04.12.2012 Views

Guri and Gura's Three Stories

Guri and Gura's Three Stories

Guri and Gura's Three Stories

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s <strong>Three</strong> <strong>Stories</strong><br />

04073BMU Saori TODA<br />

Introduction<br />

What is a “good” translation of a picture book? In this thesis, I tried to answer that question by attempting a<br />

back translation of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend (1992). By back translation, I meant that I used a prior<br />

English translation of the book <strong>and</strong> translate it back into Japanese. By doing so, I was able to see the differences<br />

between the original <strong>and</strong> the English translation through my own Japanese translation.<br />

First, I introduced Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki, the author <strong>and</strong> illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura<br />

series. Then I introduced Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara, the English translators of the book. Following<br />

these introductions, I gave a brief explanation of the story. Then I reviewed some of the important points related to<br />

translating children’s books. Then I focused on my own back translation. Then I compared my translation with the<br />

original <strong>and</strong> consider how the differences between the two Japanese versions occur. I also pointed out the<br />

challenges of translating children’s books.<br />

Embedded Cultural Information<br />

A lot of cultural information is embedded in even a children’s book. For example:<br />

Original: 10 時のおやつ<br />

Howlett’s English Translation: some tea <strong>and</strong> toast<br />

My Back Translation: おやつに にんじんピザ と にんじんスティック<br />

The dictionary says “tea” is a light meal eaten in the afternoon or early evening <strong>and</strong> actually toast <strong>and</strong> a cup of tea<br />

is a very typical light breakfast or late morning snack, probably Howlett read “10 時のおやつ” as the latter. In<br />

Japan, talking of “おやつ” , we often say “3 時のおやつ” not “10 時” so it is possible Nakagawa also thought<br />

the same as Howlett. However I think they already had breakfast in the story, <strong>and</strong> generally Japanese people don’t<br />

have toast at “おやつ” time so in my translation, I wrote “carrot pizza” <strong>and</strong> “carrot sticks” based on the<br />

information available from the picture. In the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s story, there are lots of appetizing foods so I<br />

changed specific foods on purpose. Also Kururi-kura is a rabbit, <strong>and</strong> his room there are many carrots in the picture,<br />

so I emphasized “carrot” in my own translation.<br />

Further Thoughts<br />

What is a good translation? In some ways, Japanese is not as confined by grammar as English, so translators<br />

can make sentences more freely to some extent <strong>and</strong> also use rich expressions to provide subtle nuances between<br />

characters, so if translators use Japanese effectively, they can make a good translation. English is<br />

phonogrammatical <strong>and</strong> has good rhythmic sentences, so it is easier to rhyme than Japanese. When translators<br />

consider the rhythmical sentences in, for example, Mother Goose, children read the book again <strong>and</strong> again. I<br />

approached this story as a translator <strong>and</strong> not just a reader; I noticed that finally the heart wants to tell the story in<br />

interesting sentences, especially a story for children. In my translation, I considered whether children would like<br />

my sentences, <strong>and</strong> checked again <strong>and</strong> again whether the sentences could be reflect the good points of the English<br />

translation.<br />

Before I started this paper, I thought that the translation of a picture book was very easy but that was a<br />

mistake. I learned that even if the sentences are short, translators have to really consider lots of points <strong>and</strong> have<br />

much concern for their readers.


References<br />

Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (1992). <strong>Guri</strong> to Gura to Kururi-kura. Tokyo: Fukuinkan Shoten<br />

Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (2003). <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend. Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara. Tokyo: Tuttle<br />

Publishing.


<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s <strong>Three</strong> <strong>Stories</strong><br />

____________________________<br />

A Thesis<br />

Presented to<br />

Multicultural Studies Course<br />

Department of Creativity <strong>and</strong> Culture<br />

Faculty of Creativity <strong>and</strong> Culture<br />

Aichi Shukutoku University<br />

____________________________<br />

In Partial Fulfillment<br />

of the Requirements for the Degree<br />

Bachelor of Creativity <strong>and</strong> Culture<br />

____________________________<br />

by<br />

04073BMU Saori TODA<br />

December 2007<br />

____________________________<br />

Adviser: Beverley CURRAN


Abstract<br />

What is a “good” translation of a picture book? In this thesis, I try to answer that question<br />

by attempting a back translation of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend (1992). By back<br />

translation, I mean that I use a prior English translation of the book <strong>and</strong> translate it back<br />

into Japanese. By doing so, I will be able to see the differences between the original <strong>and</strong><br />

the English translation through my own Japanese translation.<br />

First, I’ll introduce Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki, the author <strong>and</strong><br />

illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series. Then I will introduce Peter Howlett <strong>and</strong> Richard<br />

McNamara, the English translators of the book. Following these introductions, I will give<br />

a brief explanation of the story. I will then review some of the important points related to<br />

translating children’s books. I will then focus on my own back translation. I will then<br />

compare my translation with the original <strong>and</strong> consider how the differences between the<br />

two Japanese versions occur. I will also point out the challenges of translating children’s<br />

books.


Acknowledgements<br />

I would like to express my gratitude to my parents for the opportunity to study<br />

at university for four years, my friends to help me all time <strong>and</strong> especially Professor<br />

Beverley Curran, my supervisor of this paper, for underst<strong>and</strong>ing my slow pace <strong>and</strong><br />

always waiting generously.


Abstract<br />

Acknowledgements<br />

Contents<br />

Introduction………………………………………………………………… 1<br />

Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki: Sisters <strong>and</strong> Author- Illustrator Team<br />

………………………………………………………………… 3<br />

The <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Translators: Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara<br />

………………………………………………………………… 5<br />

Story Summary …………………………………………………………… 7<br />

Translating Children’s Books ……………………………………………… 8<br />

Comparing the Japanese Original, English Translation <strong>and</strong> My Back-Translation<br />

………………………………………………………………… 13<br />

Conclusion………………………………………………………………… 29<br />

References ………………………………………………………………… 31<br />

Appendix A: Original Japanese text:『ぐりとぐらとくるりくら』<br />

………………………………………………………………… 34


Appendix B: English Translation text by Howlett: <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend<br />

………………………………………………………………… 40<br />

Appendix C: My Back Translation in full:『ぐりとぐらのふしぎなともだち』<br />

………………………………………………………………… 47


Introduction<br />

There are certain famous picture book series which fascinate both children <strong>and</strong><br />

adults. One of these is <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura (1967), a story about two mice, written by Rieko<br />

Nakagawa <strong>and</strong> illustrated by her sister, Yuriko Yamawaki. It has been a bestselling picture<br />

book loved by lots of people for a long time. I also love this picture book <strong>and</strong> read it over<br />

<strong>and</strong> over again in childhood. In this book, Yamawaki’s picture of a big yellow pancake<br />

cooked by the mice, who like cooking, looks so delicious that the recipe was actually<br />

published.<br />

The reason I chose this mouse story as my research is that I thought the English<br />

translation was very interesting when I found it. Then I read the whole series of nine<br />

books <strong>and</strong> compared the original <strong>and</strong> English translation. Of the entire series, <strong>Guri</strong> <strong>and</strong><br />

Gura’s Magical Friend (1992) was the most interesting, so I decided to use that book for<br />

my research. Why this translation? How is the impression different? What is a “good”<br />

translation for picture books? In this paper, I’ll try to back translate the English<br />

1


translation <strong>and</strong> look at the differences using the original, the English translation <strong>and</strong> my<br />

Japanese translation.<br />

First, I’ll introduce Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki, the author <strong>and</strong><br />

illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series. Then I will introduce Peter Howlett <strong>and</strong> Richard<br />

McNamara, the English translators of the book. Following these introductions, I will give<br />

a brief explanation of the story. I will then review some of the important points related to<br />

translating children’s books. I will then focus on my own translation, using the English<br />

translation as the departure text for my own Japanese translation of the story. I will then<br />

compare my translation with the original <strong>and</strong> consider how the differences between the<br />

two Japanese versions occur. In making my translation, I will also point out any particular<br />

challenges that I face as a translator of children’s books.<br />

2


Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki: Sisters <strong>and</strong> Author- Illustrator Team<br />

This section will introduce the author <strong>and</strong> illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series.<br />

Writer Rieko Nakagawa was born in Hokkaido in 1935. After she became a nursery<br />

school teacher, she used her experience as a teacher to advantage, publishing her first<br />

children’s book The No-no Nursery School (1962) for her nursery school pupils. The<br />

book, illustrated by her sister Yuriko Yamawaki, received many awards, including the<br />

Sankei Jido Shuppan Bunka Award <strong>and</strong> the Jido Fukusi Bunka Award. Since then<br />

Nakagawa <strong>and</strong> Yamawaki have kept giving presents to children all over the world.<br />

Nakagawa has worked not only in the field of children's literature but she has also written<br />

songs for the soundtracks of Studio Ghibli productions. Her joyful <strong>and</strong> tender words are<br />

easy on the ear.<br />

The illustrator of Nakagawa’s stories is her sister, Yuriko Yamawaki, neé<br />

Omura. She was born in Tokyo in 1941 <strong>and</strong> she was 18 years old when she did the<br />

illustrations for The No-no Nursery School. Yamawaki graduated from Jyochi<br />

3


University’s Department of French Language Studies. She has written, translated <strong>and</strong><br />

illustrated many children’s books such as her own Yuukonokyabetsuboushi (1997) <strong>and</strong><br />

translated French books including the Froux le lievre (のうさぎのフルー)(1964), <strong>and</strong><br />

the novel ユーリーとソーニャ―ロシア革命の嵐の中で(2007) she translated was<br />

recently published. Her lovely heartwarming illustrations are highly regarded not only in<br />

Japan but also in other countries.<br />

The main books the sisters have produced together are The Frog Named Elta<br />

(1964), The Blue Seed (1967) <strong>and</strong>, of course, the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series. The nine <strong>Guri</strong><br />

<strong>and</strong> Gura’s books have sold over 20 million copies since the first one came out in 1963<br />

<strong>and</strong> have received many awards.<br />

4


The <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Translators: Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara<br />

I have introduced the author <strong>and</strong> illustrator of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura; now I would like<br />

to turn to the English translators of the series. <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend was<br />

translated by Peter Howlett <strong>and</strong> his colleague Richard McNamara, who are both members<br />

of the Dr Wildcat Committee, an environmentalist group working on environmental<br />

issues through the works of Miyazawa Kenji, V<strong>and</strong>ana Shiva, David Suzuki <strong>and</strong> Oiwa<br />

Keibo, a <strong>and</strong> others.<br />

Peter Howlett is a Canadian who was born in 1955 <strong>and</strong> raised in Hokkaido, so he<br />

is bilingual in English <strong>and</strong> Japanese. He studied in Canada, <strong>and</strong> is a graduate of<br />

International Christian University in Tokyo. Howlett teaches at Hakodate La Salle<br />

a Each of them is involved with ecology <strong>and</strong> has many books. Kenji Miyazawa is a famous<br />

Japanese author born in Iwate Prefecture in 1896. He has had various careers as a poet, children’s<br />

story writer, musician, philosopher, scientist, educator <strong>and</strong> farmer. V<strong>and</strong>ana Shiva was born in<br />

India in1952. She has a PhD in physics <strong>and</strong> science philosophy from the University of Western<br />

Ontario in Canada. She established the Research Foundation for Science, Technology <strong>and</strong> Natural<br />

Resource Policy in 1982. David Suzuki is a Japanese Canadian who was born in Canada in 1939.<br />

He is a biologist, environmental campaigner <strong>and</strong> the host of a TV program. He presides over the<br />

David Suzuki Foundation, which is concerned with environmental issues. Oiwa Keibo (Shinichi<br />

Tsuji) was born in Tokyo in 1952. He is a cultural anthropologist, environmental campaigner <strong>and</strong><br />

professor in the Faculty of International Studies at Meiji Gakuin University. He founded The<br />

Sloth Club in 1999. He recommends a slow life style <strong>and</strong> works on environmental symbiosis<br />

business.<br />

5


Junior <strong>and</strong> Senior High School. He is also the founder <strong>and</strong> chairman of the Southern<br />

Hokkaido Natural Energy Initiative, a group that promotes the use of alternative energy.<br />

Richard McNamara was born in Engl<strong>and</strong> in 1958. From early childhood he spent<br />

a lot of time on martial arts because his father was interested in aikido, the Japanese art<br />

of self-defense derived from judo. After graduating from Bristol University, he got an<br />

MA in pedagogy from Kumamoto University in Japan. On the one h<strong>and</strong>, he is a lecturer<br />

at Kyushu Lutheran College, while on the other, he is the director of the Aso Wildcats<br />

environmental group <strong>and</strong> manages the Aso Wildcats Radio Station.<br />

6


Story Summary<br />

In this section, I will briefly explain the story of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical<br />

Friend, the children’s book under discussion in this thesis. <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura are two field<br />

mice. One day, when they go out to have breakfast, a long-armed rabbit named<br />

Kururi-kura (Bunny Buna) suddenly appears. After having breakfast together, they climb<br />

up to the top of a big tree, make a boat out of clouds, <strong>and</strong> have a travel adventure in the<br />

sky. Finally they l<strong>and</strong> at the rabbit’s house; the rabbit’s arms shrink back to normal length<br />

when he does magical exercises, <strong>and</strong> then after having tea, <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura skip all the way<br />

home.<br />

7


Translating Children’s Books<br />

Before I discuss my own translation, I will review some important points about<br />

translating picture books. I will begin with a consideration of the translation of the title,<br />

<strong>and</strong> then look at word choice, pictures, rhythm <strong>and</strong> culture.<br />

Title translation<br />

Titles are a kind of advertisement so the title of a work can be an important<br />

factor concerning whether or not a certain published work is successful. Just as movie<br />

titles are readily modified to appeal to a different public, so the title of picture books need<br />

to be considered in terms of their appeal to readers – both to the adults, who are probably<br />

buying them, <strong>and</strong> the children who are reading them.<br />

Choice of words<br />

Authors must be very careful about the words they use. Translators also must<br />

8


take special care. Picture books have limited space for sentences, like subtitles, <strong>and</strong> also<br />

have a visual counterpart. Accordingly, translators have to use appropriate words that can<br />

fit into the limited space available.<br />

Japanese translations have more considerations because the translators must also<br />

think about which writing style to use. Sentences of picture books are small so the nuance<br />

of each sentence is very important. When translators translate any passage, they have to<br />

consider the proper sentence <strong>and</strong> proper endings. Ordinary Japanese conversation passage,<br />

leave a subject or postpositional particle out like ぼく、~. If the subject is left out, we<br />

can see whose line it is because the endings change. For example, we can translate “I’m<br />

hungry.” to おなかがすいたわ ´<br />

, はらがへったな ´<br />

, はらがへったぞ ´<br />

, はら、へっちゃ<br />

ってさ ´<br />

´ ´<br />

or はらがへったのう etc, as to the character. Of course representation of the<br />

subject is lots, too. For example, “I” is わたし, わたくし, ぼく, おれ, or わし etc. In<br />

Japanese, we can change the subjects <strong>and</strong> endings into various types <strong>and</strong> tell close nuance<br />

by the characters.<br />

9


Basically, the style of picture books is –desu, masu style because this style is<br />

close to a narration tone <strong>and</strong> most easy to listen when it is read aloud. However on certain<br />

occasions, another style is better. If translators use –ta style instead of –desu, masu style,<br />

that will be a crisp <strong>and</strong> clear manner to the sentences <strong>and</strong> it will add a feeling of speed.<br />

Also when certain sentences are rendered colloquially among the –desu, masu styles, it<br />

creates a lively linguistic texture that is very effective.<br />

Also translators have to consider the choice of hiragana, katakana <strong>and</strong> kanji. If<br />

the readers are adults, using katakana <strong>and</strong> kanji is fine, but sometimes the readers are<br />

children. In that case, it will be easier for them to read sentences written in only hiragana,<br />

<strong>and</strong> it will be good to write with a space between words.<br />

Pictures<br />

Pictures are very helpful when you translate picture books because a close<br />

translation is not necessary. In fact, the text should be faithful to the picture rather than<br />

10


the words. In translating for children, it is important to imagine the story as images, <strong>and</strong><br />

then you translate from the picture. Translators should be careful to represent the images<br />

<strong>and</strong> voices that the story creates.<br />

Rhythm<br />

All languages have their own rhythms so translators need to consider whether<br />

they should make use of the original rhythm or adapt the story to their own. Especially in<br />

the case of songs, grammar, words <strong>and</strong> the word-count all need to be considered.<br />

Culture<br />

Any text contains cultural information of some kind, as well as original<br />

vocabulary (such as JK Rowling’s “muggles”). When the translators translate a work,<br />

they have to be aware of this, <strong>and</strong> translate sentences so that readers underst<strong>and</strong> the<br />

cultural information, or modify the information to the culture of the readers.<br />

11


As one can see from the brief review of considerations above, a translator has<br />

much to think about. In the following section, I will present my own translation of <strong>Guri</strong><br />

<strong>and</strong> Gura’s Magical Friend. I will be back translating, moving from the English<br />

translation back in to Japanese <strong>and</strong> then comparing my work with that of the original<br />

Japanese story.<br />

12


Comparing the Japanese Original, English Translation <strong>and</strong> My Back-Translation<br />

With attention to the points mentioned above, I will now present <strong>and</strong> discuss my<br />

own translation, which is a “back translation” using Howlett’s English translation as my<br />

departure text. Back translation is the process of translating a translation back into the<br />

original language; in this case, I translate the English story back into Japanese. This will<br />

allow me to analyze the changes he made in translation, as well as let me consider the<br />

differences between my Japanese translation based on his translation <strong>and</strong> the original<br />

Japanese story. In this section, I will begin with the title <strong>and</strong> then select passages from<br />

my translation <strong>and</strong> compare them with the English translation <strong>and</strong> Japanese original.<br />

Title Translation<br />

I will begin the comparative analyses with the title:<br />

Original : ぐりとぐらとくるりくら<br />

English translation: <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend<br />

13


My translation: ぐりとぐら の ふしぎなともだち<br />

“Kururi-kura” is the name of the rabbit in the Japanese story, while in English translation<br />

the name becomes “Bunny Buna.” The translator Howlett has said that when he translates<br />

this series, he is very careful not to mar the mood of original. “Kururi-kura” is a playful<br />

language game which reconfigures “<strong>Guri</strong>” <strong>and</strong> “Gura” by putting them both together so<br />

his English version incorporates a similar mix in the name “Bunny Buna.” Thus, from<br />

“Gu ri Gu ra” to “Ku(ru)ri ku ra” in Japanese becomes “Bu nny Bu na” in English.<br />

Because the names of the two mice do not change in the English translation, Howlett<br />

employs a similar sound game with the word “bunny.” As mentioned earlier, Bunny Buna<br />

is a rabbit whose arms stretch like rubber. “Buna” is a synthetic rubber developed in<br />

Germany so Howlett is incorporating a further linguistic element in his English<br />

translation of the rabbit’s name. However, with regard to the title, Howlett chooses<br />

“Magical Friend” instead of naming the rabbit. Why didn’t he translate the title “<strong>Guri</strong><br />

Gura <strong>and</strong> Bunny Buna”?<br />

14


I would suggest the reason for the title is the important consideration of its use to<br />

attract readers, so it is better if people cannot immediately identify the character. We can<br />

easily imagine Bunny Buna is a rabbit, while Kururi-kura does not give away the<br />

character’s identity to the same extent. In my own translation, I translated “Magical<br />

Friend” as “ふしぎなともだち”. I was interested in attempting language play, too, so I<br />

focused on the postpositional particle. I puzzled over which pattern I should use:<br />

「ぐりとぐら の ふしぎなともだち」<br />

「ぐりとぐら と ふしぎなともだち」<br />

As I looked over the whole series of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura stories, I noticed that all the titles<br />

began with “ぐりとぐら(の or と)~.” The different use of the two particles in the<br />

series’ titles depends on the expression of the third character. If it is a name, the particle is<br />

“と”is used, while if it is another expression, the particle used is “の” Since “Magical<br />

Friend” is not a name, I chose ”の” for the particle. Further, because Howlett completely<br />

changed the rabbit’s name into another word, I had to translate the character’s name, too,<br />

ブ ナ<br />

calling him Bunny Buna “ブーナ” by “Buna”.<br />

I could have named him ”ブナ” but it was<br />

15


not as cute <strong>and</strong> seemed unsuitable for <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s rhythmic sentences.<br />

Rhythm<br />

Now I will consider the translation of the following lines:<br />

Original: おひさま そよかぜ よっといで<br />

Howlett’s Translation: Sunshine <strong>and</strong> gentle breezes,<br />

We are happy little fellas!”<br />

My Translation: おひさま そよかぜ<br />

ぼくらは ようきな なかまたち!<br />

Why did Howlett change “よっといで” to “We are happy little fellas!”? I guess if the<br />

original is translated literally, it might be very strange or disrupt the rhythm of the<br />

sentences because the original makes its rhythm from four kana each.<br />

おひさま [4 kana]<br />

そよかぜ [4 kana]<br />

よ(っ)といで b [4 kana]<br />

b In Japanese, counting “っ” as one kana or not is optional.<br />

16


Perhaps the difficulty in making the same rhythm in English prompted the translators to<br />

make new sentences. It was hard for me to back translate the English in this case.<br />

“Fellas” is a word spoken in casual tones. Since the translators used “fellas” instead of<br />

“mice” I too changed the reference to this casual style. However, the important point in<br />

translating <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura is to maintain the good rhythms of the sentences so instead of<br />

being literal, I attempted to match the rhythm.<br />

Example # 2<br />

Now I will consider the following lines from rhythm:<br />

Original: 「とりかな」<br />

「かぜかな」(p.7)<br />

Howlett’s Tranlation: “Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />

“Maybe it was the wind!” say Gura. (p.7)<br />

My Translation: 「とり だね!」とぐり。<br />

「たぶん かぜ だと おもうな」とぐら。<br />

First of all, I translated this passage close on purpose; please compare the original lines<br />

17


<strong>and</strong> my translation. English translation has spoiled the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s good rhythm.<br />

Why Howlett use different lines? I think it should be same lines:<br />

“Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />

“Must have been the wind!” say Gura.<br />

or<br />

“Maybe it was a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />

“Maybe it was the wind!” say Gura.<br />

Then it is interesting that we don’t see which line is <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> the other is Gura from<br />

original but Howlett has decided that clearly, only look at next lines:<br />

Original: 「あれ、かぜかと おもったら」<br />

「あれ、とりかと おもったら」<br />

ぐりと ぐらが めをまるくすると、(p.8)<br />

Howlett’s Translation: Their eyes wide open with wonder, <strong>Guri</strong><br />

<strong>and</strong> Gura say, “I thought it was a bird!”<br />

<strong>and</strong> “I was sure it was the wind!”(p.8)<br />

My Translation: ぐりと ぐらは めをまるくして いいました。<br />

「とりかと おもったのに」<br />

18


「かぜだと おもったのに」<br />

In this original text says “ぐりと ぐらが めをまるくすると” so we can guess that<br />

<strong>Guri</strong> says “wind” <strong>and</strong> in the first line <strong>and</strong> that Gura says “bird” in the next, but in<br />

Howlett’s translation, <strong>Guri</strong> says “bird” <strong>and</strong> Gura says “wind”. How did that difference<br />

happen? Since we call these two mice “<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura” not “Gura <strong>and</strong> <strong>Guri</strong>” perhaps the<br />

translator judged the first line as <strong>Guri</strong>’s <strong>and</strong> the next as Gura’s. However, it is interesting<br />

that their lines are switched when we compare page 7 <strong>and</strong> page 8 in the original, where in<br />

the English translation the lines are not switched. In English, direct speech usually states<br />

who says this or that so perhaps Howlett did not want to switch anything because he did<br />

not want to change the rhythm of “<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura”. Instead of these lines, Howlett<br />

changed another line on this page:<br />

Original:「あおいぼうし あかいぼうし くるりくら」(p.8)<br />

Howlett’s Tranlation: “Red hat, blue hat on my head,<br />

I’m Bunny Buna in blue <strong>and</strong> red!” (p.8)<br />

My Translation: 「あかい ぼうし あおい ぼうし<br />

あおい ブーナ あかい ブーナ」<br />

Howlett switched the order of blue <strong>and</strong> red. It was a good idea, I think. In my own<br />

translation, I tried to take care to keep <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s rhythm.<br />

19


By the way can you tell whose clothes are red <strong>and</strong> whose are blue? Please look<br />

at the following lines:<br />

Original: ぼうしを ぽんと、ほうりました。<br />

すると、あおいぼうしは くるりと<br />

まわって ぐりのあたまに、あかいぼうしは くるりと<br />

まわって ぐらのあたまに のりました。<br />

Howlett’s Tranlation: Pop <strong>and</strong> pop, they drop right on top of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong><br />

Gura’s heads.<br />

My Translation: ブーナは あおいぼうしと あかいぼうしを ポンッポンッ<br />

となげると、きちんと ぐりとぐらの あたまに のりました。<br />

Maybe you can guess but cannot see which mouse is <strong>Guri</strong> or Gura from the English story,<br />

while in original it is written clearly; the mouse wearing the blue clothes is <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> the<br />

red ones are being worn by Gura. Didn’t Howlett write clearly on purpose or was there<br />

just too little space? Whatever the reason, we can see that <strong>Guri</strong> wears blue <strong>and</strong> Gura<br />

wears red from not only the sentences but the book cover. Rieko colored <strong>Guri</strong> blue on the<br />

title page <strong>and</strong> Gura red so you can see their colors before opening the book. In this<br />

20


connection, Kururi-kura is green <strong>and</strong> his clothes are green striped pattern. That’s also<br />

interesting. Anyway, in my translation, I translated here so readers would be able to guess<br />

their color. Children have penetrating sensibilities so maybe they will notice the colors<br />

themselves but I thought it was okay that there was only one hint in the book text.<br />

Pictures<br />

Now I will consider the following passage:<br />

Original:うさぎのくるりくらは、<br />

さかあがりをやって、あしで<br />

ぶらさがったまま、<br />

Howlett’s Translation: Doing a forward flip,<br />

My Translation:ブーナは くるんと ひっくりかえったまま<br />

This is a good example of one of the important points in translating picture books. When<br />

we look at this picture, we cannot see what kind of move Kururi-kura makes with his<br />

forward upward circling so Howlett’s translation of “Doing a forward flip” is a<br />

21


translation based on the picture. While I translated the English translation more simply<br />

because I thought “forward” or “backward” was equal, we really can’t see this from the<br />

picture so I haven’t translated it literally.<br />

By the way, a characteristic point of these pages is that the English translation is<br />

divided into two parts <strong>and</strong> the first half is laid out on a page that is blank in the original.<br />

If I lay out, I will fill my translation in the blank only one sentence matched with picture.<br />

Example # 2<br />

Now I will consider the following another passage:<br />

Original:「みてごらん、ぼくのちからこぶ」と、うでをさすりました。<br />

「きみたち、ぼくのかたに のってくれ」<br />

くるりくらは、ぐりと ぐらを かたにのせると、<br />

Howlett’s Translation: …Bunny Buna jumps up <strong>and</strong><br />

says, “let’s go for a ride!”<br />

My Translation: それから とつぜん とびあがると、<br />

「ぼくにのって!さあ いこう!」<br />

22


The English translation is changed simply. I guess the next song’s sentences on the same<br />

page are long so there is not much space here. In the picture, Kururi-kura doesn’t show<br />

his biceps so it’s not strange for the first sentence of the original to disappear. Also, the<br />

translators have added a new phrase: “Bunny Buna jumps up” <strong>and</strong> “Let’s go” so I<br />

translated it more cheerfully. I think both versions are satisfactory. I took care to make all<br />

the lines of Kururi-kura lively <strong>and</strong> I didn’t hold back from using exclamation marks even<br />

though primarily it is not formal Japanese grammar so most writers do not use them. I<br />

consider it important that picture books are written in correct Japanese but also I believe<br />

that they have to be written so they are very readable.<br />

Culture<br />

Now I will consider the following lines:<br />

Original: 10 時のおやつ<br />

Howlett’s Tranlation: some tea <strong>and</strong> toast<br />

23


My Translation: おやつに にんじんピザ と にんじんスティック<br />

Here is some cultural information embedded in the translation. The dictionary says “tea”<br />

is a light meal eaten in the afternoon or early evening <strong>and</strong> actually toast <strong>and</strong> a cup of tea<br />

is a very typical light breakfast or late morning snack, probably Howlett read “10 時のお<br />

やつ” as the latter. In Japan, talking of “おやつ” , we often say “3 時のおやつ” not<br />

“10 時” so it is possible Nakagawa also thought the same as Howlett. However I think<br />

they had a breakfast once in the story <strong>and</strong> generally Japanese people don’t have toast at<br />

“おやつ” time so in my translation, I wrote “carrot pizza” <strong>and</strong> “carrot stick” from the<br />

picture. In the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s story, there are lots of appetizing foods so I changed<br />

specific foods on purpose. Also Kururi-kura is a rabbit <strong>and</strong> his room has many carrots in<br />

the picture so I emphasized “carrot”.<br />

Example # 2<br />

Now I will consider the following another line:<br />

Original: 「ぼくたちも きのぼりしたいなぁ」<br />

24


Howlett’s Translation: “Let’s climb a tree!”<br />

My Translation: 「きに のぼろうよ!」<br />

In Japanese culture, Japanese often imply rather than express their real intention. I also<br />

have been warned before that when I want someone to teach me something, I have to say,<br />

“I don’t know something.” In this passage the true meaning of this original line is “Please<br />

climb a tree with us.” Howlett knew that but he didn’t translate directly because before<br />

this line, he translated below:<br />

We wanna jump, we wanna dance,<br />

We wanna play with you, too, yeah!”<br />

Thus he translated such line as <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura are able to share the pleasure with Bunny<br />

Buna.<br />

Choice of words<br />

Now I will consider the following lines:<br />

Original :「え、それぜんぶ あさごはん? ぼくのぶんも つくってく<br />

25


れたの? よかったなぁ」<br />

Howlett’s Translation: “It looks like you have more than enough for all of us,”<br />

says Bunny Buna, “So, thank you very much, I will join you.”<br />

My Translation:「わぁ ぼくがたべても じゅうぶんありそうだ。」<br />

「ありがとう! じゃあ おじゃましまーす。」<br />

I felt something uncomfortable in these original lines but the translators digested it very<br />

well so I consider my own translation more natural Japanese than the original. It’s<br />

important that translators not only translate but also underst<strong>and</strong> the meaning of the<br />

sentences well <strong>and</strong> consider the character’s personality. There is a little difference in<br />

nuance in the original <strong>and</strong> my Japanese back translation. In the original, Kururi-kura<br />

utters without reservation which the translators render, but they add a feeling of gratitude<br />

<strong>and</strong> changed his words to give a more polite impression. Kururi-kura has a bold<br />

personality <strong>and</strong> it does not suit him to be too polite is so I translated this line less politely<br />

<strong>and</strong> more joyfully than the original.<br />

26


Example # 2<br />

Now I will consider another passage:<br />

Original: 「ぴょん ぴょん きのぼり<br />

おてのもの<br />

てながうさぎの くるりくら」<br />

Howlett’s Tranlation: “Hippidy hop, swingly swop,<br />

Climbing trees is as easy as pie,<br />

‘Cos I’m Bunny Buna,<br />

the long-armed rabbit, that’s why!”<br />

My Translation: 「スーイ スイ ぴょ-ん ぴょん<br />

きのぼり おまかせ ブーナ ブナ<br />

てながうさぎの ブーナ ブナ」<br />

Please look at first line: “Hippidy hop” is a phrase in common use for children while<br />

“swingly swop” is a creative translation by Howlett, <strong>and</strong> original vocabulary. A difference<br />

in the onomatopoeia is that we represent it directly in Japanese but in English, it is often<br />

represented by verbs <strong>and</strong> noun. Therefore there are not words to represent “ぴょん ぴ<br />

ょん” directly, Howlett changed the verb <strong>and</strong> made a new phrase. It’s interesting that<br />

these match each other in rhythm, but I’m afraid that there are too few onomatopoeic<br />

words in the English picture book because I am used to Japanese books including lots of<br />

them. For example, we can express ”むしゃむしゃ” (Nakagawa’s 13) in other words,<br />

“もぐもぐ”, “ぱくぱく” etc, but English is “munch” or “munch- munching,” so the<br />

27


epresentation of onomatopoeia depends on the translators. Japanese translators have to<br />

select the best one <strong>and</strong> English translators have to make the best one. Here I translated<br />

“スーイ スイ ぴょ-ん ぴょん” <strong>and</strong> I translated the sentences after like the<br />

seven-<strong>and</strong>-five-syllable meter. This meter is used in the original, too. When we want to<br />

make rhythmic sentences, using meter is easy for children to listen to <strong>and</strong> enjoy.<br />

28


Conclusion<br />

In this paper, I learned about what translators have to focus on when they<br />

translate by considering Howlett’s translation of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend (1992)<br />

<strong>and</strong> trying my own translation. Translators have to make the best translation by noticing<br />

the original’s special features <strong>and</strong> changing the cultural information, wordplay, <strong>and</strong><br />

rhythm into their translation; they need to think about how to soak all of that up into their<br />

own translation by trial <strong>and</strong> error. In addition, if they can mix in their own originality in<br />

working with the sentences, words <strong>and</strong> pictures, it will be a good translation.<br />

What is the good translation? Japanese is not too confined to sentences by<br />

grammar like English, so translators can make sentences freely to some extent <strong>and</strong> also<br />

use rich expressions to provide subtle nuances between characters, so if translators use<br />

Japanese effectively, they will make a good translation. While English is<br />

phonogrammatical <strong>and</strong> has good rhythmic sentences, it is easier to rhyme than Japanese.<br />

When translators consider the rhythmical sentences in, for example, Mother Goose,<br />

29


children read the book again <strong>and</strong> again. I translated this story as a translator; I noticed<br />

that finally the heart wants to tell the story in interesting sentences, especially in a story<br />

for children. I considered in my translation whether children would like my sentences,<br />

<strong>and</strong> checked whether the sentences could be reflect the good points of the English<br />

translation, again <strong>and</strong> again.<br />

Before I started this paper, I thought that the translation of a picture book was<br />

very easy but that was a mistake. I learned that even if the sentences are short, translators<br />

have to really consider lots of points <strong>and</strong> have much concern for their readers.<br />

30


Books<br />

References<br />

Haijima Kari. (2005). Ehon honyakukyoshitsu e yokoso. Tokyo: Kenkyusha<br />

Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (1992). <strong>Guri</strong> to Gura to Kururi-kura.<br />

Tokyo: Fukuinkan Shoten<br />

Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (2003). <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical<br />

Electronic Sources<br />

Friend. Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara. Tokyo: Tuttle Publishing.<br />

“Aasu・Demokurashii Tikyuu to seimei no tayousei ni nezashita minshushugi.<br />

Hanmoto Dottokomu.” 1 November 2007.<br />

http://www.hanmoto.com/bd/isbn978-4-7503-2581-1.html.<br />

“Canada・Ekusupuresu. David Suzuki hakushi.” 1 November 2007.<br />

http://blog.goo.ne.jp/mikura2005/e/4ca432be7cffe867539afe7d24096e37.<br />

“David・Suzuki: purofiiru.” http://www.yukkurido.com/ds/profile.html.<br />

1 November 2007.<br />

“Dokushotokusyuu dai 3kai.” http://www.yomiuri.co.jp/nie/special/03.htm. 5 June 2007.<br />

“Ehon Nabi “Yuuko no Kyabetsuboushi” no kuwashii jyouhou.” 29 Oct 2007.<br />

http://www.ehonnavi.net/ehon00.asp?No=354.<br />

31


“ELT News: Teaching English in Japan - Special Feature.” 5 June 2007.<br />

http://www.eltnews.com/features/special/020.shtml.<br />

“Fukuinkan Shoten|Minna no ninkimono|<strong>Guri</strong> to Gura.” 5 June 2007.<br />

http://www.fukuinkan.co.jp/ninkimono/gurigura/book.html.<br />

“<strong>Guri</strong> to Gura:Rakuten bukkusu.” Rakuten uchiba. 5 June 2007.<br />

http://item.rakuten.co.jp/book/1723900/.<br />

“<strong>Guri</strong> toGura.” Wikipedia. http://ja.wikipedia.org. 5 June 2007.<br />

“Japanese Children's Books Fuyugou.” 2004. 5 June 2007.<br />

http://www.yamaneko.org/mgzn/eng/jcb_j0104.htm#manga.<br />

“Miyazawa Kenji – Wikipedia.” http://ja.wikipedia.org/. 1 November 2007.<br />

“Morioka ~ Morioka no kankoujyouhou saito.” 1 November 2007.<br />

http://www.odette.or.jp/citykankou/frame/frame.html.<br />

“Nougyou ni okeru bouryoku to hibouryoku2:V<strong>and</strong>ana・Shiva.” 1 November 2007.<br />

http://www.sloth.gr.jp/library/others/shiva2.htm.<br />

“Oomura Yuriko: Hon.” . 29 October 2007.<br />

“Rojyankofusukii no ehon.” http://www.pippo.co.jp/rojan1.htm. 21 November 2007<br />

32


“Tsuji Shinichi. (”Namakemono Kurabu” sewanin.) “Eco to eco wo tsunagu ~ suroo<br />

toiu shisou~.”(2002.05.30).” 1 November 2007.<br />

http://www.kyoto-seika.ac.jp/assembly/2002/0530.html.<br />

“Tsuji Shinichi purofiiru.” http://www.sloth.gr.jp/tsuji/profile.html. 1 November 2007.<br />

“Utrecht[Yutorehito] | Jinbutsu lisuto”. http://www.utrecht.jp/person/?p=23 5 June 2007.<br />

“Utrecht[Yutorehito] | Jinbutsu lisuto”. http://www.utrecht.jp/person/?p=115.<br />

5 June 2007.<br />

“V<strong>and</strong>ana・Shiva ryakureki.” 1 November 2007.<br />

http://www.tsukiji-shokan.co.jp/mokuroku/chosya/v<strong>and</strong>ana-shiva.html.<br />

“Yokohamashi Yochien Kyokai.” 5 June 2007.<br />

http://www2.kids-yokohama.or.jp/~yokohama/contents1/books/0209-1.html.<br />

33


Appendix A: Original Japanese text<br />

『ぐりとぐらとくるりくら』<br />

p.2<br />

はるのあさ、のねずみの ぐりと ぐらが まどをあけると、<br />

おひさまが へやいっぱいに はいってきました。<br />

p.3<br />

「なんだか わくわくする」と、ぐりがいうと、ぐらも<br />

「なんだか うれしくて、じっとしていられない」といって、にひきは<br />

「あさごはんは はらっぱで」と、きめました。<br />

p.4<br />

にんじん ピーマン ゆでたまご<br />

チーズ たまねぎ ほうれんそう<br />

キャベツ じゃがいも<br />

ぐりぐらサラダ<br />

ピーナツバター ママレード<br />

たんぽぽ クローバ パセリとセロリ<br />

パンに はさんで<br />

ぐりぐらサンド<br />

p.5<br />

ぐりと ぐらは、サラダと サンドイッチを どっさりつくって<br />

かごにいれると、<br />

p.6<br />

「あおいぼうし あかいぼうし<br />

ぐりと ぐら<br />

34


おひさま そよかぜ<br />

よっといで」<br />

と、うたいながら はらっぱに いきました。<br />

p.7<br />

きのしたを とおりかかったときです。<br />

ふいに、だれかが ぐりと ぐらのぼうしを<br />

ひっぱりました。<br />

「あっ、なにするんだい、よせよ」と<br />

おさえたときには、もうありません。<br />

「とりかな」<br />

「かぜかな」<br />

ぐりと ぐらが みあげると、<br />

p.8<br />

おや、きのうえに、ぼうしをふたつ あたまにのせた<br />

うさぎがいて、<br />

「あおいぼうし あかいぼうし くるりくら」と、<br />

うでをくんですましています。まぁ、てのながいこと。<br />

「あれ、かぜかと おもったら」<br />

「あれ、とりかと おもったら」<br />

ぐりと ぐらが めをまるくすると、うさぎは<br />

くすっと わらって、<br />

p.10<br />

「ぴょん ぴょん きのぼり<br />

おてのもの<br />

てながうさぎの くるりくら」<br />

というなり、ぼうしを ぽんと、ほうりました。<br />

すると、あおいぼうしは くるりと<br />

35


まわって ぐりのあたまに、あかいぼうしは くるりと<br />

まわって ぐらのあたまに のりました。<br />

「うまい!」<br />

ぐりと ぐらが てをたたくと、<br />

p.13<br />

うさぎのくるりくらは、<br />

さかあがりをやって、あしで<br />

ぶらさがったまま、<br />

「ちょっと しつれい。あさごはんは、<br />

はらっぱで」と、たんぽぽのはっぱを<br />

ちぎって、むしゃむしゃ たべだしました。<br />

p.14<br />

「あさごはんは、ここにもあるよ」<br />

「いっしょに どうぞ」と、ぐりと ぐらは、かごをみせて さそいました。<br />

「え、それぜんぶ あさごはん? ぼくのぶんも つくってくれたの? よかっ<br />

たなぁ」<br />

p.15<br />

くるりくらは ぴょんと かごのまえに とびおりました。<br />

「おいしい、おいしい。こんなにおいしいあさごはんは、たべたことがない」<br />

くるりくらは、サラダも サンドイッチも むしゃむしゃ もぐもぐ たべると、<br />

p.16<br />

「みてごらん、ぼくのちからこぶ」と、うでをさすりました。<br />

「きみたち、ぼくのかたに のってくれ」<br />

くるりくらは、ぐりと ぐらを かたにのせると、<br />

「はるかぜ そよかぜ くるりくら<br />

とびたい はねたい おどりたい」<br />

と、ぴょん ぴょん はねまわりました。<br />

36


p.17<br />

ぐりと ぐらも、<br />

「はるかぜ そよかぜ ぐりと ぐら<br />

とびたい はねたい おどりたい」<br />

と、うたって、<br />

「ぼくたちも きのぼりしたいなぁ」といいました。<br />

p.18<br />

すると、くるりくらは、<br />

「よしきた、いこう」と、<br />

ながいてを<br />

のばして、えだに<br />

ぶらさがったかとおもうと、<br />

「ぐりぐら<br />

ぐりぐら<br />

くるりくら」<br />

と、ちょうしを<br />

とりながら、えだからえだへ、<br />

p.19<br />

うえへ うえへ うつって、<br />

とうとう、きのてっぺんまで<br />

きました。<br />

「こんなに たかいところに<br />

のぼったのは、はじめてだ」と、<br />

ぐりがいうと、ぐらが、<br />

「こんどは、くもに<br />

のりたいなあ」と、<br />

いいました。<br />

37


p.20<br />

すると、くるりくらは、<br />

「よしきた、いこう」と<br />

てをのばして、そらじゅうの<br />

くもを あつめて、ボートを<br />

つくりました。<br />

p.21<br />

ぐりと ぐらは、おおよろこびで くるりくらと ボートにのりました。<br />

「オールさばきは おてのもの<br />

てながうさぎは ふねをこぐ<br />

ぐりぐら ぐりぐら くるりくら」<br />

p.23<br />

ボートは そらをひとまわりして、おかにむかいました。おかのうえに、<br />

はたけと いえがあって、うさぎがたっています。<br />

くるりくらは、こえをはりあげて、<br />

「おかあさーん、ヤッホー」と、てをふりました。<br />

p.24<br />

あまり むちゅうになって てを ふったので、<br />

ボートがゆれて ひっくりかえりそうになりました。<br />

あぶない!<br />

おかあさんうさぎは、いそいで くまでを<br />

もってきて、<br />

「おっとっとっと」と、ボートをひきよせました。<br />

おかげで、ぐりと ぐらと くるりくらは、<br />

ぶじ くさのうえに おりることができました。<br />

p.26<br />

「あらまあ」と、おかあさんは さけびました。<br />

38


「くるりくら、おまえのては どうして そんなに ながいの!」<br />

「ぼく、ちょっと てながうさぎに なりたかったの」と、<br />

くるりくらは くすっと わらいました。<br />

「それで、おまじないたいそうしたら なったんだよ、こういうふうにね」<br />

p.27<br />

くるりくらが、<br />

「いち に さん し」と、<br />

たいそうをしてみせると、<br />

p.28<br />

おやおや、もとのうさぎになりました。<br />

おかあさんは、ぐりと ぐらと くるりくらが<br />

10 時のおやつを たべているあいだに、毛糸で<br />

なわとびを 3 本 あみました。<br />

p.29<br />

「とびたい はねたい<br />

おどりたいときは<br />

なわとびがいちばんよ」<br />

p.31<br />

ぐりと ぐらは、くるりくらと おかあさんに ありがとうと さようならをい<br />

うと、<br />

「はるかぜ そよかぜ<br />

ぐりと ぐら<br />

とびたい はねたい おどりたい」<br />

と、うたいながら、なおとびで おかをおりて、はらっぱをとおって、<br />

p.32<br />

かごをもって、いえにかえりました。<br />

39


Appendix B: English Translation text by Howlett<br />

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend<br />

p.2<br />

One fine spring morning, the two field<br />

mice <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura wake up <strong>and</strong> draw<br />

the curtains. Streams of sunlight pour in,<br />

filling every corner of the room.<br />

p.3<br />

“What a fine day it is!” says <strong>Guri</strong>.<br />

“Far too fine to be indoors!” says Gura.<br />

Then together they exclaim, “That’s it!<br />

Let’s have a breakfast picnic!”<br />

p.4<br />

“Carrots, green peppers, cheese <strong>and</strong> boiled eggs.<br />

Onions, spinach, cabbage <strong>and</strong> potatoes. Toss<br />

them all together for a <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Salad!”<br />

“Peanut butter <strong>and</strong> marmalade on two slices of<br />

bread. D<strong>and</strong>elion leaves, parsley <strong>and</strong> celery on<br />

two more slices of bread. They look yummy, these<br />

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura s<strong>and</strong>wiches!” sing <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura.<br />

p.5<br />

Packing their salad <strong>and</strong> s<strong>and</strong>wiches into a<br />

big picnic basket, off go <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura …<br />

p.6<br />

40


…to a grassy field, singing:<br />

“Red hat, blue hat,<br />

We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura!<br />

Sunshine <strong>and</strong> gentle breezes,<br />

We are happy little fellas!”<br />

Suddenly they feel something pull<br />

on their hats. <strong>Guri</strong> calls out, “Hey,<br />

what’s happening!”<br />

p.7<br />

They try to grab their hats back but are too<br />

late. With a “whoosh!” the hats are gone.<br />

“Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />

“Maybe it was the wind!” say Gura.<br />

Then, looking up at a nearby tree, they see…<br />

p.8<br />

…not a bird, but a rabbit sitting high in<br />

the bows. And, oh my, what long arms he<br />

has. With his arms crossed, there on top<br />

of his head are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s hats.<br />

Looking up at the sky, the rabbit sings,<br />

“Red hat, blue hat on my head,<br />

I’m Bunny Buna in blue <strong>and</strong> red!”<br />

Their eyes wide open with wonder, <strong>Guri</strong><br />

41


<strong>and</strong> Gura say, “I thought it was a bird!”<br />

<strong>and</strong> “I was sure it was the wind!”<br />

p.10<br />

Then the rabbit chuckles <strong>and</strong> begins to sing again.<br />

“Hippidy hop, swingly swop,<br />

Climbing trees is as easy as pie,<br />

‘Cos I’m Bunny Buna,<br />

the long-armed rabbit, that’s why!”<br />

He throws the red <strong>and</strong> blue hats into the sky…<br />

Pop <strong>and</strong> pop, they drop right on top of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong><br />

Gura’s heads. <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura clap <strong>and</strong> shout<br />

With joy, “Brilliant! Amazing!”<br />

p.12<br />

Doing a forward flip, Bunny<br />

Buna says, “Excuse me, I’ll<br />

have my breakfast now!”<br />

p.13<br />

Swinging over to a patch of<br />

d<strong>and</strong>elions, he plucks some<br />

leaves <strong>and</strong> munches them up.<br />

Munch munch, crunch crunch.<br />

p.14<br />

“We are going to have our breakfast too,” says <strong>Guri</strong>.<br />

“So won’t you join us?” asks Gura as they take their breakfast from the big picnic basket.<br />

“It looks like you have more than enough for all of us,” says Bunny Buna, “So, thank you<br />

very much, I will join you.”<br />

42


p.15<br />

With a hop, Bunny Buna joins <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura for break fast. Taking a bite of a <strong>Guri</strong><br />

<strong>and</strong> Gura S<strong>and</strong>wich <strong>and</strong> munch- munching on some <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Salad, he says,<br />

“Wow! This is a scrummy yummy breakfast! I’ve never had better in my life!”<br />

Then all of a sudden…<br />

p.16<br />

…Bunny Buna jumps up <strong>and</strong><br />

says, “Let’s go for a ride!”<br />

Dancing around, he sings,<br />

“Spring breezes, gentle breezes,<br />

I’m the one <strong>and</strong> only Bunny Buna.<br />

I wanna jump, I wanna dance,<br />

I wanna play with you all, yeah!”<br />

p.17<br />

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura continue the song:<br />

“Spring breezes, gentle breezes,<br />

We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura.<br />

We wanna Jump, we wanna dance,<br />

We wanna play with you too, yeah!”<br />

Then they say, “Let’s climb a tree!”<br />

p.18<br />

“Alright!” says Bunny Buna,<br />

“Here we go!”<br />

Reaching for a branch with<br />

One of his long arms,<br />

He dangles from it<br />

<strong>and</strong> begins to sing,<br />

43


“<strong>Guri</strong>, Gura <strong>and</strong><br />

Bunny Buna.<br />

<strong>Guri</strong>, Gura <strong>and</strong><br />

Bunny Buna.”<br />

Swaying to the<br />

rhythm, they swing<br />

from branch to branch…<br />

p.19<br />

…<strong>and</strong> climb up, up <strong>and</strong> up,<br />

until they are at the very top<br />

of the tree.<br />

<strong>Guri</strong> says, “Wow!<br />

I’ve never climbed<br />

So high in my life!”<br />

Then Gura looks at the<br />

sky <strong>and</strong> says, “Now, if only<br />

we can walk on the clouds!”<br />

p.20<br />

“Altight!” says Bunny Buna,<br />

<strong>and</strong> he gathers all the clouds<br />

he can reach to make a cloud- boat.<br />

p.21<br />

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura are having the time their lives<br />

as they sail through the sky on the cloud- boat.<br />

Bunny Buna, feeling fine, begins to sing again.<br />

“Rowing this boat is as easy as pie,<br />

44


‘Cos I’m Bunny Buna,<br />

The long-armed rabbit, that’s why!<br />

We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura <strong>and</strong> Bunny Buna!”<br />

p.23<br />

They circle once around the sky <strong>and</strong> then head towards the hills.<br />

There on one of the hills is a house with a rabbit doing the laundry.<br />

Bunny Buna waves his arms <strong>and</strong> calls out, “Hi, Mom! It’s me!”<br />

p.24<br />

Bunny Buna Waves his long arms so hard<br />

that the cloud-boat almost tips over.<br />

Mother Rabbit comes to the rescue, saying,<br />

“Buna dear, slow <strong>and</strong> steady now!”<br />

Using her rake, she pulls the cloud-boat<br />

down so they can all get off safely.<br />

p.26<br />

Mother Rabbit sees Bunny Buna’s long arms <strong>and</strong> asks, “Oh, my dear<br />

Buna, what happened to your arms? How did they get so long?”<br />

Bunny Buna says, “I wanted to know how it would feel to have long<br />

arms, so I did these magical exercises to make them long. This is<br />

how they are done.”<br />

p.27<br />

“One two, three. One, two, three…”<br />

sings Bunny Buna.<br />

And then something magical happens.<br />

Bunny Buna’s long arms…<br />

p.28<br />

45


…shrink back to their normal length.<br />

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura then join Bunny Buna<br />

for some tea <strong>and</strong> toast.<br />

p.29<br />

As they eat, Mother Rabbit knits three<br />

jump ropes <strong>and</strong> says, “If you want to<br />

exercise, I think jumping rope is wise!”<br />

p.31<br />

Thanking Bunny Buna <strong>and</strong> his mother, <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura<br />

head home, jumping rope down the hill <strong>and</strong> singing,<br />

“Spring breezes, gentle breezes,<br />

We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura.<br />

We wanna jump, we wanna dance,<br />

We wanna play with you, yeah!”<br />

Over the hills <strong>and</strong> through the fields they go…<br />

p.32<br />

…<strong>and</strong>, not forgetting their big picnic basket,<br />

<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura jump rope all the way home.<br />

46


Appendix C: My Back Translation in full<br />

『ぐりとぐら の ふしぎなともだち』<br />

p.2<br />

ある はれた はるの あさ、にひきの のねずみ ぐりとぐら は<br />

めが さめると カーテンを あけました。<br />

たいようの ひかりが へや いっぱいに さしこみました。<br />

p.3<br />

「なんていいてんきなんだろう!」と ぐりが いうと<br />

「いえのなかにいるなんて もったいない!」と ぐら。<br />

「そうだ あさごはんは ピクニックにしよう!」と こえをそろえて いいま<br />

した。<br />

p.4<br />

「にんじん ピーマン チーズ に ゆでたまご<br />

たまねぎ ほうれんそう キャベツ に じゃがいも<br />

みーんな あえたら ぐりぐらサラダ」<br />

「パンには ピーナッツバター ママレード を ぬって<br />

たんぽぽ パセリ に セロリ を はさむ。<br />

おいしそうな ぐりぐらサンドの できあがり!」<br />

p.5<br />

おおきな かごに サラダと サンドイッチを つめて<br />

ぐりとぐらは<br />

p.6<br />

「あかいぼうし あおいぼうし<br />

ぼくらの なまえは ぐりとぐら<br />

47


おひさま そよかぜ<br />

ぼくらは ようきな なかまたち!」<br />

と、うたいながら はらっぱに でかけました。<br />

と、とつぜん なにかが ぼうしを さらっていきました。<br />

「わぁっ!」<br />

p.7<br />

ぐりとぐら は あわてて つかもうとしたけれど<br />

ぼうしは ひゅーっと どこかへ いってしまいました。<br />

「とり だね!」とぐり。<br />

「たぶん かぜ だと おもうな」とぐら。<br />

そうして きを みあげると…<br />

p.8<br />

とり…ではなく なんと うさぎが すわっています。<br />

そして まあ なんてながい うででしょう。<br />

あたまに ぐりとぐら の ぼうしを のせて うでを くんでいます。<br />

そらを みあげて うさぎは うたいます。<br />

「あかい ぼうし あおい ぼうし<br />

あおい ブーナ あかい ブーナ」<br />

ぐりと ぐらは めをまるくして いいました。<br />

「とりかと おもったのに」<br />

「かぜだと おもったのに」<br />

p.10<br />

48


ブーナは くすっとわらうと またうたいはじめました。<br />

「それいけ ぴょん<br />

きのぼりなんて あさめし まえ<br />

ぼくは てながうさぎ の ブーナ だもん」<br />

ブーナは あおいぼうしと あかいぼうしを ポンッポンッ<br />

となげると、きちんと ぐりとぐらの あたまに のりました。<br />

「すごい!すごーい!」ぐりとぐら は てを たたきました。<br />

p.12<br />

ブーナは くるんと ひっくりかえったまま<br />

p.13<br />

「ちょいと ごめんよ いまから あさごはん なんだ。」と、<br />

タンポポに びよ~んと てをのばし、<br />

はっぱを つんで むしゃむしゃ たべはじめました。<br />

むしゃ むしゃ ぱり ぽり<br />

p.14<br />

「ぼくらも あさごはんにしようと おもってたんだ」と ぐりがいいました。<br />

「いっしょに たべる?」と ぐら は かごから あさごはんを とりだしま<br />

した。<br />

「わぁ ぼくがたべても じゅうぶんありそうだ。」<br />

「ありがとう! じゃあ おじゃましまーす。」<br />

p.15<br />

ブーナは ぴょんと ぐりとぐら の あさごはんに いれてもらいました。<br />

ぐりぐらサンド と ぐりぐらサラダ を むしゃ むしゃ…<br />

「わあー なんておいしい あさごはんなんだろう!こんなの いままでたべた<br />

ことないよ!」<br />

49


p.16<br />

それから とつぜん とびあがると、<br />

「ぼくにのって!さあ いこう!」<br />

ブーナは くるりと おどって うたいました。<br />

「はるかぜ そよかぜ<br />

うさぎの ブーナは<br />

ぼくだけさ<br />

とびたい おどりたい<br />

あそびたい きみと!」<br />

p.17<br />

ぐりとぐら も うたいます。<br />

「はるかぜ そよかぜ<br />

ぼくらの なまえは ぐりとぐら<br />

とびたい おどりたい<br />

あそびたい きみと!」<br />

それから いいました。「きに のぼろうよ!」<br />

p.18<br />

「そうしよう!」<br />

「いくよ!」<br />

ブーナは えだに<br />

ながい てを のばし<br />

ぶらーん と ぶらさがると<br />

うたいはじめました。<br />

「ぐり ぐら ブーナ<br />

ぐり ぐら ブーナ!」<br />

リズムにのって<br />

50


えだから えだへ ぶらさがり…<br />

p.19<br />

どんどん どんどん うえへ うえへ…<br />

ついに きの てっぺんまで きました。<br />

「わぁ こんな たかいところ はじめてだ!」とぐり。<br />

ぐらは そらをみあげていいました。<br />

「くものうえを あるけたらなぁ!」<br />

p.20<br />

「そうしよう!」<br />

ブーナは そこいらじゅうの くもを あつめると<br />

くもボート を つくりました。<br />

p.21<br />

ぐりとぐら は くもボート に のって たのしい そらの たび。<br />

ブーナは ごきげんで また うたいます。<br />

「スイー スイ ぴょ-ん ぴょん<br />

きのぼり おまかせ ブーナ ブナ<br />

てながうさぎの ブーナ ブナ」<br />

p.23<br />

みんなで くるりと そらを いっしゅうすると おかへ むかいました。<br />

おかの うえには せんたくものを ほしている うさぎがいました。<br />

「お~い おか~あさ~ん~ ぼくだよ~!」ブーナは てを ふりました。<br />

p.24<br />

でも あんまり ふりすぎて<br />

ボートが ひっくりかえりそうに なりました。<br />

あわてて ブーナママが たすけます。<br />

「ブーナ ゆっくり おちついて」<br />

くまでを つかって くもボート を ひっぱり おろした ので<br />

51


みんな ぶじに ちゃくち することが できました。<br />

p.26<br />

ブーナママは ブーナをみておどろきました。<br />

「まあ ブーナ いったい その ながいうでは どうしたの!?」<br />

「ぼく てが ながくなったら どんなかんじか しりたかったんだ。だから<br />

てがながくなる ふしぎな たいそうを したんだよ。こうやってね。」<br />

p.27<br />

「いち に さんっ いち に さんっ…」<br />

すると…<br />

p.28<br />

なんと もとの ながさに ちぢんで しまいました。<br />

ぐりとぐらと ブーナは おやつに にんじんピザ と にんじんスティック<br />

を たべました。<br />

p.29<br />

そのあいだに ブーナママは なわとびを 3ぼん あみました。<br />

「うんどう したいとき なわとびをするのは いいほうほうだとおもうわ」<br />

p.31<br />

ブーナとブーナママに おれいをいうと ぐりとぐらは<br />

おかを なわとびで かけながら おうちに むかいました。<br />

「ぼくらの なまえは ぐりとぐら<br />

とびたい おどりたい あそびたい きみと!」<br />

おかをこえて はらっぱをぬけて…<br />

p.32<br />

そして かごも わすれず もってかえりました。<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!