01.12.2012 Views

Colloquia - British Association for Applied Linguistics

Colloquia - British Association for Applied Linguistics

Colloquia - British Association for Applied Linguistics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BAAL Conference 2004 37 th Annual BAAL Meeting<br />

Reconfiguring Europe - Reconfiguring language units: A study of the use of semi-prefabricated<br />

units in translated texts<br />

Pernilla Danielsson<br />

Centre <strong>for</strong> Corpus Research, School of Humanities, University of Birmingham<br />

pernilla@ccl.bham.ac.uk<br />

In the new Europe, understanding across borders will require being able to communicate over<br />

linguistic boundaries. When ideas, opinions, and in<strong>for</strong>mation need to be disseminated across 25<br />

different countries, translation will hold the key to success.<br />

This paper will study the quality of translated texts. Decades ago translation studies focused on critical<br />

examination of the errors and faults in a translated text. This attitude to the subject may have changed<br />

but still today we assign translated texts a lesser status than that of originals. Often, translated texts<br />

are said to have a different flavour than the original; studies have indicated that a translated text is<br />

usually more grammatical than the original, while at the same time it lacks the naturalness and flow of<br />

the source text. Up to now there has not been any obvious way of avoiding these problems, but<br />

solutions may in future be found using modern corpus techniques, as new methods open up <strong>for</strong> more<br />

objective comparisons between translated and original texts.<br />

In this study, we will look at the translation differences in semi-prefabricated units. The idea of semiprefabricated<br />

units was first introduced in Sinclair's distinction between the idiom-principle and the<br />

open-choice principle (Sinclair 1991). A recent study by Erman and Warren showed that as much as<br />

55% of the words in a text were there due to the idiom-principle, i.e. out of 100 words, 55 were part of<br />

larger units and were not present in the texts as individual choices in a grammatical system (Erman<br />

and Warren 2000). Whereas this study focused on monolingual use of language, we will here use the<br />

same line of argument to identify what is different in translated texts. The paper will also include a<br />

section where postgraduate students were asked to manually identify the units in authentic texts. Their<br />

results will be compared to those from a corpus.<br />

References<br />

Erman, B. and Warren, B. 2000. The idiom-principle and the open-choice principle. In: Text 20(1), pp<br />

29-62.<br />

Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Ox<strong>for</strong>d: Ox<strong>for</strong>d University Press.<br />

Language marketing in Europe<br />

Barbara De Cock<br />

Katholieke Universiteit Leuven<br />

barbara.decock@student.kuleuven.ac.be<br />

barbaradecock@yahoo.com<br />

History has witnessed various initiatives <strong>for</strong> language planning and policy, such as standardisation and<br />

normalisation through institutions as the Académie Française or the Real Academia Española.<br />

Recently, language scientists and planners have acknowledged that in addition to mother tongue<br />

speakers <strong>for</strong>eign language speakers also increasingly determine the importance of a language.<br />

Acknowledging this new battlefield, EU languages try to gain more importance through language<br />

marketing ef<strong>for</strong>ts. I will first discuss the concept of language marketing (Domínguez 1998) and<br />

highlight the particular difficulties of promoting a language and culture abroad in an area where the<br />

language is not supported by a legislative power or only to a limited extent, as opposed to more<br />

traditional language planning and policy initiatives which are implemented within a state‟s own territory<br />

(Cooper 1989, Kaplan & Baldauf 1997). In order to concretise these differences, I will focus on the<br />

<strong>British</strong> Council, the Alliance Française and the Instituto Cervantes in a European context. My<br />

presentation will include a description of their structure - discussing the link with a nation-state, the<br />

type of activities organised and special attempts concerning the European Union (in its composition<br />

be<strong>for</strong>e and after the 2004 enlargement) programmes, officials and actors - as well as an assessment<br />

of the efficiency of the initiatives and language marketing in general. Finally, I will present CICEB, the<br />

umbrella organisation of various language and culture organisations in Brussels. I will discuss its<br />

reason <strong>for</strong> coming into being as well as the difficulties and opportunities it presents <strong>for</strong> a language and<br />

culture promotion conglomerate at supranational level.<br />

In my conclusion, I will highlight the particularities of the marketing of <strong>for</strong>eign languages and cultures<br />

in the European Union and I will link the difficulties of this concept to broader cultural and sociological<br />

concepts such as the concept of nation-state (Anderson) and consociationalist theory (Lijphart).<br />

King‟s College, London 9 – 11 th - 10 -<br />

September, 2004

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!