo State University.УДК (811.111)178| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕКОНСТРУКЦИЯ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫДЛЯ ДЕТЕЙ С ПОЗИЦИЙ ГЕНДЕРНОГО СТЕРЕОТИПИЗИРОВАНИЯA. M. Тупикова, В. А. КаменеваIDEOLOGICAL DECONSTRUCTION OF GERMAN ADVERTISING FOR CHILDRENFROM THE STANDPOINT OF GENDER STEREOTYPINGA. M. Tupikova, V. A. KamenevaФИЛОЛОГИЯ |В данной статье дискурс рекламы рассматривается как дискурс власти и как средство социализации подрастающегопоколения в вопросах гендерной идентификации. Анализ контекста употребления гендерно-маркированныхлексем позволил осуществить моделирование стереотипов-представлений о мужской и женской гендерныхгруппах, насаждаемых в рекламе для детской целевой группы.In this article discourse of advertising is viewed as discourse of power and as means of the rising generationsocialization in terms of gender identification. Context analysis of gender-marked words enabled us to model the genderstereotypes propagated in the advertising aimed at children.Ключевые слова: реклама, дискурс, гендер, гендерные стереотипы.Keywords: advertising, discourse, gender, gender stereotypes.Долгое время внимание исследователей привлекалоизучение того, как правящий класс, политическая/экономическаяэлита через средства массовойинформации и особенно прессу имеет возможностьформировать общественное мнение, навязывать идеологическикорректные стереотипы по отношению ксоциальным группам, выделяемым по гендерной, расовой,национальной принадлежности, религии, социальномустатусу, состоянию здоровья [7; 9; 22]. Изучалось,как структурированные политической элитойпредставления о мире воспринимались большинствомлюдей как реальность [17; 19], что способствовалонеосознанному принятию того статуса и социальных«ярлыков», которые давались социальным группамправящей элитой, и согласию с приписываемыми стереотипнымичертами представителям тех или иныхгрупп.Путем идентификации и анализа идеологическихмеханизмов выявлялось, как правящая элита, преподнося«политически/идеологически ангажированные»знания как нейтральные, получает возможность оставатьсянезамеченной для большинства граждан и избегатькритического анализа [24]. Вслед за Н. Фейерклу,критический анализ языка нами понимаетсякак анализ, призванный выявить взаимосвязи, которыескрыты от большинства людей, такие как взаимосвязьязыка, власти и идеологии [20].Принимая во внимание тот факт, что рекламатакже является мощным институтом власти и как таковаяиграет значимую роль в порождении и структурированиисоциальных установок по отношению ковсем социальным группам, можно говорить об актуальностипроведения идеологической деконструкцииданного дискурса власти с позиций гендера или гендернойстереотипизации. Материалом для проведенияанализа были выбраны немецкоязычные тексты рекламыдля детской целевой группы. Выбор указанногоматериала был обусловлен тем, что реклама на сегодня,помимо прочего, выступает мощным источникомсоциализации подрастающего поколения. Соответственноанализ того, какие стереотипы навязываютсяпосредством рекламы современным детям, в определенноймере может определить то, какие стереотипныегендерные представления будут доминировать внемецкоязычной среде в ближайшем будущем.Как известно, с когнитивной точки зрения социальныйстереотип-представление – это некое ментальноеобразование, содержащее определенным образомструктурированный, оценочный образ социальногообъекта, события или явления [9]. Данныестереотипы функционируют как когнитивные категории– схемы, которые обусловливают не только процессвосприятия, интерпретации поступающей информациио данных категориях, позволяя экономитьусилия при ориентировании в социуме, но и влияютна поведение людей в обществе [9, с. 48]. Активациясоциальных стереотипов может осуществляться припомощи вербального и/или невербального кодов.Как указывает С. В. Коломиец, «при восприятии иинтерпретации письменного и устного дискурсов,слова-стимулы способствуют запуску той или инойсхемы (стереотипа) и дальнейшая обработка информацииидет под ее управлением. При восприятии графическойинформации те или иные признаки человекаили объекта действительности активируют схемы(стереотипы). При категоризации по гендерной принадлежностипроцесс носит аналогичный характер.То есть дискурсно объективированные вербальные иневербальные единицы, актуализирующие гендерныестереотипы, служат отправной точкой в интерпретациидальнейшей информации в соответствии с заданнымипараметрами» [10].Вследствие ограниченного объема работ подобногоплана, мы обратимся в рамках данной статьи лишьк анализу действия механизма «контекстуальная корректировка»[9] на языковой аспект гендерной стереотипизации.Язык и власть, а точнее, «язык и борьба за властьвсегда тесно взаимодействуют» [5, с. 85 – 89]. Игнорированиефункции языка создавать, творить и мифологизироватьоценку социальной действительности ифакта неравного доступа к символическим средствам,а значит, и неравных возможностей влиять на лингвистическийаспект воспроизводства власти, приводитк имплицированию «обоснованности» тех илииных социальных стереотипов. Вероятно, не следуетнедооценивать утверждение о том, что язык не толькоВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |179


| ФИЛОЛОГИЯопределяет, как мы видим мир, но и как мы существуем,кто мы есть [12; с. 143 – 183; 5]. «Не только социальныйпорядок влияет на язык, но и сам язык оказываетобратное влияние. Влияние языка на социальныйпорядок проявляется и в том, что именно язык способствуетцементированию, идентификации и дифференциациисоциальных групп» [1].При рассмотрении социальных стереотипов вобществе следует принимать во внимание тот факт,что языковое сознание зависит от социальных стереотипов,функционирующих в обществе [21; 23, с. 7 –8]. Каждый речевой акт, совершаемый нами, либоподдерживает существующий порядок, либо изменяетреальность [18].Это может означать, что, если в обществе человекв зависимости от расовой, гендерной, национальной,возрастной принадлежности, вероисповедания и т. д.занимает подчиненное положение, то это не простофиксируется языком, это формируется в процессеструктурирования дискурса. Дискурс выступает инструментомпо воспроизводству выгодного для правящейэлиты распределения власти между социальнымигруппами путем навязывания определенной оценкитого или иного социального явления или объекта.Как известно, употребление слова постоянно воздействуетна его значение [6]. Постоянное употреблениеслова в определенном контексте способствует установлениюи закреплению соответствующих ассоциативныхсвязей и формированию соответствующихсозначений. Тематика контекста играет одну из главныхролей в этом процессе.Восприятие слов порождает ассоциативные реакции.«Слово никогда не всплывает в нашем сознанииодиноко» [там же, с. 176]. При восприятии слова всегдавызывают в памяти читающего, слушающего синонимы[11, с. 135 – 138; 16, с. 31 – 39]. Кроме того,важным фактором является и то, что при восприятиилюбого сообщения индивид также обращается к прошломуопыту, и актуализация одного из звеньев цепи,связанных между собой повторными совместнымипоявлениями в прошлом опыте, вызывает мгновеннуюактуализацию всех следов. Иными словами, слово-стимулвызывает не изолированную реакцию, аопределенную систему семантических связей [8,с. 169 – 178; 13, с. 27 – 63].Таким образом, восприятие слов зависит и от тематикиконтекста и от оценочной лексики, содержащейсяв нем. Контекст может способствовать установлениюновых ассоциативных связей слов, помогаяформировать их коннотации. Изменение типичногоконтекста слов, по-видимому, может способствоватькорректировке их сформированных и закрепленныхконнотаций и наоборот. В этом и заключается действиемеханизма контекстуальной корректировки [подр.см. 9]. В данном исследовании коннотация не приравниваетсяк принятой в языковом коллективе оценкеобъекта действительности [2, с. 348 – 388; 14, с. 32 –35]. Мы рассматриваем коннотацию как совокупностьстандартных, устойчивых ассоциаций, которую вызываетв языковом сознании носителей языка употреблениетого или иного слова в данном значении [3; 4].Как представляется, употребление гендерномаркированныхединиц для номинации обеих групп втипичном контексте рекламных текстов может привестик тому, что при восприятии у адресата данногосообщения (в данном случае ребенка) будут формироватьсяили закрепляться определенные ассоциациис той или иной гендерной группой, и все это будетстимулировать процесс оформления определенныхсоциально-одобряемых гендерных стереотипов-представленийв сознании ребенка и закрепление социальножелаемых поведенческих моделей в социуме дляобеих гендерных групп.Обратимся к материалу исследования. Для анализабыли отобраны рекламные кампании линеек конструкторовдля мальчиков и для девочек. Гендернаяориентированность продукта зафиксирована на страничкеВикипедии, посвященной линейке конструкторов.Конструктор LEGO Friends ориентирован преимущественнона девочек 6 – 12 лет (по данным сайтаAmazon.com), LEGO Ninjago – на мальчиков 6 –14 лет. Обе линейки конструкторов появились недавно– в 2011 и 2012 году. Сходная возрастная ориентированностьи дата появления на рынке позволяетсконцентрироваться на гендерном факторе при выявленииразличий в рекламных материалах.Гендерно-маркированные единицы употребляютсяв рекламе конструктора для девочек 68 раз, срединих – обозначения профессий с женским суффиксом –in – 16 примеров, гендерно-маркированное обозначениеFreundin в единственном и во множественномчисле – 9 употреблений, женские имена, называющиеюных посетительниц сайта (раздел «Передать привет»)– 29, женские имена героинь – 5, женские имена,называющие любимых животных героинь – 6,субстантивированные прилагательные – 3 (например:meine Süße, die Beste).Гендерно-маркированные единицы в рекламе длямальчиков встречаются реже: 27 употреблений, из них– обозначения лиц/фигур мужского пола с суффиксом– er – 20, употребление обозначений мужского пола безморфологических признаков мужского рода, например:Vater, Lord, Samurai, Kumpan, General, Sohn, Feind – 7.Обилие женских имен в структуре гендерномаркированнойлексики рекламы для девочек можнообъяснить наличием на сайте раздела «Передать приветподруге», где отредактированные приветствия посетительницсайта служат дополнительным аттрактороми свидетельствуют о популярности продукта.Отсутствие мужских имен в рекламе для мальчиковможно объяснить тем, что данная линейка конструкторов,как и большинство игрушек для мальчиков, переноситдетей в выдуманный мир, где выдуманные именагероев подкрепляют нереальную историю.Самым частотным способом гендерной маркировкипоказал себя суффиксальный способ словообразования,при котором от существительного мужскогорода образуется существительное женского рода спомощью суффикса – in. Подобный способ маркировкиочень распространен в современном немецкомязыке, где стараются избегать именования референтовженского пола именами мужского рода. Довольномногочисленна группа существительных мужскогорода, которые не могут быть использованы для именованиялиц женского пола всегда (исходя из дефиниции:Vater, Lord, Samurai, Sohn) или в данном кон-180| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


тексте (Kumpan, Feind), так как среди персонажейконструктора для мальчиков есть только один женскийобраз. Немногочисленные гендерно-маркированныесубстантивированные прилагательные дляобозначения лиц женского пола (meine Süße, dieBeste) содержат эмоционально-оценочный компонент,о нем более подробно будет сказано ниже.Как указывалось, на восприятие гендерно-маркированныхслов влияет тематика контекста, которыйих окружает. Уже по названию линейки конструкторовдля девочек видно, что основная тема, актуализируемаяво время игры – это тема дружбы. Гендерномаркированнаяединица Freundin употребляется в сочетаниях«терять подругу; быть всегда доступной дляподруги; лучшая подруга; лучшая подруга в целоммире; я очень-очень сильно тебя люблю; я люблювсех своих подруг; ты просто СУПЕР-подруга; организоватьвечеринку». Гендерно-маркированные единицымогут быть заменены на местоимения, при этомгендерно-маркированное слово подразумевается, и вподобных случаях также действует принцип контекстуальнойкорректировки. Выделим контексты «оставайсятакой же классной; какая ты есть; я тебя люблю;я очень по тебе скучаю; надеюсь, мы скоро встретимся;удачи на соревновании по футболу; приятноговремяпрепровождения в школе».Интересен для интерпретации особый раздел сайта– анкета героя, которая является контекстом длягендерно-маркированного имени героини. С помощьюэтого раздела можно напрямую сделать выводыо социально-желаемых поведенческих моделях женщиныв социуме. Разделы анкеты: цвет волос, любимаяеда, любимое животное, я люблю, что я ещеумею, мои подруги говорят, что я …, мой девиз, что яникогда не сделаю. По данным анкеты получаем следующуюинформацию о желательных гастрономическихпредпочтениях женщины: бутерброды, вегетарианскаяеда, приготовленное на гриле, маффины ишоколад, пицца, овощи, фрукты, кисленькое, молочныйкоктейль. Желательные интересы: писать песни итексты, разрабатывать одежду и украшения, мастеритьчто-то своими руками, декорировать, езда налошади с барьерами, спорт, забота о животных, плаваниена каноэ, езда на лошади, отдых в палаточномлагере, планировать и организовывать вечеринки, игратьв мяч, праздновать, ходить в походы, фотографировать,история, любить природу, любить подруг,ориентироваться по звездам.В разделе «Что я еще умею» находим общественноодобряемые занятия женщины: петь, танцевать,играть на сцене, красиво одеваться, накладывать макияж,печь, играть в компьютерные игры, заниматьсягимнастикой и борьбой, дрессировать животных, заниматьсяспортом, играть на барабанной установке,чинить предметы, сочинять истории, ориентироватьсяпо звездам. Раздел «Что бы я никогда не сделала»описывает общественно порицаемые поступки дляженщин: забыть сделать домашнее задание, т. е. пренебречьсвоими обязанностями, забыть о дне рожденияподруги, сжечь маффины, выбросить мусор в неположенномместе, раздавить жука, навести беспорядокв своем шкафу, пропустить концерт любимойгруппы или любимое телешоу.ФИЛОЛОГИЯ |Ответы на вопрос «Кем я хочу стать» могут датьпредставление о типично женских профессиях: композитор/певица,дизайнер, руководитель приюта дляживотных, ветеринар, исследователь, инженер, писатель,организатор вечеринок. Раздел «Мой девиз» можетрассказать о положительных качествах характераженщины. К ним относятся: деловитость, организаторскиеспособности, трудолюбие, лидерские качества,иногда возможность уступить («Все за работу!»,«Все под контролем … ну, почти все»), целеустремленность,желание найти ответ на сложный вопрос,любознательность («Это так просто! Надо только найтирешение!»).Таким образом, по данным анкеты складываетсясоциально-одобряемый образ современной женщины:она предпочитает легкую пищу, любит побаловать себясладким, реализует себя в творческих и социальноориентированныхпрофессиях, имеет разносторонниеинтересы, увлекается спортом, уважительно относитсяк природе, любит животных (эрзац материнского начала),ценит дружбу и имеет много друзей, следит за собой,она целеустремленна, хороший организатор.Контекст употребления гендерно-маркированныхнаименований в рекламе конструктора для мальчиковболее сложен для интерпретации, так как действиепроисходит не в реальной жизни, а в выдуманном миреНиндзяго. Там проживают ниндзя и клан змей, которыенаходятся в постоянной вражде друг с другом. На сторонениндзя сражаются семь бойцов: Ния, Кай, Джей,Коул, Зейн, Самурай под предводительством СэнсэяВу. Они олицетворяют светлые силы. На стороне темныхсил 18 змей под предводительством Лорда Гармадона– четырехрукого брата Сэнсэя Ву, который былизгнан в преисподнюю. Его цель – вернуть свое могуществои встать во главе Ниндзяго. Вокруг борьбыэтих двух сил и разворачивается действие игры. Задачаребенка собрать спиннер – особую вращающуюсяплатформу, которая позволяет развивать скорость, илимодель, более похожую на современные транспортныесредства: тачку, вертолет, корабль. На сайте на моментопубликования статьи представлены описания 9-тиспиннеров и 10-ти моделей из 41 вида оружия. Описаниязадают нам контекст, в котором употребляютсягендерно-маркированные имена.Среди контекстов встречаем: «Закрути свой спиннери побеждай вместе с Кендо Коулом!», «следоватьза отцом на тропе тьмы», «побеждать», «одолевать»,«или Ниндзяго будет в самой большой опасности, чемкогда-либо еще», «С силой молнии ты разобьёшь самуюсильную змею!», «Помоги Каю проверить новоеКендо-снаряжение!», «…чтобы получить оружие»,«Справься с заданием и награди Кендо Кая 6 видамиоружия!», «Используй силу огня и удиви враговНиндзяго как никогда раньше», «Лаша – воин кланазмей Веномари, всегда готов сразиться с ниндзя!»,«Совершенствуй свой спиннер, установив на негокрасную верхушку!», «Кендо Зейн готов к тяжелымтренировкам и еще более тяжелым сражениям противугроз миру Ниндзяго!», «Снэппа – член клана змейФэнгпайе, ему не терпится попробовать свои силы вбою! Сможет ли он, наконец, дать почувствовать этимниндзя силу своих клыков?» «Это зависит от тебя!Совершенствуй свой спиннер!», «В глубине тайногоВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |181


| ФИЛОЛОГИЯХрама Веномари, Зейн должен найти загадочный, золотойжезл племени с противоядием. Когда он пробираетсяк жезлу, осторожно избегая ядовидую змеинуюслизь, две мини змейки набрасываются на него»,«Сможет ли Кай противостоять гипнозу Раттла и вовремязадействовать лезвия мотоцикла? Всё зависитот тебя!», «Джей стремительно мчится по небу в своёмсверхзвуковом штормовом истребителе в поискахзолотого жезла Фэнгпайе и мощного противоядия».Таким образом, контекст в рекламе конструкторадля мальчиков эксплуатирует тему войны, завоевания,деятельности, оружия, убийства, добычи, силы, самостоятельностив принятии решений, решающей роли всражении, чрезмерного усилия, тайны, препятствия,долга, поиска, надвигающейся угрозы. Представляется,что регулярно обрамляя гендерно-маркированные словалорд, отец, сын, приятель и др., «военный» контекстсообщает эти смыслы гендерно-маркированным именам,которые в свою очередь влияют на формированиепредставления ребенка о типично мужском, что закрепляетв обществе социально одобряемые поведенческиемодели. То есть контекстно оформленные гендерно-маркированныеслова рекламы конструкторов могутспособствовать активации стереотипного представленияо женщине как о творческой, любящей, заботливой,дружелюбной, и о мужчине как войне, борце иоказывать влияние на поведение детей, а затем ивзрослых. Восприятие лексики зависит не только оттематики контекста, но и от оценочной лексики, содержащейсяв нем.Реклама конструкторов изобилует лексикой с положительнойоценкой, что типично для любого рекламногопродукта. Приведем несколько примеров. Рекламаконструкторов для девочек содержит положительнуюоценку дружбы как явления и подруги, некоторыхнапитков, животных цветов: die beste Freundin – лучшаяподруга, meine Süße – моя сладкая, Du bist einfacheine SUPER Freundin!!! – Ты просто СУПЕР-подруга!!!,die Beste – лучшая, ich mag meine Freundinnen – я люблюсвоих подруг, ich hab euch ganz doll lieb und mageuch echt – я тебя обожаю, и вы мне очень нравитесь,du bist die Beste, die es gibt. HDGDL – ты – лучшая извсех, я тебя обожаю, Lieblingstier – любимое животное,Lieblingsfarbe – любимый цвет, Lieblingsessen – любимаяеда, ich mag meine Freundinnen – я люблю моихподружек, Häschen Daisy – зайчонок Дэйзи.Реклама конструктора для мальчиков содержитоценочную лексику применительно к действиям и характерамниндзя и змей. Акцент делается на положительнойоценке качеств воина, силе оружия, наградепосле сражения. Оценочная лексика, применяемая дляописания характеров и снаряжения змей, не всегданегативна. Они предстают достойными по силе соперниками,но большинство оценок характеров негативны:злой, дурной, ядовитый, покрытый слизью.Приведем несколько примеров: Jetzt kannst dudeine Spinner besser denn je und ganz individuellbestücken: Nutze die Macht des Feuers und überraschedie Feinde von Ninjago wie nie zuvor. – Теперь ты можешьсам сконструировать свой уникальный спиннер.Используй силу огня и удиви врагов Ниндзяго какникогда раньше. Seine scharfen Zähne – его острыезубы; Dreh den Spinner, bis er zum Spinjitzu-Meisterwird! Закрути свой спиннер, чтобы он стал мастеромКружитцу; gegen den Schlangenschwanz – противзмеиного хвоста; Belohne Kendo Kai mit insgesamt 6Waffen! – награди Кендо Кая 6 видами оружия!;Kendo Zane ist bereit für ein hartes Training und nochhärtere Auseinandersetzungen gegen die neuestenBedrohungen für die Welt von Ninjago! Кендо Зейн готовк тяжелым тренировкам и еще более тяжелымсражениям против новых угроз миру Ниндзяго!; setztseine scharfen Zähne ein – использует свои острые зубы;Wird es ihm gelingen, die Ninjas zu besiegen – удастсяли ему победить Ниндзя; um den Ninjas bei derAbwehr der bösen Schlangen zu helfen – чтобы помочьотразить удар злых змей; seine wahre Identität gibt erjedoch nicht preis – но он не предаст своих истинныхдрузей; schick die Schlangen nach Hause! – заставьзмей отправиться туда, откуда они появились!; zögertkeine Sekunde – не медлит ни секунды; seine üblenKumpanen gegen diese lästigen Ninjas zu verteidigen –защитить своих дурных товарищей от назойливыхниндзя; Kämpfe mit Cole ZX im verbesserten Ninja-Anzug und dem raffinierten Rattla vom Stamm derHypnokobras! Сражайся с Коулом ZX, коварнымчленом клана змей Гипнобрай, в новом костюмеНиндзя или Раттла!; der böse Lord Garmadon – злойЛорд Гармадон; doch können sie der mächtigenKnochenfaustschleuder ausweichen und den starkenKiefern auf der Vorderseite des Trucks entkommen? смогутли они увернуться от огромных челюстей бомбометателяи бежать по передней стороне установки?;Lord Garmadon und seine bösen Skelett-Ritter – ЛордГармадон и его злые рыцари; die ultimative Spinjitzu-Waffe – бесподобное оружие Кружитцу; der furchteinflößendeFeuerdrache – внушающий страх огнедышащийдракон; muss sich Zane den geheimnisvollengoldenen Stab der Giftnattern und das darin enthalteneGegengift holen – Зейн должен добыть секретный золотойжезл Фэнгпайе и противоядие, которое спрятановнутри; durch den giftigen Schlangenschleim schleicht –ядовитая змеиная слизь; Kann er ihren rasiermesserscharfenFängen und ihrem säurehaltigen Speichelausweichen – он может увернуться от их острых, какбритва, лап и слюнной кислоты; in seinemsuperschnellen Donner-Jet – в своем супербыстромштурмовике; zischt Jay in seinem superschnellen Donner-Jet durch die Lüfte – несется Джей в своем супербыстромштурмовике; der aufmerksame Wächter derBeißvipern – внимательные стражи гадюк; eine Furchterregende Schlange vom Stamm der Beißvipern – внушающаястрах змея из клана гадюк; spezielle goldeneSichel und seine besondere Kendo-Schutzrüstung – особыйзолотой сундук и уникальная защитная амуницияКендо.Таким образом, гендерно-маркированные слова иоценочная лексика в контексте рекламы конструкторовдля мальчиков и девочек 6 – 12 лет, вероятно,способствует закреплению структурированных, оценочныхобразов мужчины и женщины у детей. Мужчинапредстает воином, сражающимся с врагами, искусновладеющим оружием. Женщина – социальноориентированной, любящей природу и творческой.Так реклама способствует выработке схем, которые вдальнейшем структурируют восприятие ребенка. Со-182| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ответственно, с одной стороны, формируется некаяоценочная шкала для гендерной самоидентификации.С другой стороны, представители гендерных групп,качества которых не подпадают под заданные параметры,будут восприниматься ребенком негативноили немужественными/неженственными.Итак, в ходе исследования была предпринята попыткадеконструкции социальных стереотипов-представленийна материале современной немецкоязычнойрекламы конструкторов для детей. Для подробногоанализа гендерных стереотипов, насаждаемых рекламой,следует обратиться к информации, кодируемойвизуально.Литература1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (к вопросу о предмете социолингвистики)/ В. А. Аврорин. – Л.: Наука, 1975. – 276 с.2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языкам: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян //Избранные труды. – М., 1995. – Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография.3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 896 с.4. Беликов, В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. – М.: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2001. –436 с. [1].5. Беркнер, С. С. Язык как инструмент власти / С. С. Беркнер // Эссе о социальной власти языка; под общ.ред. Л. И. Гришаевой. – Воронеж, 2001.6. Вандриес, Ж. Язык: (лингвистическое введение в историю) / Ж. Вандриес: [ пер. с фр.]. – 2-е изд., стереотип.– М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 408 с. [2]7. Дейк, Т. А. ван. Расизм и язык / Т. А. ван Дейк; АН СССР, ИНИОН. – М.: ИНИОН, 1989. – 76 с.8. Дридзе, Т. М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании / Т. М. Дридзе// Гак В. Г. Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. – М., 1971.9. Каменева, В. А. Лингвокогнитивные средства выражения идеологической природы публицистическогодискурса (на материале американской прессы): монография / В. А. Каменева. – Новокузнецк: РИО КузГПА,2006. – 236 с.10. Коломиец, С. В. Лингвистические средства объективации гендерного дисплея в институциональномдискурсе: дис. … канд. филол. наук / С. В. Коломиец. – Кемерово, 2010. – 167 с.11. Кубракова, Н. Ю. Употребление слов, связанных таксономическими отношениями «общее-частное», вгазетных текстах / Н. Ю. Кубракова // Некоторые проблемы германской филологии: сб. науч. тр. – Пятигорск,2000.12. Лакан, Ж. Ниспровержение субъекта и диалектика желания в бессознательном у Фрейда / Ж. Лакан //Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном, или судьба разума после Фрейда: [пер. с фр.]. – М., 1997.13. Лурия, А. Р. Объективное исследование динамики семантических систем / А. Р. Лурия, О. С. Виноградова// Гак В. Г. Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. – М., 1971.14. Радзиховская, В. К. Оценка как способ определения семантических полей / В. К. Радзиховская // Семантикаязыковых единиц: докл. V Международной конференции. – М., 1996. – Т. 1.15. Фуко, М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности / М. Фуко; сост., пер. с фр.,коммент., послесл. С. Табачниковой. – М.: Касталь, 1996. – 446 с. [1].16. Цараева, М. Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление: (на материале современного английскогоязыка) / М. Р. Цараева, О. И. Реунова // Некоторые проблемы германской филологии: сб. науч. тр. – Пятигорск,2000.17. Baradat, L. P. Political Ideologies. Their Origins and Impact / L. P. Baradat. – Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1984. – XIV. – 337 p.18. Cameron, D. Feminism and linguistic theory / D. Cameron. – 2-nd. ed. – New York: St. Martin`s Press, 1992.– 247 p.19. Dolbeare, K. M. American Ideologies Today: shaping the New Politics of the 1990s / K. M. Dolbeare,L. J. Medcalf. – 2-nd. ed. – New York: McGraw-Hill, Inc, 1976. – XII. – 239 p.20. Fairclough, N. Language and Power / N. Fairclough. – London; New York: Longman, 1989. – 259 p.21. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. – Chicago:Chicago University Press, 1987. – 614 p.22. McLoughlin, L. The language of magazines / L. McLoughlin. – London; New York: Routledge, 2000. – 115 p.23. McMinn, M. R. Does sexist language reflect personal characteristics? / M. R. McMinn // The journal ofresearch. – Ludhiana [India], 1990. – Vol. 23.24. Roberts, C. Language and Discrimination: a study of Communication in Multi-ethnic Workplaces / C. Roberts.– London; New York: Longman Group UK limited, 1992. – XVII. – 422 p.Информация об авторах:Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |183


| ФИЛОЛОГИЯТупикова Анна Михайловна – ассистент кафедры немецкой филологии КемГУ, 8-923-616-5884,ann_t83@mail.ru.Anna М. Tupikova – Assistant Lecturer at the Department of German Philology, Kemerovo State University.Каменева Вероника Александровна – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии№ 1 КемГУ, 8-951- 616- 6518, russia_science@mail.ru.Veronika А. Kameneva – Doctor of Philology, Professor of the Department of English Philology № 1, KemerovoState University.УДК 81’373ПРОБЛЕМА СИНОНИМИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИСЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЕМЬИ ОДНОКОРЕННЫХ СЛОВА. Н. ШабалинаTHE ISSUE OF SYNONYMOUS RELATIONS REVEALED THROUGHPROPOSITIONAL STRUCTURE OF COGNATE WORDS FAMILY SEMANTICSA. N. ShabalinaС развитием лингвистики происходит расширение применения понятия синонимии к языковым единицамразных уровней, с одной стороны, и вовлечение в сферу семантического сравнения и сопоставления разнооформленныхединиц, как простых, так и комплексных, с другой стороны. Проблема близости или тождествазначения рассматривается применительно к единицам морфологического, лексического, словообразовательно исинтаксического уровней. Развитие когнитивного подхода к изучению языкового материала позволяет реконструироватьте структуры знания, которые находятся на глубинном уровне семантики. Применение метода пропозиционально-фреймовогомоделирования к группе слов, объединенных одним корнем и общей семантикой,позволяет восстановить описание ситуации действительности, акцентируя внимание на семантических роляхучастников, подвергшихся номинации. Рассмотрение проблемы синонимии через призму пропозициональнойорганизации семантической структуры семьи однокоренных слов вскрывает глубинные основания для именованияодного и того же события различными языковыми средствами.The development of linguistics results in the broadening of meaning of scientific terms applyed to language units.The article discusses synonymous relations involving into the sphere of semantic analysis both simple and complexlanguage units of different language levels. Morphological, lexical, word-formation and syntactical units are regardedfrom the point of their meaning equality. The development of cognitive approach to language studies allowsreconstructing the structures of knowledge which are considered as deep levels of semantics. Applying the framepropositionalmodeling method to a group of words united by one stem and common semantics allows restoring thesituation description of the real world, specifying the semantic roles of the nominated participants. Regarding the issueof synonymous relations on basis of propositional structure of cognate words family semantics reveals the basic reasonsfor naming the same event with the help of different language means.Ключевые слова: синонимия, пропозиция, семантическая структура, семантические роли, семья однокоренныхслов.Keywords: synonymous relations, proposition, semantical structure, semantic role, cognate words family.Традиционные учебные пособия рассматриваютпроблему синонимии как вопрос совпадения или близостизначений отдельных слов [9, 11]. Современныеисследования указывают на возможность примененияданной категории не только к единицам лексическогоуровня, но и синтаксического [10], морфологического[6] и словообразовательного [2, с. 70 – 80; 12] уровнейязыковой системы. И. А. Сиддикова пишет о синонимиисинтаксических конструкций: словосочетания ипредложения, используя традиционный аппарат лингвистическихтерминов: синонимичный ряд, доминанта,формально-содержательная асимметрия, семантическоеполе. В. Н. Немченко, описывая синонимичныеморфемы, указывает на полное либочастичное совпадение их семантики, подчеркиваяширокую распространенность стилистических морфемныхсинонимов. А. Н. Тихонов описывает случаисловообразовательной синонимии – однокоренныепроизводные слова, обладающие одинаковым илиблизким словообразовательным значением, которое вних выражается при помощи различных аффиксов,например, волч-их-а – волч-иц-а, отправл-ениj -е –отправ-к-а, слесар-и-ть – слесар-нича-ть, проказ-ить– проказ-нича-ть. Л. А. Араева разрабатываетпроблему синонимии словообразовательных типов [3,с. 154].Словарные статьи «Словаря русских синонимов исходных по смыслу выражений» Н. Абрамова содержатне просто ряды синонимичных слов, а целые синонимичныеполя, включая аналоги, когипонимы, гиперонимы,гипонимы, конверсивы, перифразы клюючевогоглагольного слова, в которых участвуют егоактантные и синтаксические дериваты, фразеологическиеединицы, типичные сочетания доминанты ряда с184| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |другими словами, а также приставки, суффиксы, союзы,передающие значение заглавного слова. А. А. Шумиловазамечает, что самостоятельные ряды синонимовсливаются между собой, образуя вместо рядасеть, распахнутую в систему всего языка по принципупостепенного добавления новых сем, при подключенииновых ценностей, связанных с рассмотренными[14, с. 81]. Современное состояние лингвистики, позволяетрасширение понятия синонимии, а именно,его применения к языковым единицам разных уровней,с одной стороны, и вовлечение в сферу семантическогосравнения и сопоставления разно-оформленныхединиц, как простых, так и комплексных, сдругой стороны.А. А. Шумилова впервые анализирует словообразовательно-пропозициональныесинонимы, определяяих как слова, которые обладают общим лексическимзначением, называют один объект действительности,но различаются на уровне пропозиций [14, с. 96].Приведем пример словообразовательно-пропозициональныхсинонимов с доминантой яичница: глазница,глазена, жарёнка, запеканка, кокольница, кокошница,насковородник, сковородница, целуха [14, с. 113]. Авторприходит к выводу о том, что выстроить строгоограниченный синонимический ряд невозможно, таккак каждое из рассмотренных слов способно каквступать, так и не вступать в синонимические отношения,что обусловлено конкретной речевой ситуациейи семиосферой, в которой это слово «живет» [14,с. 104]. Таким образом, мы приходим к пониманиютого, что понятие синонимического ряда подвижно иизменчиво: речевая ситуация способствует актуализациилибо нейтрализации отдельных сем слов, вступающихв отношения семантического сходства ивзаимозаменяемости.О. В. Покровская акцентирует внимание на том,что «целью изучения синонимии в современной лингвистикедолжно стать объяснение существованиябольшого количества синонимических номинаций втом или ином языке, а также когнитивное объяснениеразличий синонимов определенного синонимическогоряда» [8: 9]. Решая задачу исследования языковогообраза человека, репрезентируемого синонимами,О. В. Покровская принимает «широкое» пониманиесинонимии, что позволяет включить в синонимическийряд больше единиц, и как следствие, получитьболее полную информацию о репрезентации образачеловека как наиболее значимого фрагмента языковойкартины мира [8, с. 9 – 10].Когнитивная лингвистика исходит из того, чтоодно и то же событие может быть осмыслено альтернативнымиспособами [5, с. 36 – 40], что ведет к порождениюсинонимичных языковых средств: морфем,лексических единиц, словообразовательных типов,синтаксических конструкций. Говорящий человекможет по-разному описывать одно и то же событиеэкстралингвистической действительности. Возможностьразличной интерпретации исходного событияпознающим и категоризующим сознанием индивидаведет к тому, что одно и то же реальное событие можетбыть выражено разными языковыми средствами[4, с. 200 – 206]. В рамках когнитивного подхода языкстановится уже не объектом, а инструментом исследования,позволяющим нам реконструировать теструктуры знания, которыми оперирует мозг человека.Наша работа предлагает один из приемов лингвистическогоописания, в основе которого находитсяметод пропозиционально-фреймового моделирования,применяемый к анализу семантической структурыкомплексной единицы словообразовательного уровняязыка – гнезда однокоренных слов. Теоретические основы,техника и методология разрабатываемого моделированияподробным образом изложены в [7, 13].Основными операциональными единицами описанияявляются фрейм, пропозиция и лексикализованная ситуация.Под ситуацией мы понимаем сложную семантическуюединицу, которая коррелирует с определеннымфрагментом мира (действительности) и собработанным мыслью фактом сознания. Пропозицияявляется схемой организации пространства ситуации,отражая ментальный способ восприятия, хранения ивоспроизведения информации о человеческой деятельности.Фрейм выступает более сложной, комплекснойединицей анализа, объединяя несколькопропозиций-ситуаций. При структурировании ситуациивыделяются восемь основных составляющих:субъект, характеризующийся активным началом (S),предикат, обозначающий действие (P), объект, на которыйнаправлено действие (O), инструмент, при помощикоторого осуществляется действие (I), процесспротекания действия (R 0 ), результат или цель действия(R), локатив или место, где происходит действие(L) и время протекания действия (T).Выстраивая пропозициональные отношения междуоднокоренными словами, мы, с одной стороны,восстанавливаем описание ситуации действительности,акцентируя внимание на значимости участков,подвергшихся номинации, с другой стороны, объективируемязыковыми знаками глубинные уровни семантикии отношений между словами. Наличие разныхслов для описания единого события свидетельствуето разных смыслах, стоящих за этимисловами. В каждом случае высвечивается тот илииной наиболее актуальный для человека смысл, значимостькоторого определяется условиями ситуации.Рассмотрим данное положение на примере лексем барыши прибыль, которые соотносятся в значении«денежный доход, сумма, полученная от предпринятогодела, сверх затраченных средств». Реконструкциячеловеческого опыта, связанного с описываемымиобъектами действительности, приводит к восстановлениюситуаций, участники которых определеныродственными по корню и смыслу словами:Фрейм БАРЫШI) барышник (устар. тот, кто занимается перепродажейради барыша) (S) – барышничает (P) – впроцессе барышничества (занятие барышника)/ барышнического(промысла) (R 0 );II) барышник (устар.) (S) – выбарышничал/набарышничал/ сбарышничал (P) – барыш (разг.прибыль, материальная выгода) (R);III) (X) некто (S) – побарышничал (занималсяперепродажей) (P) – какое-то время (T).Фрейм ПРИБЫЛЬВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |185


| ФИЛОЛОГИЯI) прибыльное (дело, предприятие)/ которое характеризуетсяприбыльностью (S) – приносит (P) –прибыль (3) денежный доход: сумма, составляющаяразницу, на которую доход превышает затраты)/сверхприбыль (прибыль, значительно превышающуюсреднюю прибыль) (R);II) бесприбыльное (дело, предприятие)/ котороехарактеризуется бесприбыльностью (S) – не приносит(P) – прибыль (О);III) убыточное (предприятие, торговля)/ котороехарактеризуется убыточностью (S) – приносит (P) –убыток (R).Постепенное развертывание ситуаций фреймаПРИБЫЛЬ позволяет детально описать все возможныеварианты реконструируемой деятельности, связаннойс исследуемым объектом: получение прибылии сверхприбыли, ее отсутствие, и ее отрицательныйвариант – убыток. В I пропозиции прибыль функционируетв семантической роли результата действия(R). Во II пропозиции прибыль выполняет функциюобъекта действия (О). В рамках отрицательной ситуацииприбыль приобретает смысл не достигнутой целии, следовательно, говорить о прибыли как о результатеуже не возможно. В III пропозиции лексическаяединица прибыль замещается своимантонимом – убытком, что хотя и не является целью,но, тем не менее, становится результатом действия.Ситуации можно обозначить как «деятельность сприращением капитала», «деятельность без приращениякапитала», «деятельность с потерей капитала».Таким образом, деятельность «с барышом» представленатолько в первой ситуации.В отличие от ситуаций фрейма ПРИБЫЛЬ реконструированныеситуации фрейма БАРЫШ не рассматриваютвозможность отсутствия прибыли, акцентируявнимание на процессуальном (R 0 ), результативном(R) и временном (T) аспектах деятельности,связанной с исследуемым объектом. В подобных аспектахфрейм БАРЫШ коррелирует с фрагментомфрейма ТОРГОВЛЯ, в котором II пропозиция воспроизводитситуацию перепродажи, XI пропозиция актуализируетзначимость временной ограниченностипроизводимого действия, XIII и XIV пропозиции подчеркиваютрезультативность события, а именно полученияденег (выторга, наторгованного):II) торговец (торгует своим товаром, частник)/торговка (торгует мелочью) (S) – переторговывает(торгует ранее купленным товаром) (P) – в процессепереторжки (R 0 );XI) торговец/ торговка (S) – поторговал (торговалнекоторое время)/ проторговал (в течение какого-л.времени) (P) – какое-то время (T);XIII) торговец/ торговка (S) – выторговал(1. торгуя, заработал) (P) – выторг (деньги, полученныеот торговли чем-л.) (R);XIV) торговец/ торговка (S) – наторговал(2. торгуя, выручил 2. продал товар на какую-л. сумму)(P) – в результате у него/ нее есть (Х) нечто наторгованное(R).Таким образом, мы можем говорить о ситуационнойсоотнесенности субъектов торговец и барышник,предикатов переторговывает и барышничает,поторговал и побарышничал, выторговал и выбарышничал,наторговал и набарышничал, процессуальнойсоставляющей ситуации переторжка и барышничество/барышнический (промысел), результатадеятельности выторг/ наторгованное и барыш.Синонимичными являются отдельные лексемы, выполняющиесемантические роли в рамках фрейма, атакже целые лексикализованные ситуации, описывающиеединое событие.Следует обратить внимание на отсутствие объективацииактанта субъекта (S) во фрейме ПРИБЫЛЬ, вотличие от ситуаций фреймов БАРЫШ и ТОРГОВЛЯ,в которых называется активный источник осуществляемогодействия, что объясняется глобализированным,масштабным описанием события в первом случаеи индивидуальным, частным вариантом – вовтором. В современном русском языке наблюдаетсятенденция к меньшему употреблению слов, представленныхво фреймах БАРЫШ и ТОРГОВЛЯ, для описанияситуаций, связанных с получением прибыли.Уходят в прошлое барышник, торговец и торговкакак представители индивидуального труда, частнойторговли. Их место занимает массовый производитель,обезличенный продавец (торговый дом, торговыйцентр), который не несет ответственности за качествопродаваемого товара и не заинтересован в еговыгодной продаже. Отдельный продавец, как физическийисполнитель функции торгующего субъекта, получаетфиксированную заработную плату и не мотивированна более успешное осуществление деятельности.Именно поэтому более современные по своемуфункционированию лексические единицы, представляющиекомплекс ситуаций, связанных с ядром прибыль,объективируют три возможные версии деятельности,в то время как устаревающие по своемуупотреблению однокоренные лексемы, объективирующиеситуации, соотносимые с семантическимицентрами барыш и выторг/ наторгованное, не рассматриваютвариантов отсутствия прибыли. Данноенаблюдение указывает на специфику ментальностирусского народа-торговца, нацеленного своей деятельностьюна получение результата труда. Постепенноеизменение ментальности находит отражение вболее частотном употреблении «экономического»слова, за которым стоит целая история осмысленияэкономической деятельности, результат которой можетбыть различным.Развертывание ситуаций фрейма БАРЫШ провоцируетсярезультатом деятельности, именно он становитсясмысловым центром и точкой отсчета мыслительнойи категоризующей активности сознанияноминирующего/ говорящего субъекта. Ролевая семантикаядерной единицы фрейма ПРИБЫЛЬ характеризуетсявариативностью, изменчивостью: являясьцелью деятельности, прибыль может актуализироватьсяв результат, может оставаться нереализованнойцелью. Развитие фреймового потенциала ТОРГОВЛЯидет за счет расширения семантики предиката: приставочныеглагольные формы вносят дополнительныеоттенки значения и способствуют объективации дополнительныхситуаций. Отдельное слово имплицируетцелый комплекс ситуаций, связанных именно сэтим корнем и смыслом. Выбор того или иного синонимав процессе речевой деятельности определяется186| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |целевой установкой говорящего: желает ли он сообщитьоб акте торговли (выторг, наторгованное), акцентироватьвнимание на прибыли (барыш) или показатьвариативность, изменчивость результатадеятельности (прибыль).Таким образом, рассмотрение проблемы синонимичныхединиц через призму пропозициональнофреймовойорганизации отношений между однокореннымисловами, реконструирующими опыт человека,позволило сделать следующие наблюдения: синонимичныеединицы занимают одинаковые семантическиепозиции при восстановлении лексикализованныхситуаций; синонимичные единицы провоцируютразвертывание синонимичных ситуаций. Спецификусинонимичных единиц можно увидеть привосстановлении целого фрейма: являясь синонимамипри сотнесении с единым денотатом или понятием,функционируя в одной и той же семантической роли,порождая тождественные по семантике высказывания,тем не менее, близкие по смысловому содержаниюслова имеют свою когнитивную историю – историюосмысления воспринимаемой реальности в различныхракурсах и с различных точек зрения. Именнорассмотрение синонимичных единиц в рамках целогокомплекса ситуаций, объективированных однокореннымисловами, позволяет увидеть их глубинную специфику:раскрыть ту совокупность понятий, представленийи стереотипов носителя языка, котораястоит за словом и определяет тот или иной выбор синонима.Синонимы появляются в результате поиска соответствующегословесного материала для адекватноговыражения мыслей, чувств, описания реалий. Реконструкциячеловеческого опыта, связанного с синонимичнымиименами или предикатами, основанная напропозициональном анализе отношений между однокореннымисловами, описывающими семантическицелостную ситуацию действительности, позволяетвскрыть глубинные основания для различного именованияодного и того же события.Литература1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. – М.: Русскиесловари, 1994.2. Араева, Л. А. К вопросу о словообразовательной синонимии / Л. А. Араева // Вопросы слово- и формообразованияв индоевропейских языках. – Томск, 1991.3. Араева, Л. А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема. Суффиксальные субстантивы/ Л. А. Араева. – Кемерово, 1994.4. Генералова, Л. М. Транспозиционные преобразования в системе семантических предикатов как средствоальтернативной концептуализации события / Л. М. Генералова // Язык. Культура. Коммуникация: мат. Междунар.науч. конф. – Волгоград, 2006.5. Кураков, В. И. Грамматика как система ментальных структур и категорий концептуализации познанногомира / В. И. Кураков // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции. –Волгоград, 2006.6. Немченко, В. Н. Словообразование и вариативность слова в русском языке (к соотношению словообразованияи лексики) / В. Н. Немченко // Общие проблемы деривации и номинации. Словообразование в аспектевзаимодействия разных уровней языка: материалы Областной научной конференции. – Омск, 1988. – С. 57 – 60.7. Осадчий, М. А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов (на материалерусских народных говоров): дис. … канд. филол. наук / М. А. Осадчий. – Кемерово, 2007.8. Покровская, О. В. Языковой образ человека в синонимических репрезентациях: опыт разработки частнойтеории (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук / О. В. Покровская. –Кемерово, 2008.9. Рахманова, Л. И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебное пособие /Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. – М.: Изд-во МГУ, 1997.10. Сиддикова, И. А. Критерии выделения синтаксических синонимов в английском языке / И. А. Сиддикова// Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции. – Волгоград, 2006. –С. 59 – 64.11. Современный русский язык: учебник. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис/ под общ. ред. Л. А. Новикова. – СПб.: Лань, 1999.12. Тихонов, А. Н. Основные понятия русского словообразования / А. Н. Тихонов // Словообразовательныйсловарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1990.13. Шабалина, А. Н. Пропозиционально-фреймовая организация фрагментов гнезд однокоренных слов,описывающих сферу торговли: дис. … канд. филол. наук / А. Н. Шабалина. – Кемерово, 2008.14. Шумилова, А. А. Синонимия как ментально-языковая категория (на примере лексической и словообразовательнойсинонимии русского языка): дис. … канд. филол. наук / А. А. Шумилова. – Кемерово, 2009.Информация об авторе:Шабалина Альбина Николаевна – кандидат филологических наук, преподаватель Беловского политехническогоколледжа, 8(38452) 6-41-50, joyforever2008@yandex.ru.Albina N. Shabalina – Candidate of Philology, Lecturer at Belovo Polytechnical College.УДК 811.112.2’42:004Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |187


| ФИЛОЛОГИЯКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МИРА В ТЕКСТАХМЕДИЙНОЙ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗАЛ. А. ШариковаWORLD CONCEPTUALIZATION IN THE TEXTS OF THE EUROPEAN UNION’SMEDIA SELF-PRESENTATIONL. A. SharikovaКонцептуализация мира и себя как части этого мира отражается в обновленной жанровой форме самопрезентации,что позволяет сегодня понять официальную составляющую саморефлексии субъекта концептуализации– Европейского Союза. Понимание возможно при выделении основных концептуальных зон, которымсоответствуют основные концептуальные смыслы, содержащиеся в текстовой форме медийнойсамопрезентации ЕС.World conceptualization and conceptualization of oneself as a part of this world is reflected in the updated genreform of self-presentation that allows to understand the official component of the self-reflection of the European Unionas the subject of conceptualization. The understanding is possible at allocation of the main conceptual zones, to whichcorrespond the conceptual meanings contained in the EU’s media self-presentation texts.Ключевые слова: концептуализация мира, концептуальные смыслы, медийная самопрезентация, саморефлексия,Европейский Союз.Keywords: world conceptualization, conceptual meanings, media self-presentation, self-reflection, the EuropeanUnion.Термин «концептуализация» в современной лингвистике,как, впрочем, и в других науках, менеевстречаем в отличие от термина «картина мира». Онназывает понятие, которое в рамках современной антропоцентрическойисследовательской парадигмыследует считать самым актуальным, поскольку оноименует деятельность сознания человека и отражаетэту деятельность в процессуальном аспекте [11,с. 158]. Именно восприятие мира как перманентнаядеятельность сознания порождает картины мира вразных социальных, профессиональных сферах, вразнообразных жанровых формах, отдельных людейили целых объединений человеческих ресурсов, различающихсядруг от друга количественно, по социальномуили политическому статусу, по принципамобъединения и структурно. Процесс концептуализациикак деятельности сознания выделяет смыслы, которыерождаются посредством общей технологиикорреляции (кто – что; процесс – действие – состояние– деятельность; я – не-я; старый – молодой, там –здесь, тогда – сейчас – потом и т. д.) и в дальнейшемпроверяются гносеологической и коммуникативнойпрактикой неоднократно [10, с. 137 – 138]. При этомчеловеком как субъектом концептуализации получаемыесмыслы определяются по степени их значимостии ценности. Сами смыслы, по определению, состоятиз качеств, качественных характеристик, которыеподвергаются иерархизации (что или кто более илименее значимо/значим и ценно/ ценен?) [12, с. 201 –205].Настоящая статья посвящена исследованию концептуальныхособенностей самопрезентации современнойконфедерации как жанра медийного дискурса.Источником языкового материала исследования послужилитексты, размещённые на немецкоязычнойверсии официального сайта Европейского союзаhttp://europa.eu. Объктом исследования являются особенностисамопрезентации как жанра медийного дискурса.Предмет исследования составляют дискурсивные,терминологические, когнитивные и прагматическиехарактеристики жанра самопрезентации в медийномдискурсе.Цель работы состоит в том, чтобы раскрыть механизмконцептульного оформления жанра самопрезентациив медийном дискурсе; провести исследованиемедийного жанра самопрезентации по выявлениюконцептуальных смыслов текстового полотна наоснове материала конфедерации – сайта Европейскогосоюза.Конец ХХ и начало ХХI веков характеризуетсястремительным развитием информационно-коммуникационныхтехнологий и таким же стремительнымполиаспектным процессом их интеграции в современнуюсоциальную жизнь [15; 16]. В течение последнихдвух десятилетий Интернет занял одну изключевых позиций во всех сферах жизни современногообщества, став одним из основных элементов развитияцивилизации [1; 2]. В связи с интенсивным внедрениемв жизнь общества компьютера и Интернетаформируется особый тип дискурса – медийный дискурс[17, 18, 19, 20, 21]. Медийный дискурс, являясьсравнительно молодым типом, «стал своеобразнойжанропорождающей средой, которая способствуеткак более интенсивному развитию жанроведения вцелом, так и возникновению новых, свойственныхтолько этой информационной среде, жанров, в которыхреализует как общие, так и индивидуальныесвойства, характерные для данного типа дискурса» [5,с. 165 – 175].Одним из таких жанров является самопрезентация.На современном этапе понятие самопрезентации рассматриваетсяв основном с позиции социальной психологиии теории коммуникации (А. Адлер, Г. В. Бороздина,Е. Л. Доценко, Ю. М. Жуков, Т. А. Кубрак,Е. В. Михайлова, М. Ю. Рябова, Е. Goffman, R. Harre,J. T. Tedeschi, M. Riess, T. A. Dijk, J. Waite, R. F. Baumeister,A. Steinhilber). На сегодняшний день исследователине пришли к единому определению этого понятия,так как существует множество подходов к егоизучению. По мнению Д. Майерса, самопрезентация188| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |(self-presentation) – это «акт самовыражения и поведения,направленный на то, чтобы создать у окружающихи у самого себя благоприятное впечатление» [6,с. 129]. В настоящем исследовании самопрезентацияпонимается как совокупность вербальных и паравербальныхсредств, используемых субъектом для моделированияпредставления о себе в условиях конкретнойпрагматической ситуации общения. Самопрезентация,являясь, по сути, одним из самых старыхречевых жанров, в настоящее время находится в стадииформирования в среде медийного дискурса, чтоспособствует появлению, наряду с традиционно сложившимися,новых её особенностей [9, с. 226]. Иханализ, описание и систематизация, а также соответствиеобщей установке современной лингвистики наантропоцентричность, общим направлениям научныхизысканий в области анализа дискурса и теории жанров,таким образом, обусловливают актуальностьработы.Как новое средство массового распространенияинформации Интернет становится мощным дополнительнымсодержательно и функционально богатыминструментом информационного воздействия и коммуникативноговзаимодействия для политических организаций[21]. В настоящее время практически каждаяорганизация имеет свой официальный сайт,который соответствует её имиджу, целям и задачам.Официальный сайт – это «лицо» организации, одно изэффективных средств информирования, созданиямнений о ней, отражения представлений о себе и других.Отличительной чертой самопрезентации на официальномсайте является возможность предоставленияинформации непосредственно «из первых рук»,что, в свою очередь, позволяет практически полностьюуправлять впечатлением о себе [14; 19]. Крометого, Интернет, выступая демократичным средствомкоммуникации, доступным всем заинтересованнымлицам [13, с. 51 – 56], обеспечивает воздействие намаксимально широкую аудиторию.1. Характеристика конфедеративной организацииЕвропейский союзЕвропейский Союз (Europäische Union, EU) – объединениеевропейских государств, участвующих впроцессе европейской интеграции [3; 7]. На сегодняшнийдень в ЕС входят 27 государств-участников,среди них: Бельгия, Германия, Италия, Люксембург,Нидерланды, Франция, Великобритания и др. ЕС являетсяодним из трех основных и наиболее развитыхцентров современного мира, наряду с СоединеннымиШтатами Америки и Японией. Это – крупнейшая мироваяторговая зона, на него приходится почти четвертьмировой торговли. На ЕС приходится и основнаядоля помощи развивающимся странам. В целомЕС поддерживает дипломатические отношения болеечем со 130 странами мира.На сегодняшний день ЕС является не единственнойконфедерацией, есть и другие (например, СНГ).Однако от прочих существующих конфедеративныхобъединений ЕС существенно отличается несколькимиклассификационными параметрами:1) всеобъемлющей федеративно-конфедеративнойсферой приложения своих интересов, отраженных восновных целях объединения;2) разветвленной, четко продуманной и функционирующейструктурой своих органов управления, гдетакже отражена контаминация двух ведущих принциповинтеграции;3) «открытой» политикой членства в ЕС, когда нагосударство-члена ЕС не накладываются запреты выхода/неучастия в деятельности других сообществ;4) на сегодняшний день обширной сетью отношенийразного характера с большинством стран и сообществ,что позволило ЕС создать так называемое«глобализованное» пространство, как результат интеграциистран, блоков, сообществ, выходящей далекоза рамки Европы, что и помогло создать ЕС неофициальный(незадокументированный), но работающийстатус международного сообщества. Такой имидж сообществапозволяет говорить о ЕС как о новом уникальномтипе конфедерации.ЕС имеет собственную официальную символику –флаг и гимн.ЕС не имеет официальной столицы: члены ЕС являютсяпо очереди председателями Сообщества в течениеполугода согласно латинскому алфавиту.К основным провозглашенным целям ЕС относятсяследующие:1) введение европейского гражданства;2) обеспечение свободы, безопасности и законности;3) содействие экономическому и социальномупрогрессу;4) укрепление роли Европы в мире.«При анализе политики ЕС можно выделить триосновополагающих направления («три опоры»):– «первая опора» – экономический и валютныйсоюз (ЭВС). Охватывает: внутренний рынок, в томчисле условия труда и безопасность товаров; конкурентнуюполитику; экономическую и монетарную политику;торговую политику; сельское хозяйство; рыболовство;– «вторая опора» – общая внешняя политика иполитика безопасности ЕС (ОВПБ), в которой всебольший вес получает военная составляющая – Европейскаяполитика безопасности и обороны (ЕПБО);охватывает все области внешней политики и политикибезопасности путем: определения принципов и основныхориентиров ОВПБ; принятия решений по общейстратегии; усиления систематического сотрудничествамежду государствами-членами в проведенииих политики;– «третья опора» – сотрудничество государствчленовв области внутренних дел и правосудия. Решенияпо этим вопросам принимаются на основемежправительственного сотрудничества стран Союзапо следующим направлениям: политика предоставленияполитического убежища; контроль над внешнимиграницами ЕС; иммиграционная политика; таможенноесотрудничество; сотрудничество в области гражданскогои уголовного права; сотрудничество национальныхполицейских служб, создание Европейскогополицейского ведомства» [8, с. 65 – 66].Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |189


| ФИЛОЛОГИЯИтак, по характеру своей компетенции ЕС выступаеткак надгосударственная (наднациональная) организацияполитической власти, в пользу которой государства-членыдобровольно ограничили свой суверенитет.ЕС сегодня – это государственно-подобноеобразование, постепенно эволюционирующее в сторонуполноценной федерации. В то же время сегодняЕС еще сохраняет ряд общих черт с международной(межправительственной) организацией и конфедерациейгосударств.Для реализации своей политики ЕС имеет разветвленнуюинституциональную структуру, элементыкоторой формируются двумя способами: одни институтысостоят из лиц, действующих в качестве официальныхпредставителей государств-членов; другие –из лиц, предлагаемых национальными правительствами,но действующих от имени всего Сообщества. Внастоящее время главными органами управления ЕСявляются: Европейский совет, Совет ЕС, Европейскаякомиссия, Европейский парламент и Суд. Имеютсятакже вспомогательные и консультативные органы:Экономический и социальный комитет, Комитет регионови Счетная палата (или Палата аудиторов). Ворганизационную структуру ЕС входят также Европейскийцентральный банк, Европейский инвестиционныйбанк, институт Европейского омбудсмана, занимающегосяжалобами граждан относительноплохого управления какого-либо института или органаЕС, а также 15 специализированных агентств и органов(например – Европейский мониторинг центр поборьбе с расизмом и ксенофобией, Европол, Евроюст).Таким образом, ЕС – уникальное международноеобъединение: он сочетает признаки международнойорганизации и государства, однако формально не являетсяни тем, ни другим. ЕС – это конфедеративнаяинституция, сфера деятельности которого распространяетсяна разноплановые и полиаспектные области.ЕС состоит из отдельных институтов – каждый сосвоими собственными функциями, однако работающихдля достижения единых целей [там же, с. 66 –67].2. Характеристика медийной самопрезентацииконфедерацииМедийный дискурс, являясь деятельностью, осуществляемойсубъектом массовой коммуникации, мотивированопределённой целью, в зависимости от которойон приобретает специфичное содержание. Полиинституциональнаясущность Евросоюза какконфедеративного образования находит своё отражениев его медийной самопрезентации [9]. Разветвлённаясистема институтов репрезентируется на текстуальномуровне стратификацией рассматриваемогодискурса на различные субдискурсы, каждый из которыхпредставляет определённую сферу деятельностиконфедерации, то есть медийный дискурс контаминируетв себе дискурсивные характеристики различныхсубдискурсов. Каждый субдискурс выражается соответствующимипредметно-терминологическими областями,вербальной основой которых выступают монокомпонентныеи/или поликомпонентные специальныеединицы – термины. Поскольку сфера деятельностиконфедерации охватывает широкий спектр вопросов(административно-политическая сфера, куда входятоборона, юстиция, внешние сношения и пр., и социально-культурнаясфера – здравоохранение, наука,культура, образование и пр.), то в медийном дискурсеконфедерации сосуществуют следующие субдискурсы,для каждого из которых характерна соответствующаятерминология: 1) административно-политическая сфера,куда входят оборона, юстиция, внешние сношенияи пр. и социально-культурная сфера (здравоохранение,наука, культура, образование и пр.), в данном медийномдискурсе сосуществуют следующие субдискурсы:1) экономический: der Binnenmarkt – внутреннийрынок, finanziell – финансовый;2) дипломатический: das Gipfel(treffen) – встречана высшем уровне, die Eskalation – эскалация (агрессии);3) юридический: die Menschenrechte – права человека,die Verfassung – конституция;4) социологический: die Gesellschaft – общество,die Bürgerinitiative – гражданская инициатива;5) военный: die Munition – боеприпасы;6) общеполитический: das Parlament – парламент,der Präsident – президент.Однако границы каждого из этих субдискурсовдостаточно сложно определить. Наряду с узкоспециальнымитерминами, характерными исключительнодля какой-либо определённой области, существуюттермины, которые являются «своими» для несколькихобластей знания и могут использоваться для обозначенияразных понятий в различных дискурсах. Например,термин die Justiz является несомненным маркеромюридического дискурса, die Inflation – термин экономическогодискурса (банковское дело и пр.). В отличиеот них, например, термин die Abstimmung обозначаетразличные понятия в зависимости от области применения:в экономическом и банковском дискурсе – «сверка»,«выверка», «согласование», в политическом дискурсе– «голосование». Таким образом, субдискурсынакладываются друг на друга в пределах одного дискурсивногополя, вследствие чего происходит контаминациясмыслов и мегасмешение терминов.«Содержательно-концептуальная» [4, с. 26 – 50],иначе – передающая глубинный смысл, информациятекста является контентообразующей, то есть относящейсяк основной идее, замыслу текста. Контентообразованиемедийного текста, как показывают исследования,обнаруживает свойство технологичности.Речь в данном случае идёт о технологиях, посредствомкоторых автор целенаправленно воздействует наадресата и целенаправленно внедряет в его сознаниету или иную концептуальную информацию. Данныетехнологии понимаются как информационная системаиспользования совокупности языковых средств речевойманипуляции для целенаправленного управлениявосприятием действительности массовой аудиторией.Таким образом, понимаемые контент-технологиипредполагают порождение текстов, содержательноконцептуальнаяинформация которых сводится к наборуопределённых смыслов. Ориентация на целенаправленноеуправление восприятием адресата достигаетсяпосредством дискурсивных практик, то естьсистем действий в рамках дискурса, направленных на190| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


реализацию соответствующих целей, – использованиеопределённых метафорических моделей, стереотипов,структурное своеобразие текстов медийного дискурса,система номенологических, аксиологических и риторическихсредств.Медийный дискурс является особым социальнымпродуктом и одной из его особенностей можно назватьто, что внутри него реализуется противоборстводвух противоположных политико-социальных тенденций.С одной стороны, медийный дискурс не можетне отражать стремления к глобализации, котороехарактеризует современное общество. С другой стороны,любой медийный текст создаётся представителемтого или иного лингвокультурного сообществаи не может не отражать ценностные установкиэтого сообщества, его культуру. Даже задачи глобализации,обусловливающие сильнейшие интеграционныесилы, не могут окончательно справиться с тенденциями,которые способствуют передаче этнокультурнойспецифики. Таким образом, эти две тенденции– к глобализации и к интеграции – являются на настоящиймомент определяющими для существованиямедийного дискурса.Выше сказанное относится и к содержанию сайтаЕС, поэтому мир в самопрезентации всегда отражаетсякак часть ее субъекта: мир – это ЕС, и все прочее вмире различным образом вертится вокруг этого коллективного(в других случаях, возможно, индивидуального)субъекта. Кроме того, существенным лингвокультурнымкомпонентом самопрезентации ЕСможно считать лингвокультурное удобство использованияинформации на сайте ЕС:1) контент самопрезентации ЕС предлагается внескольких языковых вариантах (на исходной страницепредложен выбор 23 языков, на которых можноознакомиться с данной информацией);2) весь контент самопрезентации ЕС или его партитивможно перевести на более чем 50 языков мира(языковые сервисы на сайтах институтов ЕС).3. Концептуальные смыслы в текстах медийнойсамопрезентации ЕСМедийный дискурс конфедеративной организации(то есть ЕС – политическая организация) отличаетсяот других типов дискурса. Одной из его особенностейявляется направленность на результат, надостижение цели. Целью обычно является попыткавнушить, навязать адресатам «нужное» мнение, «правильный»способ интерпретации некоего события и вдолгосрочной перспективе – достижение и удержаниевласти. Успех в достижении этой цели в немалой степенизависит от концептов, которыми интерпретатордискурса манипулирует. Концепт является не толькоинтерпретационным инструментом, но и основой любогодискурса. Дискурс выступает как инструмент дляорганизации смыслов, продуцируемых в результатемыслительной, эмоциональной и миросозерцательнойдеятельности человека, и как средство передачи этихсмыслов от одного коммуниканта другому.Жанр самопрезентации предполагает трансляциюадресатом определённых концептуальных смыслов,ФИЛОЛОГИЯ |которые, в первую очередь, являются результатом самооценки.Именно поэтому их выявление представляетинтерес для исследования. Анализ текстовой самопрезентацииконфедерации позволил выявить следующиеконцептуальные смыслы:1) концепты, репрезентирующие общечеловеческиеценности: человек, семья, здоровье, природа,благополучие, безопасность, возможности;2) концепты сферы политики: защита, влиятельность,уникальность, толерантность, сплоченность,свобода, власть, благосостояние, стабильность, мир,закон, космос, окружающая среда, демократия, права,соседи, помощь, поддержка, политика, технологии;3) концепты, несущие явно негативную информацию:враг, нарушение, война (таблица).На основе вышесказанного, можно сделать вывод,что самопрезентация направлена на то, чтобы вызватьу адресата положительные эмоции и ассоциации, ееконтент аппелирует к глубинным слоям сознания.На основании таблицы можно выделить наиболеезначимые/ частотные концепты в текстах медийнойсамопрезентации конфедерации. Как известно, частотностьупотребления концепта прямо пропорциональнаего значимости для конкретного текста/ дискурса:чем чаще употребляются номинации концепта,тем более значимый смысл вкладывает в него адресант.Данные таблицы позволяют сделать вывод отом, что наиболее значимыми для исследуемого текстаявляются концепты: das Recht (право), das Gesetz(закон), die Demokratie (демократия), die Freiheit (свобода).Данные концепты совпадают с основными установкамии «девизом» ЕС. Более того, можно сделатьвывод, что многократным повтором номинацийопределенных концептов адресант сознательно пытаетсядонести их до сознания адресата, чтобы они там«закрепились», создавая тем самым определённыйобраз себя: ЕС как организация, для которой закон,демократия, права и свобода (человека, в данном случае)превыше всего. Вторую группу представляютменее часто номинируемые, однако, более интересныес исследовательской точки зрения концепты: diePolitik (политика), die Macht (власть), die Hilfe (помощь),der Mensch (человек). Эти концепты как быскрыты, «завуалированы» первой группой. Концептыdie Politik и die Macht как раз выражают основнуюцель самопрезентации: презентация своих возможностей,полномочий, в итоге – презентация власти и еёудержания. Однако эти концепты не могут быть выраженыоткрыто, как первая группа, так как открытоеих навязывание может вызвать реакцию отторжения инедоверия у рецепиента. Более того, по количествуноминаций они находятся примерно в одном ряду (новсё же выше) с концептами «человек», «помощь». Такимобразом, борьба за власть приобретает «человеческоелицо», приобретает положительную мотивацию:эта власть готова прийти на помощь человеку,«эта власть функционирует ради человека».Концептуальные смыслы в текстах медийной самопрезентации ЕСТаблицаВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |191


| ФИЛОЛОГИЯ№ Концептуальные смыслы Количество репрезентаций в тексте / ед.1 das Recht (право) 7802 das Gesetz (закон) 6703 die Demokratie (демократия) 6014 die Freiheit (свобода) 5675 die Politik (политика) 4616 die Macht (власть) 4507 der Mensch (человек) 4358 die Hilfe (помощь) 4319 die Technologien (технологии) 36410 die Stabilität (стабильность) 36111 die Unterstützung (поддержка) 32912 die Zusammenarbeit (сотрудничество) 32713 die Nachbarn (соседи) 31114 der Frieden (мир) 27415 der Wohlstand (благополучие) 25816 die Verteidigung (защита) 21217 die Toleranz (толерантность) 20118 die Sicherheit (безопасность) 18919 die Familie (семья) 12320 die Einheit (единство) 10021 die Gesundheit (здоровье) 9922 die Einzigartigkeit (уникальность) 9223 die Umwelt (окружающая среда) 8224 der Krieg (война) 5725 der Feind (враг) 6526 die Verletzung (нарушение) 43Названные концепты образуют «ядро» медийногоконтента конфедерации. Остальные концепты (dieTechnologien (технологии), die Stabilität (стабильность),die Unterstützung (поддержка), die Zusammenarbeit(сотрудничество), die Nachbarn (соседи), derFrieden (мир как состояние без войны), der Wohlstand(благополучие), die Verteidigung (защита), die Toleranz(толерантность), die Sicherheit (безопасность), dieFamilie (семья), die Einheit (единство), die Gesundheit(здоровье), die Einzigartigkeit (уникальность), dieUmwelt (окружающая среда)) являются периферийными(второстепенными), отражающими дополнительныехарактеристики. Они апеллируют к сознаниюадресата, вызывая у него образы организации, готовойоказать поддержку соседним странам или более слабымгосударствам; организации, нацеленной на плодотворноесотрудничество; организации, гарантирующейбезопасность, защиту и стабильность своичленам; организации, которая заботится о здоровьелюдей и об окружающей среде; уникальная организация,признающая идентичность своих членов.Наименее употребительными и представленнымисамой малочисленной группой являются концепты сявно негативным значением: der Krieg (война), derFeind (враг), die Verletzung (нарушение). Эти концептысоставляют дальнюю периферию. Они, в противопоставлениис остальными, реализуют дихотомию«своё-чужое». «Своё» – это члены ЕС, которым гарантированыопределённые блага, «чужое» – это враг,потенциальный зачинщик войны, от которого требуетсязащита. Так же к категории «чужой» относитсятот член, который не выполняет принятых правил (dieVerletzung (нарушение)). Прагматическое назначениеданной бинарной оппозиции – укрепить созданныйположительный образ в сознании адресата, используяконтрастное противопоставление. Помимо этого, адресантещё раз подчёркивает преимущество быть«своим». Таким образом, вся концептосфера подчиненаглавной задаче – презентация своей власти, напути к достижению которой стоят успешная самопрезентацияи, как её следствие, завоевание доверия аудитории.Итак, Интернет является передовым средствомкоммуникаций, средством получения и передачи разнообразнойинформации, касающейся всех отраслейзнаний и деятельности общества. Интернет занимаетодно из ведущих мест в структуре связей с общественностью(PR) ввиду его доступности каждому пользователю,оперативности получения и предоставленияинформации, интерактивности.Самопрезентация представляет собой синкретичныйинформативно-оценочный медиа-контент, посколькув его рамках сочетается сообщение автороминформации о себе, самооценка и воздействие. Самопрезентацияпредставляет собой определенный способпредставления субъектом речемыслительной деятельностисамого себя путем дискурсивного моделированияобраза в прагматической ситуации общения.Особенностями медийной самопрезентации являютсяритуализованность, определённое построение текстаи расположение информации, оперативность и актуальностьпредоставляемой информации, удобная навигация,наличие гиперссылок, доступность любомучеловеку, имеющему доступ в интернет, технологичность.192| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |К основным особенностям деятельности ЕС следуетотнести следующие:1) ЕС на сегодняшний день является одним из самыхперспективных участников мировой социальноэкономическойи политической интеграции;2) ЕС демонстрирует новую форму конфедерации,уникальную с точки зрения степени контаминациидвух основных принципов интеграции, а также уникальнуюпо степени интеграционной перспективностии высокого мирового имиджа;3) указаны факторы итоговой степени перспективностиЕС на мировой политической арене и наэкономическом рынке: четкая и четко работающаяразветвленная структура конфедерации, обеспечивающаявозможность ЕС проявлять себя в практическимировой сфере деятельности на всех основныхуровнях жизнедеятельности любого сообщества: экономическом,внутри- и внешнеполитическом, социальном,правовом, финансовом уровнях;4) кроме названных выделены и другие позитивныепринципы функционирования ЕС: непрепятствованиеучастию государств-членов ЕС в деятельностидругих сообществ, демократический принцип в работеинститутов ЕС, а также доступность информации оних в интернете;5) национальные правительства теряют одни, в тоже время сохраняют другие важные рычаги влиянияна социально-экономическое развитие своих стран.Возможно, в облике данного регионального союзавозникает некое новое образование, своеобразныйгибрид национального и наднационального регулирования:он поддерживает оптимальное функционированиенациональных хозяйственных систем при унифицированномзаконодательстве и единой кредитноденежнойполитике.Такая многоплановая и многоаспектная деятельностьконфедерации подробно (включая обзор историческихвех в создании и развитии ЕС) представленав текстовом варианте самопрезентации ЕС в интернете.Этот текст отличается следующими особенностями:1) полиинституциональностью конфедеративногосубъекта (European Council ‘ЕвропейскийСовет’, Council ‘Совет ЕС’=Совет министров, EuropeanCommission ‘Европейская Комиссия’, EuropeanParliament ‘Европейский Парламент’, Court of Justice ofthe European Communities ‘Суд Европейских Сообществ’,Court of the First Instance ‘Суд Первой инстанции’,The Court of Auditors ‘Счетная Палата’, Economicand Social Committee ‘Экономический и Социальныйкомитет’, Committee of the Regions ‘Комитет Регионов’,Европейский центральный банк, Европейский инвестиционныйбанк, институт Европейского омбудсмана);2) полидискурсивностью информации; 3) соответственно,смысловой мегаконтаминацией; 4) терминологическиммегасмешением; 5) четко организованнойинформацией, своей структурой интегрированнойв новый жанр медиатекста – самопрезентация, своейпрагматикой обусловливающего многоаспектностьинформации о субъекте.Контент медийной самопрезентации обладает рядомспецифичных характеристик: одни из них являютсятрадиционными, другие – приобретённымивследствие развития Интернет-технологий. Традиционнымиможно назвать ритуализованность: жанр диктуетструктуру и содержание, определённое расположениеинформации, лаконичность, доступность. Информациятекста самопрезентации располагается впорядке релевантности для адресанта – на первое местоон ставит то, что считает наиболее важным донестидо рецепиента. Однако эта информация должнабыть релевантна, понятна и доступна реципиенту. Сразвитием Интернета жанр самопрезентации получилмножество дополнительных инструментов воздействия– графические, аудио-визуальные, медиа-лингвокультурныеэлементы, но самое главное – гипертекст.Благодаря этому текст приобрёл наиболее удобнуюформу: каждый реципиент может сам выбирать последовательностьознакомления с информацией. Такжеввиду доступности Интернета каждый пользовательможет получить интересующую информацию влюбой момент и максимально быстро.Жанр самопрезентации предполагает трансляциюадресатом определённых концептуальных смыслов,которые, в первую очередь, являются результатом самооценки.В результате концептуального анализа быловыявлено 26 наиболее частотных, а следовательно,наиболее значимых концептуальных смыслов: ЕСпредставляет себя как надёжную, сильную конфедеративнуюорганизацию, для которой концептуальнозначимы права человека и демократию как оптимальнуюсистему управления государством. ЕС хочетвнушить адресату, что он является защитой, опорой иподдержкой для соседей, для людей. Страны-членыЕС гарантировано получают блага: комфорт, стабильность,уважение, толерантность.Медийный контент ЕС предполагает обращение кособо значимым или привычным для того или иногосоциума концептам. Предметная область включает всебя концепты, образующие его тематическое и смысловое«ядро»: das Recht (право), das Gesetz (закон),die Demokratie (демократия), die Freiheit (свобода); diePolitik (политика), die Macht (власть), die Hilfe (помощь),der Mensch (человек); к периферийным концептамотносятся: die Technologien (технологии), dieStabilität (стабильность), die Unterstützung (поддержка),die Zusammenarbeit (сотрудничество), die Nachbarn (соседи),der Frieden (мир как состояние без войны), derWohlstand (благополучие), die Verteidigung (защита), dieToleranz (толерантность), die Sicherheit (безопасность),die Familie (семья), die Einheit (единство), dieGesundheit (здоровье), die Einzigartigkeit (уникальность),die Umwelt (окружающая среда); der Krieg (война),der Feind (враг), die Verletzung (нарушение). В контентемедийной самопрезентации конфедерацииактуализируется дихотомия «своё-чужое», выполняющаясвоё прагматическое назначение – усилить положительноевпечатление об адресанте посредством противопоставления.На своём сайте за счёт определённыхлексических и синтаксических средств ЕС создаёт атмосферу,как будто каждый человек интересен организации.Однако при концептуальном анализе выявляетсяосновная цель Союза – презентация своих полномочий,своей власти.Интенсивное развитие информационных технологийпродолжается, порождая всё новые жанры и ихвозможности, изучение которых представляется весь-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |193


| ФИЛОЛОГИЯма интересным с точки зрения концептуализации дей-ствительности.Литература1. Ахренова, Н. А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление:автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н. А. Ахренова. – М., 2009. – 28 с.2. Бабаева, Р. И. К вопросу о дискурсивных словах в немецком языке / Р. И. Бабаева // Русская германистика:ежегодник Российского союза германистов. – М., 2006. – Т. 2. – 400 с.3. Борко, Ю. А. Что такое Европейский Союз / Ю. А. Борко. – М.: Деловая литература, 2000. – 76 с.4. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Галдьперин. – М.: Эдиториал,2008. – 144 с.5. Горошко, Е. И. Интернет-коммуникация: проблема жанра / Е. И. Горошко // Жанры и типы текста в научноми медийном дискурсе: межвузовский сборник научных трудов. – Орел, 2006. – Вып. 4.6. Майерс, Д. Социальная психология / Д. Майерс. – М., 2002. – 310 с.7. Потемкина, О. Ю. Европейское пространство свободы, безопасности и правопорядка: границы, содержание,механизмы / О. Ю. Потемкина. – М., 2002. – 79 с.8. Шариков, А. А. Европейский Союз как новая форма конфедерации: «опоры» функционирования политическогоинститута / А. А. Шариков // Современные направления теоретических и прикладных исследований2011: сб. науч. тр. по материалам Международной научно-практической конференции. – Одесса: УКРНИИМФ:Одесский национальный Морской ун-т, 2011. – Т. 16: Юридические и политические науки.9. Шариков, А. А. Смысловая контаминация в интернет-самопрезентации конфедерации (ЕС) / А. А. Шариков,Л. А. Шарикова // Вопросы филологии – спецвыпуск: тезисы докладов YI Международной научной конференции«Язык, культура, общество» (22 – 25 сентября 2011 г.). – М.: РАН: РАЛН: МИИЯ, 2011.10. Шарикова, Л. А. Восприятие мира как поиск смыслов / Л. А. Шарикова // Вопросы филологии – спецвыпуск:тезисы докладов YI Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (22 – 25 сентября2011 г.). – М.: РАН, РАЛН, МИИЯ, 2011. – С. 137 – 138.11. Шарикова, Л. А. Концептуализация мира в сознании человека: методика исследования концепта /Л. А. Шарикова // Сибирский филологический журнал. – 2009. – № 4.12. Шарикова, Л. А. Verbalisierung sozialer Sinne beim Konzipieren der Welt / Л. А. Шарикова // Личность –слово – социум: материалы IX Международной научно-практической конференции. – Минск: Паркус плюс,2009. – Ч. 1.13. Юдина, И. Г. Избирательное распространение информации на базе веб-сервисов: обзор Интернет-ресурсов/ И. Г. Юдина // Библиосфера. – 2008. – № 1.14. Becker, B. To be in touch or not? Some remarks on communication in virtual environments / B. Becker. – Режимдоступа: http://duplox.w2-berlin.de/docs/panel/becker.html15. Breure, L. Development of the Genre Concept. Available on / L. Beure. – Режим доступа: http://www.cs.-uu.nl/people/leen/GenreDev/GenreDevelopment.html. – 2001.16. Crystal, D. Language and the Internet / D. Crystal. – Cambridge, 2001. – 272 p.17. Matheson, D. Media discourses / D. Matheson. – England: Open University Press, 2005. – 206 p.18. O’Keeffe, A. Investigating media discourse / A. O’Keeffe. – L.; New York.: Routledge, 2006. – 193 p.19. Reid, E. Electropolis: Communication and Community on the Internet Relay Chat / E. M. Reid // 1991Honours Thesis, University of Melbourne. – Режим доступа: http://www.ee.mu.oz.au/papers/emr/index.html20. Talbot, M. Media Discourse: Representation and Interaction / M. Talbot. – Edinburgh: Edinburgh UniversityPress, 2007. – 198 p.21. Taylor, P. A. Critical theories of mass-media: then and now / P. A. Taylor, J. L. Harris. – L.: Open UniversityPress, 2008. – 208 p.Информация об авторе:Шарикова Людмила Анатольевна – кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкой филологиифакультета романо-германской филологии КемГУ, charikova@kemcity.ru.Ludmila A. Sharikova – Candidate of Philology, Professor at the Department of German Philology, KemerovoState University.УДК 800(082)194| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСОМ AVEK- В ЯЗЫКЕ ИДИШ:КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯК. А. ШишигинYIDDISH PREFIXED VERBS WITH AVEK-: A COGNITIVE SEMANTIC CLASSIFICATIONK. A. ShishiginВ статье предлагается когнитивно-семантическая классификация глаголов с префиксом avek- в языке идиш,которая учитывает пространственную этимологию префикса и рассматривает префиксальные глаголы с точкизрения приобретаемых за счет префиксации сем, а также с учетом описываемых ими ситуации и концепта ситуации.This article introduces a cognitive-semantic classification of Yiddish prefixed verbs with avek-. It takes into accountthe spatial etymology of the prefix and considers the prefixed verbs from the standpoint of the semes acquired byvirtue of the prefixation and from the standpoint of the described situation and situation concept.Ключевые слова: идиш, когнитивная семантика, ситуация, концепт ситуации, префикс, префиксальный глагол,ось, координаты, граница, сема.Keywords: Yiddish, cognitive semantics, situation, situation concept, prefix, prefixed verb, axis, coordinates, limit,seme.Настоящая статья представляет собой практическоепродолжение предыдущих публикаций автора [3,с. 100 – 106; 4, с. 244 – 248], в которых был предложенкогнитивно-семантический подход к описаниюпрефиксальных глаголов на материале языка идиш игде говорилось о целесообразности рассматриватьидишские префиксальные глаголы в рамках описываемойими ситуации, причем необходимо различать:– ситуацию, которая представляет собой «отрезокреальной действительности, частное событие, факт, окотором сообщается в конкретном высказывании» [1,с. 7],– концепт ситуации как обобщенно-абстрагированный,обусловленный наивными представленияминосителей языка о мире способ репрезентации высказываниемс глаголом определенного фрагмента внеязыковойдействительности.Кроме того, важными параметрами ситуации иконцепта ситуации являются:– наблюдатель, то есть точка отсчета ситуации;– координаты, под которыми понимается пространственнаяили временнáя локализация предметаотносительно наблюдателя;– ось, то есть направление действия или процессаили местонахождение/состояние предмета;– граница – пространственный или временнойпредел действия, процесса или состояния.В связи с тем, что языковая репрезентация ситуациинередко существенно отличается от того, как делообстоит в реальной действительности, целесообразноразличать:– эквивалентные концепты ситуаций, где ситуацияконцептуализуется в полном соответствии тому,как она выглядит в реальной действительности и гдеможно говорить (условно) о «совпадении» ситуации иконцепта ситуации, причем эквивалентными являются,как правило, только концепты ситуаций конкретно-пространственныхи реже абстрактно-пространственных,но не абстрактных (что будет показанониже);– неэквивалентные концепты ситуаций, где исконноэтимологическая пространственность префикса(которую также необходимо учитывать при анализе) ипрефиксального глагола усматривается лишь при значительнойстепени абстракции.Данные положения иллюстрируются далее напримере глаголов с отделяемым префиксом avek-.Идишский префикс avek-, как и немецкий weg-,развился из сочетания существительного с предлогомin wec «в путь» средневерхненемецкого периода и,подобно английскому наречию away (др.-англ. on weg«в путь»), в редуцированной форме сохранил исконноприсутствовавший в нем предлог in [5, с. 918].Префикс avek- частично – при актуализации эквивалентныхситуаций, а именно ситуаций конкретнопространственных,– сохраняет свою наречную природу,локализуя действие следующим образом:– на удалении от наблюдателя (координаты и осьсоответственно),– причем наблюдатель находится в начале оси(граница).Данные ситуации и эквивалентные им концептыситуаций можно представить в виде следующей схемы(стрелка указывает ось направления действия,круглое начало стрелки – местонахождение наблюдателя):Схема 1. Ситуация и эквивалентный концептситуации «Удаление от наблюдателя»В следующем примере описывается пространственнаяситуация, концептуализуемая в соответствии сданной схемой (в примерах далее используется практическаятранскрипция Идишского научного институтаИВО [http://www.yivo.org/max_weinreich/index.-php?tid=57&aid=275]):(1) avekgeyn «уходить»: volt men khotsh dem zakfarshlosn ergets in a shafe. Geyen zey (Субъект) ale avekun lozn mikh (Наблюдатель) iber aleyn mitn zak [7,с. 72]. «Хоть бы заперли мешок куда-нибудь в шкаф.А то все уходят и оставляют меня одного с мешком».Здесь представлена ситуация удаления субъекта,на которого указывает личное местоимение zey «они»Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |195


| ФИЛОЛОГИЯот наблюдателя, который актуализируется посредствомличного местоимения ikh «я» (в аккузативнойформе mikh).Как показывает анализ идишских глаголов спрефиксом avek-, эквивалентный концепт ситуации –явление достаточно редкое и имеет место припрефиксации мотивирующих глаголов движения (какв вышеприведенном примере) и прямого эффекта.Ниже предлагается когнитивно-семантическаяклассификация глаголов языка идиш с префиксомavek-, подразделяющиеся на две группы (римскиецифры), которые, в свою очередь, делятся на подгруппы(кириллические буквы), состоящие из классов(арабские цифры). При этом:– признаком группы является архисема, то естьинтегральная сема высокого уровня абстракции [2],общая для всех подгрупп и классов данной группы[3];– признаком подгруппы – интегральная сема, подкоторой понимается родовая сема, общая для глаголоввсех классов и не выполняющая различительные функциив пределах соответствующей подгруппы;– признаком класса – дифференциальная семакак видовой уточнитель семантики данного класса.Когнитивно-семантическая классификация идишских глаголов с префиксом avek-ТаблицаГруппа, подгруппа, класс Сема КонцептситуацииI. Пространственная удаленность от наблюдателя: АС «Далеко»А. Фронтальное удаление от наблюдателя: ИС «Удаление», «Фронтальность»1. Удаление субъекта ДС «Удаление», «Движение субъекта» Э2. Удаление объекта ДС «Удаление», «Перемещение объекта» Э3. Отделение части от целого ДС «Отделение» Н4. Удаленное местонахождение субъекта/объекта ДС «Далеко», «Местонахождение» НБ. Латеральное удаление от наблюдателя: ИС «Удаление», «В сторону/в стороне»5. Действие/процесс, направленный в сторону ДС «В сторону» Н6. Действие, направленное наружу ДС «Наружу» Н7. Дистрибуция объекта ДС «Распределение/рассредоточение» Н8. Ликвидация объекта ДС «Ликвидация/разрушение» Э, НII. Степень ситуации:АС «Степень»В. Темпоральные характеристики ситуации: ИС «Время»9. Начало ДС «Начало» Н10. Продолжительноcть ДС «Долго» Н11. Результативность ДС «Продолжительно», «Результат» Н12. Моментальность ДС «Недолго» НГ. Качество ситуации: ИС «Качество»13. Интенсивность ДС «Интенсивно» Н14. Эксцессивность ДС «Чрезмерно/много» Н15. Дефективность ДС «Недостаточно/плохо» НПояснения к таблице: АС – архисема, ИС – интегральная сема, ДС – дифференциальная сема, Э – эквивалентныйконцепт ситуации, Н – неэквивалентный концепт ситуации.В примере (1), таким образом, реализуется префиксальныйглагол, относящийся к когнитивносемантическомуклассу 1 «Удаление субъекта», гдеконцепт ситуации эквивалентен ситуации. Как видноиз таблицы, эквивалентный концепт имеет место такжев классе 2 «Удаление объекта» и в ряде случаев(см. ниже) в классе 8. Ниже данная классификацияподробнее иллюстрируется на примере классов 1, 2, 8,9, 10, 11 и 14.Класс 2 «Удаление объекта»Глаголы данного класса образуются путем добавленияпрефикса avek- к мотивирующим глаголампрямого эффекта и описывают конкретно-пространственныеситуации, например:(2) avekgebn «отдавать»: oyf itlekhs glezl kvas(Объект) vos ikh (Наблюдатель=Субъект) gib avekumzist, dergis ikh tsvey glezer vaser [7, с. 52]. «На каждыйстакан квасу, который отдаю даром, я подливаюдва стакана воды».В данном примере описывается ситуация, котораяконцептуализуется эквивалентно, но несколько конкретизируется,что показывает следующая обобщеннаясхема (круглое начало стрелки указывает местонахождениенаблюдателя, ромбовидный конец –окончание перемещения объекта):Схема 2. Ситуация и эквивалентный концептситуации «Удаление объекта»Как видно из схемы 2, объект (референт существительногоkvas «квас») имеет границу перемещения,то есть переходит из сферы обладания наблюдателя,который в примере (2) совпадает с субъектом (референтличного местоимения ikh «я»), во владениезакадрового – неактуализованного, не выраженногосинтаксически – бенефицианта.196| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Класс 7 «Ликвидация объекта»Данный класс глаголов, описывающих как конкретно-пространственные,так и абстрактные ситуации,интересен как в семантическом, так и в морфосинтаксическомплане тем, что образуются они восновном от мотивирующих глаголов занятия, которыев результате префиксации становятся глаголамипрямого эффекта и облигаторно транзитивируются,например:(3) avekpletn «разгладить»: avekpletn di kneytshn(Объект) fun malbesh [6, с. 106]. «Разладить складкина платье».(4) avekkhkire[ne]n «разрушить/устранить полемикой»,avekpshetlen «разрушить/устранить мудрствованием»:faktn redn zeyer eygene shprakh (Объект),vos keyne pshetlekh oder khkires konen nitavekkhkiren oder avekpshetlen [6, с. 84]. «Факты говорятсвоим языком, который нельзя уничтожить никакойполемикой и никакими мудрствованиями».В обоих примерах транзитивные глаголы с префиксомavek- образованы от интранзитивных мотивирующихглаголов занятия pletn «гладить» и khkiren«философствовать/полемизировать», и обе ситуацииописывают устранение объекта (референт существительныхkneytshn «складки» и shprakh «язык» соответственно)способом, называемым мотивирующейосновой, хотя в примере (4) ввиду наличия модальногоглагола с отрицанием nit konen «не мочь, нельзя»речь идет – точнее – о невозможности ликвидацииобъекта.На уровне ситуации действия, естественно, отличаются,но на уровне концепта ситуации (если предположитьпотенциальную возможность устраненияобъекта под названием shprakh) они сводимы к единомуобобщенному представлению: полемизированиес целью устранения проблемы концептуально можетбыть уподоблено глажке одежды с целью устраненияскладок. Поскольку обе ситуации трудно изобразитьсхематично, проиллюстрируем следующей схемойтолько их концепт:В данной схеме круглое начало стрелок обозначаетместо наблюдателя, в котором также сосредоточенподлежащий ликвидации объект, сама стрелка обозначаетдействие (ликвидация), а треугольный конецстрелки – результат действия (ликвидация объекта).Для ситуации разглаживания складок концепт представляетсяэквивалентным ситуации, а для абстрактнойситуации уничтожения языка фактов – неэквивалентным,именно ввиду ее абстрактности. В целомсхема 3 отображает всю совокупность концептов ситуации«Ликвидация объекта», которую описываютряд идишских глаголов с префиксом avek-.Подгруппа В «Темпоральные характеристикиситуации»Данная подгруппа префиксальных глаголов, образующихсяот акциональных, процессуальных и статальныхмотивирующих глаголов, – самая многочисленная,несмотря на то, что по степени абстракцииони наиболее далеки от этимологически обусловленнойсемантики префикса avek-. Глаголы, относящиесяк этой подгруппе, могут при этом иметь антонимическиезначения, которые снимаются в контексте. Так,avektrinken в зависимости от контекста может означатьначало или результат ситуации питья:(5) «запить/запьянствовать»: er hot avekgetrunkenund kon nit oyfhern [6, с. 87]. «Он зáпил и не можетостановиться» (класс 7 «Начало»).(6) «выпить»: avektrinken dos gantse krigl [6,с. 87]. «Выпить всю кружку» (класс 11 «Результативность»).В свою очередь avektlien в зависимости от контекстаможет обозначать продолжительное тлениеили завершение ситуации:(7) «долго тлеть»: untern ash hot avekgetliet akleyn fayerl [6, с. 86]. «Под пеплом все еще тлел небольшойогонек» (класс 10 «Продолжительность»).(8) «перестать тлеть»: der letster funk hotavekgetliet [6, с. 86]. «Перестала тлеть последняя искра»(класс 11 «Результативность»).Неэквивалентные концепты подобных ситуацийможно представить в виде следующих схем.Схема 4. Неэквивалентный концепт ситуации«Начало»Схема 5. Неэквивалентный концепт ситуации«Результативность»Схема 3. Эквивалентный и неэквивалентныйконцепт ситуации «Ликвидация объекта»Схема 6. Неэквивалентный концепт ситуации«Продолжительность»На схеме 4 стрелка обозначает действие как таковое(в примере (5) питье/пьянство), а круглое началострелки – момент начала действия. Таким образом,префиксальные глаголы с avek- класса 7 концептуализуютситуацию как имеющие начало, но стремящиесяк бесконечности.На схеме 5 стрелка обозначает действие или процесс(в примерах (6) и (8) питье и тление, соответственно),ромбовидный конец стрелки – результат этогодействия, которое, продлившись некоторое время,подходит к завершению и приводит к определенномурезультату (опорожнению кружки и исчезновениюискр соответственно), и момент начала в данном случаепредставляется нерелевантным.Стрелка на схеме 6 обозначает стремящийся кбесконечности процесс (тление), начало которого нерелевантно.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |197


| ФИЛОЛОГИЯКласс 14 «Эксцессивность»Глаголы с префиксом avek-, относящиеся к данномуклассу, описывают ситуации с излишней иликрайней степенью действия, процесса или состояния,например:(9) avekpoyen «сильно напоить (алкоголем)»:avekpoyen emetsn, er zol nit kenen aynshteyn oyf di fis[6, с. 103]. «Сильно напоить кого-то, чтобы тот не могустоять на ногах».(10) avekshvengern «слишком долго быть беременной»:nokh ir khezhbn kumt oys, az zi hotavekgeshvengert kimat tsen khadoshim [6, с. 117]. «Поее подсчетам, она пробыла беременной почти десятьмесяцев».(11) aveklign «слишком долго лежать, пролежать»:ikh… ken shoen-lang aveklign in bod oyf dereybershter bank, beshas der grester hits [6, с. 92]. «Я…могу часами лежать в бане на верхнем полке, гдебольше всего жарит».Во всех трех ситуациях, описываемых префиксальнымиглаголами с avek-, степень действия (в примере(9) угощение алкоголем), продолжительностьпроцесса (в примере (10) вынашивание ребенка) ипродолжительность состояния (в примере (11) лежаниев парилке) выходят за пределы границы. Неэквивалентныйконцепт данных ситуаций иллюстрируетследующая схема:Схема 7. Неэквивалентный концепт ситуации«Эксцессивность»Стрелка на схеме 7 обозначает действие, процесси состояние, ромб посередине стрелки – границу, закоторую выходит ситуация. Момент начала и концаситуации при этом представляется нерелевантным.В целом семантика идишских глаголов с префиксомavek- с учетом этимологии префикса сводимы кархисеме «Далеко», поскольку все семы, указанные ввышеприведенной таблице когнитивно-семантическойклассификации, с определенной долей абстракциии условности можно истолковывать как «далеко».Так, например, дифференциальную сему «Чрезмерно»в значении префиксального глагола класса 14 «Эксцессивность»можно интерпретировать как «удалениеот приемлемой временнóй границы», а дифференциальнуюсему «Ликвидация» как «удаление объекта изличной сферы наблюдателя или от абстрактной точкиотсчета». Тем самым ситуации, описываемые префиксальнымиглаголами с avek- всех классов, обобщенноможно представить в виде следующей схемы:Схема 8. Обобщенно-абстрактная схема ситуаций,описываемых идишскими глаголамис префиксом avek-Таким образом, ситуация, описываемая глаголамис префиксом avek-, исконно имеет только начальнуюграницу – точку, в которой находится наблюдатель,относительно которого происходит конкретно-пространственноеили абстрактное удаление, а действиеразвивается, как правило, по горизонтали. Однако науровне концептов ситуаций (особенно у процессуальныхи статальных глаголов), как было показано напримере выше, происходит следующее:– концептуально появляется конечная граница(классы «Удаление объекта» и «Результат») и срединнаяграница (класс «Эксцессивность»);– концептуально исчезает начальная граница(классы «Продолжительность» и «Эксцессивность»);– однонаправленная горизонтальная ось концептуальнопревращается во множественную разнонаправленную(класс «Ликвидация объекта»).В заключение необходимо отметить, что потенциальнонеограниченное количество ситуаций, описываемыхглаголами с разными префиксами, сводимо копределенному набору концептов ситуаций, которыемогут быть проанализированы посредством подхода,предложенного в настоящей статье на примере глаголовязыка идиш с префиксом avek- .Литература1. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – М.:Наука, 1976. – 384 с.2. Стернин, И. А. Лексическое значение слова как структура / И. А. Стернин. – Режим доступа: http://www.-nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/slovo/ste_art03. Шишигин, К. А. Когнитивно-семантический подход к описанию и классификации префиксальных глаголовязыка идиш / К. А. Шишигин // Знак – свiдомiсть – знання: зб. наук. пр.; вiдпов. ред. В. I. Теркулов. –Горлiвка: Вид-во ГДППМ, 2011. – Вип. 2.4. Шишигин, К. А. Когнитивно-семантический принцип описания префиксальных глаголов языка идиш /К. А. Шишигин // Вестник КемГУ. – 2012. – Вып. 4(52). – Т. 4.5. Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag,2001. – 960 s.6. Mark, Y. Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh / Y. Mark, Y. Yofe. – Band I. – Nyu-York: Komitet farnGroysn verterbukh fun der yidisher shprakh, 1961. – 2333 s.7. Sholem-Aleykhem. Motl Peyse dem khazns / Sholem-Aleykhem. – Yerusholaim: Magnes, 1997. – 366 s.Информация об авторе:198| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Шишигин Кирилл Александрович – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкойфилологии КемГУ, +79039849936, schischigin-ka@rambler.ru.Kyrill A. Shishigin – Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of German Philology,Kemerovo State University.УДК 811.111РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ КОНЦЕПТОВ «MAN» И «WOMAN»В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАО. Ю. ШишигинаTHE REPRESENTATION OF SOCIAL DIMENSIONS OF THE CONCEPTS «MAN»AND «WOMAN» IN MODERN AMERICAN ENGLISHO. Yu. ShishiginaНастоящая статья посвящена выявлению, систематизации и сравнительному анализу социальных признаковконцептов «man» и «woman», объективируемых субстантивными словосочетаниями, построенными по модели«adjective+man/woman», в корпусе современного американского варианта английского языка. В исследованииучитывается абсолютная частотность употребления словосочетаний, номинативная плотность соответствующихконцептуальных признаков, а также коэффициент взаимной информации, являющийся мерой семантическойсвязанности между компонентами словосочетания. На основе анализа семантики атрибутивных репрезентантовконцептов выявляются культурно-национальные коннотации признаков.This article presents some results of a corpus-based study to identify and classify some social dimensions of theconcepts ‘MAN’ and ‘WOMAN’ represented by collocations of the lexemes ‘man’ and ‘woman’ with attributiveadjectives in the Corpus of Contemporary American English. The findings are based on the frequency of occurrenceand the ‘nominative density’ of the conceptual features, as well as the Mutual Information Score indicative of a‘semantic bonding’ between the collocates. The semantic analysis of the adjectives helps to identify ‘cultural andnational connotations’ of the conceptual features they represent.Ключевые слова: концепт, концептуальный признак, концептуальные исследования, языковой корпус, номинативнаяплотность, культурно-национальная коннотация, коэффициент взаимной информации.Keywords: concept, conceptual feature, study of concepts, language corpus, nominative density, cultural andnational connotations, mutual information score.Настоящая статья посвящена выявлению, классификациии сопоставительному анализу социальныхпризнаков концептов «man» и «woman», объективируемыхатрибутивными прилагательными в сочетаниис ключевыми лексемами-репрезентантами данныхконцептов в современном английском языке. Припроведении исследования использовался метод семантико-когнитивногоанализа, состоящего в анализесемантики языковых единиц, объективирующих концепт(признаки концепта), и когнитивной интерпретацииполученных данных с целью выявления содержанияконцепта (признаков концепта) [2, с. 9].Анализу было подвергнуто 167 атрибутивных прилагательных,сочетающихся с лексемой man, и193 прилагательных, сочетающихся с лексемой woman.Источником материала исследования послужил корпуссовременного американского варианта английскогоязыка (Corpus of Contemporary American English, далеекорпус СОСА). Общее количество употреблений проанализированныхсловосочетаний с лексемой man вданном корпусе составляет 32627 примеров, с лексемойwoman – 26363 примера.В контексте данного исследования важным представляетсято, что, по мнению лингвистов-когнитологов,атрибутивные прилагательные, как правило,выражают постоянные признаки («stable, inherent properties»)объекта, в то время как предикативные прилагательныевыражают временные признаки, обусловленныеобстоятельствами («temporary, circumstantialproperties») [4, с. 455].Сопоставительный анализ социальных признаковконцептов «man» и «woman» проводился с учетомдвух основных показателей, а именно: номинативнойплотности того или иного признака и частотности еговербализации в корпусе. Термином «номинативнаяплотность», введенным в метаязык концептуальныхисследований В. И. Карасиком, обозначается количествономинаций (номинантов, репрезентантов) тогоили иного концепта или концептуального признака вязыке. Номинативная плотность может рассматриватьсяв системе культурно-ценностных координат:многостороннее обозначение в языке получают именноте предметы, процессы или явления внеязыковойдействительности, которые являются для человекаданной культуры наиболее ценными [1, с. 4 – 5]. Вместес тем необходимо учитывать и частотность вербализациитого или иного концептуального признака,выражаемую количеством употреблений соответствующихрепрезентантов концепта. Можно предположить,что чем чаще вербализируется тот или инойпризнак концепта, т. е. чем выше его коммуникативнаявостребованность, тем более значимым являетсяэтот признак для данного народа.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |199


| ФИЛОЛОГИЯТем не менее при анализе частотности следуетучитывать, что высокая частотность тех или иныхсловосочетаний в корпусе может быть обусловленавысокой частотностью каждого отдельного компонентасловосочетания независимо друг от друга. Вданном случае важным показателем того, насколькослучайным или неслучайным является сочетание двухслов, оказывается коэффициент взаимной информации(mutual information score), который автоматическирассчитывается в корпусе СОСА. Таким образом, коэффициентвзаимной информации является показателемсемантической связанности или ассоциации междукомпонентами словосочетания. При его расчетесравнивается вероятность совместной встречаемостидвух слов с вероятностью их встречаемости независимодруг от друга. Чем выше коэффициент MI, темменее случайной оказывается вероятность встречидвух слов в составе словосочетания. Исходя из того,что прилагательные, определяющие ключевой репрезентантконцепта, объективируют соответствующиепризнаки данного концепта, можно использовать коэффициентвзаимной информации для выявлениянаиболее значимых признаков концепта.Результаты семантико-когнитивного анализа атрибутивныхрепрезентантов обоих концептов позволяютвыделить следующие подгруппы признаков вгруппе социальных признаков:1) этнические признаки, характеризующие принадлежностьлица к той или иной этнической группе,2) национальные признаки, идентифицирующиенациональную принадлежность репрезентантов,3) признаки социальной оценки,4) признаки материального положения,5) признаки социального успеха (статуса),6) признаки социального класса,7) функциональные признаки, характеризующиелицо по роду или сфере деятельности/занятости,8) признаки семейного статуса,9) признаки насилия, характеризующие лицо в качествесубъекта или объекта насилия,10) этические признаки, характеризующие лицо сточки зрения соответствия/несоответствия нормамобщепринятой морали,11) репродуктивные признаки, характеризующиелицо с точки зрения функции продолжения рода.Интересно отметить, что хотя количество проанализированныхприлагательных, объективирующихсоциальные признаки концепта «woman», несколькопревышает количество проанализированных прилагательныхс лексемой man (193 и 167 соответственно),частотность употребления соответствующих словосочетанийс лексемой man значительно выше частотностиупотребления словосочетаний с лексемой woman(32627 и 26363 соответственно). Этот факт свидетельствуето большей номинативной плотности и болеедетализированной экспликации социальных признаковконцепта «woman», с одной стороны, и о большейкоммуникативной востребованности социальных признаковконцепта «man», с другой.Результаты количественного подсчета, проведенногос целью определения и сравнительного анализаноминативной плотности и частотности вербализациисоциальных признаков концептов «man» и «woman»,представлены в таблице 1.Анализ статистических данных, представленных втаблице 1, позволяет сделать следующие наблюдения.Почти треть социальных признаков концепта «woman»представлена национальными признаками(28,5 %), которые также характеризуются высокойчастотностью вербализации (23,4 %). На втором местепо номинативной плотности находятся признаки социальнойоценки, в которых преобладает положительная(14,5 % и 12,9 % соответственно). Далее следуютэтнические признаки (12,4 %), у которых отмечаетсясамая высокая частотность (32,4 %), и признакивысокого социального статуса (10,4 %). Наименеедетализированно эксплицируются этические признакиконцепта «woman» (3,6 %), которые при этомхарактеризуются самой низкой частотностью вербализации(1,1 %).В группе социальных признаков концепта «man»наиболее подробно представлены признаки социальнойоценки (в которых также доминирует положительная)и функциональные признаки (по 17,4 % каждая).Второе место разделяют национальные признакии признаки социального статуса (14,9 % и 14,4 % соответственно).Достаточно высокой номинативнойплотностью обладают и признаки насилия (10,2 %).По частотности вербализации абсолютным «лидером»оказались этнические признаки (34,8 %), в то времякак наименее часто в проанализированном материалеобъективируются признаки социального класса(0,3 %).Сравнительный анализ номинативной плотностии частотности вербализации социальных признаковконцептов «man» и «woman» позволяет выявить следующиесходства и различия. Обращает на себя вниманието, что треть вербализованных признаков обоихконцептов приходится на этнические признаки(34,8 % и 32,4 %), что свидетельствует об их высокойкоммуникативной востребованности в современнойамериканской лингвокультуре. Указание национальнойпринадлежности оказывается более релевантнымдля женщин как по разнообразию представленныхпризнаков (28,5 %), так и по их частотности (23,4 %).У концепта «man» эти показатели равны 14,9 % и7,5 % соответственно. Почти в два раза чаще указываетсяи семейный статус женщин (8,5 % по сравнениюс 4,5 % у концепта «man»). Принадлежность к томуили иному социальному классу также оказывается болеерелевантным признаком для концепта «woman»(номинативная плотность 4,7 % по ср. с 1,8 % у концепта«man»). Остальные социальные признаки концепта«woman» объективируются либо менее разнообразнои часто, либо на одном уровне с признакамиконцепта «man».Таблица 1200| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Номинативная плотность и частотность вербализации социальных признаковконцептов «man» и «woman»ФИЛОЛОГИЯ |№ Подгруппы признаков Концепт «man» Концепт «woman»номинативная частотность номинативная частотностьплотностьплотностькол-во % кол-во % кол-во % кол-во %1. Этнические 16 9,6 11353 34,8 24 12,4 8538 32,42. Национальные 25 14,9 2436 7,5 55 28,5 6168 23,43. Социальная оценка, в т. ч.: 29 17,4 5867 17,9 28 14,5 1981 7,5положительнаяотрицательная22713,24,2524762016,01,925312,91,618721097,10,44. Материальное положение 7 4,2 2832 8,7 8 4,1 1331 5,05. Социальный статус, в т. ч.: 24 14,4 2564 7,9 20 10,4 1024 3,9высокийнизкий21312,61,824011637,40,520010,40102403,906. Социальный класс 3 1,8 109 0,3 9 4,7 345 1,37. Функциональные 29 17,4 2774 8,5 12 6,2 958 3,68. Семейный статус 5 2,9 1453 4,5 8 4,2 2239 8,59. Насилие 17 10,2 1415 4,3 11 5,7 1121 4,310. Этические 12 7,2 1824 5,6 7 3,6 285 1,111. Репродуктивные 0 0 0 0 11 5,7 2373 9,0Всего: 167 100 32627 100 193 100 26363 100В репрезентации социальных признаков концепта«man» выделяется значительно более высокая частотностьпризнаков социальной оценки (17,9 % по сравнениюс 7,5 % у концепта «woman»), социального статуса(7,9 % и 3,9 % соответственно) и этических признаков(5,6 % и 1,1 % соответственно). Чаще и разнообразнееатрибутивными прилагательными выражаются ифункциональные признаки концепта «man», обозначающиепринадлежность к тому или иному роду деятельности(номинативная плотность 17,4 %, частотность8,5 %; ср. 6,2 % и 3,6 % у концепта «woman»).Репродуктивные же признаки оказываются для данногоконцепта абсолютно нерелевантными, поскольку приписываютсяисключительно концепту «woman».В таблице 2 представлены атрибутивные прилагательные,объективирующие социальные признакиконцептов «man» и «woman». В первом столбце перечисленыприлагательные, употребляемые только слексемой man, в третьем – только с лексемой woman,а во втором – c обеими лексемами. При этом жирнымшрифтом выделены прилагательные, которые образуютсловосочетания с высоким коэффициентом взаимнойинформации (>5) с лексемой man, а подчеркиванием– с лексемой woman.Данные таблицы 2 иллюстрируют выводы, сделанныена основе анализа статистических данныхтаблицы 1 в отношении номинативной плотности соответствующихпризнаков концептов «man» и«woman».Анализ словарных дефиниций языковых репрезентантовконцептов позволяет выявить культурнонациональныеконнотации того или иного концептуальногопризнака (термин «культурно-национальнаяконнотация» был введен В. Н. Телия в рамках лингвокультурологическогоподхода для обозначения результатовинтерпретации знаков языка со знаками«языка» культуры в соответствии с культурно-языковойкомпетенцией носителей языка) [3].Дефиниционный анализ атрибутивных репрезентантовконцептов проводился на материале следующихсловарей: Oxford American Dictionary (OAD),Oxford Dicionary of English (ODE) и Collins CobuildAdvanced Learner's English Dictionary (CCD).Анализ словарных дефиниций языковых репрезентантовисследуемых концептов, в особенности техприлагательных, которые встречаются в корпусеСОСА исключительно в сочетании с лексемой womanили man (в рамках используемой выборки) и, такимобразом, объективируют специфические признаки соответствующихконцептов, позволяет выявить следующиекультурно-национальные коннотации.Таблица 2Атрибутивные репрезентанты социальных признаков концептов «man» и «woman»Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |201


| ФИЛОЛОГИЯЭтническиепризнакиРепрезентантыконцепта «man»red, yellow, swarthyРепрезентантыобоих концептовblack, white, African-American,Hispanic, Arab, Asian, African,European, Haitian, colored, dark,brown, dark-skinnedРепрезентантыконцепта «woman»Caucasian, Hawaiian, Tamil, Anglo,Ethiopian, Inca, Tibetan, Kurdish,Tutsi, Cheyenne, CherokeeНациональныепризнакиСоциальная оценкаМатериальноеположениеСоциальный успех/статусСоц.классположительнаяimposing, impressive, likableотрицательнаяcondemned, awful, terrible,horrible, suspicious, hatedбогатствоAmerican, Chinese, Japanese, Indian,Iraqi, Palestinian, Mexican, Italian,Russian, British, German,Vietnamese, Irish, Kuwaiti, French,Turkish, Korean, Pakistani, Israeli,English, Filipino, Dominican,Afghan, Spanish, Sovietgood, great, best, wonderful, fine,perfect, brilliant, remarkable, sweet,talented, extraordinary, interesting,greatest, ideal, gifted, dear, amazing,pleasant, fascinatingbadrich, wealthyCanadian, Iranian, Cuban, Polish,Saudi, Swedish, Thai, Brazilian,Algerian, Egyptian, Portuguese,Kenyan, Nicaraguan, Indonesian,Australian, Jamaican, Chilean,Greek, Venezuelan, Ukrainian,Yemeni, Nigerian, Chechen,Lebanese, Hungarian, Danish,Peruvian, Taiwanese, Dutch,Colombianincredible, fabulous, cool, admired,exceptional, terrificscornedAffluentбедностьdesperate, broken, ragged poor, homeless low-income, impoverished, uninsuredвысокийhonourable, main, mighty,respected, key, dignified,charismatic, distinguished-looking,trustedнизкийlesser, humble, lowpowerful, successful, famous, leading,important, self-made, prominent, top,popular, respectable, influential,distinguishedworking-class, middle-class, noblehighest-ranking, outstanding,eminent, notable, pioneering, topranked,high-profile, privilegedroyal, upper-class, elite, bourgeois,lower-classФункциональные признакиСемейныйстатусНасилиеобщая занятость или способность (пригодность) к занятостиfellow, hired, hard-working, able working, professional, experienced,qualified, eligible, capable,unemployed, retiredзанятость в определенной сфереright-hand, front, uniformed,middle, medical, play-by-play,political, literary, mounted, songand-dance,blue-collar, Olympic,small-business, public, movingarmed, wounded, wanted, masked,marked, unarmed, beaten,accused, hanged, hurt, scarred,tormentedmilitarymarried, single, unmarried, divorced,loneinjured, murdered, frightened,missing, batteredemployed, competent, laynever-married, widowed, soleabused, incarcerated, trafficked,terrified, raped, imprisoned202| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |Продолжение таблицы 2ЭтическиепризнакиРепродуктивныепризнакиположительныеfair, righteous, moralright, innocent, decent, virtuousотрицательныеguilty, wicked wrong, evil, fallen loose, adulterouspregnant, post-menopausal,menopausal, childless, infertile,fertile, nursing, pre-menopausal, nonpregnant,barren, menstruatingПризнаки социального успеха или статуса, приписываемыеконцепту «man», часто реализуются черезпризнаки уважения, доверия, силы и влияния, например:honourable – ‘If you describe people or actions ashonourable, you mean that they are good and deserve tobe respected and admired’ (CCD), dignified – ‘having orshowing a composed or serious manner that is worthy ofrespect’ (AOD), charismatic – ‘exercising a compellingcharm which inspires devotion in others’ (ODE), mighty –‘possessing great and impressive power or strength, esp.on account of size’ (OAD).При экспликации успеха или высокого статусаженщины в обществе чаще подчеркивается ее (женщины)известность, популярность, высокие достижения,заслуживающие внимания, например: outstanding– 'exceptionally good, clearly noticeable' (OAD), highprofile– ‘A high-profile person … attracts a lot ofattention or publicity’ (CCD), notable – worthy ofattention or notice; remarkable (OAD)Интересным представляется то, что атрибутивнымиприлагательными не выражается занятостьженщин в определенной сфере, а эксплицируетсялишь факт занятости/незанятости или способности(пригодности) к занятости. Для концепта «man»функциональные признаки оказываются более релевантными– атрибутивными прилагательными вербализируетсязанятость в таких сферах, как спорт (front,play-by-play, Olympic), политика (political), бизнес(small-business), медицина (medical), литература(literary), рабочие профессии (blue-collar) и другие.При выражении признаков насилия как мужчины,так и женщины представлены преимущественно какобъекты насилия, при этом способы причинения насилияболее детализированно вербализируются атрибутамирепрезентанта концепта «man» (beaten, hanged,scarred, tormented). Насилие, совершаемое в отношенииженщин, носит преимущественно сексуальный характер,что выражается лексемами abused, trafficked,raped, употребляющимися в данной выборке исключительнос репрезентантом концепта «woman». В семантикелексем abused и battered, которые образуют с лексемойwoman словосочетания с высоким коэффициентомвзаимной информации, подчеркивается повторяющийся(или регулярный) характер насилия в отношенииженщин: abuse – ‘treat (a person or an animal) withcruelty or violence, esp. regularly or repeatedly’ (OAD),batter – ‘subject (one's spouse, partner, or child) torepeated violence and assault’ (OAD).В семантике прилагательных, объективирующихэтические признаки и сочетающихся в анализируемойвыборке исключительно с лексемой woman, акцентируетсяпризнак неверности, наличия внебрачных связей(adulterous, loose – ‘dated promiscuous’ (ODE)).Примечательно, что лексема fallen, которая употребляетсяс репрезентантами обоих концептов, имеет болеевысокий коэффициент взаимной информации(указывающий на более сильную семантическуюсвязь) в сочетании с лексемой woman. Подтверждениетого, что данная лексема вербализирует признак преимущественноконцепта «woman», можно найти и в еесловарной дефиниции: fallen – ‘dated (of a woman)regarded as having lost her honour through engaging in asexual relationship outside marriage’ (ODE).Таким образом, семантико-когнитивный и дефиниционныйанализ атрибутивных прилагательных,семантически ориентированных на объективацию социальныхпризнаков и сочетающихся с лексемамиman и woman в корпусе СОСА, позволяет сделатьследующие выводы. Структура социальных признаковконцептов «man» и «woman» представлена практическиодинаковым набором признаков за исключениемрепродуктивных признаков (приписываютсятолько концепту «woman») и признаков низкого социальногостатуса (приписываются только концепту«man»). Тем не менее номинативная плотность и частотностьобъективации данных признаков, свидетельствующиеоб их культурной значимости, у исследуемыхконцептов различаются. У концепта «woman»более детализированно эксплицируются признаки этническойи национальной принадлежности, социальногокласса и семейного статуса. Для концепта «man»более релевантными (по номинативной плотности)оказываются признаки, выражающие социальнуюоценку (преимущественно положительную), социальныйстатус (преимущественно высокий), принадлежностьк определенному роду деятельности, этическуюоценку, а также признаки насилия. Наибольшей частотностьюобъективации у обоих концептов обладаютэтические признаки. Значительно чаще вербализируютсятакие признаки концепта «woman» (по сравнениюс признаками концепта «man»), как национальнаяпринадлежность и семейный статус. У концепта«man» более частотными оказываются признаки социальнойоценки, материального положения, социальногостатуса, а также функциональные и этическиепризнаки.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |203


| ФИЛОЛОГИЯЛитература1. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты.– Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996.2. Попова, З. Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / З. Д. Попова, И. А. Стернин //Антология концептов. – М.: Гнозис, 2007.3. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.4. Taylor, J. R. Cognitive Grammar / J. R. Taylor. – Oxford: Oxford University Press, 2002.Информация об авторе:Шишигина Оксана Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии№ 1 КемГУ, 8 (3842) 58-34-97, oxanashishigina@rambler.ru.Oksana Y. Shishigina – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of English philology № 1,Kemerovo State University.УДК 81-25КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ПЕРЕДАЧИ СООБЩЕНИЙО ВОЕННОМ КОНФЛИКТЕЕ. А. ШкуратоваCOMMUNICATIVE STRATEGIES AND TACTICS IN STATEMENTS DESCRIBING MILITARYCONFLICT SITUATIONSE. A. ShkuratovaВ статье анализируются стратегии и тактики политического дискурса, широко применявшиеся в отражениисобытий, посвященных теме военного конфликта. Рассматривается речевое поведение политиков в ситуациивоенного конфликта на примере наиболее значимых событий в истории: Вьетнамская война, теракт 11 сентября,война в Ираке, грузино-югоосетинский конфликт.The paper studies linguistic and communicative characteristics of contemporary political discourse. The author analysespoliticians’ communicative strategies and tactics in the speeches devoted to key military events: the events of September11, Vietnam War, the Iraq War, the war between Georgia and South Ossetia.Ключевые слова: политический дискурс, стратегии и тактики, военный конфликт.Keywords: political discourse, strategies and tactics, military conflict.Изучением коммуникативных стратегий занимаетсямножество научных направлений современнойнауки о языке. Исследование речевого поведения, втом числе стратегического, способствует развитиюинтеграции гуманитарных дисциплин, о чем свидетельствуютисследования конца XX-го – началаXXI века [6; 9, с. 87 – 92; 10]. Данное исследованиепосвящено выявлению специфики реализации стратегическихлиний коммуникативного поведения политиковв ситуации военного конфликта.Несомненный интерес представляет рассмотрениестратегий и тактик в политическом дискурсе в ситуациивоенного конфликта в диахроническом аспекте.Материалом для данной работы послужили текстывысказываний американских, британских и французскихполитиков, размещенные на интернет-сайтах. Входе исследования были проанализированы высказыванияполитиков в связи с военными конфликтами,произносившиеся в разные периоды истории. Дляудобства анализа были отобраны следующие события,которые являются одними из самых ярких в истории:Вьетнамская война, война в Афганистане, событияодиннадцатого сентября, война в Ираке, грузино-осетинскийконфликт.Актуальность темы исследования обусловливаетсяростом интереса ученых к процессу межкультурнойкоммуникации, поиском путей преодоления конфликтовкак на уровне межличностных отношений,так и на международном уровне. Если в период мирногосуществования некоторые проблемы в обществене видимы, то в период военного конфликта ониощущаются особенно остро. Изучение ситуации конфликтавообще, а военного конфликта в особенности,нам представляется особо актуальным, так как дискурсивнаядеятельность в рамках политического общенияв ситуации военного конфликта предполагаетиспользование определенных стратегий и тактик в освещениипроблем этничности, в формировании массовыхпредставлений людей в сфере межэтническихотношений, в манипуляции общественным сознанием.Выявление особенностей реализации коммуникативныхстратегических линий поведения политиков врамках военного конфликта дает возможность выявитьэтнокультурную специфику коммуникативногоповедения, а также лингвистические средства ее реа-204| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |лизации. Актуальность исследования также определяетсятем, что проблемы культурно-обусловленныхдифференциаций стратегического коммуникативногоповедения в различных сферах речевой деятельностиостаются недостаточно изученными. Сравнительныйанализ коммуникативного поведения участниковкоммуникации в ситуации военного конфликта позволяетустановить специфику использования коммуникативныхстратегий и тактик с учетом различий,обусловленных этнокультурными традициями.Термины «стратегия» и «тактика», первоначальноупотреблявшиеся по отношению к военному делу,достаточно точно отражают специфику деятельностикоммуникантов в процессе коммуникации.Важно отметить, что понятие стратегии, заимствованноеиз военного искусства, во главу угла ставитне поиск совместного решения, а победу, которая понимаетсякак результативное воздействие на реципиента,трансформация его модели мира в желательномнаправлении [6, с. 70]. Таким образом, стратегия относитсяк планированию и подготовке действий, в товремя как тактика занимает подчиненное по отношениюк стратегии положение. Тактика представляетсобой ряд способов и приемов, отобранных для решенияконкретной поставленной задачи, а также непосредственнуюих реализацию на практике. Посколькурешение какой-то определенной задачи, как правило,представляется возможным несколькими способами,тактики всегда имеют отношение к выбору из множестваальтернативных решений. Выбор коммуникантаоснован на интерпретации вариантов с точки зренияих эффективности, т. к. эффективность является критериемдля выбора речевой тактики. Достижение поставленнойцели невозможно без планирования и прогнозированиясвоих действий и деятельности, т. е. безприменения стратегий и соответствующих тактик.Речевая стратегия представляет схему определенныхдействий в рамках отрезка коммуникации, определяющуювыбор языковых средств и способов выражения,связанных с достижением цели [4].Существует несколько трактовок стратегий и тактикповедения в коммуникации. Е. В. Клюев рассматриваетстратегию в коммуникации как совокупностьзапланированных говорящим и реализуемых в ходекоммуникативного акта действий, а под тактикой понимаетсовокупность практических шагов в процессереального общения [7, с. 18]. В. С. Третьякова подкоммуникативной стратегией понимает принятое решениеговорящего о последовательных речевых действиях,которые будут определять его ключевое поведение[12]. И. Н. Борисова определяет тактику общениякак использование коммуникантами речевыхумений для построения диалога в рамках определеннойстратегии [1, с. 25].Спецификой коммуникативных стратегий и тактикявляется комплексность использования языковыхсредств, способствующих достижению цели.В. С. Третьякова подчеркивает, что мотивация речевойстратегии, выбор путей достижения цели во многомопределяется установкой личности, поэтому некоторыеисследователи связывают смысл речевойстратегии с понятием установки, понимая под ней целевуюустановку, обусловливающую выбор языковыхсредств и способ организации речи [12]. И. Г. Брадецкаяуказывает, что под стратегией речевого общенияобычно понимается процесс построения коммуникации,направленной на достижение долговременныхрезультатов.Тактика понимается как совокупность приемовведения беседы и линия поведения на определенномэтапе в рамках отдельного речевого жанра. При этомцелью коммуникативной стратегии может являтьсязавоевание авторитета, воздействие на мировоззрение,призыв к поступку, сотрудничеству или воздержаниюот какого-либо действия, а тактика включает конкретныеприемы, использованные и отобранные дляпривлечения внимания, установления и поддержанияконтакта с партнером и воздействия на него, убежденияи т. д. [2]. Очевидно, что набор тактик для реализацииодной и той же стратегической линии можетварьироваться в зависимости от условий коммуникации,внутреннего состояния интерактантов, а также отвнешних условий. По большей мере, выбор стратегийи тактик происходит на сознательном уровне, однакосмена и выбор тактик может совершаться и интуитивнои не быть осознанным, это в значительной степенибудет определяться этнокультурными нормами.В данном исследовании вслед за О. С. Иссерс иВ. С. Третьяковой под коммуникативной стратегиейпонимается план речевого и вербального поведения,способствующий достижению цели коммуникации, апод коммуникативными тактиками – практическиеспособы достижения плана, выбираемые или комбинированныев зависимости от используемой стратегии[6; 12].По результатам анализа исследований возможныхтипологий коммуникативных стратегий в отечественныхи зарубежных исследованиях с учетом полученныхэмпирических данных [3; 5; 8; 13, с. 21; 14; 15]были выявлены основные коммуникативные стратегиис соответствующим набором тактических приемовреализации:1) стратегия конфронтации: тактики дискредитации,угрозы, упрека, давления, провокации, иронии,навешивания ярлыков, критики;2) стратегия позиционирования: тактика построениячеткой оппозиции, установление авторитета, демонстрацияответственности, предупреждение, угроза,раскаяние, сожаление, отвод критики;3) стратегия кооперации: тактики комплимента,интеграции, убеждения, апелляции к фактам, поддержки,сочувствия, обещания.Стратегия конфронтации демонстрирует общуюустановку против партнера по коммуникации. Совершенносправедливо подчеркивают Дж. Лакофф иМ. Джоносон при анализе метафор спора, что спорвидится, главным образом, в терминах войны, борьбы.«Мы атакуем и защищаем собственные позиции.Мы разрабатываем и используем стратегии. Если мыубеждены, что позицию нельзя защитить, мы можемее оставить и выбрать новое направление наступления»[8, с. 127]. Необходимо отметить, что конфронтационнаястратегия избирается коммуникантами, какправило, преднамеренно, таким образом, сознательноВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |205


206| ФИЛОЛОГИЯсоздавая неблагоприятную ситуацию. Стратегия конфронтациипредставлена двумя основными подвидами:стратегией речевого манипулирования и стратегиейречевой агрессии. Под агрессией понимаетсяконфликтное речевое поведение, в основе котороголежит негативное воздействие на адресата (с применениемтактик возмущения, упрека, иронии, критики).Стратегия манипулирования – это всегда проявлениевласти говорящего. Отличительной чертой даннойстратегии является то, что один из коммуникантовставит себя на более высокую статусную ступень.Доминирующей установкой в речевом поведении являетсянавязывание своего мнения, совета или запрета.Основными общими тактиками стратегии манипуляциибудет являться тактики давления, угрозы,приказа, требования.Коммуникативная стратегия позиционирования вбольшей степени характеризуется избеганием прямогостолкновения. Избегание или уклонение характеризуетсятем, что коммуникант неспособен или не хочетучитывать интересы партнера, однако добиватьсясвоих целей тоже не намерен.Стратегия кооперации отличается установкой напартнера по коммуникации и является возможной вслучае, когда оба партнера стремятся решить конфликтмирным путем. Такая линия поведения нацеленана сохранение отношений. Превалирующими тактикамиявляются убеждение, апелляция к фактам,поддержка, сочувствие, обещание.В политическом дискурсе военной тематики воздействующийпотенциал коммуникативной стратегииоказался центральной точкой всей коммуникации, посколькупо поводу этих событий развернулась жестокаяинформационная война со всеми вытекающимиотсюда последствиями. Жесткость и непримиримостьпротивоборствующих в этой идеологической войнепозиций определила круг и специфику основных ивспомогательных стратегий, а также специфику тактик,направленных на реализацию этих стратегий.Выбор коммуникативной стратегии во многомопределяется особенностями коммуникативного поведениятой или иной культурной общности. Культура«включена» в мир политики своими представлениямиоб идеалах и нравственных эталонах политическихотношений. Политическая культура – это совокупныйпоказатель политического опыта, уровняполитических знаний и чувств, образцов поведения ифункционирования политических субъектов, интегральнаяхарактеристика политического образа жизниобщества, нации, социальной группы, индивидов.Проанализировав материалы исследований [18;19; 20, с. 102 – 116], следует отметить некоторые чертынационального коммуникативного поведения, характерныедля США, Франции. Для коммуникативногоповедения американцев характерно представлениеоб особой значимости американской демократии, ееистории и принципов, ее превосходстве по отношениюк политическим системам других стран. Здесьсформировалась идея об особой миссии, «предназначениисудьбы» США, т. е. идея о национальной исключительностиамериканского народа как оплотасвободы, хранителя демократических устоев. Инди-| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2видуализм выступает в качестве самой яркой, доминирующейчерты американского национального менталитета.Именно индивид, а не общество, государствоили семья рассматривается здесь как главнаяценность. При этом политика понимается как разновидностьбизнеса, род политического торга, в которомстороны имеют взаимные обязательства, но каждаядействует, исходя из собственных интересов [16].Французы же придерживаются политического исоциального согласия, уважения прав меньшинства иоппозиции, противодействия политическому экстремизму.На первый план они выдвигают свободное самоопределениечеловека и идею качества жизни [17,с. 192 – 211].Таким образом, рассмотренные особенности иценности политической культуры разных стран обусловливаютвыбор и приоритет коммуникативныхстратегий в речевом общении.Представители американской нации сосредотачиваютсвое внимание не на восприятии ситуации, аориентируются на практическое действие, в основечего лежит субъективная точка зрения, что ведет кпопытке изменить окружающий мир в соответствиисо своим восприятием без учета специфики объективнойреальности и национально-культурной ситуации.Подобное поведение прослеживается в высказыванииполитиков в связи с военным конфликтом в ЮжнойОсетии и событий 11 сентября 2001 года. В высказыванияхприоритет отдается стратегии манипуляции,реализуемой с помощью тактики создания положительногообраза Грузии, дискредитации России засчёт приема описания нечестных действий «захватчика»и его преступного поведения.Russia's actions are an illegitimate, unilateral attemptto change [Georgia's] borders by force that hasbeen universally condemned by the free world [VicePresident Dick Chene, 2008].Действия России являются незаконной попыткойв одностороннем порядке изменить границы [Грузии]силой, что осуждается свободным мировым сообществом[Вице-президент Дик Чейни, 2008].Secretary of State Condoleezza Rice will be sent toTbilisi in order to convey America's unwavering supportfor Georgia's democratic government [Bush, 2008].Государственный секретарь США КондолизаРайс будет направлена в Тбилиси, чтобы выразитьнеизменную поддержку демократическому правительствуГрузии [Буш, 2008].Используя в данных высказываниях такие лексическиеединицы, как «change [Georgia's] borders byforce», «free world», «democratic», оратор, используятактику дискредитации (осуждения, описания преступногоповедения захватчика), пытается закрепить всознании аудитории мысль о важности свободы, независимостилюбого человека (государства), идею о готовностиамериканцев взять на себя глобальную миссиюпо восстановлению порядка во всем мире, как иидею о сохранении демократических устоев американскойнацией.Russia’s behavior over the past week has called intoquestion the entire premise of that dialogue and has profoundimplications for our security relationship going


forward, both bilaterally and with NATO [United StatesSecretary of Defense Robert Gates, 2008].Поведение России на прошлой неделе поставилопод сомнение возможность найти пути диалога, чтоимеет серьезные последствия для развития отношенийРоссии как с Америкой, так и с НАТО [Министробороны США Роберт Гейтс, 2008].Дух соперничества и любовь к успеху характеризуетсяприменением стратегии конфронтации, котораяпроявляется с помощью тактик моделированияобраза врага в лице России как «aggressive», «aggression».If Russia does not step back from its aggressiveposture and actions in Georgia, the U.S.-Russian relationshipcould be adversely affected for years to come[Bush, 2008].Если Россия не отступит от своей агрессивнойпозиции по отношению к Грузии, в будущем это можетнегативно сказаться на российско-американскихотношениях [Буш, 2008].Те же самые темы и стратегии прослеживаются вречах политиков по поводу событий 11 сентября.If our country does not lead the cause of freedom, itwill not be led [Bush, 2001].Если наша страна не будет возглавлять борьбу засвободу, никто её не возглавит.Дж. Буш, произнося данные слова в своей речипосле теракта 11 сентября 2001 года, предстает в образеставленника Господа, обладающего достаточнойсилой и наделенного правами возродить справедливостьна земле, оперирует коммуникативной тактикойустановления авторитета с помощью приема демонстрацииответственности.We will defend our allies and our interests [Bush,2001].Мы будем защищать наших союзников и нашиинтересы.В приведенном примере Дж. Буш использует тактикуобещания защищать союзников и их интересы,тем самым принижая способности глав других государствзащищать интересы своих стран.Американцы используют и конструктивную модельповедения, в частности, стратегию компромисса,призывая две воюющие стороны сложить оружие:It follows Russia to halt bombardment in the area ofconflict in South Ossetia, and that both sides must immediatelyresort to international mediation [Bush, 2008].России следует прекратить бомбардировки в зонеконфликта в Южной Осетии, обе стороны должнынемедленно прибегнуть к международному посредничеству[Буш, 2008].Особенности американской коммуникативноймодели поведения политиков в своих высказыванияхв ситуации военного конфликта можно охарактеризоватьследующим образом: из 400 проанализированныхвысказываний 48 % основаны на примененииконфронтационной стратегии; 33 % – стратегия позиционированияс применением тактики установленияавторитета и предупреждения; 18 % высказыванийсодержат стратегию кооперации.При анализе высказываний французских политиковв связи с военными конфликтами мы обнаружили,ФИЛОЛОГИЯ |что политическому обращению характерны стратегиидистанцирования и кооперации. Коммуникативнаястратегия дискредитации выявляется лишь на уровнесоставляющих ее тактик и коммуникативных ходов.Данная стратегия хорошо просматривается в речипрезидента на десятую годовщину теракта 11 сентябряв 2011 году:Les barbares avaient choisi New York commeйpicentre, mais cela aurait pu кtre Paris et nous noussentions а ce moment-lа, au mкme titre que vous, lescibles de ceux qui sont les ennemis de la dйmocratie[Sarcozy, 2011].Варвары выбрали Нью-Йорк эпицентром взрыва,на его месте мог оказаться Париж, и сегодня мычувствуем, что действия врагов демократии направленыпротив нас [Саркози, 2011].Стратегия кооперации проявляется в отрывке дипломатическойречи Н. Саркози, посвященной грузино-осетинскомуконфликту. Апеллируя к фактампрошлого, он призывает стороны (Россию и Грузию)к компромиссу:Nous appelons l'ensemble des parties а la retenue etau respect complet des accords du 12 aoыt et du 8 septembre2008 aprиs le conflit militaire entre la Russie etla Georgie [Sarcozy, 2008].Мы призываем стороны к сдержанности и уважениюсоглашений, подписанных 12 августа и 8 сентября2008 года [Саркози, 2008].Количественный подсчет использованных стратегийи составляющих их тактик в официальных речахфранцузских президентов на тему военных конфликтовпоказал, что самыми часто употребляемыми являютсятактики убеждения, осуждения, апелляции кфактам, поддержки пострадавшего государства, обещания.C'est avec une immense йmotion que la Francevient d'apprendre ces attentats monstrueux – il n'y a pasd'autre mot – qui viennent de frapper les Йtats-Unisd'Amйrique. Et dans ces circonstances effroyables, lepeuple franзais tout entier – je tiens а le dire ici – estaux cфtйs du peuple amйricain. Il lui exprime sonamitiй et sa solidaritй dans cette tragйdie. J'assure naturellementle Prйsident George Bush de mon soutientotal. La France, vous le savez, a toujours condamnй etcondamne sans rйserve le terrorisme, et considиre qu'ilfaut lutter contre le terrorisme par tous les moyens [JacqueChirac, 2001].Францию потрясли чудовищные события, обрушившиесяна Америку. Хочу отметить, что в этосложное для Америки время французский народ находитсярядом и выражает свою поддержку и солидарностьв этой трагедии. Франция всегда осуждалаи будет осуждать терроризм и считает необходимымбороться с ним всеми средствами [Жак Ширак,2001].Как видно из приведенного примера, принципвежливости, свойственный французской политике,способствует реализации конструктивных моделейкоммуникативного поведения, в частности, стратегиикомпромисса и сотрудничества.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |207


| ФИЛОЛОГИЯВыявление приоритета коммуникативных стратегийв речи французских политиков в ситуации военногоконфликта показал следующие результаты: из400 проанализированных высказываний в 56 % высказыванийполитиков в связи со сложившейся военнойситуацией преобладает стратегия кооперации икомпромисса; 34 % – конфронтационная стратегия спреимущественным применением тактики осуждения;11 % – стратегия позиционирования. Политики продемонстрировалисущественный процент использованиякоммуникативного конструктивного плана.В исследуемом материале были выявлены основныетактики:– дискредитация соперника;– создание положительного образа;– создание образа пострадавшей страны;– тактика поддержки (пострадавшего государства);– тактика осуждения (захватчика со стороны некоторыхзападных держав);– тактика поиска выхода из военного конфликта;– апелляция к фактам;– тактика обещания.Для реализации данных стратегий были использованыследующие приемы:– описание нечестных действий захватчиков;– описание преступного поведения глав государств;– оправдание применения военной силы;– демонстрация ответственности.Проведенный анализ также показал, что одной изключевых стратегий американского политическогодискурса в ситуации военного конфликта являетсястратегия конфронтации, т. е. моделирование образаврага в лице России и моделирование фантомной угрозы.Ключевыми стратегиями французского политическогодискурса являются стратегии кооперации икомпромисса, реализуемые с помощью тактик поддержки,сочувствия и апелляции к фактам.Литература1. Борисова, И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / И. Н. Борисова // Русская разговорнаяречь как явление городской культуры. – Екатеринбург, 1996.2. Брадецкая, И. Г. Обучение старшеклассников профильно-ориентированных классов этикетному речевомуповедению в ситуации делового общения: автореф. … канд. филол. наук / И. Г. Брадецкая. – М., 2007. –23 с.3. Гончаров, М. А. Основные стратегии поведения в конфликте / М. А. Гончаров. Центр дистанционногообразования Elitarium-2006http. – Режим доступа: //www/elitarium.ru/2006/12/14/osnovnye_strategii_povedenija_-v_konflikte/html.4. Гулакова, И. И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуацииобщения: дис. … канд. филол. наук / И. И. Гулакова. – Орел, 2004. – 152 с.5. Дмитриев, А. В. Введение в общую теорию конфликтов / А. В. Дмитриев, В. П. Кудрявцев, С. В. Кудрявцев// Юридическая конфликтология. – М., 1993. – Ч. 1. – 212 с.6. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. – М.: ЛКИ УРСС,2008. – 284 с.7. Клюев, Е. В. Риторика (Инвенция, Диспозиция, Элокуция) / Е. В. Клюев. – М.: ПРИОР, 2001. – 272 с.8. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социальноговзаимодействия. – М., 1987.9. Латынов, В. В. Конфликт: протекание, способы решения, поведение конфликтующих сторон. Обзор зарубежныхисследований по психологии конфликта / В. В. Латынов // Иностранная психология. – 1993. – Т. 2. –№ 2.10. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 252 с.11. Седов, К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта)/ К. Ф. Седов // Вопросы стилистики. Язык и человек. – Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1996. –Вып. 26. – С. 8 – 14.12. Третьякова, В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения: дис. … д-ра филол. наук / В. С. Третьякова.– 2003. – 301 с.13. Esser, J. K. Strategies for Oligopoly Negotiations Involving Multiple Issues / J. K. Esser, J. L. Walker,P. L. Kurtzweil // Journal of Applied Social Psychology. – 1991.14. Maddux, R. Team Building (exercise in leadership) / R. Maddux, B. Wingfield. – 1992.15. Buunk, B. P. Conflict Resolution Styles Attributed to Self and Partner in Premarital Relations / B. P. Buunk,C. Schaap, N. Prevoo // Journal of Social Psychology. – 1990. – P. 130, 821 – 824.16. Мельников, А. П. Политическая культура: учебно-методическое пособие / А. П. Мельников, С. Ф. Сокол.– Мн.: БИП-С Плюс, 2006. – 65 с.17. Салмин, А. М. Природа и роль базовых политических ориентаций (на примере Франции) / А. М. Салмин// Полития. Анализ. Хроника. Прогноз. – 2005. – № 3.18. Очерк американского коммуникативного поведения: научное издание / под ред. И. А. Стернина,М. А. Стерниной. – Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. – 224 с.19. Коммуникативное поведение. Русское и французское коммуникативное поведение / под ред.И. А. Стернина, Р. А. Ермаковой. – Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 1. – 135 с.208| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |20. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеровчерез анализ коннотаций этнотипов / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Серия 9: Филология . – 1995. – № 3. –С. 102 – 116.21. Bush, G. W. Press Conference, March 16, 2005c // The American Presidency Project. – Режим доступа:http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=63360&st=&st1=#axzz1Uo6TZSki22. Obama, B. H. Remarks by the President on Strengthening Intelligence and Aviation Security, January 07, 2010// The White House. Washington. – Режим доступа: http://www.whitehouse.gov/ the-press-office/remarks-presidentrengthening-intelligence-and-aviation-security23. President Bush Discusses Situation in Georgia, Urges Russia to Cease Military Operations August 13, 2008 //The White House. Washington. – Режим доступа: http://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/-08/20080813.html24. Defiant Cheney vows Georgia will join Nato, 5 September 2008 // The Guardian. – Режим доступа: http://-www.guardian.co.uk/world/2008/sep/05/georgia.nato25. Bush Aides Say Russia Actions in Georgia Jeopardize Ties, August 14, 2008 // The New York Times. – Режимдоступа: http://www.nytimes.com/2008/08/15/world/europe/15policy.html?_r=026. Prйsidence de la Rйpublique // Йlysйe.fr. – Режим доступа: http://www.elysee.fr/president/les-actualites/-discours27. Il y a 10 ans, les attentats du 11-Septembre, Septembre 1, 2011 // Europe1.fr. – Режим доступа: http://www.-europe1.fr/International/Il-y-a-10-ans-les-attentats-du-11-Septembre-708293/28. Paris "prйoccupй" par les missiles russes en Abkhazie, Aoыt 2, 2010 // Le nouvel observateur. – Режим доступа:http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20100812.OBS8429/paris-preoccupe-par-les-missiles-russes-enabkhazie.html29. Sarkozy raconte son 11-Septembre, Septembre 9, 2011 // Le JDD. – Режим доступа: http://www.lejdd.fr/-International/Actualite/11-Septembre-Nicolas-Sarkozy-a-rendu-hommage-aux-victimes-386241Информация об авторе:Шкуратова Евгения Анатольевна – аспирантка КемГУ, 8 923 499 32 86, vanessa1211@mail.ru.Evgeniya A. Shkuratova – post-graduate student at the Department of Interpretation and Translation, KemerovoState University.УДК 81'272=111ЭМОЦИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВК. Ю. ЩербаковVERBAL EXPRESSION OF EMOTIONS IN PHRASEOLOGYK. Y. ShcherbakovВ статье исследуется эмотивная лексика современного английского языка, которая раскрывает универсальныесвойства языковой способности человека, культурно-обусловленные различия в ее организации и функционировании,отражение в языке корреляции между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческогоорганизма.The article deals with emotive lexis of modern English, which discloses universal features of human verbalabilities, culturally determined differences in its organization and functioning, linguistic reflection of correlation ofemotions and psycho-physiological condition of human body.Ключевые слова: эмоции, фразеологизмы, психофизиологическое состояние организма, этнолингвистическаякартина мира.Keywords: emotions, phraseological units, psycho-physiological condition of human body, ethnolinguistic pictureof the world.Эмоции – особый класс субъективных психологическихсостояний, отражающих в форме непосредственныхпереживаний процесс и результаты собственнойдеятельности и взаимоотношений с окружающиммиром. Оценка человеком окружающего мира основываетсяна системе ценностей, принятой даннымобществом.Структура этнопсихологических характеристик –сложная динамическая многоуровневая система, элементыкоторой логично связаны друг с другом. Безусловно,особенно важными среди них представляютсяценностные ориентации, господствующие в образежизни большинства представителей данной этноязыковойобщности. Система ценностей, как правило,имеет наиболее осознанный характер и несет идеологическуюнагрузку. Ее влияние на формирование психологическиххарактеристик народа, в том числе наего восприятие мира, чрезвычайно велико. Эта струк-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |209


| ФИЛОЛОГИЯтура представляет собой синтез вечного и историческипреходящего. Это многомерный, почти не поддающийсясколько-нибудь четкому определениюкомплекс представлений, убеждений, верований народа(отраженных в его религии, философии, культуре,языке), который определяет существование и восприятиедействительности. Этническая принадлежностьпроявляет себя в самых разных формах и насамых разных уровнях: на уровне идей, политики,культуры, обыденного сознания.Национальная идея, осознанная или неосознанная,во многом движет жизнью любого народа. Историческиосмысленному существованию народа сопутствуетшироко разделяемая органическая система ценностей,убеждений, верований. Проблемами сходства иразличия в психологии индивидов, принадлежащих кразным культурным и этническим группам, и обусловленностипсихологических различий социальнокультурными,экологическими и биологическимиособенностями и т. п. занимается кросскультурнаяпсихология. Одно из основных понятий здесь – “культурныйсиндром” – определенный набор ценностей,установок, верований, норм и моделей поведения, которымиодна группа культур отличается от другой.Поскольку в основе мировидения и миропониманиякаждого народа лежит своя система предметныхзначений, социальных стереотипов, когнитивныхсхем, всегда этнически обусловлено и сознание человека.Этнический и социокультурный фактор выявляется,в частности, в национально-этнических особенностяхспособа формирования и формулированиямысли. Очевидно, процесс этот носит во многом неосознаваемыйхарактер, поскольку сама система сознания,скорее всего, определяется этническими стереотипамиповедения и не осознается каждымотдельным носителем культуры, то есть принадлежитколлективному бессознательному данного национальногосообщества. Однако именно эта определеннаясистемность сознания, или образ мира, влияет наповедение представителей того или иного сообществаи определяет его.Языки различаются еще и тем, как в них осуществляетсяразграничение разных семантических сфер, атакже сколькими и какими способами делят они соответствующиесемантические пространства на категории.Жизнь общества и лексика языка, на котором оноговорит, всегда тесно связаны. Можно привести довольнодлинный перечень культурно-специфичныхконцептов, таких как названия блюд, предметов обихода,обрядов и т.д. По-разному воспринимают представителиразных культур и цветовой спектр.Наше сознание хранит знания об окружающеммире во всем многообразии его проявлений, включаяпредставления о различных предметах и связях междуними. Конечно, наборы знаний и представлений носятво многом индивидуальный характер и могут значительноразниться. Однако ядро таких наборов всегданосит обобщённый характер, ведь изолированный индивид– не более чем абстракция. И поскольку духнарода живет в индивидуальных личностях, закономерностиего возникновения, расцвета и упадка могутбыть познаны лишь тогда, когда главным объектомпсихолингвистического изучения становится этноскак таковой [1].Одной из главных причин расхождения в семантическихсистемах разных языков является неодинаковоеотражение объективной действительности всознании соответствующих носителей языка в ходепознавательной деятельности. Окружающая нас действительностьпредставляет собой некоторый непрерывныйряд или, как иногда говорят, континуум, т. е.в действительности мы не имеем четких переходов,здесь все взаимосвязано, и трудно сказать, где кончаетсяодно явление и начинается другое. В то же времялексическая система языка состоит из конечного,пусть и чрезвычайно большого числа элементов. Такимобразом, отражая в своем сознании явления действительности,человеку приходится устанавливатьсоответствие между непрерывным рядом действительностии конечным числом дискретных языковыхединиц. В результате континуум, существующий вприроде, оказывается сегментированным в языке. Такимобразом, жизнь общества, восприятие окружающегомира не может не сказываться на национальнолингвальныхкомплексах [5]. Этническая принадлежностьне может не сказываться и на коммуникативномаспекте общения. Этническое своеобразие проявляется,в частности, в манере излагать информацию.В жизни человека практически нельзя выделитьни одного состояния, которое не переживалось бысубъективно. Эмоции пронизывают всю жизнь человека– от инстинктивных порывов до высших формсоциальной деятельности. Мир эмоций разнообразен.В психологии эмоции определяются как переживаниечеловеком своего отношения к чему-либо (к настоящейили будущей ситуации, к другим людям, ксамому себе и т. д.). Все поступки человека связаны сощущениями самого себя и своего отношения к окружающемумиру. Переживание этого отношения человекак окружающему составляет сферу эмоций. Человеккак субъект практической и теоретическойдеятельности, который познает и изменяет мир, не являетсяни бесстрастным созерцателем того, что происходитвокруг него, ни таким же бесстрастным автоматом,производящим те или иные действия наподобиехорошо слаженной машины. Как определилС. Л. Рубинштейн, эмоции выражают состояние субъектаи его отношение к объекту [2]. Они позволяюткаждому живому существу надежно оценивать своесостояние и воздействие факторов окружающей среды,а также предвидеть эти воздействия.Помимо этого узкого значения термин «эмоция»используется и в широком смысле, когда имеется ввиду целостная эмоциональная реакция личности,включающая не только психический компонент – переживание,но и специфические физиологические измененияв организме, сопутствующие этому переживанию.В этом случае можно говорить об эмоциональномсостоянии человека. Эмоции имеются и уживотных, однако у человека они приобретают особуюглубину, имеют множество оттенков и сочетаний.Несмотря на то, что конкретные эмоции – этосубъективные психологические состояния, эмоциональностькак категория обусловлена этнопсихологиейи является составной частью культурного синдро-210| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |ма. Лишь надежно установленные языковые универсалиимогут дать серьезную основу для анализаконцептуальных систем, закрепленных в языке, и дляобъяснения значений, закодированных в языках.Часть эмоций принято относить к группе основных(гнев, страх, печаль и др.). Противопоставляюттакже положительные эмоции (например, радость) иотрицательные (гнев, горе, страх). Изучение эмоцийпредставляют собой исключительную важность дляпонимания самого широкого круга проблем индивидуальногоопыта и человеческой деятельности в целом.Фундаментальным исследованиям вербальнопонятийногомножества эмоций уделяется большоевнимание и в современной лингвистике. Однако, несмотряна то, что проблема эмотивности (проявленияэмоциональности в языке) рассматривается в лингвистикеуже сравнительно долго, наука о языке ещене готова представить полное описание этой категории[3].Эмотивная лексика весьма активно исследуетсялингвистами [4]. Экспрессивность (выразительность)относится к функциональной категории воздействия.Нас интересует такая лексика, которая связана именнос конкретными эмоциями и позволяет пролить светна природу этих эмоций, дополняя данные психологии,физиологии и других наук.Предлагаемые классификации резко отличалисьхарактером выдвигаемых оснований, числом выделяемыхкатегорий, числом привлекаемых эмоций исамим подходом к различению эмоций и чувств. Мыне будем сейчас вдаваться в сопоставительный анализэтих теорий, однако отметим, что во многих случаяхавторы считают разумным разделять эмоции на «основные»и «второстепенные». Поскольку общее числоназываемых эмоций в разных работах весьма велико,для нас было важным сократить объем материала, ограничившисьтолько группой основных эмоции. Ксожалению, до сих пор четких принципов отнесенияэмоции к этой группе не выработано, и нам приходитсядовольствоваться тем, что на неформальном уровнестепень совпадения мнений разных авторов относительноряда эмоций довольно высока.Функционирование эмоций – это сложный процесс,имеющий наследственный и эволюционный аспекты.Все эмоции с их взаимодействием составляютэмоциональную систему – важнейшую определяющуюсистему личности. Основные эмоции и эмоциональнаясистема в целом определяют систему мотивацийчеловека, придавая смысл его жизни. В числеэмоций, чаще других относимых к группе «основных»,оказываются радость, горе (или грусть), гнев,страх, презрение и удивление. Эти эмоции не толькосуществуют в реальных жизненных ситуациях, но имогут быть определены и использованы в качествепеременных в различных поведенческих построениях.Каждая из них включает ясно выраженные компоненты,взаимодействие которых и определяет эмоцию.Каждая основная эмоция (в своем чистом виде)находит свое отражение во вполне определенном выражениилица. Последнее может быть как ответом наэмоцию, так и ее необходимым компонентом. Опытзрительного восприятия мимики лица приводит к возникновениюприобретенного компонента эмоций, которыйсо временем, в свою очередь, ассоциативносвязывает ту или иную эмоцию с какими-то сигналамии вербальными ярлыками. Из сказанного вытекает,что эмоции могут быть операционально определенылибо путем описания мимики, либо путем анализа соответствующихвербальных средств. Тем самым исследованияв этой области могут вестись либо на материалеслов, либо на материале изображенийвыражения лица (например, в виде фотографий). Основныеэмоции имманенты человеку и, как показываютнекоторые исследования, являются универсальными.Известно, что и сами основные эмоции исоответствующие им выражения лица суть результатэволюционных, генетических процессов, универсальныхдля большинства народов европейской цивилизации.Как бы то ни было, приходится признать, что каноническогоперечня основных эмоций пока нет.Проанализировав имевшуюся в нашем распоряженииинформацию, мы остановились на следующих шестиосновных эмоциях: joy, grief, anger, contempt, fear,surprise.Названия эмоций фигурируют часто в отрыве отвызвавших данное чувство событий и даже от спровоцировавшихего лиц (виновников или объектовчувств). Они рассматриваются как независимая, самодовлеющаявеличина. Описание внутренней жизни, вчастности, ситуации борьбы элементов человеческойпсихики, требует определенного набора атрибутов –прилагательных и глаголов. Предикаты, применяемыедля сообщений об этом мире, и описывают, и в то жевремя непосредственно создают его. Их изучениепроливает свет не только на процесс формированиянесвободной сочетаемости слов, но и на структуру исвойства человеческой психики.При изучении любой лексико-семантическойгруппы перед исследователем встает вопрос о выбореисточника лексического материала. Определяя зонупоиска слов, обозначающих эмоции, следует помнить,что, так как целью нашего исследования являетсяизучение большой лексической группы, весьма значимымифакторами являются удобство расположенияисходного материала и его полнота. Эмоции – это нетолько индивидуальная реакция на происходящие события,но и проекция идиоэтнических особенностейвосприятия действительности, отражающая закрепленноев обществе и в языке членение картины мира.Таким образом, отобранная для исследования группаслов должна соответствовать действующей речевойпрактике, т. е. быть репрезентативной. Немаловажноезначение здесь также имеет и отношение к норме, исключающееокказионализмы из числа изучаемых лексическихединиц.Что касается следующего такого вида источников,как словари, то их неоспоримым преимуществом является,прежде всего, удобное расположение материала.Анализ словарных дефиниций дает практическиисчерпывающее компонентное описание лексическихзначений. Составители толковых словарей в своихопределениях часто отмечают существенные семантическиепризнаки, проводят принцип компонентногоописания последовательно, и потому в толкованияхслов максимально часто можно обнаружить полныйВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |211


| ФИЛОЛОГИЯнабор смысловых элементов. Еще одним достоинствомсловарей является то, что они представляют собойсвоеобразные памятники языка, фиксируя то егосостояние, которое было на момент создания словаря.Сопоставление словарей разных эпох или, например,сопоставление данных словаря одной эпохи с информациейот носителей языка, живущих в другую эпоху,служит ценнейшим источником материала для диахроническихисследований.Обращение к словарю нередко обусловлено тем,что словарная информация традиционно считаетсянадежной, нормированность приводимых фактов подкрепляетсяавторитетным мнением составителей словаря.Данные словаря воспринимаются как истина впоследней инстанции. Известны лишь единичные работы,в которых делается попытка «оспорить» отдельныефакты, зафиксированные в словарях. Следовательно,доверие к данным словарей оправдано, таккак эти данные объективны и полны.Предполагается, что в словарь могут включатьсялишь те факты, которые реально встречаются в языке(речи). Слово в данном значении включается в словарь,если оно было употреблено в каком-то реальномтексте, чаще всего в произведении писателя, считающегосяклассиком. Основным побудительным мотивомпри отборе слов для словаря является стремление“очистить” его от нелитературных, “неправильных”форм. Тем самым словари играют роль некоего языковогофильтра.Итак, главное достоинство словарей состоит вполноте материала. Более того, они обладают двумядополнительными существенными достоинствами, аименно удобством поиска слов и отмеченной нормативностьюлексического материала, что в особенностиочень удобно для исследования английской эмотивнойлексики.Поскольку внутренний мир человека моделируетсяпо образцу внешнего, материального мира, основнымисточником психологической лексики являетсялексика «физическая», используемая во вторичных,метафорических смыслах. Мы сочли целесообразнымрассмотреть только те реакции, которые могут бытьрасценены однозначно. К числу таких реакций следуетотнести слова, связанные с описанием состоянияорганизма человека, переживающего соответствующуюэмоцию. Если прямая связь между эмоцией иконкретными психофизиологическими показателямиреальна, она не могла не отразиться в языке.Итак, в соответствии с поставленной задачей извсего множества слов мы стали отбирать лишь те, которыебыли так или иначе связаны с функционированиеморганизма. Такие ответы можно было свести вдве группы. В одной группе оказались слова, прямоназывающие те или иные внешние части тела. В другуюгруппу вошли слова и словосочетания, которыехарактеризуют функциональное состояние организма,указывают на внутренние органы и их состояние.Чтобы сделать обозримым имеющийся в нашемраспоряжении материал, мы отобрали для дальнейшегоанализа только те слова и словосочетания, которыемогли быть однозначно отнесены к следующим категориям:1) содержат упоминание головы, лица и ихчастей (глаза, лоб, уши, щеки, шея и т. п.); 2) содержатупоминание частей тела (руки, ноги, грудь, спинаи т. д.); 3) связаны с деятельностью сердца и кровообращением;4) называют разного рода выделения (слезы,пот); 5) указывают на изменения в температуре;6) указывают на цвет; 7) указывают на функциональныеизменения в организме.Уточним содержание каждой категории. Вопервых,говоря о частях тела, мы одновременно имеемв виду и функции этих частей. Соответственно вкатегорию «глаза» попадают не только такие реакции,как wide eyes, a feast for eyes, и т. п., но и surprisedlook, before you could blink; в категорию «лицо» – какслова a long face, show your teeth, так и my heart is inmy mouth, it paralyzed my tongue, smile from ear to ear;в категорию «тело» – наряду с cry on sb’s shoulder,stab sb in the back помещены и kick in the stomach, haveyour guts for garters и т. д.Теперь представим полученные результаты в видесводной таблицы.Сводная таблица эмоций, зафиксированных в английских фразеологизмахЧасти тела /ЭмоцииВсегосостояниеgrief joy anger contempt fear surpriseорганизмаГолова (лицо, глаза, рот). 18 13 18 7 10 29 95Части тела (конечности, грудь, спина). 10 6 6 13 7 7 49Сердце и кровообращение. 10 - 9 1 8 4 32Выделения организма (слезы, пот). 6 1 2 - 2 - 11Температура организма. 3 1 15 1 6 - 26Цвет кожи. 4 7 3 2 3 2 21Функциональные изменения организма. 13 7 1 - 8 14 43Всего: 64 35 54 24 44 56Таким образом, если рассматривать антропоморфныехарактеристики фразеологизмов, передающихэмоциональное значение, то на первом месте,почти с двукратным отрывом, находится категория«Голова (лицо, глаза, рот)». При рассмотрении шестиосновных эмоций в плане их зафиксированности впласте фразеологии современного английского языкана лидирующих местах находятся такие эмоции, какgrief и surprise.212| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ФИЛОЛОГИЯ |В итоге были получены обширные данные по лексическимспособам вербализации эмоций. Из всегомножества данных непосредственно к анализу былипривлечены слова, так или иначе связанные с функционированиеморганизма, включая упоминание частейтела, состояние организма и слова, связанные стемпературой и цветом.Если говорить о частях тела, то самым «выразительным»оказывается лицо. Удивление лучше всегопередается глазами, а страх – туловищем и конечностями.Для передачи эмоции презрения у англоговорящихведущей частью тела являются конечности.При описании состояния гнева существенно упоминаниеслез и пота. Особый интерес для нас представлялислова, которые связаны с изменением температурытела и цвета кожи. Заметим, что оба показателянапрямую связаны с движением крови. Известно, чтогнев вызывает прилив крови и, как следствие, резкоеповышение температуры, а страх, напротив, оттоккрови, слабость и понижение температуры тела. Движениекрови приводит не только к колебаниям температуры,но и к изменению цвета кожи. «Горячие»эмоции по преимуществу сочетаются с цветами, которыепринято считать «теплыми». Человек, охваченныйчувством гнева, имеет повышенную температурутела, проявляющуюся в общем ощущении тепла.Таким образом, анализ эмотивной лексики строилсяна рассмотрении объема и структуры фразеологиисовременного английского языка. Также мы попыталисьисследовать значение соответствующихфразеологических единиц в плане передачи эмотивногозначения. С этой целью была опробована методика,основанная на использовании анализа словарныхдефиниций фразеологизмов, которые передаютшесть основных человеческих эмоций.Развитие эмоций неразрывно связано с развитиемличности в целом. Роль эмоций часто оказывается дезорганизующейили даже шоковой, но иногда они могутбыть также и мощным стимулом к деятельности, мобилизующимнашу энергию. В целом они способствуютцеленаправленной деятельности, а потому необходимыдля нормальной жизнедеятельности. Обычноисследователи оставляют вне поля зрения важные экстралингвистическиефакторы, оказывающие воздействиена эмоциональную, в том числе и вербальнооформленную сферу жизнедеятельности человека. Однаколичность формируется в процессе социализации.Следовательно, сознание не может не нести на себе отличительныечерты того общества, в котором происходитстановление личности. Принадлежность к той илииной культуре предопределяет, в частности, уровеньэмоциональности и ее интенсивность.Описание вербальных знаков, выступающих в качественосителей определенных концептов культуры,выявление универсальных свойств и этнических особенностейимеет большое теоретическое и прикладноезначение для выявления сущности генерирования,развития и функционирования эмоциональной стороныязыковой картины мира.Литература1. Падучева, Е. В. Феномен Анны Вежбицкой / Е. В. Падучева // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. –М.: Русские словари, 1997.2. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. – СПб., 2002.3. Чернец, О. Я. Проблемы эмотивности и коннотации / О. Я. Чернец // Некоторые вопросы общего и частногоязыкознания: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, 2001.4. Шаховский, В. И. Эмоции и коммуникативное пространство языка / В. И. Шаховский // Массовая культурана рубеже XX – XXI вв.: человек и его дискурс; под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. – М.: Азбуковник,2003.5. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А. Д. Шмелев // Языки славянскойкультуры. – М., 2002.Информация об авторе:Щербаков Кирилл Юрьевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии № 1 факультетаромано-германской филологии КемГУ, 8-905-968-25-57, sku2@yandex.ru.Kirill Y. Shcherbakov– Candidate of Philiology, Assistant Professor at the Department of English philology №1,Kemerovo State University.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |213


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКАПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВУДК 378:316КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯФОРМИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВЕ. Н. БорисенкоTHE CONCEPTUAL MODEL OF THE EDUCATIONAL SUPPORTOF STUDENTS’ SOCIAL COMPETENCE FORMATIONE. N. BorisenkoВ статье рассматривается концептуальная модель педагогического сопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов. Модель представляет собой теоретико-методологическое обоснование сопровождающейдеятельности преподавателей. Обосновывается компонентный состав модели, раскрывается содержаниекаждого компонента.The article deals with the conceptual model of the educational support of students’ social competence formation.The model is considered to be the theoretical and methodological foundation of the educational support provided by theacademic staff. The elements composition of the model is substantiated and the content of the elements is described.Ключевые слова: цель, теория, методология, содержание, организация, технологии, результаты.Keywords: aim, theory, methodology, content, organization, technologies, results.Модернизация системы высшего профессиональногообразования связана с реализацией компетентностногоподхода. ФГОС ВПО, разработанные на основекомпетентностного подхода, предписывают вузамформирование общекультурных компетенций. Многиеиз общекультурных компетенций являются по сутисоциальными. Таким образом, ФГОС ВПО фактическиориентируют высшие учебные заведения наформирования социальной компетентности студентови выпускников вузов.В нашем понимании социальная компетентностьстудента – это интегративное качество личности, котороедает человеку возможность успешно выполнятьсоциальную роль студента и осуществлять свою жизнедеятельностьв социуме, гармонично и эффективносочетая свои собственных позиции и интересы с позициямии интересами других членов общества. Социальнаякомпетентность студента представляет собойсложноструктурированное комплементарноеединство таких парциальных компетентностей, каккомпетентность в общении, гражданская компетентность,культурно-досуговая компетентность и социально-личностнаякомпетентность.Под формированием социальной компетентностипонимается осуществляемая в специально созданныхусловиях самостоятельная деятельность студента,включающая принятие социально значимых ценностей,освоение системы социальных знаний, овладениесоциальными умениями, приобретение опытапросоциального поведения и развитие социальноличностныхкачеств. Условия, способствующие формированиюсоциальной компетентности, создаютсяпреподавателем, тем самым он осуществляет педагогическоесопровождение данного процесса.Приступая к моделированию педагогического сопровожденияформирования социальной компетентностистудентов мы руководствовались тем, что в педагогическихисследованиях моделирование обозначает:выявление системных свойств моделируемогообъекта; соотнесение собственного опыта с результатамипедагогического моделирования; оценку полученногоинформационного приращения [7, с. 19].В психолого-педагогической литературе встречаютсяразличные представления о моделях, среди которыхпредставление о модели как о концептуальномобосновании какого-либо процесса [2, с. 38], рассматриваетсямножество видов моделей. Так, О. Л. Карповавыделяет одиннадцать разновидностей моделей, втом числе и концептуальную модель, которая определяетсякак модель, «основанная на информационнойбазе данных и программе действий» [1, с. 23].В других источниках мы находим следующие определенияконцептуальной модели:– «образы и представления, которые сыграютроль обобщенных схем поведения; система основныхпонятий и правил комбинирования классов понятий,не зависящих от языка и содержательной структурынекоторой предметной области» [3, с. 200];– «(в инженерной психологии) совокупностьпредставлений оператора о целях и задачах трудовойдеятельности, состоянии предмета труда – техническихсредств и внешней среды, о собственных способахуправляющих воздействий» [5, с. 92];– «определенное множество понятий и связей междуними, являющихся смысловой структурой рассматриваемойпредметной области. Концептуальнаямодель – модель предметной области, состоящей изперечня взаимосвязанных понятий, используемых для214| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |описания этой области, вместе со свойствами и характеристиками,классификацией этих понятий по типам,ситуациям, признакам в данной области и законовпротекания процессов в ней» [4];– «стратегический план исследования, содержащийтеоретико-методологические подходы, проблемыисследования, понятийный аппарат, гипотезы, методикусбора и обработки данных» [6].Принимая во внимание выше приведенные определенияи исходя из того, что в педагогических исследованияхконцепция может трактоваться как теория,включающая совокупность концептуальныхположений, принципов, факторов, условий, механизмов,процедур и т. д. (А. М. Новиков), мы пришли кследующему определению концептуальной моделипедагогического сопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов. Концептуальнаямодель педагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов – это теоретико-методологическоеобоснование педагогическойдеятельности преподавателя по созданиюусловий, способствующих формированию социальнойкомпетентности студентов; совокупность представленийо целях, содержании, организации, способах,средствах и результатах этой деятельности.При разработке концептуальной модели педагогическогосопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов мы ориентировались натребования к модели, изложенные в работах И. А. Колесниковой,А. М. Новикова, Г. Н. Серикова, В. А. Сластенина.Согласно этим требованиям модель должна:– представлять и описывать систему, имеющуюцель и результат;– имитировать реальные процессы будущей деятельности;– находиться в некотором соотношении сходстваи различия с оригиналом;– замещать оригинал в определенных отношенияхв процессе исследования;– быть согласована с образовательной средой, вкоторой ей предстоит функционировать;– позволять проигрывать, сравнивать и оцениватьвозможные результаты;– давать возможность сделать обоснованный выбородного из вариантов решения проблемы;– обеспечивать получение нового знания об оригиналев результате исследования.Моделирование процесса педагогического сопровожденияформирования социальной компетентностистудентов осуществлялось с опорой на системныйподход (общенаучный уровень), личностно-деятельностный,субъектный, диалогический и компетентностныйподходы (конкретно-методологический уровень).Сконструированная концептуальная модель педагогическогосопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов представляет собойпедагогическую систему и характеризуется целостнымединством целевого, теоретико-методологического,содержательного, организационного, технологическогои результативного компонентов.Целевой компонент определяется в контекстесоциального заказа системе высшего профессиональногообразования на подготовку социально компетентноговыпускника вуза и исходя из понимания педагогическогосопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов вуза как особоговида деятельности преподавателя, направленной насоздание комплекса условий, способствующих успешномуформированию социальной компетентностистудента.Таким образом, целью педагогического сопровожденияформирования социальной компетентностистудентов является создание оптимальных условий,обеспечивающих достижение максимально возможногодля каждого студента уровня сформированностисоциальной компетентности.Теоретико-методологический компонент объединяетфакторы, закономерности, принципы и функциипедагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов.Факторами, положительно или отрицательновлияющими на процесс педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности студентов,являются:– социально-экономическая и политическая ситуациив стране;– содержание и форма предоставления информациив СМИ и, что особенно важно для студенческойаудитории, в Интернете;– степень доверия студентов профессорскопреподавательскомусоставу вуза;– уровень подготовки преподавателей к осуществлениюпедагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов;– норма часов по гуманитарному, социальному иэкономическому циклу;– мотивация и ценностное отношение студентов кобладанию социальной компетентностью;– общекультурный уровень развития студентов.В процессе педагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентовпроявляются следующие закономерности, отражающиесяво взаимодействии преподавателей и студентов,содержании педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности и организациипроцесса педагогического сопровождения:1. Успешность педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности зависит отпроявления инициативы и активной позиции преподавателяи студентов в процессе педагогического сопровождения.Эта закономерность реализуется через принципинициативности и активности, предполагающий:– осуществление педагогического сопровожденияпо инициативе преподавателя, а не в приказном порядке;активность и творческий подход сопровождающегов организации комплекса условий, способствующихэффективному формированию социальнойкомпетентности студента; инициативу и активностьпреподавателя в применении инноваций в процессепедагогического сопровождения; постоянное профессиональноесамосовершенствование преподавателя;– активное и творческое использование студентомусловий, создаваемых преподавателем в ходе педагогическогосопровождения, сотрудничество с препода-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |215


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВвателем в их создании, проявление инициативы в поискесобственных способов и средств формированиясоциальной компетентности.2. Эффективность педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности обусловленареализацией субъект-субъектного взаимодействияпреподавателей и студентов.Данная закономерность находит своё выражение впринципе опоры на субъектность студента, которыйпредполагает:– содействие развитию способности студентабыть субъектом формирования социальной компетентности;– демонстрацию уверенности сопровождающего вспособности студента самостоятельно и ответственноосуществлять формирование социальной компетентности,т. е. ставить цели и определять задачи формированиясоциальной компетентности, осознавать мотивыеё формирования, решать поставленные задачи,приближаясь к намеченной цели, оценивать и корректироватьсвою деятельность на основе рефлексии;– постепенное ослабление роли сопровождающегои возрастание роли студента как субъекта формированиясоциальной компетентности.3. Педагогическое сопровождение формированиясоциальной компетентности студентов протекает эффективно,если при создании условий, способствующихформированию социальной компетентности,учитываются социально-психологические особенностистудентов.Проявление данной закономерности связано спринципом дифференциации и индивидуализации,предполагающим осуществление педагогического сопровожденияс учетом индивидуально-личностныхособенностей, интересов и потребностей студентов всферах формирования социальной компетентности иуровня сформированности их социальной компетентности.4. Формирование социальной компетентностипротекает эффективно, если студент вовлечен в деятельность,позволяющую ему почувствовать на практикезначимость социальной компетентности в жизнисовременного человека.Данная закономерность реализуется в принципереалистичности, предполагающем:– постановку реальных стратегических и тактическихцелей и задач педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности, исходя извозможностей вуза, уровня общекультурного развитиястудентов, исходного уровня сформированностисоциальной компетентности, уровня подготовленностипреподавателей к осуществлению педагогическогосопровождения формирования социальной компетентности;– обеспечение практической направленностиформирования социальной компетентности, ориентациюна её скорейшее проявление в реальной жизни.5. Успешность педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности зависит отего интегративного характера, с одной стороны, и открытостидля взаимодействия с окружающей средой –с другой.Эта закономерность отражена в принципе интеграциии открытости, означающем:– интеграцию содержания образования, осуществляемуюв рамках дисциплин гуманитарного, социальногои экономического цикла, при этом содержаниеобразования открыто для обогащения за счетдругих предметных областей, усвоение учебного материала,идей и понятий которых способствует формированиюсоциальной компетентности;– объединение усилий всех субъектов педагогическогосопровождения с целью создания комплекса условийдля формирования социальной компетентностистудентов;– открытость для расширения круга субъектов педагогическогосопровождения; открытость для взаимодействиясопровождающий – сопровождаемый, сопровождающий– сопровождающий, сопровождаемый– сопровождаемый;– открытость социально-образовательного пространстваформирования социальной компетентности,выход за пределы вуза на межвузовский, городской,региональный и т. д. уровни.6. Формирование социальной компетентности какнепрерывный преемственный процесс осуществляетсяна протяжении всего периода обучения в вузе.Проявление данной закономерности связано спринципом непрерывности и преемственности,обеспечивающем:– преемственность в формировании социальнойкомпетентности школьников и студентов и непрерывностьпроцесса формирования социальной компетентностина протяжении всего периода обучения ввузе;– аккумулирование достигнутых результатов навсех этапах педагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов;– постепенность и плавность перехода от формированиясоциальной компетентности в условиях сопровожденияи поддержки со стороны преподавателяк полностью самостоятельному формированию студентомсвоей социальной компетентности на старшихкурсах.Выше рассмотренные принципы (инициативностии активности, опоры на субъектность студента, дифференциациии индивидуализации, реалистичности,интеграции и открытости, непрерывности и преемственности)определяются нами как специальныепринципы педагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов. Важнотакже учитывать тот факт, что педагогическое сопровождениеформирования социальной компетентностистудентов вуза как специально организованный целенаправленныйпроцесс является элементом целостногопедагогического процесса. Это означает, что педагогическоесопровождение базируется на основныхпринципах целостного педагогического процесса(гуманистическая направленность педагогическогопроцесса, индивидуальный подход, научность, культуросообразность,сотрудничество, прочность, осознанностьи действенность результатов, преемственность,систематичность и последовательность и др.).Как элемент целостного педагогического процессапедагогическое сопровождение выполняет его ос-216| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |новные функции: образовательную, воспитательную,развивающую и социализирующую.Что касается специальных функций педагогическогосопровождения формирования социальной компетентности,то мы пришли к выводу, что оно выполняет:– диагностическую функцию, которая предполагаетвыявление уровня сформированности социальнойкомпетентности студентов на момент поступления ввуз, их готовность к формированию и развитию социальнойкомпетентности;– проектировочную функцию, которая заключаетсяв проектировании комплекса условий, способствующихформированию социальной компетентностистудентов;– техническую функцию, обеспечивающую созданиеусловий для успешного формирования социальнойкомпетентности студентов;– аналитическую функцию, включающую всестороннийанализ промежуточных и конечных результатовпедагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов;– фасилитационную функцию, заключающуюся вспособствовании и стимулировании формированиясоциальной компетентности студентов путем созданияситуации успеха и благожелательной атмосферыдоверия, проявления таких чувства, как уважение,чуткость, отзывчивость, дружелюбие и др.Содержательный компонент представлен знаниями,способами деятельности, опытом просоциальнойи творческой деятельности, опытом эмоционально-ценностногоотношения к миру, приобретеннымив ходе образовательной и самообразовательной, общественнойи культурно-досуговой деятельности студентов.Данный компонент соотносится с содержаниемструктурных компонентов компетентности вобщении, гражданской, культурно-досуговой и социально-личностнойкомпетентностей студента.Технологический компонент модели отражаетформы, методы и средства обучения и воспитания,применение которых обеспечивает достижение цели иреализацию содержания педагогического сопровожденияформирования социальной компетентностистудентов.Формы как внешняя организация процесса педагогическогосопровождения могут быть индивидуальными,групповыми и коллективными. Поскольку социальнаякомпетентность формируется и проявляетсяв отношениях и взаимодействии с другими людьми,то логично преобладание групповых и коллективныхформ педагогического сопровождения.Формы педагогического сопровождения мы разделилина непосредственные и опосредованные. Непосредственныеформы педагогического сопровождения– это консультации, тьюториалы, модерационныесеминары, индивидуальная и коллективная супервизия,тренинги, специальные занятия, проводимые снепосредственной целью обучения студентов самостоятельномуформированию социальной компетентности,обеспечивающие условия для анализа преподавателемдеятельности студентов по формированиюсоциальной компетентности и анализа студентамисобственной деятельности.Опосредованные формы педагогического сопровождениясовпадают с основными, традиционнымиформами организации учебно-воспитательного процессав вузе (лекции, практические занятия, конференции,конкурсы), обеспечивающими овладение содержаниемобразования, отвечающим цели и задачамформирования социальной компетентности. С другойстороны, задачи педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности решаютсяпри помощи менее традиционных для вуза форм, такихкак экскурсии, выставки, тематические вечера,встречи с интересными людьми, викторины и т. д.Под методами педагогического сопровожденияформирования социальной компетентности студентовпонимаются способы субъект-субъектного взаимодействиясопровождаемого и сопровождающего,обеспечивающие формирование данной компетентности.Мы выделили две группы методов: методы собственнопедагогического сопровождения и методыформирования социальной компетентности студентов,использование которых является одним из условийеё успешного формирования.К первой группе относятся наблюдение, модерация,опрос, консультирование, тьюторство, супервизия,методы стимулирования и мотивации формированиясоциальной компетентности, методы контроляформирования социальной компетентности студентов.Вторая группа включает методы активного, интерактивногои продуктивного обучения, методы самоконтроляи самовоспитания, применение которыхобеспечивает позицию студента как субъекта формированиясоциальной компетентности.В нашем понимании и практическом применениисредства педагогического сопровождения – это тесты,анкеты, опросники, методики; учебные пособия, стимульныйматериал, специальная литература, художественнаялитература, искусство, средства массовойинформации и коммуникации.Организационный компонент модели основанна понимании того, что педагогическое сопровождениеформирования социальной компетентности студентовпредставляет собой сложный, многогранный,системный, личностно-ориентированный, непрерывныйпроцесс, который обеспечивается последовательностьюпрохождения взаимосвязанных этапов, отражающихлогику формирования социальной компетентностистудентов.Мы выделили три этапа в процессе педагогическогосопровождения формирования социальной компетентности:подготовительный (ознакомительнопрогностический),основной (организационно-исполнительский)и заключительный (рефлексивно-оценочный).На ознакомительно-прогностическом этапе осуществляетсядиагностика исходного уровня сформированностисоциальной компетентности студентов,анализ полученных результатов и дифференциациястудентов в соответствии с уровнем сформированностисоциальной компетентности; прогнозированиеперспектив успешного формирования социальнойкомпетентности и предвидение возможности возникновенияу студента проблем в процессе формирования;разработка программы и плана создания ком-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |217


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВплекса условий, способствующих формированию социальнойкомпетентности. Организационно-исполнительскийэтап включает создание благоприятныхусловий для формирования социальной компетентностистудентов; мониторинг процесса формированиясоциальной компетентности и внесение корректив впроцесс педагогического сопровождения на основеданных мониторинга; оказание помощи студентам врешении проблем, возникших в процессе формированиясоциальной компетентности. На рефлексивнооценочномэтапе происходит заключительная диагностикауровня сформированности социальной компетентностистудентов; дается количественная и качественнаяоценка достигнутых результатов.Результативный компонент модели представляетрезультаты педагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов.Результатами педагогического сопровождения являются:– наличие условий, необходимых для успешногоформирования социальной компетентности студентов(непосредственные результаты); эти условия охватываютподготовленность преподавателей к педагогическомусопровождению формирования социальнойкомпетентности; отбор содержания образования, обеспечивающегоформирование социальной компетентности;применение технологий, методов и средствобучения, гарантирующих формирование социальнойкомпетентности; использование внутренних ресурсоввуза и внешних ресурсов (ресурсов города) в целяхпедагогического сопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов; контроль и оценкаформирования социальной компетентности студентов;– позитивные изменения уровня сформированностисоциальной компетентности студентов, достигнутыеблагодаря созданию выше названных условий(опосредованные результаты). Уровни сформированностипарциальных компетентностей включают: репродуктивный– низкий, продуктивный – средний икреативный – высокий.Создание концептуальной модели педагогическогосопровождения формирования социальной компетентностистудентов является важным шагом на путик практическому осуществлению педагогического сопровожденияформирования социальной компетентностистудентов вуза.Концептуальная модель педагогического сопровождения формированиясоциальной компетентности студентов вузовТаблицаЦелевой компонентЦель: создание оптимальных условий, обеспечивающих достижение максимально возможного для каждогостудента уровня сформированности социальной компетентностиТеоретико – методологический компонентФакторы:- социально-экономическая и политическая ситуации в стране;- содержание и форма предоставления информации в СМИ, в сети Интернет;- степень доверия студентов профессорско-преподавательскому составу и администрации вуза;- уровень подготовки преподавателей к осуществлению педагогического сопровождения формирования социальнойкомпетентности студентов;- норма часов по гуманитарному, социальному и экономическому циклу;- мотивация и ценностное отношение студентов к обладанию социальной компетентностью;- общекультурный уровень развития студентовЗакономерности:1. Успешность ПСФСК зависит от проявления инициативы и активной позиции преподавателя и студентов впроцессе ПСФСК.2. Эффективность ПСФСК обусловлена реализацией субъект-субъектного взаимодействия преподавателей истудентов.3. ПСФСК протекает эффективно, если при создании условий, способствующих формированию социальнойкомпетентности, учитываются социально-психологические особенности студентов.4. Формирование социальной компетентности протекает эффективно, если студент вовлечен в деятельность,позволяющею ему почувствовать на практике значимость социальной компетентности в жизни современногочеловека.5. Успешность ПСФСК зависит от его интегративного характера, с одной стороны, и открытости для взаимодействияс окружающей средой – с другой.6. Формирование социальной компетентности как непрерывный преемственный процесс осуществляется напротяжении всего периода обучения в вузе.218| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |Основные:– гуманистическая направленность,– индивидуальный подход,– научность,– культуросообразность,– сотрудничество,– прочность, осознанность и действенностьрезультатов,– преемственность,– систематичность и последовательность.Основные:– образовательная,– воспитательная,– развивающая,– социализирующая.ПринципыСпециальные:– инициативность и активность,– опора на субъектность студента,– дифференциация и индивидуализация,– реалистичность,– интеграция и открытость,– непрерывность и преемственность.ФункцииСпециальные:– диагностическая,– проектировочная,– техническая,– аналитическая,– фасилитационная.Содержательный компонентПродолжение таблицы– знания,– способы деятельности,– опыт просоциальной деятельности,– опыт творческой деятельности,– опыт эмоционально-ценностного отношение к социальной компетентности и просоциальной деятельности.Технологический компонентФормыНепосредственные:– консультации,– тьюториалы,– модерационные семинары,– супервизия,– тренинги,– специальные занятия.Методы собственно педагогического сопровождения:– наблюдение,– опрос,– консультирование,– тьюторство,– модерация,– супервизия,– методы стимулирования и мотивации,– методы контроля.– тесты,– анкеты,– опросники,– методики,– учебные пособия,– стимульный материал,– специальная литература,подготовительный(ознакомительно-прогностический),МетодыОпосредованные:– лекции,– практические занятия,– конференции,– конкурсы,– экскурсии,– выставки,– тематические вечера,– встречи с интересными людьми,– викторины.Методы формирования социальной компетентности:– методы активного,– интерактивного и продуктивного обучения,– методы самоконтроля и самовоспитания.Средства– художественная литература,– искусство,Организационный компонентЭтапыосновной(организационно-исполнительский)– средства массовой информациии коммуникации.заключительный(рефлексивно-оценочный)Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |219


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВПродолжение таблицыРезультативный компонент– наличие условий необходимых для успешного формирования социальной компетентности студентов,– позитивные изменения уровня сформированности социальной компетентности студентов.Уровни сформированности парциальных компетентностейНизкийрепродуктивныйСреднийпродуктивныйВысокийкреативныйПримечание: ПСФСК – педагогическое сопровождение формирования социальной компетентности.Литература1. Карпова, О. Л. Содержание прогностической модели развития самообразовательной деятельности студентоввуза / О. Л. Карпова // Сибирский педагогический журнал. – 2008. – № 8.2. Селевко, Г. К. Воспитательные технологии / Г. К. Селевко. – М.: НИИ школьных технологий, 2005. –320 с.3. Современный словарь по общественным наукам / под общей ред. О. Г. Данильяна, Н. И. Панова. – М.:Эксмо, 2005. – 528 с.4. Толковый словарь по искусственному интеллекту. – Режим доступа: http://www.raai.org/library/tolk/-aivoc.html5. Ширшов, Е. В. Информационно-педагогические технологии: ключевые понятия: словарь / Е. В. Ширшов.– Ростов н/Д.: Феникс, 2006. – 256 с.6. Энциклопедия социологии. – Режим доступа: http://enc-dic.com/sociology/Model-Konceptualnaja-4233.-html7. Яковлев, Е. В. Педагогический эксперимент: квалиметрический анализ: монография / Е. В. Яковлев. –Челябинск: ЧГПУ, 1998. – 136 с.Информация об авторе:Борисенко Елена Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков факультетаКемГУ, 89050694838, lana995@yandex.ru.Elena N. Borisenko – Candidate of Pedagogics, Assistant Professor at the Department of Foreign Languages,Faculty of Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University.УДК 378.147ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИЛ. С. ЗникинаLINGUODIDACTIC ASPECT OF THE PROFESSIONAL COMMUNICATIVE COMPETENCEL. S. ZnikinaВ статье рассматриваются вопросы лингводидактического аспекта формирования профессионально-коммуникативнойкомпетенции современного специалиста; анализируются структурные компоненты данной компетенции;дано её обоснование как инструмента эффективной профессиональной деятельности специалиста иопределено место межкультурной коммуникации.The issues of linguodidactic aspect of forming the professional communicative competence of a modern specialistare considered in the article; the structural and functional components of this competence are analyzed; the explanationof the professional communicative competence as the important instrument in the professional activities of the specialistis given; the role of the cross-cultural interaction is presented.Ключевые слова: профессионально-коммуникативная компетенция как инструмент профессиональной деятельности;структурные и функциональные компоненты профессионально-коммуникативной компетенции;межкультурная коммуникация.Keywords: professional communicative competence as the instrument of professional activity; structural andfunctional components of professional communicative competence; cross-cultural interaction.220| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |Перспективы вхождения России не только в единоеэкономическое пространство, но и на уровень международногосотрудничества в области высшего образованиятребуют более глубокого осмысленияпроблем подготовки специалистов в соответствии сактуальными потребностями общества. Вполне логичнымявляется и то, что в традиционной подготовкеспециалистов все более четко стали выделяться ключевыекомпетенции, которым придается особое значениев профессиональном образовании. Важным вдеятельности специалистов становятся не только собственноспециальные знания, но и общая способностькоммуникативной организации профессиональнойдеятельности в различных социально-экономическихусловиях, с представителями профессиональных сообществразных культур. Социальный контекст впрофессиональной деятельности специалистов становитсявсе более зримее, определяя в поле их подготовкиместо профессиональной межкультурной коммуникации.Одним из требований к уровню сформированностипрофессиональной компетенции будущего специалистаявляется, как бы простым это не казалось,умение общаться. В процессе так называемой интернационализацииэкономики, общего процесса глобализациизначительно возросли требования к уровнюпрофессиональной компетенции специалиста в уменииобщаться, в межкультурной коммуникации.С этих позиций одной из важных позиций сталопонятие ключевых компетенций. Ключевые компетенциипредставляют собой межкультурные и межотраслевыезнания и умения, общие способности специалистак адаптации и продуктивной деятельности вразличных профессиональных сообществах. К нимотнесены: социальная компетенция (способностьвзять на себя ответственность в принятии профессиональныхрешений, корпоративность; проявление толерантностик разным культурам); коммуникативнаякомпетенция (владение технологиями общения, в томчисле компьютерного); когнитивная компетенция (готовностьи способность самостоятельно приобретатьновые знания и умения, реализовывать свой личныйпотенциал); социально-информационная компетенция(владение информационными технологиями и способностьвоспринимать критику в источниках социальнойинформации); специальная компетенция (подготовленностьк выполнению профессиональныхфункций).Следует отметить, что концепции ключевых компетенцийв отечественной профессиональной педагогикеобсуждаются не столь широко, как в зарубежной.Более знакомым для нас является термин «ключевыеквалификации» как общепрофессиональные знания,умения и навыки, а также качества личности, необходимыедля выполнения работы по определеннойгруппе профессий. В середине 1970-х гг. возникла необходимостьпересмотра как у нас, так и за рубежомквалификационных требований к специалисту. Именноопросы менеджеров показали, что «наиболее востребованнымии актуальными характеристиками специалистовявляются самостоятельность, адаптивность,специальные знания, коммуникативные умения,оперативность, пунктуальность, творческиеспособности». Так появилось обоснование необходимостиформирования у специалистов надпрофессиональныхзнаний и умений, определяемых как самостоятельныйблок качеств.Об этом свидетельствуют и факторы, обусловливающиерасширение понятия ключевых компетенций.К этим факторам относятся:– академическая мобильность и глобализация образования;– расширение профессиональной деятельностименеджера и выход на уровень общения с представителямидругих культур;– необходимость знания иностранных языков идругих средств коммуникативного воздействия;– необходимость непрерывного повышения образованияи квалификации для сохранения конкурентоспособностина мировом рынке специалистов;– изменение акцента в ситуациях принятия решенийв сторону децентрализации и самостоятельностив ответственных решениях;– внедрение в профессиональную деятельностькомпьютерных информационных технологий.Если рассматривать приведенное выше определениеключевых компетенций, то, не смотря на универсальность,особенностью, очевидно, является формированиенесколько иного соотношения между ними вструктуре профессиональной деятельности специалистов.На наш взгляд, в их подготовке важным являетсяакцент, прежде всего, на коммуникативной и когнитивнойсоставляющих в структуре ключевыхкомпетенций. Это делает необходимым рассматриватьпрофессионально-коммуникативную компетенциюкак одну из ключевых компетенций в профессиональномстановлении будущего специалиста.Структурными элементами профессиональнокоммуникативнойкомпетенции (рис. 1) нами представлены:профессиональная рефлексия, социальнаяперцепция и межкультурная перцепция [1].В профессиональной рефлексии центральное местозанимает ориентировка в мире профессий, предполагающаяразвитие определённых свойств личности– и функции направленности личности, и исполнительныеоперации. Это формирование системыустойчивых личных качеств, создающих возможностьуспешного выполнения деятельности, то есть профессиональноважных качеств или профессиональныхспособностей.Социальная перцепция обеспечивает восприятиесубъектов друг другом и исходящую от них информациюкак динамический процесс, в котором происходитоценивание и изменение поведенческих характеристиксубъектов, формирование представления овоспринимаемом через опыт и установку воспринимающего.Через социальную рецепцию происходитпонимание субъективного и перенесение в сферу общения(мы говорим о профессиональном общениименеджеров) процедур, которые вырабатываются впроцессе деятельности человека.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |221


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВПрофессионально-коммуникативная компетенцияСтруктурныекомпонентыПрофессиональнаярефлексияМежкультурнаяперцепцияСоциальнаяперцепцияФункциональныекомпонентыИнформационный Поведенческий Направленный напринятие решенийУровниРефлективный Активный Мотивационный ЛичностныйРис. 1. Структура профессионально-коммуникативной компетенцииМежкультурная перцепция – восприятие субъектовдруг другом на уровне разных культур и исходящейот них информации. Это восприятие представляетсобой динамический процесс, в котором происходитоценивание и изменение поведенческиххарактеристик субъектов. Через межкультурную рецепциюпроисходит понимание субъективного и перенесениеего в сферу профессионального общения.Межкультурная перцепция тесно связана с межкультурнойкоммуникацией. В данном контексте это понятиеотносится к случаям, когда коммуникативнаякомпетенция столь различна, что отражается на исходекоммуникативного события. Поэтому изучениекоммуникативных неудач и их последствий в ситуацияхмежкультурного профессионального общенияявляется важным. Межкультурная коммуникация каклюбая коммуникация всегда носила прикладной характер.Это, прежде всего, обучение умениям и навыкам,которые необходимы в профессиональной сферетех, чья деятельность связана с представителями другихкультур, когда коммуникативные неудачи могутпривести к непониманию на переговорах, к социальнойнапряженности в коллективе.Формирование межкультурной компетенции будущегоспециалиста – это, прежде всего, функцияиностранного языка. Во-первых, это – достаточноглубокое изучение иноязычной культуры путем передачипрактических знаний и умений. Убежденность втом, что приобщение к иноязычной коммуникацииесть одновременно передача культуры носителей этогоязыка и активное присвоение этой культуры, сталотеоретически общепризнанным и общеизвестным.При этом учебный процесс рассматривается как процессанализа примеров иноязычной коммуникации,изучения практических потребностей представителейразличных культур, в результате чего расширяетсяиноязычная культура, преодолеваются трудности вповседневном общении с людьми из другой культуры.Другой важной функцией иноязычного образованияявляется формирование основ общекультурных иценностных мировоззрений. Нет необходимости убеждать,что иностранный язык является средством познаниякартины мира, приобщения к ценностям, созданнымдругими народами. Одновременно язык – этоключ для открытия уникальности и своеобразия собственнойнародной самобытности и историческихдостижений представителей других культур.И третья функция обучения иноязычному общению– приобретение будущим специалистом иноязычнойпрофессионально-коммуникативной компетентности.Интеллектуально-познавательный компонент профессиональногостановления в процессе изученияиностранного языка включает общепрофессиональныеи специальные знания, знания иностранного языкав сфере профессиональной коммуникации. Изучениеиностранного языка формирует осознанностьпрофессиональной причастности, расширяет их кругозор.Поэтому нельзя упускать из виду функциюиностранного языка как средства формирования интересак будущей профессии и стремления получитьзнания по возможно большему количеству коммуникационныхканалов, одним из которых становитсявладение иностранным языком.Профессионально-ориентированное изучениеиностранного языка открывает перед будущими специалистамибольшие перспективы не только общенияс зарубежными коллегами, но и возможность прохожденияповышения квалификации в странах изучаемогоязыка, обучения по специальности в зарубежныхвузах, участие в мировых конференциях, позволяет вдальнейшем заниматься научной работой на основеиноязычных источников и многое другое. Квалификациятаких специалистов намного выше, так как онинаходятся в курсе последних мировых разработок всвоей отрасли. Практика показывает, что знания, по-222| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |лученные в ходе обучения в вузе, позволяют студентамвести свободное общение на профессиональныетемы, быстро реагировать на рабочую ситуацию, приниматьучастие в конференциях, а также посещатьсеминары по различным проблемам конкретной специализации.Современная концепция языкового образованияпредполагает создание такой системы подготовки специалиста,которая позволит ему легко адаптироваться кдинамично изменяющимся условиям профессиональнойдеятельности, то есть нацелена на профессионально-ориентированноеобучения иностранному языку.Это означает, что в контексте проблемы формированияпрофессиональной компетентности будущего специалистаи с учетом новых социально-политических иэкономических условий способность и готовность кпрофессиональной иноязычной коммуникации приобретаетособый смысл и становится важной частьюподготовки высококвалифицированных специалистов,которые, являясь активными членами общества в видупрофиля и содержания своей деятельности, становятсяучастниками межкультурного общения. Другимисловами, являясь средством приобретения коммуникативнойкомпетентности студентов, деловой иностранныйязык выполняет новую функцию: он являетсяодним из инструментов эффективной профессиональнойдеятельности будущего специалиста.Таким образом, лингводидактическим основаниемформирования профессионально-коммуникативнойкомпетенции является то, что обучение иноязычномуобщению должно рассматриваться как структурныйкомпонент образования, определяющий профессиональнуюрефлексию будущего специалиста. Профессиональнаярефлексия – это результат формированиясистемы представлений о профессии. Она обеспечиваетформирование профессионально обусловленныхструктур личности, социально-профессиональнойкоммуникативной направленности, личностную значимостьформирования профессионально-коммуникативнойкомпетенции для специалиста как необходимогов социальном партнерстве инструмента организационногои личностного развития.Конечно, приоритетом в профессиональном образованиипо-прежнему должны оставаться профессиональныезнания. Однако одним из факторов, определяющихобщую профессиональную компетенциюспециалистов и целостное адекватное современнымусловиям представление о профессии, является формированиемежкультурной компетенции как компонентав структуре профессионального образования.Значимым аспектом в подготовке специалистов становятсязнания межкультурной коммуникации и иностранногоязыка. На первый план выдвигается формированиене собственно знаний и умений, а развитиенеобходимых для реализации этих знаний качеств икомпетенции личности. Очевидно, будущий специалистдолжен быть способным к социальным, экономическими межкультурным формам деятельности,владея на достаточном уровне также иностраннымязыком. Известно, что деловой успех человека лишьна 15 % зависит от его знания дела и на 85 % от уменияобщаться с другими людьми. Можно толькопредположить, что деловые идеи никогда не будутосуществлены в результате того, что не соблюдаютсяэлементарные правила общения друг с другом. У менеджеров,которых готовят к работе с иностраннымипартнерами, наряду с требованиями к профессиональнойквалификации, должны быть сформированытакие личностные качества, как умение общаться,знание особенностей (вербальных и невербальных)представителей других культур.Функциональными компонентами профессионально-коммуникативнойкомпетенции в профессиональнойдеятельности менеджера выступают: информационный,поведенческий и мотивационный.Информационный компонент определяет средстваобщения как выбор возможности трансфера информации,преодоление возможных барьеров в общениипри обмене информацией, коммуникационнуюреакцию как обратную связь. Он тесно связан с поведенческимкомпонентом.Поведенческий компонент – это вербальное и невербальноевыражение своей позиции в общении, эмпатия,отражение субъективного понимания внешнейсреды, выражение доминирующего эмоциональногоотношения, реализация стратегии поведения в профессиональнозначимых ситуациях.Мотивационный функциональный компонент всистеме профессионально-коммуникативной компетенциивыражен в обосновании отношения к позициисобеседника к профессиональной проблеме и в эвристическомвыборе решения в конкретной профессиональнойситуации.Исследование профессионально-коммуникативнойкомпетенции будущих специалистов потребовалоконкретизации собственно коммуникативной задачи вдеятельности специалиста. Как единица профессиональногообщения коммуникативная задача определеначерез структурные и функциональные компонентыс помощью выделения уровней профессиональнокоммуникативнойкомпетенции специалиста: рефлективного,активного и социокультурного.Рефлективный уровень мы соотносим с представлениемо профессии, профессиональной идентификацией.Поэтому коммуникативной задачей рефлективногоуровня является приобретение теоретическихзнаний и практических навыков профессиональнойкоммуникации, необходимых для разработки стратегиикоммуникативного поведения в конкретных профессиональнозначимых ситуациях. Активный уровеньпредставлен как способность выработки творческогостиля деятельности, использование знанийкультурных традиций и толерантности для решенияпрактических профессиональных задач. Коммуникативнаязадача этого уровня определяется личнымопытом участников процесса коммуникации и выборомформы вербального и невербального отношения кполученной информации в процессе коммуникации сделовым партнером. Приобретение социокультурногоопыта в обществе, развитие и совершенствованиеличности, субъективное признание духовных ценностей– социокультурный уровень профессиональнокоммуникативнойкомпетенции специалиста, коммуникационнойзадачей которого является обоснованиеотношения к позиции собеседника в профессиональ-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |223


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВной проблеме и процедур поведенческого характера впрофессионально значимых ситуациях.Качествами, которые, как нам представляется,наиболее адекватно отражают аспекты деятельностисовременного специалиста в условиях социальноэкономическоймобильности и расширения межкультурныхконтактов в их профессиональной сфере, являются:– практическое владение средствами профессиональногообщения, через которые реализуются специальныезнания;– способность к адаптации, понимание стереотипови толерантность к «чужой» культуре, знание иностранногоязыка;– умение вести деловые переговоры и разрабатыватьстратегию коммуникативного поведения, влияющуюна принятие управленческого решения;– логичность и динамичность поведения, выраженнаяв коммуникативных поступках;– умение слушать и отстаивать свою позицию;конструктивно критиковать; владение эффективнымистратегиями выхода из конфликтных ситуаций;– наличие современных управленческих навыков,выраженных в умении обучать других, снимать коммуникативныебарьеры;– использовать для успешной коммуникации с деловымпартнером особенности российского менталитета.Учет именно этих факторов, на наш взгляд, повышаеткачество подготовки будущего специалиста вусловиях академической мобильности и расширенияэкономического сотрудничества, развивает творческийпотенциал специалиста, является важным факторомэффективности профессиональной деятельности,что, собственно, обеспечивает конкурентоспособностьна рынке труда, делает возможным «интеграциювнутренних процессов, определяющих способностьк «выживанию», адаптации к изменениямвнешний среды» [2].Литература1. Зникина, Л. С. Профессионально-коммуникативная компетенция как фактор повышения качества образованияменеджеров: дис. … д-ра пед. наук / Л. С. Зникина. – Кемерово, 2005. – 406 с.2. Малинин, Е. Д. Организационная культура: зарубежный опыт / Е. Д. Малинин // Всероссийский экономическийжурнал. – 2002. – № 10. – С. 87.Информация об авторе:Зникина Людмила Степановна – профессор, кандидат филологических наук, доктор педагогических наук,профессор кафедры гуманитарного образования и иностранных языков Юргинского политехнического институтаТомского политехнического университета, г. Юрга, 8-905-969-9328, znikina@mail.ru.Lyudmila S. Znikina – Professor, Candidate of Philology, Doctor of Pedagogics, Professor at the Department of theHumanitarian Education and Foreign Languages, Yurga Polytechnical Institute of Tomsk Polytechnical University.УДК 378.147:81.112.2’243ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКАН. А. КонстантиноваHOME READING AS A FORM OF SELF-STUDY OF GERMANN. A. KonstantinovaДомашнее чтение произведений художественной литературы на иностранном языке является одной изформ самостоятельной работы, которая направлена на совершенствование умений собственно чтения, знакомитс культурой страны изучаемого языка и способствует развитию навыков устной речи. Особое место при этомотводится отбору материалов для чтения и самой организации домашнего чтения.Reading works of fiction in a foreign language at home is a form of students’ self-study aimed at improving readingskills. It gives knowledge of the culture of the country of the studied language and promotes the development ofspeaking skills. Special attention is given to the selection of materials for reading and the organization of home reading.Ключевые слова: чтение, самостоятельная работа, речевая деятельность, художественная литература.Keywords: reading, self-study, speaking skills, works of fiction.Известно, что в процессе обучения иностранномуязыку чтение является одним из источников языковойи социокультурной информации. Чтение оригинальнойхудожественной литературы на иностранномязыке знакомит читателя с культурой страны изучаемогоязыка, способствует развитию его речевых уменийи аналитического мышления. Читающий соприкасаетсяс современным живым языком, обогащаетсвой лексический запас, совершенствует навыки устнойречи. Домашнее чтение направлено также на вос-224| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |питание культуры самостоятельной работы при изучениииностранного языка. Задача преподавателя состоитв том, чтобы отобрать подходящее содержаниеобучения и обеспечить рациональную организациюсамостоятельной работы.В новом словаре методических терминов и понятийсамостоятельная работа определяется как «видучебной деятельности, выполняемый учащимся безнепосредственного контакта с преподавателем илиуправляемый преподавателем опосредованно черезспециальные учебные материалы» [1]. Это обязательноезвено процесса обучения, предусматривающее,прежде всего, индивидуальную работу учащихся всоответствии с установкой учебника и программыобучения.Самостоятельная работа может осуществлятьсякак во внеаудиторное время (дома), так и на аудиторныхзанятиях в письменной или устной форме. Онаможет быть индивидуальной, парной или коллективной[1]. Самостоятельная работа – это высшая формаучебной деятельности студента, форма его самообразования.Именно самостоятельная работа вырабатываетвысокую культуру умственного труда, котораяподразумевает не только технику чтения, ведение записей,но и потребность в самостоятельной деятельности.В процессе такого труда наиболее полно выявляютсяиндивидуальные способности студентов, ихинтересы, умение анализировать факты и явления,выражать свою точку зрения средствами иностранногоязыка.Домашнее чтение – это форма организации самостоятельнойвнеаудиторной учебной работы, когдастудент читает рекомендованный или самостоятельноотобранный текст (тексты) дома с целью извлечениясодержательной информации и дальнейшей её передачи.Контроль домашнего чтения осуществляется назанятии или во внеаудиторное время [1].По характеру понимания домашнее чтение – этосинтетическое чтение, так как языковая форма текстовне требует значительных мыслительно-волевыхусилий для их понимания, поскольку основное вниманиечитающего направлено на извлечение информации,зашифрованной в тексте. По способу чтения –это чтение про себя. По месту и времени чтения – этовнеаудиторное чтение [3].Основная функция домашнего чтения состоит вследующем:– в развитии коммуникативных умений чтениякак особого вида человеческой деятельности и одногоиз видов речевой деятельности;– в формировании умений так называемого «интеллектуальногои коммуникативного чтения», котороепредполагает интерпретацию прочитанного, соотнесениесодержания произведения со своим личнымопытом и умение изложить своё понимание проблем,затронутых в художественном произведении.В целях сохранения коммуникативного характераречевой деятельности на занятиях по домашнему чтениюосновной задачей преподавателя является научитьстудентов интерпретировать прочитанное. Качестворечевого творчества студентов в рамках усвоенногоматериала может быть достигнуто посредствомподготовки специального комплекса заданий,направленных на обучение приемам смыслового свертыванияи расширения текста.Говоря об обучении иноязычному чтению какопосредованному способу общения, методисты говорято развитии читательских потребностей, т. е. потребностейв чтении литературы на иностранном языкево внеурочное время.Что касается цели в организации домашнего чтения,то в настоящее время существуют две точки зрения.Согласно первой точки зрения домашнее чтение– это чтение с целью понимания текста, т. е. собственночтение, согласно второй – чтение как этап подготовкик беседе.Некоторые методисты (Э. П. Шубин, А. А. Вейзе)указывают на то, что домашнее чтение должно бытьупражнением именно в чтении и что его не следуетосложнять другими видами языковой деятельности,например обсуждением прочитанного на иностранномязыке. В данной работе мы считаем нецелесообразнымотказ от домашнего чтения как источника развитияустной речи. Именно во время беседы по текстустуденты получают возможность свободно выражатьсвои мысли и эмоции.Важным моментом при организации домашнегочтения является содержательная сторона материалов,предназначенных для чтения, поскольку именно содержаниетаит в себе потенциальную возможностьпробудить у читающих положительную мотивацию,вызвать потребность в чтении на иностранном языке.Тексты для чтения должны иметь занимательную фабулу,отличаться эмоциональностью и образностьюизложения, должны быть тематически приближены кжизненному опыту и интересам читающих, служитьповодом для дискуссии и иметь воспитательную ценность.Главным принципом при отборе художественныхпроизведений является их общеизвестность в среденосителей языка, облигаторность (по терминологииЕ. М. Верещагина и Г. М. Костомарова) [2]. Методическиоправданным является чтение целых оригинальныххудожественных произведений, отличительнойособенностью которых является их антропоцентричность(И. Я. Чернухина, А. И. Домашнев).Следующим аргументом в пользу художественныхпроизведений как основного материала для домашнегочтения является своеобразие их композиционногопостроения, которое обладает, с одной стороны,силой эмоционального воздействия на читателя, сдругой стороны, способствует лучшему пониманиюпрочитанного. Особенностью художественного произведениясчитается его фабульность (событийность).Волнение, связанное с интригой произведения, заставляетчитающего сосредоточить своё внимание намотивировке поступков героев. Все компоненты сюжетахудожественного произведения способствуютправильному пониманию дальнейшего изложения истимулируют языковую догадку.Художественные тексты отличаются также своимивнутриязыковыми признаками, а именно особенностямиупотребления языковых средств, большимлексическим и грамматическим своеобразием. В чисторецептивном плане чтение целых художественныхпроизведений обеспечивает достаточно частую по-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |225


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВвторяемость лексических единиц в знакомых и новыхкомбинациях, повторяемость грамматических конструкцийс новым лексическим наполнением, что создаетусловия для их активного употребления в послетекстовыхупражнениях. Лексика текстов художественныхпроизведений тесно соприкасается с общеупотребительнымсловарем. Поэтому представляетсявозможным связать обучение чтению с говорением.Чтение художественных текстов неотделимо отстрановедческого аспекта преподавания иностранногоязыка, поскольку именно через текст читающий входитв мир культуры страны изучаемого языка, знакомитсяс её реалиями.При отборе текстов для чтения необходимо учитыватьследующие критерии [5, с. 11 – 18]:– аутентичность текста, которому присуща информативность,если речь идет о текстах лингвострановедческогосодержания. С точки зрения коммуникативнойценности информации, аутентичный текстотличаются своей избыточностью, т. е. наличием вязыке элементов, несущих повторную информацию.Избыточность обеспечивает передачу информации испособствует функционированию таких механизмовречи, как вероятностное прогнозирование и речевойслух;– культурологическую аутентичность текста,предполагающую знакомство читателя с культуройстраны изучаемого языка, с особенностями быта именталитета людей. Читая такие тексты, студенты получаютаутентичную надъязыковую информацию.Изучение культуры другого народа посредством языка– это один из значимых аспектов диалога культур всовременном мире;– информационную аутентичность, посколькувсякий текст несет в себе новую информацию, которая,по мнению автора, должна заинтересовать читателя.Текст считается информативно-аутентичным,если он вызывает естественный интерес у читателя;– ситуативную аутентичность, которая предполагаетестественность изображаемой ситуации, интересносителей языка к заявленной теме, естественность ееобсуждения. Ситуативно-аутентичные тексты вызываютинтерес и естественную эмоциональную реакциюу читателя, поскольку они отражают целыйспектр разнообразных аутентичных жизненных обстоятельств;– лексико-фразеологическую аутентичность, таккак любой подобный текст является прекрасным материаломдля ознакомления с фразеологией изучаемогоязыка и работы над ней. При этом преподавателюважно продемонстрировать на конкретных примерахсуществующие межъязыковые расхождения;– грамматическую аутентичность, которая связанас использованием в устной и письменной речи грамматическихструктур, свойственных для данного языка.Грамматически-аутентичное оформление фразы неменее важно, чем аутентичное лексическое наполнение;– реактивную аутентичность, т. е. способностьтекста вызывать у читателя эмоциональный, мыслительныйи речевой отклик. В реальной жизни любойтекст вызывает у нас ту или иную реакцию. Реактивнаяаутентичность достигается разнообразными средствами,например, наличием в тексте восклицательныхпредложений, риторических вопросов, эмоционально-оценочнойлексики, что придает ему выразительностьи вызывает интерес у читателя.Помимо содержательной стороны в организациидомашнего чтения важна его методическая составляющая.Материалы для домашнего чтения должныбыть так методически организованы, чтобы они могликомпенсировать отсутствие контакта с преподавателем.На них возлагается функция управления самостоятельнойработой студентов.Существуют разные точки зрения на то, какиеэтапы работы над текстом необходимо включать вучебный процесс, какие из них наиболее эффективны.Все выбранные виды работы зависят в первую очередьот целей, которые мы ставим перед чтением. Восновном последовательность работы над текстом состоитиз следующих этапов [3]:– первый этап: предтекстовые упражнения, ориентированныена работу с лексическими единицами играмматическими конструкциями, встречающимися втексте, которые направлены на развитие навыков устнойречи;– второй этап: текстовый этап, предполагающийконтроль понимания содержания текста;– третий этап: послетекстовый этап, т. е. анализ,оценка, передача содержания текста;– четвёртый этап: анализ литературно-стилевыхособенностей текста.Этапы работы с текстом зависят как мы уже упоминалиранее от цели, которую мы ставим перед чтением.Если это чтение ради чтения, то задания будуториентированы только на контроль понимания содержания.Если мы хотим, чтобы у нас состоялась беседапо прочитанному, то, помимо заданий, упомянутыхвыше, добавляются еще задания на выражениемнения, переходя постепенно от подготовленной кнеподготовленной речи.Отдельные методисты не видят необходимости ввыполнении предтекстовых упражнений, направленныхна работу с лексическими и грамматическимиструктурами, встречающимися в тексте. В данной работемы придерживаемся мнения, что такие упражненияобязательны, они должны предшествовать обсуждениюсамого текста, поскольку студенты обогащают,таким образом, свой словарный запас и подготавливаютбазу для дальнейшего говорения.В качестве произведения для домашнего чтенияна первом курсе факультета РГФ был выбран романнемецкого писателя Петера Хэртлинга (Peter Härtling)“Oma” (Бабушка) [7]. Роман состоит из 15 глав(90 страниц), каждая из которых представляет собойотдельную историю из жизни главных героев. Каждаяглава заканчивается рассуждениями бабушки, как моральюглавы. Композиция произведения такова, чтопосле прочтения одной главы трудно предположить, очём пойдёт речь в следующей главе, что стимулируетинтерес дочитать роман до конца.Выбор данного произведения для домашнего чтенияявился неслучайным. Во-первых, привлекает языкпроизведения, который является общеупотребительным,живым, ярким, эмоциональным. Текст романа226| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |изобилует диалогами, которые оживляют произведение,делают чтение быстрым и увлекательным.Во-вторых, актуальной является тематика произведения,поскольку автор затрагивает актуальнуюпроблему взаимоотношений между детьми и взрослыми,описывая сложные взаимоотношения междумалолетним внуком и его бабушкой.Для организации самостоятельной работы по чтениюромана Петера Хэртлинга “Бабушка” было разработаноучебное пособие «Практикум по домашнемучтению на немецком языке» [4]. Дидактический материалучебного пособия структурирован в соответствиис композиционным делением романа на главы исодержит задания разной степени сложности, которыерасполагаются в линейной последовательности: отслова к тексту. Данное пособие позволяет более детальноотрабатывать содержание текста и при этом неперегружать студентов, а также поддерживать высокийуровень мотивации к чтению.Типология упражнений в учебном пособии выглядитследующим образом [4]:1. Перед тем как приступить к чтению романа,студенты выполняют серию подготовительных упражнений,направленных на знакомство с жанром иструктурой произведения, с автором, выполняют упражненияна интерпретацию заголовка и построениегипотез по содержанию романа.2. Далее студенты читают произведение по главами в процессе чтения выполняют предтекстовые, текстовыеи послетекстовые упражнения.Предтекстовые упражнения выполняются передпрочтением каждой главы и направлены на формированиемотивации чтения, текстового прогнозирования,на снятие языковых трудностей лексико-грамматическогохарактера.Типичные примеры предтекстовых упражнений:– интерпретация заголовка главы: Lesen Sie denTitel des Kapitels „Wenn Oma erzählt“ und bilden SieHypothesen. Wovon ist hier die Rede?;– описание иллюстраций к главе: Beschreiben Siedie Illustration zum Kapitel;– заполнение ассоциограмм: Was fällt Ihnen zumWort „gerecht“ ein? Füllen Sie das Assoziogramm aus;– упражнения на тренировку употребления новыхлексических единиц и закрепление грамматическогоматериала: Prägen Sie sich die neuen Wörterein./Ergänzen Sie die Präfixe/Präpositionen./Führen Siedie Synonyme/Antonyme an./Gebrauchen Sie die Verbenim Perfekt.Далее выполняются текстовые упражнения, которыерешают коммуникативные задачи, направленныена выделение содержательной информации из текста.Типичные примеры текстовых упражнений:– заполнение таблицы по содержанию главы:Füllen Sie die Tabelle aus „Was an Oma anders ist“;– определить, соответствуют ли указанные предложениясодержанию текста главы: Bestimmen Sie:richtig oder falsch?;– заполнение пропусков в тексте/восстановлениетекста главы: Füllen Sie die Lücken aus;– составление плана ответа по главе: Stellen Sieden Plan zusammen.В завершении выполняются послетекстовые упражнения,которые направлены на контроль пониманиясодержания прочитанной главы, на передачу иинтерпретацию содержания.Типичные примеры послетекстовых упражнений:– ответить на вопросы: Beantworten Sie die Fragen;– пересказать главу по составленному плану/потаблице: Erzählen Sie das Kapitel dem Plan/der Tabellenach.Поскольку домашнее чтение предполагает самостоятельнуюработу над текстом, то непосредственныйконтроль за процессом чтения осуществляется вустной форме на практических занятиях в аудиториии заключается в интерпретации полученной информации.Опосредованный контроль осуществляетсядистанционно в письменной форме, либо в устнойформе в on-line режиме.Типичные упражнения:– упражнения на развитие навыков письменнойречи, например, написать короткий рассказ о своейбабушке, письмо главному герою романа, сочинениепо прочитанному роману: Schreiben Sie eine kurzeErzählung über Ihre Oma. Schreiben Sie einen Brief anKalle. Schreiben Sie einen Aufsatz zum Roman;– инсценировка отдельных эпизодов романа:Inszenieren Sie eine Episode aus dem Kapitel;– организация дискуссий по проблематике романа:Diskutieren Sie zum Thama „Probleme der Waisenkinder“.Обучение естественному, живому иностранномуязыку возможно лишь при условии использования аутентичныхматериалов, взятых из жизни носителейязыка с учетом особенностей их культуры и менталитета,в соответствии с принятыми речевыми нормами.Комплексный характер домашнего чтения (при условииправильной постановки задач, оптимальной организацииучебной деятельности по их реализации иналичия соответствующего методического обеспечения)способен значительно повысить эффективностьобучения иностранному языку. Контроль за процессомдомашнего чтения должен носить систематическийхарактер, представлять собой градуированнуюсистему, где каждая новая стадия чтения осуществляетсяна новом, более совершенном уровне, опираясьна ранее усвоенные умения, развивая их и формируяновые.Литература1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) /Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 239 с.2. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1308 с.3. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя /Н. Д. Гальскова. – М.: АРКТИ, 2000. – 192 с.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |227


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ4. Константинова, Н. А. Практикум по домашнему чтению на немецком языке для студентов 1 курса факультетаРГФ: учебное пособие / Н. А. Константинова. – Кемерово, 2009. – 86 с.5. Носович, Е. В. Параметры аутентичного учебного текста / Е. В. Носович, Р. П. Мильруд // ИЯШ. – 1999. –№ 1.6. Bischof, M. Landeskunde und Literaturdidaktik / M. Bischof. – Berlin: Langenscheidt, 1999. – 163 s.7. Härtling, P. Oma / P. Härtling. – Weinheim: Beltz Verlag, 1996. – 93 s.Информация об авторе:Константинова Нина Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологииКемГУ, 8-950-273-81-96, konst-nina @yandex.ru.Nina A. Konstantinova – Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology,Kemerovo State University.УДК 378.147ДИСКУССИОННЫЙ МЕТОД КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВЛ. А. КоняеваPANEL METHOD AS WAY OF FORMING STUDENTS’ COMMUNICATIVE COMPETENCEL. A. KoniaevaВ статье рассматриваются активные методы обучения иностранным языкам. Автор делает акцент на дискуссионномметоде обучения в команде, способствующем формированию и развитию коммуникативной компетенции,оптимизации процесса обучения, реализации творческих межличностных отношений, критическогомышления, инициативности, самостоятельности студентов.The article deals with асtive methods of training in foreign languages. The author points out the importance ofpanel method in team work which helps form communicative competence, optimizes the process of training in foreignlanguages as well as promotes the realization of students’ creative interpersonal relations, critical thinking, initiative andindependence.Ключевые слова: активные методы обучения, коммуникативная компетенция, обучение в команде, дискуссионныйметод, коммуникативный подход, критическое мышлениеKeywords: active methods of training in foreign languages, communicative competence, team work, panel method,communicative approach, critical thinking.В последние десятилетия всё большее распространениеполучает ориентация на такой тип обучения,который стимулирует интеллектуальное и нравственноеразвитие личности обучаемого, активизирует егопотенциальные возможности, формирует критическоемышление, умение вести дискуссию, аргументированноотстаивать свою точку зрения и уважительноотноситься к другому мнению. Такому типу обучениясоответствует личностно-деятельностный и коммуникативныйподходы. При этом важной целью являетсяформирование способностей использовать иностранныйязык как инструмент общения в рамках диалогакультур и цивилизаций современного мира. Даннаяцель предполагает владение коммуникативной и лингвосоциокультурнойкомпетенциями – подготовку кмежкультурному общению в социально значимых ситуациях,использование иностранного языка как средствасамообразования и в качестве инструмента индивидуально-личностногопроникновения в культурыдругих народов [4, с. 261].Обучение иностранному языку как средству межкультурнойкоммуникации приобретает особую актуальностьв современной методике. Значительно возросинтерес к активным методам групповогообучения. Это связано с тем, что групповое обучениеили обучение в команде имеет ряд преимуществ перединдивидуальным: развивает культуру коллективноговзаимодействия, учит грамотно формулироватьмысли, не бояться задавать вопросы и отвечатьна них, публично выступать, а также преодолеватьстереотипы, уметь распределять обязанности в команде,принимать верное решение в ситуациях дефицитаинформации и времени. Эти дискуссии требуютнепринужденной обстановки и помогают студентамбез волнения общаться на иностранном языке. Такоепростое общение снимает психологический страх инапряжение.Дискуссионные методы широко используют дляформирования и развития критического мышлениястудентов, стимулирования активности, инициативности,творчества, самостоятельности. Научить четкомуи логичному устному и письменному общению,умению убеждать, аргументированно доказыватьсвою позицию, терпеливо слушать и понимать речь иэмоциональное состояние собеседника – это труднаязадача, осложненная еще и тем, что общение – непросто вербальный процесс. Его эффективность, помимознания языка, зависит от множества факторов:условий, ситуаций и культуры общения, правил речевогоэтикета, речевого поведения, знания невербаль-228| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |ных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубокихфоновых знаний, реалий и многого другого.Процесс формирования коммуникативной компетенцииможно эффективно актуализировать путем проблематизациипроцесса обучения с использованиеминформационных источников, т. е. проблемных посвоему характеру методов. К ним относятся исследовательские,поисковые, дискуссионные методы, методролевых игр, кейс-метод, метод проектов, которыйвключает в себя все перечисленные выше методы.Среди проблемных по своему характеру методовподробнее остановимся на дискуссионном методе. Входе дискуссии наиболее эффективно формируетсясоциолингвистическая и прагматическая компетенции.В процессе обсуждения выявляются противоречиясоциокультурного плана, выдвигаются аргументыи контраргументы, выстраивается логика доказательностипозиции выступающего. Вместе с тем студентыучатся рассматривать проблему со всех сторон, рассуждать,формулировать и отстаивать свою точкузрения. Причем студенты должны четко представлятьто, что от них требуется, а именно выводы по проблемамизучения, а не перечисление фактов, аргументированностьи лаконичность ответов, а не размытыерассуждения, где не видно сути. Эти требования к ведениюдискуссии позволяют сформировать определеннуюкультуру речи и поведения, например, выслушиватьсобеседника до конца не перебивая, задаватьвопросы, опровергать суждения или, напротив,соглашаться с ним, развивая мысль. Дискуссионныйметод позволяет также формировать сознательное отношениек рассмотрению выдвигаемых проблем, активностьв их обсуждении, речевую культуру; выявлятьпричины возникающих разногласий и искатьвозможные пути их решения. При этом реализуетсяпринцип формирования у студентов критическогомышления. Язык, таким образом, является одновременнои целью и средством обучения.Дискуссионный метод помогает обучающимся нетолько овладевать всеми четырьмя видами речевойдеятельности, но посредством языковой ситуации нафоне проблемы в социокультурной сфере обнаружитьпричины возникших ситуаций и попробовать дажерешить их. Интерес к самостоятельному решениюпроблемы является стимулом, движущей силой процессапознания. Таким образом, применение методадискуссии позволяет активизировать познавательнуюдеятельность учащихся, их самостоятельность, формируеткультуру творческого оперативного мышления,создает условия для использования личного жизненногоопыта и полученных ранее знаний дляусвоения новых.Дискуссионные методы – вид методов активногообучения в команде, основанных на групповой коммуникациив процессе решения учебно-профессиональныхзадач, могут быть организованы в видегрупповой дискуссии или «круглого стола», «мозговогоштурма», анализа конкретной ситуации, инцидентаи др. Согласно Дж. Дьюи, педагог не должендавать материал готовым, а в ходе педагогическоговзаимодействия подводить обучаемых к противоречиюи предлагать им самим найти решение, создаваятем самым проблемные ситуации [7]. Помимо этого,необходимо побуждать студентов к изложению различныхточек зрения на один и тот же вопрос, делатьсравнения, обобщения, выводы. Эти методическиеприемы стали актуальными в связи с массовым развитиемактивных – проблемных и поисковых – методови форм обучения, рассчитанных на развитие творческихспособностей обучаемых, формирования «критическогомышления», которое способствует активномуи сознательному усвоению учебного материала.Основой учебного диалога является проблемный вопрос.Благодаря вопросам формируется альтернативноемышление студентов, их познавательные интересы,выдвигаются и формируются различныедидактические и познавательные цели, происходитосмысление учебной информации, выработка убежденийобучаемых, совершенствование организационныхформ обучения.В организации дискуссии можно выделить несколькоэтапов:– подготовительный (мотивационный),– содержательно-операционный,– оценочно-рефлексивный.Подготовительный этап представляется наиболеесложным. На этом этапе преподаватель формулируетдискуссионный вопрос, обозначает проблему,которая может заинтересовать студентов своим нетривиальнымрешением, предлагает список соответствующейлитературы и Интернет-источников дляподготовки к дискуссии. Если студент не знаком с материалом,то дискутировать будет не о чем. Можно вкачестве домашнего задания предложить студентампрочитать несколько статей по теме дискуссии и сопоставитьоценки авторов по одному и тому же явлению;сравнить собственную точку зрения с точкойзрения автора статьи или определить свою позициюпо спорному вопросу. Групповая дискуссия на занятиипредполагает столкновение мнений в процессеисследования, обсуждения проблемы. Чаще всего тематикадискуссии продумывается преподавателем заранее,намечаются соответствующие вопросы, примеры,высказывания. Иногда дискуссия возникаетнепроизвольно, стихийно, в результате того, что выступающийнеточно или ошибочно сформулировалмысль, или у других студентов сложилась иная точказрения на проблему.Элементы дискуссии можно использовать, применяяметод «Если бы…»: студентам предлагаетсясоставить рассказ или описание того, что произойдет,если в мире что-то изменится, например, отменят ЕГЭили в английской грамматике исчезнут определенныеграмматические правила. Сначала в группах студентыобсуждают свое решение, потом отстаивают его передаудиторией. Выполнение подобных заданий развиваетвоображение и позволяет лучше понять взаимосвязьсобытий в мире.Метод эвристических вопросов разработан древнеримскимпедагогом и оратором Квинтилианом. Дляотыскания сведений о каком-либо событии или объектезадаются семь ключевых вопросов: Кто? Что?Зачем? Где? Чем? Как? Когда? Можно предложитьстудентам в группах придумать по семь вопросов наизучаемую тему и затем дать возможность другим ответитьна них. Ответы на данные вопросы часто по-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |229


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВрождают новые идеи и решения относительно исследуемогообъекта или процесса.Большой интерес для организации дискуссиипредставляет собой метод ситуационного анализа, которыйвключает в себя ситуационные вопросы и упражнения,анализ конкретных ситуаций, метод инцидентаи т. д. Диапазон способов предъявления ситуациидостаточно широк: видеозапись реальногособытия, эпизод художественного или документальногофильма на изучаемую тему, запись интервью илибеседы, фотодокументы.Содержательно-операционный этап – это проведениедискуссии. Для педагога существует непреложноеправило: как можно меньше говорить самому, какможно больше побуждать к этому студентов, посколькуна практических занятиях важно обеспечитьвысокий уровень коммуникативных навыков и создатьувлекательную, творческую и доброжелательнуюатмосферу, чтобы каждый студент стал активнымучастником учебного процесса. Положительные эмоциимогут улучшить работу памяти и способствоватьдолгосрочному пополнению иноязычного вокабуляра.Педагогу необходимо формировать культуру проведениядискуссий: уважительное и доброжелательноеотношение друг к другу, толерантность к другой точкезрения. По своему характеру вопросы могут бытьуточняющими, встречными, наводящими или казусными(содержащими кажущееся или явное противоречие).Другим способом активизации коммуникативнойдеятельности студентов является подбадривание,поощрение репликами: «интересная мысль»,«оригинальный подход» и т. д.Авторитарная позиция преподавателя не будетспособствовать развитию диалога.Оценочно рефлексивный этап дискуссии состоит вподведении итогов, он включает анализ выводов дискуссии,аргументации, культурный уровень дискуссии,умение взаимодействовать друг с другом в команднойработе.Дискуссия может быть успешна только при условиивладения преподавателем методикой и тщательнойподготовки её проведения: особенно важно определитьспособы, приемы, условия, обеспечивающиеуспех там, где высказывания студентов строятся наиностранном языке. Использование дискуссии какупражнения, наиболее ярко и полно отражающегопсихологические особенности коммуникативной речина изучаемом языке, должно отвечать ряду методическихтребований.Дискуссия будет проходить успешно, если:– перед студентами ставить адекватные мыслительныезадачи;– обсуждение не выходит за пределы иноязычныхпонятий и представлений, известных студенту;– выработана автоматизация речевых навыковвладения языковым материалом;– имеется опыт ведения дискуссионных бесед(также на родном языке) [2, c. 83].В структуре учебной дискуссии В. Л. Скалкинвыделяет: тему, экспозицию, речевой стимул, направляющиевопросы, ключевые слова, речевую реакциюкоммуникантов.Следует рассмотреть каждый из выделенных компонентовболее подробно.Тема дискуссии. Тематика дискуссий чрезвычайноразнообразна. Для того чтобы побуждать студентов кречевой активности, следует выбирать наиболее интересныетемы, касающиеся современных жизненныхситуаций общения. Эти темы становятся коммуникативнымядром последующей совместной речемыслительнойдеятельности. Коммуникативная методикапрактикует и дискуссионные игры. Суть этих игр состоитв том, чтобы обсуждать и анализировать актуальныетемы, волнующие студентов. Каждый студентвысказывает свою точку зрения относительно тогоили иного вопроса. Преподаватель направляет и развиваеттему, задает наводящие вопросы, высказываетсвое мнение. Темы дискуссий очень разнообразные,могут обсуждаться как любимые фильмы и музыкальныенаправления, так и проблемы экологии ибезработицы среди молодёжи.Студентам интересно обсудить такие темы, как:«Университетская жизнь», «Основы тайм-менеджмента»,«Образование, выбор профессии», «Рольиностранных языков в моей жизни», «Человек и егонравственные ценности», «Достоинства и недостаткиглобальной сети Интернет», «Выдающиеся открытияХХ века», «Искусство, новости культурной жизнинашего города» и др. Разбирая этапы ведения дискуссии,остановимся на теме «Университетская жизнь».Эта тема интересна, актуальна, многообразна, даетстудентам возможность высказать и аргументироватьсвою точку зрения, формирует критическое мышление.Организуя дискуссию по другой теме, например«Легко ли быть студентом КемГУ?», следует разбитьее на микротемы и обсудить наиболее важные аспектыжизни современного студента, это – личная свобода,ценности, друзья, студенческие организации, времяпрепровождение,проблема отцов и детей и т. д. Впроцессе обсуждения таких тем у студентов формируютсяличностные позиции, жизненные ценности,точки зрения с аргументированным высказыванием. Адля того, чтобы обсуждение было естественным и болееэффективным, можно предложить студентам выбратьтематику обсуждения путём анкетирования,чтобы студенты охотнее участвовали в дискуссии, озвучивали,аргументировали и отстаивали свою точкузрения, опровергая или соглашаясь с мнениями собеседниковпо проблеме.Экспозиция. Это тот фактический материал, таинформация и связанная с ней проблематика, которыеслужат основой любого обсуждения. Основными составляющимиэкспозиции являются материал и формулировкапроблемы. В зависимости от того, выраженыли в экспозиции указанные компоненты,выделяются следующие ее разновидности:– экспозиция, являющаяся изложением как материала,так и проблематики обсуждения;– экспозиция с невыраженной проблематикой;– экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженнымматериалом обсуждения.Экспозиция с изложением и материала и проблемыобсуждения может быть предложена студентам ввиде короткого сообщения, некоторого случая, эпизода,происшедшего с тем или иным лицом, афоризма,230| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |известного изречения, в связи с которыми ставитсяпроблема. Организуя дискуссию по теме «Моидрузья», можно предложить следующую экспозицию:“Nowadays having a close group of people to depend onseems more attractive and more secure than one exclusiverelationship with one other person which can be devastatingif it goes wrong. Do you have the same opinion orto have just one close friend is safer for you?”. Обсудивданную проблему, следует предложить еще несколькоситуаций для дискуссии, чтобы тема «Мои друзья» неполучилась односторонней. Для этого можно предложитьстудентам экспозиции, содержащие следующиепроблемы: «Возраст друзей», «Ссоры с друзьями»,«Сильные и слабые качества друзей», «Каким долженбыть настоящий друг?», «Какой я друг?», «Что значитдружить?», «Что дружба дает тебе?» и другие. Срединескольких проблемных ситуаций каждый обязательнонайдет для себя ту, которая больше волнует его, ис большим желанием будет вступать в дискуссию [6].Когда преподаватель предлагает обсудить кинофильм,рассказ, театральную постановку, материалыпрессы, случаи из жизни, речь идет об экспозиции сневыраженной проблематикой. Студентам предлагаетсянекоторый материал для обсуждения, причем самоего содержание таково, что освобождает преподавателяот необходимости специальной постановкипроблемы. Такая экспозиция, естественно, предъявляетбольшие требования к мышлению студентов, посколькуони сами должны извлекать из проблемыпредмет обсуждения. Иногда студенты испытываютзатруднение при ведении дискуссии и часто начинаютобсуждение с общей оценки увиденного или прочитанногобез какой-либо аргументации (например,«Фильм мне (не) понравился»). Если такое происходит,преподаватель может предложить ряд наводящихвопросов. Например, показав фильм о молодежнойсубкультуре, инициировать аргументированное высказываниеи порождать дальнейшее обсуждениеможно следующими вопросами:What аre the main principles of this subculture?What can you say about their style of clothing?Does their music attract you?How can you characterize their behavior?What are your arguments for and against thissubculture?Would you like to join this subculture? Why (not)? идругие.Экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженнымматериалом обсуждения опирается наличностный жизненный опыт и знания студентов, ихспособности к творческому воображению. Например,обсуждая проблему «What things are most highlyvalued by modern students?», студенты будут опиратьсяна личный жизненный опыт. А обсуждение проблемы«What makes students try and get addicted to suchevils as drugs, drinking alcohol, smoking or gambling?»будет базироваться на знании событий, происходящихв общественной и социальной сферах жизни.Стимул. Речевой стимул в аудиторной дискуссиивсегда носит естественный характер, который обеспечиваетреальное иноязычное высказывание. Стимулвызывает коммуникативную реакцию и зависит от качестваэкспозиции: чем интереснее поставленный вопросили проблема в экспозиции, тем легче происходитречепорождение, тем дольше удается его поддерживать.Неинтересная экспозиция не вызывает никакогостимула для беседы. Порой стимул может бытьчрезмерно сильным и вызвать большой эмоциональныйотклик. Это может привести к обратному эффекту– пытаясь выразить свое отношение к проблеме,студенты, несмотря на протесты преподавателя, поройпереходят на родной язык.Направляющие вопросы. Неудачно сформулированнаяэкспозиция может не вызвать должного откликау учащихся. Поэтому при подготовке учебной дискуссиипреподавателю следует тщательно продумать,наряду с экспозицией, вопросы для инициированиядискуссии в нужном направлении, тем самым поддерживаяречевой стимул студентов. Удачно поставленныенаправляющие вопросы, детализирующиепроблематику дискуссии, могут оказаться плодотворнымии вызвать живое обсуждение. Если экспозиция,сформулированная по теме «Границы личной свободы»,не заинтересовала студентов, то можно предложитьследующие направляющие вопросы:What does personal freedom mean to you?What and who can restrict your personal freedom?Do you have personal freedom at home?Can the Internet, if not restricted, be dangerous?What restrictions at your school can you name?What is your attitude to the school uniform?Do any restrictions make you angry, unhappy andprevent to express your individuality?Do you agree that sometimes it is necessary torestrict your personal freedom in order to liveharmoniously and not to get into troubles?Ключевые слова. Если дискуссия организована вменее подготовленной группе студентов, то умело составленныйсписок ключевых слов может помочьстудентам оформить адекватное высказывание наиностранном языке. Например, для обсуждения темы«Моя будущая профессия» можно предложить следующиелексические опоры:– to take up a job;– work experience;– to realize a value of work;– to help financially (a financial help);– to save money;– can (can’t) concentrate on academic work;– to be helpful for future career;– a part- time job;– to teach self-discipline;– to work in a team;– to budget one’s time;– to help to decide what to do in future;– to distract somebody from studies and work;– to make too tired to do something и др.Речевая реакция. Речевая реакция в дискуссииимеет различные формы:1) короткие реплики нескольких участников;2) монологические высказывания различной длительности;3) монолог одного студента, прерываемый отдельнымирепликами и вопросами других.Речевая реакция невозможна без сопровожденияспециальной разговорной лексики, которая придаетВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |231


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВдискуссии естественный характер. Поэтому, преждечем приступить к дискуссии как совместному обсуждениюпроблемы в команде, преподавателю следуетудостовериться в том, что студенты владеют разговорнойлексикой, клишированными словосочетаниями,владеют правилами ведения беседы и умеют прерватьсвоего собеседника, поинтересоваться о егомнении и правильно высказать свою точку зрения.Вы выражаете мнение: I think (that)… I guess(that)… I suppose (that)… I feel (that)… As I see it…My view is that… My opinion is that… If you askme… I’d say that… In my view… In my opinion…I’d rather not say anything about it… и др.Вы согласны: Just so… I quite agree here…Certainly. Sure. Exactly. I should think so. That’s justwhatI was thinking… и дрВы не уверены: Yes, but… On the other hand… I’mafraid I don’t agree. I don’t think you are right. I can’tagree with you here. I’m not so sure и др.Вы не согласны: On the contrary! Certainly not.Don’t be so silly! Just the other way round и др.Преподаватель инициирует дискуссию и направляетеё в требуемое русло, резюмирует ход дискуссии,тактично комментирует те идеи, которые были недостаточноисследованы в выступлениях студентов [1,с. 83 – 85]. Следует также отметить, что дискуссиявозможна только при наличии определенного лексическогои грамматического фона, наличия коммуникативнойкультуры. Чем богаче лексический запас,тем больше возможность студентов для самореализации,раскрытия творческого потенциала средствамииностранного языка. Метод дискуссий предшествуетметоду проектов. Если студенты овладели умениемвысказывать критическое отношение, выбор методазависит от содержания изучаемой темы, выдвигаемыхпроблем исследования и обсуждения. Главное в отбореэтих методов – сосредоточить внимание на лингвистическомоформлении обсуждения. Совокупностьметодов отражает специфику формирования коммуникативнойкомпетенции, межкультурного общения.Таким образом, применение метода дискуссии позволяетформировать коммуникативную компетенцию,активизировать познавательную деятельностьстудентов, их самостоятельность, формирует культурутворческого оперативного мышления, создает условиядля использования личного жизненного опытаи полученных ранее знаний для усвоения новых. Всвязи с этим в процессе поэтапного формированиикритического мышления у студентов необходимоучитывать современные требования к уровню подготовкиспециалистов: сначала формируются базовыеумения вести дискуссию, аргументировать, отстаиватьличную точку зрения; затем на их основе – умениеразвивать активную позицию в реализации социальныхролей через ролевые игры и проектнуюдеятельность с целью достижения полной автономностистудента в организации своей будущей профессиональнойдеятельности.Литература1. Быков, А. К. Методы активного социально-психологического обучения: учебное пособие / А. К. Быков. –М.: Сфера, 2005.2. Виноградова, О. С. Проблемные методы в обучении иностранным языкам / О. С. Виноградова. – Режимдоступа: http://distant.ioso.ru/library/publication/vinogradova1.htm3. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие длястуд. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – 5-е изд., стер. – М.: –Академия, 2008.4. Загрекова, Л. В. Теория и технология обучения: деятельностный подход / Л. В. Загрекова, В. В. Николина.– М.: Высшая школа, 2004.5. Ковалевская, Е. В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система / Е. В. Ковалевская. – М.: Лингвастарт,2000.6. Скалкин, В. Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя / В. Л. Скалкин.– М.: Просвещение, 1983. – Режим доступа: http://libc.omgpu.ru7. Смольская, В. Ю. Применение дискуссионных методов обучения в вузе. – Режим доступа: www.sgu.-ru/files/nodes/63395/Smolskaia8. Трухин, И. А. Джон Дьюи и сегодняшняя педагогика. – Режим доступа: www.edu.kiev.uaИнформация об авторе:Коняева Людмила Александровна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии№ 1 факультета романо-германской филологии КемГУ, loudmillakoni@mail.ru.Liudmila A. Konyaeva – Candidate of Pedagogs, Assistant Professor at the Department of English Philology № 1,Kemerovo State University.232| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |‎243]:316.77‎ۥ‎37.03:81‎‏]‏ УДКМЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯКАК ФАКТОР УСПЕШНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СТУДЕНТОВЛ. А. НиколаеваINTERCULTURAL COMPETENCE AS A FACTOROF STUDENTS’ SUCCESSFUL INTERCULTURAL INTERACTIONL. A. NikolaevaВ статье исследуется проблема межкультурного взаимодействия студентов в контексте академических обменов.В качестве фактора успешной академической адаптации студентов за рубежом и их межкультурноговзаимодействия рассматривается межкультурная компетенция. На основе сравнительного анализа опыта формированиямежкультурной компетенции в университете Пассау (Германия) и Кемеровском государственномуниверситете излагаются рекомендации по формированию межкультурной компетенции студентов.The paper deals with the problem of exchange students’ intercultural interaction. Intercultural competence isconsidered as a factor of successful intercultural interaction and academic adaptation abroad. Some suggestionsconcerning students’ intercultural competence formation are offered on the basis of the comparative analyses of the ofintercultural competence formation experience at the university of Passau (Germany) and at Kemerovo State University.Ключевые слова: ключевая компетенция, межкультурная компетенция, межкультурное взаимодействие,академическая адаптация, тьютор, интерактивные методы.Keywords: key competence, intercultural competence, intercultural interaction, academic adaptation, tutor,interactive training methods.Глобальные изменения во всём мире, затронувшиеполитическую, экономическую и социальнуюсферы жизнедеятельности, не могли не сказаться нарынке образования. Подписав Болонское соглашение,Россия присоединилась к созданию Европейскогопространства высшего образования (ЕПВО). Одной изглавных целей создания ЕПВО является повышениемобильности студентов, преподавателей, сотрудникови выпускников вузов. В Лондонском коммюнике,подписанном министрами образования стран-участницБолонского процесса, говорится, что мобильностьспособствует личностному росту, развитию международногосотрудничества между людьми и учреждениями,повышению качества высшего образования инаучных исследований и наполнению европейскогоизмерения реальным содержанием.Сегодня не только центральные, но и сибирскиевузы устанавливают контакты с зарубежными партнёрамив образовательной и научной деятельности.Так, Ассоциация юридических вузов «Сибирь», в которуювходят юридические факультеты вузов городовИркутск, Кемерово, Красноярск, Барнаул, Томск,Омск, начиная с 2001/2002 учебного года осуществляетсотрудничество в рамках двухстороннего договорас университетом Пассау (ФРГ) по программе DSG(deutschsprachiger Studiengang – немецкоязычный курсобучения) для российских студентов. Координаторомпрограммы DSG между немецкими партнёрами и вузами,входящими в Ассоциацию юридических вузов«Сибирь», является Юридический институт СФУ.DSG предназначен для студентов направления«юриспруденция», закончивших первый курс обученияв российском вузе. Принять участие могут всестуденты Юридического института СФУ и юридическихфакультетов членов Ассоциации сибирскихюридических вузов, владеющие немецким языком вдостаточном объёме. Обучение в рамках данной программыявляется бесплатнымУчаствуя в программе, российские студентыимеют возможность приобретать знания по основамнемецкого административного, конституционного,уголовного, гражданского, европейского права. Занятия,проводимые немецкими и российскими преподавателямина немецком языке, завершаются сдачей экзаменовпо соответствующей правовой области,подтверждаемые сертификатами немецкого университета.По окончании программы DSG на базе юридическогоинститута СФУ происходит отбор студентов,показавших по результатам экзаменов хорошие иотличные знания немецкого права и языка, для дальнейшегообучения на юридическом факультете немецкогоуниверситета Пассау.Как показала практика пребывания наших студентовза рубежом, а точнее обучение студентов – будущихюристов, в немецком университете возникаетодна из проблем межкультурной коммуникации –адаптация к новым требованиям в образовательномпроцессе, к новым условиям жизни, к чужой культуреи к новым межличностным отношениям. Бесспорно,успешность учебной и внеучебной деятельности студентов,процесс их профессионального становлениязависят от того, какими темпами и ценой каких затратпроисходит их адаптация. Адаптация к обучению ввузе – многогранный и сложный процесс жизнедеятельностистудента, в ходе которого вырабатываютсянавыки выполнения требований, предъявляемых в течениеучебной деятельности, осваиваются новые социальныероли и позиции [4, c. 38].Необходимо подчеркнуть, что международныйнемецкий университет Пассау по-«отечески» заботитсяо новичках – иностранных студентах. Студенческоепредставительство (Fachschaft Jura) юридическогофакультета университета Пассау организует вВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |233


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВначале семестра традиционную вводную неделю(Orientierugswoche), где студенты-первокурсники получаютвсю необходимую для учёбы информацию,знакомятся с перспективами профессионального будущего,с городом, где они будут жить и обучаться.Цель этой недели – «сделать так, чтобы университет игород стали родными для студентов, чтобы первокурсники,прибывшие из разных стран, как можнобыстрее адаптировались к новым условиям, чтобынемецкий язык стал языком понимания и дружбырусских, итальянцев, испанцев, французов, китайцев,американцев, англичан, австрийцев» (из нашей беседыс руководителем DSG-программы профессором М.Финке в 2003 г.).Но не только университет Пассау заботится о благополучиисвоих студентов. Администрация небольшогобаварского города также принимает активноеучастие в решении этой проблемы. В 2006 г. она выпустилаDVD “Passau – die drei Flüsse Stadt” (Пассау –город трёх рек), в котором знакомит новичков-студентовс городом, его достопримечательностями. Крометого, иностранные студенты (не только российские),обучающиеся в университете Пассау, приглашаютсяежегодно в начале учебного года в администрациюгорода, где в дружественной обстановке происходитвстреча студентов с его мэром. С этого момента дляиностранных студентов начинается погружение в«иную» культуру и, как следствие, межкультурноевзаимодействие. Безусловно, для успешного или менеепроблемного межкультурного взаимодействия необходимоформирование их межкультурной компетенции,являющейся одной из пяти ключевыхкомпетенций, определённых Советом Европы, которымидолжны обладать молодые европейцы. «Для того,чтобы контролировать проявление (возрождение –resurgence) расизма и ксенофобии и развития климатанетолерантности, образование должно «оснастить»молодых людей межкультурными компетенциями,такими как принятие различий, уважение других испособность жить с людьми других культур, языков ирелигий» [1, с. 7].Межкультурная компетенция, в нашем понимании,– «способность, расширяющая спектр интерпретациии деяния индивидуума в целях его успешноговзаимодействия с представителями иной культуры. Впроцессе восприятия иной культуры и приобретениязнаний о ней межкультурная компетенция позволяетпознать логику других культурных систем и «проложитьмосты» между собственными и чужими нравственнымипредставлениями, способами мышления,чувствами и представлениями о поведении. Пониманиеразличий в культуре, альтернативное мышлениеспособствует продуктивному взаимодействию представителейразличных культур» [3, с. 109].Формированию и развитию ключевых компетенцийбудущих специалистов в зарубежных вузах уделяетсябольшое внимание. В Германии этим процессомзанимается центр ключевых квалификаций (ZfS).Подразделяя компетенции на социальную, межкультурную,личностную и методическую ZfS способствуетразвитию таких компетенций, которые согласновыводам, полученным на основе педагогических исследованийнемецких учёных, необходимы для развитияпрофессиональной компетенции, делая возможнымболее гибкое и инновационное использованиеполученных в учебном процессе специальных знанийв общественной и профессиональной жизни.Главным ориентиром работы курсов по формированиюмежкультурной компетенции являются следующиепроблемы: толерантность, способность квосприятию перспектив иной культуры, конструктивноеотношение к культурным различиям, спецификакультурного пространства.Студентам, посещающим выше названные курсы,предлагаются семинары, проводимые специалистами– носителями различных языков, от английского докитайского, в форме тренинга или консультаций, какна выбор, так и обязательные для определённых факультетов.Названия семинаров говорят сами за себя:«Базисный тренинг межкультурной коммуникации»,«Мультикультура в аудитории», «Культурная компетенцияв контексте международного пространства:Испания, Португалия», «Культурная компетенция вконтексте международного пространства: Франция».В перечень стран входят также Англия, Америка,страны Восточной Европы, Южной Америки, ЮжнойАзии.Отметим, что, если в 2009 – 2010 учебных годах взимнем семестре ZfS предлагал 3000 семинарскихмест и 900 IT (информационные технологии)- мест, то2011 – 2012 уже 3450 семинарских мест и 950 IT-мест.С 2010 года курсы по формированию межкультурнойкомпетенции открыты для студентов всех факультетовуниверситета Пассау, принимая во внимание спецификууниверситета как международного, в стенахкоторого из 8758 студентов обучаются до 700 иностранцев,при этом из России около 100 студентов,что свидетельствует об академической мобильностиобучающихся в европейском образовательном пространстве.В информационной брошюре ZfS представляетсяинформация по каждому из семинаров, включающаяего тему, сведения о ведущем специалисте, цель семинара,содержание, методы работы, его академическуюнаправленность. Кроме того обязательно указываетсясрок, время, место проведения и численностьгруппы.Рассмотрим один из примеров предлагаемого длязарубежных студентов семинара, носящего всем понятноеназвание: «Германия – мультикультурное общество«made in Germany“», проводимого психологом– независимым тренером по межкультурной коммуникациии сенсибилизации. Целью семинара являются:– развитие открытой установки к другим культурам;– познание общего и отличного между собой инемцами;– приобретение специфичных для культуры знаний;– изучение эффективных межкультурных способовповедения и способностей.Стоит отметить креативное представление содержаниясеминара, что напоминает, по нашему мнению,очень привлекательную рекламу (перевод с немецкогоосуществлён автором статьи):234| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |«Большинство людей представление о другихкультурах носят в себе. Этот образ создаётся на основесобственной культуры и дополняется посредствомвоспитания, личного опыта, опыта других, школой иобществом.Этот семинар, главным образом, направлен на то,чтобы сблизить разные культуры. Мы будем заниматьсякультурами как барьером в коммуникации носителейценностных представлений. Это значит:Какие ценностные представления имеет немец, икакие носитель другой культуры?Как можно согласовать эти представления друг сдругом?Какое влияние оказывают различные ценностныепредставления на интеракцию друг с другом?Каким видит немец представителя другой культурыи наоборот?Как можно успешно сотрудничать и работать?Только сфокусировав внимание сначала на своейкультуре, а затем на немецкой, можно создать основудля обоюдного понимания».Методами, используемыми на семинаре, являются:небольшие доклады, примеры из жизни, ролевыеигры, работа в группах, дискуссия, презентация. Оговариваетсяобязательно количество участников (неболее 20 человек), которые после завершения курсаполучат свидетельства – сертификаты об успешномокончании курса с отметкой о количестве кредитов.Рабочим языком является немецкий.В отличие от системы высшего образования ФРГ,где формирование и развитие ключевых компетенцийбудущих специалистов происходит в ZfS, в российскихвузах этот процесс осуществляется в основномнепосредственно на аудиторных занятиях.Мы согласны с немецким учёным Ф. Ё. Майснером,что дисциплина «Иностранный язык» болеевсего способна содействовать формированию и развитиюмежкультурной компетенции, так как посредствоминостранного языка студент может сформироватьв себе «иную», «чужую» культурную идентичность,распознать ценности, нормы, стандарты поведенияпредставителей другой страны и успешно контактироватьс ними [2, с. 146 – 152].Мы считаем, что процесс формирования межкультурнойкомпетенции представляет собой преодолениенегативного отношения к стереотипам чужойкультуры; формирование позитивного отношения кстереотипам чужой культуры, в результате чего происходитобъективное восприятие носителей другогоязыка и культуры и, как следствие, соответствующееизменение системы ценностных представлений личности,развитие умений и навыков толерантного общенияв поликультурном пространстве.В ходе нашего исследования в 2007 г. на первомзанятии по иностранному языку мы попросили студентовпервого курса юридического факультета Кем-ГУ ответить на вопрос: «Была ли у Вас когда-нибудьвозможность личного общения с немцем, если, да, то,как долго длилось это общение?». В опросе участвовали150 студентов, изучающих английский язык,56 студентов, изучающих немецкий язык, 12 студентов– французский. Как показал результат опроса, 4студентки немецкоязычной группы и 2 студента англоязычнойгруппы дали утвердительный ответ. Такимобразом, 97,2 % первокурсников не имели опыта живогообщения с немцами, а те, кто дал положительныйответ, имели эту возможность в период обучения вгимназиях благодаря финансированию через различныефонды и программы ДААД (Немецкая службаакадемических обменов).В связи с этим перед нами встала ещё одна сопутствующаязадача в воспитательно-образовательномпроцессе – подготовка студентов первого курса кпредстоящим встречам с представителями юридическогофакультета университета Пассау в рамках программыDSG, которые проходят, как правило, в течениевсего учебного года. Для этого мы должны были:а) иметь чёткую картину особенностей стереотипныхобразов немцев, какими они сложились уюристов-первокурсников;б) в случае искажённого «социально-психологическогопортрета» типичного немца сформировать устудентов реальное представление о немецкой этническойгруппе.В нашем исследовании мы использовали методсвободных описаний [5, c. 10]. Участникам опросабыло предложено написать «словесный портрет» типичногонемца. При этом мы предполагали, что составленные«портреты» студентами, изучающими немецкийязык, будут более адекватными реальнойдействительности, чем студентами, изучающими английскийили французский языки, в силу того, чтопервые студенты получали страноведческие знания назанятиях по немецкому языку в рамках школьнойпрограммы (таблица 1).Социально-психологический портрет типичного немца,представленный студентами методом свободного описания (2007 г.)Таблица 1ИзучаемыйязыкВнешность %%ЧертыхарактераАккуратный.Пунктуальный.Экономный.Целеустремлённый.Отношениек трудуОрганизованный,серьёзноотноситсяк учёбе, работеОбраз%жизни100 Пьёт многопива.Любитпутешествовать.%НемецкийязыкПолный.Высокий.Средний рост.Блондин,голубоглазый.Улыбчивый.905050904010010070608020Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |235


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВИзучаемыйязыкВнешность %ЧертыхарактераАккуратный.Пунктуальный.Расчётливый.Целеустремленный.Любознательный.Чистоплотный.%Отношениек трудуОчень прилежный.%ОбразжизниПьёт многопива.%Английский языкФранцузскийязыкПолный.Средний рост«маленький».Блондин,голубоглазый.Темноволосый.Грубые чертылица.Полный.Высокий.Средний рост.Блондин,голубоглазый.5050505050501008020100Аккуратный.Пунктуальный.Целеустремленный.1001006050404010010050Организованный.Серьёзное отношениек учёбе,работе.959590 Пьёт многопива.9899Как видно из таблицы 1 ответы студентов не выявиликакой-либо существенной разницы в описанияхтипичного немца в зависимости от изучаемого студентомязыка. В них явно выделяются категории суждений,выступающие качественными единицами анализа:внешность, черты характера, отношение ктруду, образ жизни и привычки типичного немца.Кроме того, мы учитывали также частоту упоминанийподкатегорий в процентном отношении. По таблицелегко проследить, что в представлениях студентовтипичный немец (социально-психологический портретбыл представлен во всех текстах мужчиной) – этополный человек от высокого до низкого роста, блондинс голубыми глазами, аккуратный, пунктуальный,ему присущ холодный расчёт во всём, ставит передсобой выполнимую цель при серьёзном отношениикак к работе, так и к учёбе. Немногие студенты знают,что немцы любят путешествовать, однако многиесчитают, что немцы отличаются пристрастием к пивув особенности в дни проведения известного во всёммире праздника «Oktoberfest».Как выяснилось из беседы со студентами, такоепредставление о немцах у них сложилось в результатепросмотра рекламных роликов по телевидению, несмотряна то, что по этому же телевидению транслировалисьнеоднократно встречи руководителей Россиис канцлером Германии, выступление нашегопрезидента в Бундестаге на немецком языке, комментариинемецких политиков и простых граждан поэтому поводу, демонстрировались передачи, затрагивающиеразличные стороны жизни немцев. Об этихсобытиях мы напомнили студентам, используя в качественаглядности немецкие газетные и журнальныестатьи.Следует подчеркнуть, что после этого напоминаниябудущие юристы отметили, что бывший канцлерФРГ-юрист по специальности, а в настоящее времязанимающая пост федерального канцлера АнгелаМеркель хорошо знает русский язык и культуру, чтосовершенно иначе выглядят немецкие спортсмены,особенно лыжники и биатлонисты, вспомнили стихиГенриха Гейне, которые изучали в школе.Таким образом, беседа со студентами-первокурсникамиещё раз подтвердила наше предположение онеобходимости формирования у них понимания инойкультуры, позитивного отношения к представителямдругих стран, принятия их такими, какие они есть вкачестве важного элемента межкультурного взаимодействия,одним словом – межкультурной компетенции.Некоторые приёмы и методы формирования межкультурнойкомпетенции мы заимствовали у нашихнемецких коллег. Аналогично немецкому университетумы используем на своих занятиях также «вводныенедели» и знакомим студентов-первокурсников с нашимуниверситетом, организуя экскурсии по университетус последующей его презентацией на немецкомязыке. В компьютерных классах студенты имеют возможностьработать на сайте университетов Германии,где знакомятся со структурой немецкого университетаи его актуальными событиями. Особое вниманиеуделяется теме сравнительного анализа двух системвысшего образования – России и Германии, переходана двухуровневую систему образования, возможностямобучения за рубежом. В рамках этой темы делаетсяакцент на особенностях организации учебногопроцесса в вузах Германии, которые могут затруднитьакадемическую адаптацию российских студентов: отсутствиеобщего для всех студентов расписания,учебных групп; разграничение всей учёбы на два этапа:базовое и углубленное; отсутствие понятия «сессия»;предварительная запись на консультацию к преподавателю;большая доля самостоятельной работыстудентов; более старший возраст немецких студентов.Итоговое занятие по теме «Учёба в вузе» на протяжениинескольких лет не является единообразным.Это могут быть (всё осуществляется на немецкомязыке) и проектные работы с последующей презентацией,и ролевая игра «Первый государственный экзамен»,где студентами демонстрируется процесс обученияв немецком вузе на юридическом факультете споследующей сдачей первого государственного экзамена,и пресс-конференция студентов старших курсов,прошедших обучение на юридическом факультетеуниверситета Пассау. Естественно, что намиосуществляется помощь как в предоставлении дополнительногоинформационного материала, так и в корректировкедиалогической речи. Таким образом, устудентов появляется заинтересованность в изучении236| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


иностранного языка на новом уровне. Они с большимжеланием участвуют в мероприятиях, осуществляемыхв рамках предмета на различных уровнях: отвнутривузовских до международных. Как следствиестуденты постепенно отказываются от ложных стереотипов,которые у них сложились в силу незнанийили искажённых представлений о жизни немцев, уних исчезает страх перед общением с представителямииной культуры. Ежегодно студенты-первокурсникив рамках международной программы DSGвстречаются с тьютором международных отношений.Примерно за две недели до встречи с немецкимгостем мы совместно со студентами обсуждаем тематикувопросов, предназначенных для немецкого представителя,разрабатываем план мероприятий по организациивстречи, соотнесённый с пожеланиямитьютора. В такой подготовке участвуют не толькостуденты юридического факультета, но и все желающиестуденты, для которых интересна эта встреча,возможность общения с представителем немецкойкультуры на немецком языке. В результате мы снимаемнапряжённость ожидания и страх перед общениемсо стороны студентов с носителем немецкого языка.Необходимо отметить, что эту задачу решают исами тьюторы, используя в начале встречи игру – знакомствона немецком языке, где в игровой формепредставляют себя, и студенты, следуя их примеру, внепринуждённой форме представляют себя и своихдрузей. Такие встречи, как это было не один раз, подобноснежному кому расширяют круг их участников.Так, на одной из ежегодных встреч, на которой присутствовалиприглашенные из другого вуза студенты,тьютором Е. наряду с информированием студентов опрограммах ДААД, сотрудничестве юридических вузовАссоциации «Сибирь» с университетом Пассаубыл проведён конкурс на лучшего знатока Германии,была разучена любимая песня немецких студентов.В 2012 г. в рамках VII (XXXIX) Международнойнаучной конференции студентов и молодых учёных:«ОБРАЗОВАНИЕ, НАУКА, ИННОВАЦИИ – вкладмолодых исследователей» мы предложили студентам,изучающим немецкий язык, подготовить и выступитьПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |с докладами, охватывающими различные сферы жизнинемцев, начиная с политики и заканчивая темойспорта, на секции «Немецкий язык и культура». Студентыбыли при этом информированы о возможномучастии в работе секции немецкого тьютора, что возлагалона них большую ответственность за информативностьи достоверность излагаемого в докладах материалаи его презентацию.Так, студентки 2 курса социально-психологическогофакультета остановились на теме «Использованиестереотипов в межкультурном общении». Сбольшой серьёзностью и ответственностью они провелиопрос студентов, обучающихся на своём и юридическомфакультетах, идентичный нашему (таблица1), и установили методом сравнительного анализа, чтопредставления студентов о немцах за период 2007 –2012 гг. претерпели изменения.Как видно из таблицы 2 к предыдущим категориямсуждений (см. таблицу 1), выступающим качественнымиединицами анализа: внешность, черты характера,отношение к труду, образ жизни и привычкитипичного немца, добавилась категория отношениек семье. Актуальный социально-психологическийпортрет типичного немца стал намного шире засчёт наличия в нём, в отличие от предыдущего, представленийпо гендерному признаку.По таблице легко проследить, что в представленияхстудентов типичный немец – это в основномстройный человек высокого роста, в основном брюнет,аккуратный, пунктуальный, ему присущ холодныйрасчёт во всём, ставит перед собой выполнимуюцель при серьёзном отношении к работе, учёбе, семье,детям. Он любит путешествовать и обожает дорогиемашины, а в выходные не забывает навестить своихродителей, при этом многие считают, что немецкиймужчина не гостеприимен. Очень критично отнеслисьстуденты к представительницам женского пола. В ихпредставлениях немецкая женщина в основном высокаянекрасивая брюнетка с характером бизнес-леди,ей присуще дружелюбие, и она очень заботливаямать, способная оформить красиво своё жилище.Социально-психологический портрет типичных немцев,представленный студентами методом свободного описания (2012 г.)Таблица 2Пол Внешность % ЧертыхарактераПолный. 30 Аккуратный.Стройный. 70 Пунктуальный.Высокий. 80 Экономный.Блондин, 25 Чистоплотный.голубоглазый.Брюнет. 70МужскойЖенскийПолная.Стройная.Высокая.Брюнетка.Грубые чертылица, некрасивая.2027738090Умная.Дружелюбная.Бизнес-леди.% Отношениек труду, семье90 Целеустремлённый.9570 Серьёзно относитсяк учёбе,70работе.Любит детейи жену.944875Прилежная.Заботится о детях.% Образ жизни %9095709090Любит путешествовать.Любит дорогие машины.Посещает на выходныхродителей.Не любит гостей.Красиво оформляетдом, своё жилище.9090656880Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |237


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВКроме этого, студенты представили в своём докладестереотипные представления немцев о русских,что вызвало большой интерес и удивление как у студентов,так и у присутствующего тьютора, которыйвсё же согласился с представленными портретами, сославшисьна то, что немцы не так хорошо знакомы срусской культурой, её традициями, как хотелось бы, ивысказал надежду на исправление этой ситуации,подчеркнув хорошую осведомлённость российскихстудентов о немецкой культуре, истории.Высокая оценка тьютором выступлений нашихстудентов на конференции с докладами: «ВоссоединениеГермании – путь к демократическому будущему»,«Академическое сотрудничество и диалог культур»– придала студентам большую уверенность в ихсамостоятельной работе и знаниях немецкого языка икультуры, в межкультурном общении.Мы убеждены, что подобного рода встречи с носителямиязыка заменяют не только одновременнонесколько занятий по иностранному языку, мотивируютего изучение, но и способствует развитию способностирефлексировать свою и чужую культуру,пополнению знаний о ней, адекватному восприятиюразличных культурных ценностей, что является основнойсоставляющей межкультурной компетенции.Таким образом, наше исследование показало, чтоуспешность межкультурного взаимодействия студентовв основном зависит от уровня сформированностиих межкультурной компетенции, их готовности и желаниякоммуницировать с представителями инойкультуры на иностранном языке. В процессе формированиямежкультурной компетенции на занятиях поиностранному языку необходимо использовать интерактивныеметоды обучения: проектные работы, ролевыеигры, работу в группах и командах, дискуссии,презентации и встречи с иностранными представителями.Необходимо также активизировать работу попривлечению студентов к совместным с преподавателемнаучным исследованиям в контексте межкультурногопространства с последующим представлениемрезультатов этих исследований на конференцияхразличного уровня.Литература1. Зимняя, Е. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода вобразовании. Авторская версия. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов,2004. – 20 с.2. Meißner, Franz-Joseph. Kompetenten, Interkulturalität, Inhalte: Gegensätze oder neue Chancen? /Fremdsprachenunterricht im Spannungsfeld von Inhaltsorientierung und Kompetenzbestimmung: Arbeitpapiere der 29.Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts / Herausgegeben von Lohtar Bredella, Eva Burwitz-Melzer, Wolfgang Hallet, Michael K. Legutke, Franz-Joseph Meißner und Dietmar Rösler; Gunter Marr VerlagTübingen. – 2009.3. Николаева, Л. А. Педагогическое сопровождение формирования межкультурной компетенции будущихспециалистов // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2011. – № 2(45).4. Система работы куратора вуза: теоретические основы направления деятельности: учебное пособие /В. А. Волчек, Н. А. Шмырёва, Т. Н. Мартынова. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. – 70 с.5. Стефаненко, Т. Г. Методы этнопсихологического исследования / Т. Г. Стефаненко, Е. И. Шлягина,С. Н. Ениколопов. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 80 с.Информация об авторе:Николаева Людмила Александровна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языковфакультета РГФ КемГУ, lanickl@rambler.ru.Lyudmila A. Nikolaeva – Candidate of Pedagogics, Assistant Professor at the Department of Foreign Languages,Faculty of Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University.УДК 371.13ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СТАБИЛЬНОСТЬ БУДУЩЕГО ПЕДАГОГА. СТАТЬЯ 1. УТОЧНЕНИЕСУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ УСТОЙЧИВОСТИ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОДА. А. ПереваловаPROFESSIONAL STABILITY OF FUTURE TEACHERS.PAPER 1. DEFINING THE NOTION OF STABILITY/ CONSISTENCY:INTERDISCIPLINARY APPROACHА. A. PerevalovaСтатья является первой частью цикла публикаций автора, посвященных изучению вопроса профессиональнойстабильности будущего педагога. В статье проводится анализ сущности понятия «устойчивость» с позицийразных наук: философии, механики, математики, кибернетики, физики, социологии, экологии, психологии. Устойчивостьрассматривается как характеристика объектов, технических и природных систем и их состояний,как качество личности.238| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |This paper is the first part of the author’s publications cycle devoted to professional stability of future teachers. Thearticle deals with analyzing the essence of the notion of stability/consistency from the position of various sciences:philosophy, mechanics, mathematics, cybernetics, physics, sociology, ecology, psychology. Stability/consistency isconsidered as a characteristic feature of objects, mechanical and natural systems and their conditions, as a personalcharacteristic.Ключевые слова: стабильность, устойчивость, сложная система, сопротивляемость, саморегуляция, саморазвитие.Keywords: stability, consistency, complex system, resistibility, self-direction, self-development.Формирование творческого потенциала личностиявляется основой ее профессиональной стабильности,обеспечивающей самостоятельную, творческую, продуктивнуюпрофессиональную деятельность, отчетливоевидение перспектив профессионального роста,осознанную активизацию положительных личностныхи профессиональных качеств, высокую сопротивляемостьэмоциональному и профессиональномувыгоранию, способность к самопознанию, совершенствованию,развитию и творческому проявлению. Какпоказывает анализ научной (психолого-педагогической,философской, социологической, экономической)литературы, понятия «стабильность» и «устойчивость»используются зачастую синонимично иподменяются в разных контекстах одно другим. Нашейзадачей было определить сущность и характеристикиустойчивости с дальнейшим установлением отличийее от стабильности (и профессиональной вчастности).В философии понятие устойчивость рассматриваетсякак постоянство, пребывание в одном состоянии.Оно может применяться для описания постоянствасостояния системы, ее черт, последовательность состоянийи т. п.Рассматривая основные типы движения, одним изкоторых является движение, связанное с сохранениемустойчивости предмета, его качества, философы сталкиваютсяс противопоставлением вещи и процесса,устойчивости и изменчивости. В рамках обыденногосознания действительность предстает как набор устойчивыйвещей, взаимодействующих между собой.С философской точки зрения любая вещь являетсяпроцессом, и при том, что она сохраняет свои свойства,в ней происходят многообразные изменения. Однакоподобные изменения не препятствуют сохранениюопределенного набора признаков предмета, т. е.позволяют ему оставаться устойчивым [25, с. 374 –376].В области математики и механики этой проблемойзанимались еще Ж. Л. Лагранж, Э. Д. Раус,В. Томсон и П. Тет, Н. Е. Жуковский, А. Пуанкаре идр. Первое строгое определение устойчивости быловведено русским математиком и механиком А. М. Ляпуновымв конце XIX века. В его определении устойчивостьневозмущенного движения рассматриваетсяпо отношению к возмущениям начальных условий, кмгновенно действующим возмущениям [17].Кибернетика как наука об управлении сложнымисистемами с обратной связью, возникшая на стыкематематики, техники и нейрофизиологии, также изучалавопросы устойчивости. Рассматриваемые трактовкиустойчивости несут в себе идею «инвариантности»,заключающуюся в том, что, несмотря напроисходящие в системе изменения, некоторые еесвойства остаются неизменными. Устойчивость вбольшинстве случаев является желательной, посколькупозволяет сочетать некоторую гибкость и активностьдействия с некоторым постоянством и определяетсякак способность противостоять возмущениям(под возмущением понимается то, что перемещаетсистему из одного состояния в другое). В данном случаеимеют в виду структурную, статическую устойчивостькак сопротивляемость по отношению к внешнимвоздействиям способным вызвать нежелательныеизменения либо уничтожение [28].Работая над разработкой теории потенциальнойэффективности сложных систем, Б. С. Флейшман рассматриваетнадежность как один из видов устойчивостисложной системы, являющуюся необходимым условиемее целостного функционирования. Устойчивость,в свою очередь, он подразделяет на вещественно-энергетическую,связанную с постоянствомвещественного состава и энергетического балансасистемы, и структурно-функциональную, связанную спостоянством структуры системы и постоянством реакцийна одинаковые внешние воздействия [29].Любая сложная система нацелена на непрерывноефункционирование и достижение некоторой внешнейцели. Следовательно, по мнению В. Ф. Крапивина,при построении такого рода систем необходимо учитыватьтакие их характеристики, как надежность, помехоустойчивость,управляемость и самоорганизация.Под надежностью он понимает устойчивость или стабильность(используя эти понятия как синонимичные)и отождествляет ее (устойчивость) с понятием живучестисложных систем. Под живучестью понимается«свойство системы сохранять способность выполнятьсвои функции, определяемое некоторым заданнымуровнем ценности функционирующих элементов» [15,с. 135].Применительно к различным техническим системамисследователи рассматривают живучесть каксвойство системы приспосабливаться к непривычнымусловиям и противодействовать негативным внешнимвоздействиям при выполнении своей целевой функции,изменяя структуру и поведение системы даже вслучае неисправности ее компонентов (А. Г. Додонов,М. Г. Кузнецова, Е. С. Горбачик, 1990; Б. Г. Волик,1984, 1985).В физике устойчивость означает свойство упругихсистем возвращаться к состоянию равновесия посленезначительных внешних воздействий, вызывающихих отклонение. Поскольку устойчивость являетсянеобходимым условием для любого инженерногообъекта, ее потеря может привести к разрушениюданного объекта, либо его отдельных элементов.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |239


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВВ работах по социологии понятие «устойчивостьсистемы» имеет подобную трактовку и означает свойствосистемы возвращаться к исходному состояниюпосле прекращения воздействия, которое вывело ее изэтого состояния. Кроме того, некоторые авторы подчеркиваютспособность системы сохранять равновесиеи поддерживать намеченный режим функционирования,несмотря не только на внешние, но ивнутренние воздействия [3; 11; 23].Исследователи приходят к выводу, что устойчивость,характеризуя состояние объекта по отношениюк оказываемым на него воздействиям извне, являетсяотносительной характеристикой. Является ли объектболее или менее устойчивым, можно определитьтолько при воздействии на него с одной и той же силой.Чем менее в таком случае подвержен объект изменениям,тем более устойчивым он является. Посколькуустойчивость – это внешнее проявлениевнутренней структуры объекта, повысить ее по отношениюк различным внешним воздействиям можнопутем его внутренней модернизации, развития и усовершенствования[12; 21, с. 12 – 13].Представленные подходы отражают устойчивостькак характеристику объектов, конструкций, систем иих состояний. Кроме того, исследователи активно занимаютсяизучением устойчивости природных систем.Отличие устойчивости систем неживой природыот устойчивости природных систем в том, что перваяявляется пассивной. Устойчивость живого организмаявляется результатом его активной жизнедеятельности.Устойчивость экосистемы рассматривается какспособность ее отдельных частей противостоять колебаниямвнешних факторов и сохранять свою структуруи функциональные особенности [8, с. 327]; ипредставляет собой наивысшую точку всех экологическихвзаимосвязей, совокупность компонентов,взаимодействий и свойств, проявляющихся на разныхуровнях сообщества [19].М. Д. Гродзинский определяет четыре основныеобщие формы устойчивости природной системы:1) инертность (как способность системы удерживатьсвою структуру константной в течение определенногопромежутка времени);2) восстанавливаемость (как способность экосистемывозвращаться в исходное состояние после некотороговоздействия, возмущения);3) пластичность (как способность переходить изодного состояния в другое в случае необходимости);4) смена инвариантной структуры (или устойчивостьразвития) [5, с. 5 – 15].Устойчивость как качество личности рассматриваетсяс разных позиций: как способность отстаиватьсобственные установки вопреки внешним воздействиямв случае их противоречия и как способность самореализации,самоорганизации с корректировкой своегоповедения при возникновении такой необходимости.В основе устойчивости как способностичеловека сохранять и реализовывать в различных ситуацияхсвои личностные позиции лежит определенныйуровень самоорганизации [27].В психологии исследователями выделяется психологическая,эмоциональная, нравственная устойчивость.Психологическая устойчивость определяется какинтегративное качество, объединяющее совокупностьспособностей личности, в которой выделяются триосновных аспекта: стойкость и стабильность; уравновешенностьи соразмерность; сопротивляемость (илирезистентность) (Л. В. Куликов, 2004); способностьчеловека управлять своим эмоциональным состоянием,способность к самоорганизации, саморегуляции,коррекции собственного поведения в сложных ситуацияхпрофессионального взаимодействия (О. Б. Дарвиш,2011; Р. А. Тагирова, 2009); комплексное свойстволичности, способствующее успешной адаптациик воздействию психосоциальных нагрузок и факторовсреды обитания, исключая негативные последствиядля психического и физического здоровья человека(И. Ю. Стахнева, 2009).Психологическая устойчивость выражается в способностиличности как системы распознавать и противодействоватьне только внешним, но и внутреннимнеблагоприятным, критическим воздействиям [6,с. 47 – 51; 7; 9].Что касается психологической устойчивости профессиональнойпедагогической деятельности, то некоторыеисследователи определяют ее как единствосвойств и качеств педагога, позволяющее уверенно исамостоятельно в различных эмоциональных условияхвыполнять свою профессиональную деятельность(З. Н. Курлянд, Р. И. Хмелюк, Н. А. Шевченко) [7].Принимая идею о целесообразной динамике психическихпроцессов (Н. Винер, У. Росс, Н. А. Бернштейн,А. Р. Лурия, А. Н. Леонтьев и др.), Р. А. Тагироварассматривает устойчивость с двух позиций:как равновесное состояние системы, сохраняемое путемее противодействия внешним и внутренним факторам,и в то же время как целенаправленное нарушениеэтого равновесия, согласованного с задачами,возникающими в процессе взаимодействия системысо средой. По мнению автора, индивидуальное сознание,которое является главным условием психологическойустойчивости, включает три основных изменяющихсякомпонента: ценностно-смысловой, когнитивный,интуитивный [24, с. 21 – 25]. Развитие самосознанияспособствует формированию стойкого представленияличности о своей «самости», собственнойценности. Несмотря на то, что сознание личности, каки она сама, развивается, изменяется благодаря разнымусловиям жизнедеятельности, разнообразным сложившимсяобстоятельствам и ситуациям, остается инвариативноесодержание, что позволяет человеку сохранятьсвою индивидуальность и уникальность(К. А. Абульханова-Славская, 1981; Б. Г. Ананьев,2001; Р. А. Тагирова, 2009; И. И. Чеснокова, 1977).Таким образом, философская проблема устойчивостии изменчивости получила свое отражение и в психологии.Исследуя психологическую устойчивость индивидуальногостиля общения, Е. П. Крупник рассматриваетее как творческий процесс, в котором личностьпроявляет свою способность корректировать способыи приемы педагогического общения в соответствии с240| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |определенной ситуацией. Применительно к профессиональнойпедагогической деятельности это выражаетсяв психологической способности учителя рассмотретьситуацию с позиции другого человека, бытьоткрытым к инновациям, многомерно восприниматьокружающий мир, что зависит как от сложности конструктивнойсистемы человека (Дж. Келли, Д. Бири идр.), так и от степени схожести системы представленийо себе с той системой ценностных ориентаций, ккоторой стремится субъект (К. Роджерс) [16].Взяв за основу своих исследований теорию психологическихсистем, О. Б. Дарвиш утверждает, чтооснованием устойчивости человека является самореализацияи саморегуляция. По мнению автора, обладатьпсихологической устойчивостью в профессиональнойпедагогической деятельности означает«уметь быстро ориентироваться в измененных условияхшкольной жизни, находить оптимальные решенияв сложных нестандартных психолого-педагогическихситуациях и сохранять при этом выдержку,самообладание» [7]. Изучая механизмы формированияпрофессиональной устойчивости будущих педагогов,автор приходит к выводу, что психологическаяустойчивость невозможна без социально-психологическойготовности специалиста к инновациям в профессиональнойдеятельности, без знания приемовпсихологической саморегуляции, без умения при возникновенииконфликтных ситуаций преобразовыватьнепроизвольные эмоциональные реакции в сознательнорегулируемые, без умения активизировать положительныемотивы поведения и проводить анализсобственного поведения.Педагогическая деятельность изобилует разнообразныминапряженными, зачастую конфликтными ситуациямии факторами, которые несут в себе потенциальнуювозможность повышенного эмоциональногореагирования, что влечет за собой снижениеуровня работоспособности, активности, творчества,появлению нехарактерных ошибок и т. п. В процессеосуществления педагогической деятельности наличиетакого профессионально значимого качества, как эмоциональнаяустойчивость, снижает негативное влияниесильных эмоциональных воздействий, предупреждаеткрайний стресс, способствует успешному разрешениюразличных педагогических конфликтныхситуаций. Педагогу необходимо владеть умениями инавыками саморегуляции эмоционального состоянияс целью профилактики и преодоления состояния эмоциональнойнапряженности [20; 22].Эмоциональная устойчивость рассматриваетсяисследователями как кумулятивное качество психикипреодолевать чрезмерное эмоциональное возбуждениев процессе осуществления сложной деятельности(Т. А. Савина, 2009); способность регулировать собственныеэмоции при сильных внешних раздражителяхи воздействиях, сохраняя при этом высокую работоспособность(В. Л. Марищук, В. И. Евдокимов,2001; Я. Рейковский, 1979; П. Фресс, 1975); интегративноекачество личности, объединяющее эмоциональныйопыт преодоления негативных влияний экстремальныхситуаций, мотивационный, волевой,интеллектуальный компоненты с одной стороны ипсихическое состояние с другой стороны, что обеспечиваетцелесообразное поведение в экстремальных ситуацияхи сложной эмотивной обстановке (Б. Х. Варданян,1983; М. И. Дьяченко, 1989; П. Б. Зильберман,1974).В то же время эмоциональная устойчивость или«фрустрационная толерантность», являясь профессиональноважным качеством педагога и выступая однимиз критериев эффективности педагогической деятельности,определяется как способность преодолеватьпрофессиональные трудности, не теряя психологическогобаланса, адекватно оценивая реальную ситуациюи предвосхищая оптимальный выход из нее (Г. Ф. Заремба,1982; Л. М. Митина, 2001; Н. Б. Москвина, 2004;В. А. Сластенин, Н. Г. Руденко, А. А. Черникова,2009).В рамках одного из подходов к изучению эмоциональнойустойчивости исследователи занимаются определениемэмоциональных характеристик данноготипа устойчивости. О. А. Черникова рассматриваетэмоциональную устойчивость как релятивную устойчивостьоптимального уровня интенсивности эмоциональныхреакций, с одной стороны, и как устойчивостькачественных признаков эмоциональных состояний,с другой стороны [26, с. 506 – 507]. А. Е. Ольшанниковасчитает, что доминирование положительныхэмоций является признаком эмоциональнойустойчивости [18].Занимаясь исследованием вопросов повышенияэмоциональной устойчивости спортсменов, под эмоциональнойустойчивостью Л. М. Аболин понимаетспособность человека регулировать эмоциональноесостояние в напряженных условиях продуктивнойдеятельности. Исследователь рассматривает данноепонятие с двух сторон, а именно – как «результат целостнойфункциональной системы эмоциональнойсаморегуляции напряженной и одновременно продуктивнойдеятельности», с одной стороны, и как «системноекачество личности, приобретаемое индивидоми проявляющееся у него в единстве эмоциональных,интеллектуальных, волевых и других отношений, вкоторые он вовлекается в условиях напряженной деятельности»– с другой [2, с. 148]. Эмоциональныйопыт является приоритетным условием процесса эмоциональнойсаморегуляции, который реализуется благодарямеханизмам, формирующимся в результатеанализа реальных напряженных обстоятельств. Данныйопыт приобретается человеком в процессе включенияего в «живую» пристрастную деятельность.Л. М. Аболин полагает, что основным показателем,определяющим эмоциональную устойчивость,являются знак и интенсивность эмоций. Преобладаниеположительных интенсивных эмоций, по мнениюавтора, указывает на способность спортсмена справитьсяс негативными эмоциями, переживаниями, которыенеминуемо появляются в условиях спортивныхсостязаний, и является одним из решающих моментовэмоциональной устойчивости [1, с. 104 – 115].М. И. Дьяченко и В. А. Пономаренко под эмоциональнойустойчивостью понимают качество личности,представляющее собой комплекс основных компонентов:1) мотивационного; 2) эмоционального опыталичности, полученного в процессе преодоления негативныхвоздействий чрезвычайных ситуаций; 3) воле-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |241


| ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВвого, выраженного в осознанной регуляции действий;4) интеллектуального, заключающегося в анализе ситуации,прогнозировании ее допустимой трансформации,планировании вероятных способов действий [10,с. 106 – 112].Анализируя проблему нравственной устойчивостиличности, В. Э. Чудновский выделяет отдаленнуюориентацию поведения человека или зависимость поведенияот отдаленной цели как один из факторов,обусловливающий ее. Он определяет нравственнуюустойчивость как «способность человека сохранять иреализовывать в различных условиях личностные позиции,обладать определенным иммунитетом к воздействиям,противоречащим его личностным установкам,взглядам и убеждениям» [27, с. 4], и темсамым отождествляет ее с общим понятием «устойчивостиличности», объясняя тем, что нравственностьявляется основой сущности личности. Проведенныеавтором исследования позволили выделить такиеуровни сформированности отдаленной ориентации,которая, собственно, и определяет проявление устойчивостиличности:– эгоистическая ориентации поведения, направленнаяисключительно на собственные интересы;– групповая направленность, направленная в некоторойстепени на интересы других людей;– коллективистическая мотивация, направленнаяв большей мере на интересы общества [27].Занимаясь изучением условий формированиянравственной устойчивости подростков, А. Н. Копылприходит к выводу, что основу ее составляют четыреосновных компонента: содержательный, эмоционально-волевой,праксеологический и коммуникативный.Нравственная устойчивость отражает нравственныеценности личности, ее критичность и самокритичность,опыт нравственного поведения, умение оказыватьсопротивление негативным влияниям, способностьк моральному взаимодействию. По мнениюисследователя, критериями нравственной устойчивостив подростковом возрасте являются сформированностьтаких личностных качеств, как гуманистичность,честность, трудолюбие, ответственность, способностьк взаимодействию, готовность к преодолениютрудностей, ориентация на добро, а такжеспособность быть креативным и лабильным в поведении[14, с. 162 – 167].Когда выбор определенной жизненной позицииопределяется общественно одобряемыми целями, этохарактеризует нравственную устойчивость личности,которая обусловливается социальными условиями ихарактером воспитания. Исследуя условия повышениянравственной устойчивости младших школьников котрицательным влияниям, Е. В. Головко заключает,что их нравственная устойчивость возрастает приувеличении положительных влияний, даже когда одновременнос ними увеличивается независящее от волипедагога количество отрицательных воздействий.Однако следует учитывать, что первоначально положительныхвлияний на ребёнка было гораздо меньше,чем отрицательных. Исследователь утверждает, чторазвивать нравственную устойчивость младшегошкольника к отрицательным влияниям микросредыследует, не изолируя его от жизни, а наоборот, необходимопоказывать все стороны окружающей его действительности,чтобы дать ему возможность сравнивать,анализировать, принимать самостоятельныерешения и выбирать, к чему стремиться, а чего избегать[4, с. 105 – 109].Вопросы воспитания нравственной устойчивостиу студенческой молодежи находят свое отражение висследованиях Т. В. Кононенко, которую автор характеризуетне просто как способность противостоятьнегативным воздействиям, а как достаточно высокийуровень духовного развития нравственной сознательностиличности, самоорганизацию ее в педагогическойдеятельности и повседневном поведении. О наличиинравственной устойчивости можно говорить,когда человек способен не только оказать сопротивлениенеблагоприятному влиянию, но и активно воздействоватьна обстоятельства, преобразовывая каксвой внутренний мир, так и внешний; способен корректироватьи осуществлять выбор поведения в соответствиис позитивными общечеловеческими и профессиональнымиценностями.Раскрывая сущность и структуру нравственнойустойчивости будущего педагога, Т. В. Кононенкоразрабатывает ее модель, которая включает такиеэлементы как:а) нравственная Я-позиция (я как ценность; я какгражданин; я как профессионал; я как создатель ихранитель культуры);б) устойчивость к мотивационным влияниям, побуждающимк выходу за нравственные позиции:– сопротивление асоциальным явлениям (псевдокультуре,национализму);– невосприимчивость к отрицательным явлениям(алкоголизм, наркотики, курение);– неподатливость соблазнам легкой жизни (авантюры,мошенничество, взяточничество);– противодействие аморальности и злу (клевета,зависть, распущенность, насилие и т. д.) [13].Для нашего исследования более целесообразными значимым представляется анализ подходов определениясущности профессиональной устойчивости, которыйбудет представлен в последующих статьяхцикла.Литература1. Аболин, Л. М. Соотношение психологических и физиологических коррелятов эмоциональной устойчивостиспортсменов / Л. М. Аболин // Вопросы психологии. – 1974. – № 1.2. Аболин, Л. М. Эмоциональная устойчивость и пути ее повышения / Л. М. Аболин // Вопросы психологии.– 1989. – № 4.3. Большой электронный словарь по социологии. – Режим доступа: www.rusword.com.ua4. Головко, Е. В. Создание в воспитательном пространстве «Микросреды второго уровня – важнейшее условиеповышения нравственной устойчивости младшего школьника к отрицательным влияниям» / Е. В. Голов-242| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ПЕДАГОГИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |ко // Воспитательное пространство: проблемы, поиски, решения (15 января – 15 февраля 2009 г.): материалыИнтернет-конференции. – Белгород: БелГУ, 2009. – Режим доступа:http://edu.znate.ru/docs/index-36805393.html5. Гродзинский, М. Д. Устойчивость геосистем: теоретический подход к анализу и методы количественнойоценки / М. Д. Гродзинский // Изв. АН СССР. Серия: География. – 1987. – № 6.6. Дарвиш, О. Б. Обеспечение психологической устойчивости личности как открытой самоорганизующейсясистемы / О. Б. Дарвиш // Известия АГУ. – 2011. – № 2-2(70).7. Дарвиш, О. Б. Психологическая устойчивость в профессиональной педагогической деятельности /О. Б. Дарвиш // Всероссийские педагогические чтения «Педагогическое наследие Степана Павловича Титова»:сб. материалов – Режим доступа: www.uni-altai.ru/engine/download.php?id=39258. Дедю, И. И. Экологический энциклопедический словарь / И. И. Дедю; предисл. В. Д. Федорова. – Кишинев:Молд. сов. энцикл., 1990. – 406 с.9. Дикая, Л. Г. Методики моделирования и дифференцирования состояний психической напряженности винтеллектуальной деятельности (методика диагностики психических состояний и анализа деятельности человека)/ Л. Г. Дикая, Е. А. Черникова, В. В. Суходьев; отв. ред. Л. Г. Дикая. – М., 1994. – 206 с.10. Дьяченко, М. И. О подходах к изучению эмоциональной устойчивости / М. И. Дьяченко, В. А. Пономаренко// Военно-медицинский журнал. – 1989. – № 5.11. Зборовский, Г. Е. Общая социология: учебник для вузов / Г. Е. Зборовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:Гардарики, 2004. – 592 с.12. Клюшникова, И. А. Формирование профессиональной устойчивости студентов к педагогической деятельности(на материале подготовки специалиста с квалификацией "учитель безопасности жизнедеятельности"):дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / И. А. Клюшникова. – Ставрополь, 2005. – 193 с.13. Кононенко, Т. В. Воспитание нравственной устойчивости у студентов педагогических вузов: дис. ...канд. пед. наук: 13.00.01 / Т. В. Кононенко. – Майкоп, 2004. – 171 c.14. Копыл, А. Н. Личностный потенциал подростка в саморазвитии нравственной устойчивости /А. Н. Копыл // Известия Южного отделения Российской академии образования. – Ростов н/Д., 2000. – Вып. 2.15. Крапивин, В. Ф. Теоретико-игровые методы синтеза сложных систем в конфликтных ситуациях /В. Ф. Крапивин. – М.: Советское радио, 1972. – 192 с.16. Крупник, Е. П. Теоретические аспекты психологической культуры межличностных взаимодействий /Е. П. Крупник // Формирование психологической культуры в системе дополнительного образования детей; подред. А. В. Егоровой, И. М. Каманова, М. В. Поповой. – М.: Просвещение, 2006. – 94 с.17. Ляпунов, А. М. Общая задача об устойчивости движения / А. М. Ляпунов. – М.: Меркурий-Пресс, 2000.– 386 с.18. Ольшанникова, А. Е. К проблеме диагностики психологического развития / А. Е. Ольшанникова // Тезисыдокладов на симпозиуме. – Таллинн, 1974. – 116 с.19. Риклефс, Р. Основы общей экологии / Р. Риклефс. – М.: Мир, 1979. – 424 с.20. Савина, Т. А. Устойчивость как фактор стабильности профессиональной деятельности педагога /Т. А. Савина // Информация и образование: границы коммуникаций INFO’09: сб. научных трудов. – Горно-Алтайск: ГАГУ, 2009. – № 1(09). – Режим доступа: http://www.info-alt.ru/2009-08-05-14-32-4021. Сафин, Ф. М. Сущность и факторы экономической устойчивости (постановка проблемы) / Ф. М. Сафин// Вестник ТИБСИ. – 2000. – № 2.22. Семёнова, Е. М. Тренинг эмоциональной устойчивости педагога: учебное пособие / Е. М. Семенова. –3-е изд. – М.: Психотерапия, 2006. – 256 с.23. Социология: словарь / сост. Т. Е. Зерчанинова. – Екатеринбург: УрАГС, 2006. – 64 с.24. Тагирова, Р. А. Психологическая устойчивость самосознания личности / Р. А. Тагирова // ВестникМГОУ. Серия: Психологические науки . – 2009. – № 4.25. Фролов, И. Т. Введение в философию: учебное пособие для вузов / авт. кол.: Фролов И. Т. [и др.]. –3-е изд., перераб. и доп. – М.: Республика, 2003. – 623 с.26. Черникова, О. А. Исследование эмоциональной устойчивости в условиях напряженной деятельности /О. А. Черникова // Тезисы сообщений на XVIII Международном психологическом конгрессе. – М., 1966. – Т. II.27. Чудновский, В. Э. Нравственная устойчивость личности: психологическое исследование / В. Э. Чудновский.– М.: Педагогика, 1981. – 208 с.28. Ashby, W. R. An Introduction to Cybernetics / W. R. Ashby. – London: Chapman and Hall ltd., 1957. – 295 p.29. Fleishman, B. S. The state of theory of potential efficiency of complex systems / B. S. Fleishman // Cybernetica.– 1970. – № 4.Информация об авторе:Перевалова Алена Анатольевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языковКемГУ, 8-905-960-41-07, aljona_04@mail.ru.Alena A. Perevalova – Candidate of Pedagogics, Assistant Professor at the Department of Foreign Languages,Faculty of Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University.Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |243


| ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВДля публикации в «Вестнике КемГУ» принимаются статьи, в которых отражаются результаты актуальныхфундаментальных и прикладных научных исследований, передовых наукоемких технологий, научных инаучно-методических работ, посвященных проблемам высшего образования и развитию науки в высшей школеи соответствующие тематике журнала. Представленный к публикации материал может иметь разнообразныйхарактер: от постановки проблемных теоретических вопросов, предложений разработки новых направлений внауке до анализа результатов конкретных исследований.Статьи принимаются в соответствии с перечнем научных направлений ВАК:01.00.00 Физико-математические науки 10.00.00 Филологические науки02.00.00 Химические науки 12.00.00 Юридические науки03.00.00 Биологические науки 13.00.00 Педагогические науки05.00.00 Технические науки 19.00.00 Психологические науки07.00.00 Исторические науки и археология 22.00.00 Социологические науки08.00.00 Экономические науки 23.00.00 Политология09.00.00 Философские науки 25.00.00 Науки о землеПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ МАТЕРИАЛА В РЕДАКЦИЮ1. Текст статьи представляется в редакцию на русском языке, на электронном носителе, проверенном наотсутствие вирусов, в виде файла с расширением .doc, построенного средствами Microsoft Word 97-2007, иодного печатного экземпляра на стандартных листах формата 210×297 мм. Иногородние авторы могутпредставлять указанные материалы по электронной почте vestnik@kemsu.ru. Электронная версия должна бытьидентична распечатанному тексту, в случае расхождения, за основу берется печатный вариант.2. Рекомендуемый объем статьи, включая аннотацию и список литературы, 16 – 25 тыс. знаков безпробелов.3. Авторам материалов естественнонаучного направления необходимо дополнительно предоставитьэкспертное заключение о возможности опубликования в открытой печати.4. Все статьи, поступившие в редакцию, проходят рецензирование, где анализируются актуальность темы,научная новизна и оригинальность решений, доказательная база, строгость и однозначность выводов,оснащенность научным аппаратом, качество иллюстративного материала, и публикуются по решениюредакционной коллегии журнала.5. Редакция имеет право проводить сокращения и редакционные изменения текста рукописей.6. Работы общественно-публицистического характера к рассмотрению и публикации не принимаются.7. Представленные статьи могут быть возвращены автору на доработку или отклонены из-занесоответствия профилю журнала, неприемлемого объема, отрицательного итога экспертизы илинесоблюдения правил оформления. Рукописи, не принятые к публикации, авторам не высылаются. Гонорар заопубликованные статьи не выплачивается.8. Не допускается свыше двух статей одного автора в одном номере журнала.9. Статьи аспирантов печатаются в журнале бесплатно при наличии справки из отдела аспирантуры.10. Статьи включаются в выпуск только после положительного решения редколлегии и предоставлениякопии платежного документа в редакцию журнала.11. Представление оригинальной статьи к публикации в «Вестнике КемГУ» означает согласие авторов напередачу права автора на воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения любымспособом.СТРУКТУРА СТАТЬИ1. Индекс универсальной десятичной классификации (УДК).2. Название статьи.3. Инициалы и фамилия автора (авторов).4. Аннотация/реферат.5. Ключевые слова.6. Текст статьи с таблицами, рисунками, формулами.7. Список литературы.8. Публикуемые сведения об авторе (авторах): фамилия, имя, отчество; ученая степень, ученое звание;должность, место работы; служебные или домашние телефоны, адрес электронной почты (e-mail).244| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ |ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ1. Текст набирается без форматирования и нумерации страниц, с учетом абзацев и особых указаний втребованиях к оформлению статей.2. Последовательность элементов оформления – в соответствии со структурой статьи.3. Заголовок статьи (не более 3 строк) необходимо предоставить на русском и английском языках.4. Инициалы и фамилия автора (авторов) – через запятую.5. Статья должна быть снабжена аннотацией на русском и английском языках. Аннотация к статьедолжна быть: информативной (не содержать общих слов); оригинальной; содержательной (отражать основноесодержание статьи и результаты исследований); структурированной (следовать логике описания результатов встатье); компактной (укладываться в объем от 120 до 250 слов). Аннотация должна включать следующиеаспекты содержания статьи: предмет, цель работы; метод или методологию проведения работы; результатыработы; область применения результатов; выводы.6. Статья должна быть снабжена ключевыми словами на русском и английском языках (рекомендуемоеколичество ключевых слов – 5 –7).7. При вставке формул использовать только Microsoft Equation 3.0 (встроенный редактор формул MicrosoftOffice), расположение формул на странице – по центру. Нумеровать рекомендуется лишь формулы, на которыеимеются ссылки.Например:⎧Re( z1 / z2) i + Im( z1 / z2)j +2 2+ ⎪ | z1 | − | z2|(12)Jq: q = ⎨ +k | z2 2 2 ≠ 0,⎪ | z1 | + | z2|⎪⎩k| z2| = 0.8. Рисунки и подписи к ним располагаются непосредственно в тексте. Рисунки должны иметь формат .jpg,допускать перемещение в тексте и возможность уменьшения размеров, в черно-белой палитре.9. Объекты, созданные средствами Microsoft Office, должны допускать возможность редактирования.10. Таблицы нумеруются, если их число более одной.11. Ссылки на цитированную литературу приводятся в квадратных скобках в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 «СИБИД. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления».Например:Ссылка на полный текст документа [6].Ссылка на фрагмент текста документа или статью в периодическом издании [6, c. 24 – 28].12. Список литературы располагается после текста статьи, нумеруется (начиная с первого номера) валфавитном порядке, предваряется словом «Литература» и оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1-2003«СИБИД. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правиласоставления». Под одним номером допустимо указывать только один источник.13. Сокращения в тексте – по ГОСТ 7.0.12-2011 «СИБИД. Библиографическая запись. Сокращение слов нарусском языке. Общие требования и правила». Допускается использование аббревиатур.14. Примечания и сноски оформляются непосредственно в тексте в круглых скобках курсивом.Например: текст (Прим. автора: текст примечания).15. Внедренные шрифты, используемые в тексте статьи, предоставляются отдельными файлами.16. На последней странице статьи указываются публикуемые сведения об авторах на русском ианглийском языках: полное название учреждения, где выполнено исследование; фамилии, имена и отчестваавторов полностью; ученая степень, звание, должность, место работы, номера контактных телефонов, адресэлектронной почты всех авторов.17. На последней странице статьи должны быть подписи всех авторов.РЕКВИЗИТЫ РЕДАКЦИИАдрес:650043, Кемерово, ул. Красная, 6, редакция журнала «Вестник КемГУ»Телефон: (3842) 58-13-01Факс: (3842) 58-38-85Электронный адрес: vestnik@kemsu.ruАдрес в Интернет: http://www.kemsu.ru/science/bulletin.htmВестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |245


| ПОДПИСКА НА ЖУРНАЛПОДПИСКА НА ЖУРНАЛПериодичность выхода журнала – 4 выпуска в год.Минимальный период подписки – 3 месяца (1 выпуск).Подписка проводится через отделения связи по каталогу «Пресса России» –подписной индекс 42150.Стоимость подписки указана в каталоге.246| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2


Редакция журналаприглашает авторов к сотрудничествуПодробная информация на сайте издателя:http://www.kemsu.ru/science/bulletin.htmПодписано к печати _______ <strong>2013</strong> г. Формат А 4.Печать офсетная. Бумага Sveto Copy. Усл. печ. л. – 31,24. Уч.- изд. л. – 30,75.Тираж 500 экз. Заказ № ______________Цена свободная.Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет».650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6, http://kemsu.ru.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!