Guri and Gura's Three Stories
Guri and Gura's Three Stories
Guri and Gura's Three Stories
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s <strong>Three</strong> <strong>Stories</strong><br />
04073BMU Saori TODA<br />
Introduction<br />
What is a “good” translation of a picture book? In this thesis, I tried to answer that question by attempting a<br />
back translation of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend (1992). By back translation, I meant that I used a prior<br />
English translation of the book <strong>and</strong> translate it back into Japanese. By doing so, I was able to see the differences<br />
between the original <strong>and</strong> the English translation through my own Japanese translation.<br />
First, I introduced Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki, the author <strong>and</strong> illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura<br />
series. Then I introduced Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara, the English translators of the book. Following<br />
these introductions, I gave a brief explanation of the story. Then I reviewed some of the important points related to<br />
translating children’s books. Then I focused on my own back translation. Then I compared my translation with the<br />
original <strong>and</strong> consider how the differences between the two Japanese versions occur. I also pointed out the<br />
challenges of translating children’s books.<br />
Embedded Cultural Information<br />
A lot of cultural information is embedded in even a children’s book. For example:<br />
Original: 10 時のおやつ<br />
Howlett’s English Translation: some tea <strong>and</strong> toast<br />
My Back Translation: おやつに にんじんピザ と にんじんスティック<br />
The dictionary says “tea” is a light meal eaten in the afternoon or early evening <strong>and</strong> actually toast <strong>and</strong> a cup of tea<br />
is a very typical light breakfast or late morning snack, probably Howlett read “10 時のおやつ” as the latter. In<br />
Japan, talking of “おやつ” , we often say “3 時のおやつ” not “10 時” so it is possible Nakagawa also thought<br />
the same as Howlett. However I think they already had breakfast in the story, <strong>and</strong> generally Japanese people don’t<br />
have toast at “おやつ” time so in my translation, I wrote “carrot pizza” <strong>and</strong> “carrot sticks” based on the<br />
information available from the picture. In the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s story, there are lots of appetizing foods so I<br />
changed specific foods on purpose. Also Kururi-kura is a rabbit, <strong>and</strong> his room there are many carrots in the picture,<br />
so I emphasized “carrot” in my own translation.<br />
Further Thoughts<br />
What is a good translation? In some ways, Japanese is not as confined by grammar as English, so translators<br />
can make sentences more freely to some extent <strong>and</strong> also use rich expressions to provide subtle nuances between<br />
characters, so if translators use Japanese effectively, they can make a good translation. English is<br />
phonogrammatical <strong>and</strong> has good rhythmic sentences, so it is easier to rhyme than Japanese. When translators<br />
consider the rhythmical sentences in, for example, Mother Goose, children read the book again <strong>and</strong> again. I<br />
approached this story as a translator <strong>and</strong> not just a reader; I noticed that finally the heart wants to tell the story in<br />
interesting sentences, especially a story for children. In my translation, I considered whether children would like<br />
my sentences, <strong>and</strong> checked again <strong>and</strong> again whether the sentences could be reflect the good points of the English<br />
translation.<br />
Before I started this paper, I thought that the translation of a picture book was very easy but that was a<br />
mistake. I learned that even if the sentences are short, translators have to really consider lots of points <strong>and</strong> have<br />
much concern for their readers.
References<br />
Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (1992). <strong>Guri</strong> to Gura to Kururi-kura. Tokyo: Fukuinkan Shoten<br />
Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (2003). <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend. Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara. Tokyo: Tuttle<br />
Publishing.
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s <strong>Three</strong> <strong>Stories</strong><br />
____________________________<br />
A Thesis<br />
Presented to<br />
Multicultural Studies Course<br />
Department of Creativity <strong>and</strong> Culture<br />
Faculty of Creativity <strong>and</strong> Culture<br />
Aichi Shukutoku University<br />
____________________________<br />
In Partial Fulfillment<br />
of the Requirements for the Degree<br />
Bachelor of Creativity <strong>and</strong> Culture<br />
____________________________<br />
by<br />
04073BMU Saori TODA<br />
December 2007<br />
____________________________<br />
Adviser: Beverley CURRAN
Abstract<br />
What is a “good” translation of a picture book? In this thesis, I try to answer that question<br />
by attempting a back translation of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend (1992). By back<br />
translation, I mean that I use a prior English translation of the book <strong>and</strong> translate it back<br />
into Japanese. By doing so, I will be able to see the differences between the original <strong>and</strong><br />
the English translation through my own Japanese translation.<br />
First, I’ll introduce Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki, the author <strong>and</strong><br />
illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series. Then I will introduce Peter Howlett <strong>and</strong> Richard<br />
McNamara, the English translators of the book. Following these introductions, I will give<br />
a brief explanation of the story. I will then review some of the important points related to<br />
translating children’s books. I will then focus on my own back translation. I will then<br />
compare my translation with the original <strong>and</strong> consider how the differences between the<br />
two Japanese versions occur. I will also point out the challenges of translating children’s<br />
books.
Acknowledgements<br />
I would like to express my gratitude to my parents for the opportunity to study<br />
at university for four years, my friends to help me all time <strong>and</strong> especially Professor<br />
Beverley Curran, my supervisor of this paper, for underst<strong>and</strong>ing my slow pace <strong>and</strong><br />
always waiting generously.
Abstract<br />
Acknowledgements<br />
Contents<br />
Introduction………………………………………………………………… 1<br />
Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki: Sisters <strong>and</strong> Author- Illustrator Team<br />
………………………………………………………………… 3<br />
The <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Translators: Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara<br />
………………………………………………………………… 5<br />
Story Summary …………………………………………………………… 7<br />
Translating Children’s Books ……………………………………………… 8<br />
Comparing the Japanese Original, English Translation <strong>and</strong> My Back-Translation<br />
………………………………………………………………… 13<br />
Conclusion………………………………………………………………… 29<br />
References ………………………………………………………………… 31<br />
Appendix A: Original Japanese text:『ぐりとぐらとくるりくら』<br />
………………………………………………………………… 34
Appendix B: English Translation text by Howlett: <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend<br />
………………………………………………………………… 40<br />
Appendix C: My Back Translation in full:『ぐりとぐらのふしぎなともだち』<br />
………………………………………………………………… 47
Introduction<br />
There are certain famous picture book series which fascinate both children <strong>and</strong><br />
adults. One of these is <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura (1967), a story about two mice, written by Rieko<br />
Nakagawa <strong>and</strong> illustrated by her sister, Yuriko Yamawaki. It has been a bestselling picture<br />
book loved by lots of people for a long time. I also love this picture book <strong>and</strong> read it over<br />
<strong>and</strong> over again in childhood. In this book, Yamawaki’s picture of a big yellow pancake<br />
cooked by the mice, who like cooking, looks so delicious that the recipe was actually<br />
published.<br />
The reason I chose this mouse story as my research is that I thought the English<br />
translation was very interesting when I found it. Then I read the whole series of nine<br />
books <strong>and</strong> compared the original <strong>and</strong> English translation. Of the entire series, <strong>Guri</strong> <strong>and</strong><br />
Gura’s Magical Friend (1992) was the most interesting, so I decided to use that book for<br />
my research. Why this translation? How is the impression different? What is a “good”<br />
translation for picture books? In this paper, I’ll try to back translate the English<br />
1
translation <strong>and</strong> look at the differences using the original, the English translation <strong>and</strong> my<br />
Japanese translation.<br />
First, I’ll introduce Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki, the author <strong>and</strong><br />
illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series. Then I will introduce Peter Howlett <strong>and</strong> Richard<br />
McNamara, the English translators of the book. Following these introductions, I will give<br />
a brief explanation of the story. I will then review some of the important points related to<br />
translating children’s books. I will then focus on my own translation, using the English<br />
translation as the departure text for my own Japanese translation of the story. I will then<br />
compare my translation with the original <strong>and</strong> consider how the differences between the<br />
two Japanese versions occur. In making my translation, I will also point out any particular<br />
challenges that I face as a translator of children’s books.<br />
2
Rieko Nakagawa <strong>and</strong> Yuriko Yamawaki: Sisters <strong>and</strong> Author- Illustrator Team<br />
This section will introduce the author <strong>and</strong> illustrator of the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series.<br />
Writer Rieko Nakagawa was born in Hokkaido in 1935. After she became a nursery<br />
school teacher, she used her experience as a teacher to advantage, publishing her first<br />
children’s book The No-no Nursery School (1962) for her nursery school pupils. The<br />
book, illustrated by her sister Yuriko Yamawaki, received many awards, including the<br />
Sankei Jido Shuppan Bunka Award <strong>and</strong> the Jido Fukusi Bunka Award. Since then<br />
Nakagawa <strong>and</strong> Yamawaki have kept giving presents to children all over the world.<br />
Nakagawa has worked not only in the field of children's literature but she has also written<br />
songs for the soundtracks of Studio Ghibli productions. Her joyful <strong>and</strong> tender words are<br />
easy on the ear.<br />
The illustrator of Nakagawa’s stories is her sister, Yuriko Yamawaki, neé<br />
Omura. She was born in Tokyo in 1941 <strong>and</strong> she was 18 years old when she did the<br />
illustrations for The No-no Nursery School. Yamawaki graduated from Jyochi<br />
3
University’s Department of French Language Studies. She has written, translated <strong>and</strong><br />
illustrated many children’s books such as her own Yuukonokyabetsuboushi (1997) <strong>and</strong><br />
translated French books including the Froux le lievre (のうさぎのフルー)(1964), <strong>and</strong><br />
the novel ユーリーとソーニャ―ロシア革命の嵐の中で(2007) she translated was<br />
recently published. Her lovely heartwarming illustrations are highly regarded not only in<br />
Japan but also in other countries.<br />
The main books the sisters have produced together are The Frog Named Elta<br />
(1964), The Blue Seed (1967) <strong>and</strong>, of course, the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura series. The nine <strong>Guri</strong><br />
<strong>and</strong> Gura’s books have sold over 20 million copies since the first one came out in 1963<br />
<strong>and</strong> have received many awards.<br />
4
The <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Translators: Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara<br />
I have introduced the author <strong>and</strong> illustrator of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura; now I would like<br />
to turn to the English translators of the series. <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend was<br />
translated by Peter Howlett <strong>and</strong> his colleague Richard McNamara, who are both members<br />
of the Dr Wildcat Committee, an environmentalist group working on environmental<br />
issues through the works of Miyazawa Kenji, V<strong>and</strong>ana Shiva, David Suzuki <strong>and</strong> Oiwa<br />
Keibo, a <strong>and</strong> others.<br />
Peter Howlett is a Canadian who was born in 1955 <strong>and</strong> raised in Hokkaido, so he<br />
is bilingual in English <strong>and</strong> Japanese. He studied in Canada, <strong>and</strong> is a graduate of<br />
International Christian University in Tokyo. Howlett teaches at Hakodate La Salle<br />
a Each of them is involved with ecology <strong>and</strong> has many books. Kenji Miyazawa is a famous<br />
Japanese author born in Iwate Prefecture in 1896. He has had various careers as a poet, children’s<br />
story writer, musician, philosopher, scientist, educator <strong>and</strong> farmer. V<strong>and</strong>ana Shiva was born in<br />
India in1952. She has a PhD in physics <strong>and</strong> science philosophy from the University of Western<br />
Ontario in Canada. She established the Research Foundation for Science, Technology <strong>and</strong> Natural<br />
Resource Policy in 1982. David Suzuki is a Japanese Canadian who was born in Canada in 1939.<br />
He is a biologist, environmental campaigner <strong>and</strong> the host of a TV program. He presides over the<br />
David Suzuki Foundation, which is concerned with environmental issues. Oiwa Keibo (Shinichi<br />
Tsuji) was born in Tokyo in 1952. He is a cultural anthropologist, environmental campaigner <strong>and</strong><br />
professor in the Faculty of International Studies at Meiji Gakuin University. He founded The<br />
Sloth Club in 1999. He recommends a slow life style <strong>and</strong> works on environmental symbiosis<br />
business.<br />
5
Junior <strong>and</strong> Senior High School. He is also the founder <strong>and</strong> chairman of the Southern<br />
Hokkaido Natural Energy Initiative, a group that promotes the use of alternative energy.<br />
Richard McNamara was born in Engl<strong>and</strong> in 1958. From early childhood he spent<br />
a lot of time on martial arts because his father was interested in aikido, the Japanese art<br />
of self-defense derived from judo. After graduating from Bristol University, he got an<br />
MA in pedagogy from Kumamoto University in Japan. On the one h<strong>and</strong>, he is a lecturer<br />
at Kyushu Lutheran College, while on the other, he is the director of the Aso Wildcats<br />
environmental group <strong>and</strong> manages the Aso Wildcats Radio Station.<br />
6
Story Summary<br />
In this section, I will briefly explain the story of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical<br />
Friend, the children’s book under discussion in this thesis. <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura are two field<br />
mice. One day, when they go out to have breakfast, a long-armed rabbit named<br />
Kururi-kura (Bunny Buna) suddenly appears. After having breakfast together, they climb<br />
up to the top of a big tree, make a boat out of clouds, <strong>and</strong> have a travel adventure in the<br />
sky. Finally they l<strong>and</strong> at the rabbit’s house; the rabbit’s arms shrink back to normal length<br />
when he does magical exercises, <strong>and</strong> then after having tea, <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura skip all the way<br />
home.<br />
7
Translating Children’s Books<br />
Before I discuss my own translation, I will review some important points about<br />
translating picture books. I will begin with a consideration of the translation of the title,<br />
<strong>and</strong> then look at word choice, pictures, rhythm <strong>and</strong> culture.<br />
Title translation<br />
Titles are a kind of advertisement so the title of a work can be an important<br />
factor concerning whether or not a certain published work is successful. Just as movie<br />
titles are readily modified to appeal to a different public, so the title of picture books need<br />
to be considered in terms of their appeal to readers – both to the adults, who are probably<br />
buying them, <strong>and</strong> the children who are reading them.<br />
Choice of words<br />
Authors must be very careful about the words they use. Translators also must<br />
8
take special care. Picture books have limited space for sentences, like subtitles, <strong>and</strong> also<br />
have a visual counterpart. Accordingly, translators have to use appropriate words that can<br />
fit into the limited space available.<br />
Japanese translations have more considerations because the translators must also<br />
think about which writing style to use. Sentences of picture books are small so the nuance<br />
of each sentence is very important. When translators translate any passage, they have to<br />
consider the proper sentence <strong>and</strong> proper endings. Ordinary Japanese conversation passage,<br />
leave a subject or postpositional particle out like ぼく、~. If the subject is left out, we<br />
can see whose line it is because the endings change. For example, we can translate “I’m<br />
hungry.” to おなかがすいたわ ´<br />
, はらがへったな ´<br />
, はらがへったぞ ´<br />
, はら、へっちゃ<br />
ってさ ´<br />
´ ´<br />
or はらがへったのう etc, as to the character. Of course representation of the<br />
subject is lots, too. For example, “I” is わたし, わたくし, ぼく, おれ, or わし etc. In<br />
Japanese, we can change the subjects <strong>and</strong> endings into various types <strong>and</strong> tell close nuance<br />
by the characters.<br />
9
Basically, the style of picture books is –desu, masu style because this style is<br />
close to a narration tone <strong>and</strong> most easy to listen when it is read aloud. However on certain<br />
occasions, another style is better. If translators use –ta style instead of –desu, masu style,<br />
that will be a crisp <strong>and</strong> clear manner to the sentences <strong>and</strong> it will add a feeling of speed.<br />
Also when certain sentences are rendered colloquially among the –desu, masu styles, it<br />
creates a lively linguistic texture that is very effective.<br />
Also translators have to consider the choice of hiragana, katakana <strong>and</strong> kanji. If<br />
the readers are adults, using katakana <strong>and</strong> kanji is fine, but sometimes the readers are<br />
children. In that case, it will be easier for them to read sentences written in only hiragana,<br />
<strong>and</strong> it will be good to write with a space between words.<br />
Pictures<br />
Pictures are very helpful when you translate picture books because a close<br />
translation is not necessary. In fact, the text should be faithful to the picture rather than<br />
10
the words. In translating for children, it is important to imagine the story as images, <strong>and</strong><br />
then you translate from the picture. Translators should be careful to represent the images<br />
<strong>and</strong> voices that the story creates.<br />
Rhythm<br />
All languages have their own rhythms so translators need to consider whether<br />
they should make use of the original rhythm or adapt the story to their own. Especially in<br />
the case of songs, grammar, words <strong>and</strong> the word-count all need to be considered.<br />
Culture<br />
Any text contains cultural information of some kind, as well as original<br />
vocabulary (such as JK Rowling’s “muggles”). When the translators translate a work,<br />
they have to be aware of this, <strong>and</strong> translate sentences so that readers underst<strong>and</strong> the<br />
cultural information, or modify the information to the culture of the readers.<br />
11
As one can see from the brief review of considerations above, a translator has<br />
much to think about. In the following section, I will present my own translation of <strong>Guri</strong><br />
<strong>and</strong> Gura’s Magical Friend. I will be back translating, moving from the English<br />
translation back in to Japanese <strong>and</strong> then comparing my work with that of the original<br />
Japanese story.<br />
12
Comparing the Japanese Original, English Translation <strong>and</strong> My Back-Translation<br />
With attention to the points mentioned above, I will now present <strong>and</strong> discuss my<br />
own translation, which is a “back translation” using Howlett’s English translation as my<br />
departure text. Back translation is the process of translating a translation back into the<br />
original language; in this case, I translate the English story back into Japanese. This will<br />
allow me to analyze the changes he made in translation, as well as let me consider the<br />
differences between my Japanese translation based on his translation <strong>and</strong> the original<br />
Japanese story. In this section, I will begin with the title <strong>and</strong> then select passages from<br />
my translation <strong>and</strong> compare them with the English translation <strong>and</strong> Japanese original.<br />
Title Translation<br />
I will begin the comparative analyses with the title:<br />
Original : ぐりとぐらとくるりくら<br />
English translation: <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend<br />
13
My translation: ぐりとぐら の ふしぎなともだち<br />
“Kururi-kura” is the name of the rabbit in the Japanese story, while in English translation<br />
the name becomes “Bunny Buna.” The translator Howlett has said that when he translates<br />
this series, he is very careful not to mar the mood of original. “Kururi-kura” is a playful<br />
language game which reconfigures “<strong>Guri</strong>” <strong>and</strong> “Gura” by putting them both together so<br />
his English version incorporates a similar mix in the name “Bunny Buna.” Thus, from<br />
“Gu ri Gu ra” to “Ku(ru)ri ku ra” in Japanese becomes “Bu nny Bu na” in English.<br />
Because the names of the two mice do not change in the English translation, Howlett<br />
employs a similar sound game with the word “bunny.” As mentioned earlier, Bunny Buna<br />
is a rabbit whose arms stretch like rubber. “Buna” is a synthetic rubber developed in<br />
Germany so Howlett is incorporating a further linguistic element in his English<br />
translation of the rabbit’s name. However, with regard to the title, Howlett chooses<br />
“Magical Friend” instead of naming the rabbit. Why didn’t he translate the title “<strong>Guri</strong><br />
Gura <strong>and</strong> Bunny Buna”?<br />
14
I would suggest the reason for the title is the important consideration of its use to<br />
attract readers, so it is better if people cannot immediately identify the character. We can<br />
easily imagine Bunny Buna is a rabbit, while Kururi-kura does not give away the<br />
character’s identity to the same extent. In my own translation, I translated “Magical<br />
Friend” as “ふしぎなともだち”. I was interested in attempting language play, too, so I<br />
focused on the postpositional particle. I puzzled over which pattern I should use:<br />
「ぐりとぐら の ふしぎなともだち」<br />
「ぐりとぐら と ふしぎなともだち」<br />
As I looked over the whole series of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura stories, I noticed that all the titles<br />
began with “ぐりとぐら(の or と)~.” The different use of the two particles in the<br />
series’ titles depends on the expression of the third character. If it is a name, the particle is<br />
“と”is used, while if it is another expression, the particle used is “の” Since “Magical<br />
Friend” is not a name, I chose ”の” for the particle. Further, because Howlett completely<br />
changed the rabbit’s name into another word, I had to translate the character’s name, too,<br />
ブ ナ<br />
calling him Bunny Buna “ブーナ” by “Buna”.<br />
I could have named him ”ブナ” but it was<br />
15
not as cute <strong>and</strong> seemed unsuitable for <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s rhythmic sentences.<br />
Rhythm<br />
Now I will consider the translation of the following lines:<br />
Original: おひさま そよかぜ よっといで<br />
Howlett’s Translation: Sunshine <strong>and</strong> gentle breezes,<br />
We are happy little fellas!”<br />
My Translation: おひさま そよかぜ<br />
ぼくらは ようきな なかまたち!<br />
Why did Howlett change “よっといで” to “We are happy little fellas!”? I guess if the<br />
original is translated literally, it might be very strange or disrupt the rhythm of the<br />
sentences because the original makes its rhythm from four kana each.<br />
おひさま [4 kana]<br />
そよかぜ [4 kana]<br />
よ(っ)といで b [4 kana]<br />
b In Japanese, counting “っ” as one kana or not is optional.<br />
16
Perhaps the difficulty in making the same rhythm in English prompted the translators to<br />
make new sentences. It was hard for me to back translate the English in this case.<br />
“Fellas” is a word spoken in casual tones. Since the translators used “fellas” instead of<br />
“mice” I too changed the reference to this casual style. However, the important point in<br />
translating <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura is to maintain the good rhythms of the sentences so instead of<br />
being literal, I attempted to match the rhythm.<br />
Example # 2<br />
Now I will consider the following lines from rhythm:<br />
Original: 「とりかな」<br />
「かぜかな」(p.7)<br />
Howlett’s Tranlation: “Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />
“Maybe it was the wind!” say Gura. (p.7)<br />
My Translation: 「とり だね!」とぐり。<br />
「たぶん かぜ だと おもうな」とぐら。<br />
First of all, I translated this passage close on purpose; please compare the original lines<br />
17
<strong>and</strong> my translation. English translation has spoiled the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s good rhythm.<br />
Why Howlett use different lines? I think it should be same lines:<br />
“Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />
“Must have been the wind!” say Gura.<br />
or<br />
“Maybe it was a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />
“Maybe it was the wind!” say Gura.<br />
Then it is interesting that we don’t see which line is <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> the other is Gura from<br />
original but Howlett has decided that clearly, only look at next lines:<br />
Original: 「あれ、かぜかと おもったら」<br />
「あれ、とりかと おもったら」<br />
ぐりと ぐらが めをまるくすると、(p.8)<br />
Howlett’s Translation: Their eyes wide open with wonder, <strong>Guri</strong><br />
<strong>and</strong> Gura say, “I thought it was a bird!”<br />
<strong>and</strong> “I was sure it was the wind!”(p.8)<br />
My Translation: ぐりと ぐらは めをまるくして いいました。<br />
「とりかと おもったのに」<br />
18
「かぜだと おもったのに」<br />
In this original text says “ぐりと ぐらが めをまるくすると” so we can guess that<br />
<strong>Guri</strong> says “wind” <strong>and</strong> in the first line <strong>and</strong> that Gura says “bird” in the next, but in<br />
Howlett’s translation, <strong>Guri</strong> says “bird” <strong>and</strong> Gura says “wind”. How did that difference<br />
happen? Since we call these two mice “<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura” not “Gura <strong>and</strong> <strong>Guri</strong>” perhaps the<br />
translator judged the first line as <strong>Guri</strong>’s <strong>and</strong> the next as Gura’s. However, it is interesting<br />
that their lines are switched when we compare page 7 <strong>and</strong> page 8 in the original, where in<br />
the English translation the lines are not switched. In English, direct speech usually states<br />
who says this or that so perhaps Howlett did not want to switch anything because he did<br />
not want to change the rhythm of “<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura”. Instead of these lines, Howlett<br />
changed another line on this page:<br />
Original:「あおいぼうし あかいぼうし くるりくら」(p.8)<br />
Howlett’s Tranlation: “Red hat, blue hat on my head,<br />
I’m Bunny Buna in blue <strong>and</strong> red!” (p.8)<br />
My Translation: 「あかい ぼうし あおい ぼうし<br />
あおい ブーナ あかい ブーナ」<br />
Howlett switched the order of blue <strong>and</strong> red. It was a good idea, I think. In my own<br />
translation, I tried to take care to keep <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s rhythm.<br />
19
By the way can you tell whose clothes are red <strong>and</strong> whose are blue? Please look<br />
at the following lines:<br />
Original: ぼうしを ぽんと、ほうりました。<br />
すると、あおいぼうしは くるりと<br />
まわって ぐりのあたまに、あかいぼうしは くるりと<br />
まわって ぐらのあたまに のりました。<br />
Howlett’s Tranlation: Pop <strong>and</strong> pop, they drop right on top of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong><br />
Gura’s heads.<br />
My Translation: ブーナは あおいぼうしと あかいぼうしを ポンッポンッ<br />
となげると、きちんと ぐりとぐらの あたまに のりました。<br />
Maybe you can guess but cannot see which mouse is <strong>Guri</strong> or Gura from the English story,<br />
while in original it is written clearly; the mouse wearing the blue clothes is <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> the<br />
red ones are being worn by Gura. Didn’t Howlett write clearly on purpose or was there<br />
just too little space? Whatever the reason, we can see that <strong>Guri</strong> wears blue <strong>and</strong> Gura<br />
wears red from not only the sentences but the book cover. Rieko colored <strong>Guri</strong> blue on the<br />
title page <strong>and</strong> Gura red so you can see their colors before opening the book. In this<br />
20
connection, Kururi-kura is green <strong>and</strong> his clothes are green striped pattern. That’s also<br />
interesting. Anyway, in my translation, I translated here so readers would be able to guess<br />
their color. Children have penetrating sensibilities so maybe they will notice the colors<br />
themselves but I thought it was okay that there was only one hint in the book text.<br />
Pictures<br />
Now I will consider the following passage:<br />
Original:うさぎのくるりくらは、<br />
さかあがりをやって、あしで<br />
ぶらさがったまま、<br />
Howlett’s Translation: Doing a forward flip,<br />
My Translation:ブーナは くるんと ひっくりかえったまま<br />
This is a good example of one of the important points in translating picture books. When<br />
we look at this picture, we cannot see what kind of move Kururi-kura makes with his<br />
forward upward circling so Howlett’s translation of “Doing a forward flip” is a<br />
21
translation based on the picture. While I translated the English translation more simply<br />
because I thought “forward” or “backward” was equal, we really can’t see this from the<br />
picture so I haven’t translated it literally.<br />
By the way, a characteristic point of these pages is that the English translation is<br />
divided into two parts <strong>and</strong> the first half is laid out on a page that is blank in the original.<br />
If I lay out, I will fill my translation in the blank only one sentence matched with picture.<br />
Example # 2<br />
Now I will consider the following another passage:<br />
Original:「みてごらん、ぼくのちからこぶ」と、うでをさすりました。<br />
「きみたち、ぼくのかたに のってくれ」<br />
くるりくらは、ぐりと ぐらを かたにのせると、<br />
Howlett’s Translation: …Bunny Buna jumps up <strong>and</strong><br />
says, “let’s go for a ride!”<br />
My Translation: それから とつぜん とびあがると、<br />
「ぼくにのって!さあ いこう!」<br />
22
The English translation is changed simply. I guess the next song’s sentences on the same<br />
page are long so there is not much space here. In the picture, Kururi-kura doesn’t show<br />
his biceps so it’s not strange for the first sentence of the original to disappear. Also, the<br />
translators have added a new phrase: “Bunny Buna jumps up” <strong>and</strong> “Let’s go” so I<br />
translated it more cheerfully. I think both versions are satisfactory. I took care to make all<br />
the lines of Kururi-kura lively <strong>and</strong> I didn’t hold back from using exclamation marks even<br />
though primarily it is not formal Japanese grammar so most writers do not use them. I<br />
consider it important that picture books are written in correct Japanese but also I believe<br />
that they have to be written so they are very readable.<br />
Culture<br />
Now I will consider the following lines:<br />
Original: 10 時のおやつ<br />
Howlett’s Tranlation: some tea <strong>and</strong> toast<br />
23
My Translation: おやつに にんじんピザ と にんじんスティック<br />
Here is some cultural information embedded in the translation. The dictionary says “tea”<br />
is a light meal eaten in the afternoon or early evening <strong>and</strong> actually toast <strong>and</strong> a cup of tea<br />
is a very typical light breakfast or late morning snack, probably Howlett read “10 時のお<br />
やつ” as the latter. In Japan, talking of “おやつ” , we often say “3 時のおやつ” not<br />
“10 時” so it is possible Nakagawa also thought the same as Howlett. However I think<br />
they had a breakfast once in the story <strong>and</strong> generally Japanese people don’t have toast at<br />
“おやつ” time so in my translation, I wrote “carrot pizza” <strong>and</strong> “carrot stick” from the<br />
picture. In the <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s story, there are lots of appetizing foods so I changed<br />
specific foods on purpose. Also Kururi-kura is a rabbit <strong>and</strong> his room has many carrots in<br />
the picture so I emphasized “carrot”.<br />
Example # 2<br />
Now I will consider the following another line:<br />
Original: 「ぼくたちも きのぼりしたいなぁ」<br />
24
Howlett’s Translation: “Let’s climb a tree!”<br />
My Translation: 「きに のぼろうよ!」<br />
In Japanese culture, Japanese often imply rather than express their real intention. I also<br />
have been warned before that when I want someone to teach me something, I have to say,<br />
“I don’t know something.” In this passage the true meaning of this original line is “Please<br />
climb a tree with us.” Howlett knew that but he didn’t translate directly because before<br />
this line, he translated below:<br />
We wanna jump, we wanna dance,<br />
We wanna play with you, too, yeah!”<br />
Thus he translated such line as <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura are able to share the pleasure with Bunny<br />
Buna.<br />
Choice of words<br />
Now I will consider the following lines:<br />
Original :「え、それぜんぶ あさごはん? ぼくのぶんも つくってく<br />
25
れたの? よかったなぁ」<br />
Howlett’s Translation: “It looks like you have more than enough for all of us,”<br />
says Bunny Buna, “So, thank you very much, I will join you.”<br />
My Translation:「わぁ ぼくがたべても じゅうぶんありそうだ。」<br />
「ありがとう! じゃあ おじゃましまーす。」<br />
I felt something uncomfortable in these original lines but the translators digested it very<br />
well so I consider my own translation more natural Japanese than the original. It’s<br />
important that translators not only translate but also underst<strong>and</strong> the meaning of the<br />
sentences well <strong>and</strong> consider the character’s personality. There is a little difference in<br />
nuance in the original <strong>and</strong> my Japanese back translation. In the original, Kururi-kura<br />
utters without reservation which the translators render, but they add a feeling of gratitude<br />
<strong>and</strong> changed his words to give a more polite impression. Kururi-kura has a bold<br />
personality <strong>and</strong> it does not suit him to be too polite is so I translated this line less politely<br />
<strong>and</strong> more joyfully than the original.<br />
26
Example # 2<br />
Now I will consider another passage:<br />
Original: 「ぴょん ぴょん きのぼり<br />
おてのもの<br />
てながうさぎの くるりくら」<br />
Howlett’s Tranlation: “Hippidy hop, swingly swop,<br />
Climbing trees is as easy as pie,<br />
‘Cos I’m Bunny Buna,<br />
the long-armed rabbit, that’s why!”<br />
My Translation: 「スーイ スイ ぴょ-ん ぴょん<br />
きのぼり おまかせ ブーナ ブナ<br />
てながうさぎの ブーナ ブナ」<br />
Please look at first line: “Hippidy hop” is a phrase in common use for children while<br />
“swingly swop” is a creative translation by Howlett, <strong>and</strong> original vocabulary. A difference<br />
in the onomatopoeia is that we represent it directly in Japanese but in English, it is often<br />
represented by verbs <strong>and</strong> noun. Therefore there are not words to represent “ぴょん ぴ<br />
ょん” directly, Howlett changed the verb <strong>and</strong> made a new phrase. It’s interesting that<br />
these match each other in rhythm, but I’m afraid that there are too few onomatopoeic<br />
words in the English picture book because I am used to Japanese books including lots of<br />
them. For example, we can express ”むしゃむしゃ” (Nakagawa’s 13) in other words,<br />
“もぐもぐ”, “ぱくぱく” etc, but English is “munch” or “munch- munching,” so the<br />
27
epresentation of onomatopoeia depends on the translators. Japanese translators have to<br />
select the best one <strong>and</strong> English translators have to make the best one. Here I translated<br />
“スーイ スイ ぴょ-ん ぴょん” <strong>and</strong> I translated the sentences after like the<br />
seven-<strong>and</strong>-five-syllable meter. This meter is used in the original, too. When we want to<br />
make rhythmic sentences, using meter is easy for children to listen to <strong>and</strong> enjoy.<br />
28
Conclusion<br />
In this paper, I learned about what translators have to focus on when they<br />
translate by considering Howlett’s translation of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend (1992)<br />
<strong>and</strong> trying my own translation. Translators have to make the best translation by noticing<br />
the original’s special features <strong>and</strong> changing the cultural information, wordplay, <strong>and</strong><br />
rhythm into their translation; they need to think about how to soak all of that up into their<br />
own translation by trial <strong>and</strong> error. In addition, if they can mix in their own originality in<br />
working with the sentences, words <strong>and</strong> pictures, it will be a good translation.<br />
What is the good translation? Japanese is not too confined to sentences by<br />
grammar like English, so translators can make sentences freely to some extent <strong>and</strong> also<br />
use rich expressions to provide subtle nuances between characters, so if translators use<br />
Japanese effectively, they will make a good translation. While English is<br />
phonogrammatical <strong>and</strong> has good rhythmic sentences, it is easier to rhyme than Japanese.<br />
When translators consider the rhythmical sentences in, for example, Mother Goose,<br />
29
children read the book again <strong>and</strong> again. I translated this story as a translator; I noticed<br />
that finally the heart wants to tell the story in interesting sentences, especially in a story<br />
for children. I considered in my translation whether children would like my sentences,<br />
<strong>and</strong> checked whether the sentences could be reflect the good points of the English<br />
translation, again <strong>and</strong> again.<br />
Before I started this paper, I thought that the translation of a picture book was<br />
very easy but that was a mistake. I learned that even if the sentences are short, translators<br />
have to really consider lots of points <strong>and</strong> have much concern for their readers.<br />
30
Books<br />
References<br />
Haijima Kari. (2005). Ehon honyakukyoshitsu e yokoso. Tokyo: Kenkyusha<br />
Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (1992). <strong>Guri</strong> to Gura to Kururi-kura.<br />
Tokyo: Fukuinkan Shoten<br />
Nakagawa Rieko. Illustrations by Yamawaki Yuriko. (2003). <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical<br />
Electronic Sources<br />
Friend. Peter Howlett <strong>and</strong> Richard McNamara. Tokyo: Tuttle Publishing.<br />
“Aasu・Demokurashii Tikyuu to seimei no tayousei ni nezashita minshushugi.<br />
Hanmoto Dottokomu.” 1 November 2007.<br />
http://www.hanmoto.com/bd/isbn978-4-7503-2581-1.html.<br />
“Canada・Ekusupuresu. David Suzuki hakushi.” 1 November 2007.<br />
http://blog.goo.ne.jp/mikura2005/e/4ca432be7cffe867539afe7d24096e37.<br />
“David・Suzuki: purofiiru.” http://www.yukkurido.com/ds/profile.html.<br />
1 November 2007.<br />
“Dokushotokusyuu dai 3kai.” http://www.yomiuri.co.jp/nie/special/03.htm. 5 June 2007.<br />
“Ehon Nabi “Yuuko no Kyabetsuboushi” no kuwashii jyouhou.” 29 Oct 2007.<br />
http://www.ehonnavi.net/ehon00.asp?No=354.<br />
31
“ELT News: Teaching English in Japan - Special Feature.” 5 June 2007.<br />
http://www.eltnews.com/features/special/020.shtml.<br />
“Fukuinkan Shoten|Minna no ninkimono|<strong>Guri</strong> to Gura.” 5 June 2007.<br />
http://www.fukuinkan.co.jp/ninkimono/gurigura/book.html.<br />
“<strong>Guri</strong> to Gura:Rakuten bukkusu.” Rakuten uchiba. 5 June 2007.<br />
http://item.rakuten.co.jp/book/1723900/.<br />
“<strong>Guri</strong> toGura.” Wikipedia. http://ja.wikipedia.org. 5 June 2007.<br />
“Japanese Children's Books Fuyugou.” 2004. 5 June 2007.<br />
http://www.yamaneko.org/mgzn/eng/jcb_j0104.htm#manga.<br />
“Miyazawa Kenji – Wikipedia.” http://ja.wikipedia.org/. 1 November 2007.<br />
“Morioka ~ Morioka no kankoujyouhou saito.” 1 November 2007.<br />
http://www.odette.or.jp/citykankou/frame/frame.html.<br />
“Nougyou ni okeru bouryoku to hibouryoku2:V<strong>and</strong>ana・Shiva.” 1 November 2007.<br />
http://www.sloth.gr.jp/library/others/shiva2.htm.<br />
“Oomura Yuriko: Hon.” . 29 October 2007.<br />
“Rojyankofusukii no ehon.” http://www.pippo.co.jp/rojan1.htm. 21 November 2007<br />
32
“Tsuji Shinichi. (”Namakemono Kurabu” sewanin.) “Eco to eco wo tsunagu ~ suroo<br />
toiu shisou~.”(2002.05.30).” 1 November 2007.<br />
http://www.kyoto-seika.ac.jp/assembly/2002/0530.html.<br />
“Tsuji Shinichi purofiiru.” http://www.sloth.gr.jp/tsuji/profile.html. 1 November 2007.<br />
“Utrecht[Yutorehito] | Jinbutsu lisuto”. http://www.utrecht.jp/person/?p=23 5 June 2007.<br />
“Utrecht[Yutorehito] | Jinbutsu lisuto”. http://www.utrecht.jp/person/?p=115.<br />
5 June 2007.<br />
“V<strong>and</strong>ana・Shiva ryakureki.” 1 November 2007.<br />
http://www.tsukiji-shokan.co.jp/mokuroku/chosya/v<strong>and</strong>ana-shiva.html.<br />
“Yokohamashi Yochien Kyokai.” 5 June 2007.<br />
http://www2.kids-yokohama.or.jp/~yokohama/contents1/books/0209-1.html.<br />
33
Appendix A: Original Japanese text<br />
『ぐりとぐらとくるりくら』<br />
p.2<br />
はるのあさ、のねずみの ぐりと ぐらが まどをあけると、<br />
おひさまが へやいっぱいに はいってきました。<br />
p.3<br />
「なんだか わくわくする」と、ぐりがいうと、ぐらも<br />
「なんだか うれしくて、じっとしていられない」といって、にひきは<br />
「あさごはんは はらっぱで」と、きめました。<br />
p.4<br />
にんじん ピーマン ゆでたまご<br />
チーズ たまねぎ ほうれんそう<br />
キャベツ じゃがいも<br />
ぐりぐらサラダ<br />
ピーナツバター ママレード<br />
たんぽぽ クローバ パセリとセロリ<br />
パンに はさんで<br />
ぐりぐらサンド<br />
p.5<br />
ぐりと ぐらは、サラダと サンドイッチを どっさりつくって<br />
かごにいれると、<br />
p.6<br />
「あおいぼうし あかいぼうし<br />
ぐりと ぐら<br />
34
おひさま そよかぜ<br />
よっといで」<br />
と、うたいながら はらっぱに いきました。<br />
p.7<br />
きのしたを とおりかかったときです。<br />
ふいに、だれかが ぐりと ぐらのぼうしを<br />
ひっぱりました。<br />
「あっ、なにするんだい、よせよ」と<br />
おさえたときには、もうありません。<br />
「とりかな」<br />
「かぜかな」<br />
ぐりと ぐらが みあげると、<br />
p.8<br />
おや、きのうえに、ぼうしをふたつ あたまにのせた<br />
うさぎがいて、<br />
「あおいぼうし あかいぼうし くるりくら」と、<br />
うでをくんですましています。まぁ、てのながいこと。<br />
「あれ、かぜかと おもったら」<br />
「あれ、とりかと おもったら」<br />
ぐりと ぐらが めをまるくすると、うさぎは<br />
くすっと わらって、<br />
p.10<br />
「ぴょん ぴょん きのぼり<br />
おてのもの<br />
てながうさぎの くるりくら」<br />
というなり、ぼうしを ぽんと、ほうりました。<br />
すると、あおいぼうしは くるりと<br />
35
まわって ぐりのあたまに、あかいぼうしは くるりと<br />
まわって ぐらのあたまに のりました。<br />
「うまい!」<br />
ぐりと ぐらが てをたたくと、<br />
p.13<br />
うさぎのくるりくらは、<br />
さかあがりをやって、あしで<br />
ぶらさがったまま、<br />
「ちょっと しつれい。あさごはんは、<br />
はらっぱで」と、たんぽぽのはっぱを<br />
ちぎって、むしゃむしゃ たべだしました。<br />
p.14<br />
「あさごはんは、ここにもあるよ」<br />
「いっしょに どうぞ」と、ぐりと ぐらは、かごをみせて さそいました。<br />
「え、それぜんぶ あさごはん? ぼくのぶんも つくってくれたの? よかっ<br />
たなぁ」<br />
p.15<br />
くるりくらは ぴょんと かごのまえに とびおりました。<br />
「おいしい、おいしい。こんなにおいしいあさごはんは、たべたことがない」<br />
くるりくらは、サラダも サンドイッチも むしゃむしゃ もぐもぐ たべると、<br />
p.16<br />
「みてごらん、ぼくのちからこぶ」と、うでをさすりました。<br />
「きみたち、ぼくのかたに のってくれ」<br />
くるりくらは、ぐりと ぐらを かたにのせると、<br />
「はるかぜ そよかぜ くるりくら<br />
とびたい はねたい おどりたい」<br />
と、ぴょん ぴょん はねまわりました。<br />
36
p.17<br />
ぐりと ぐらも、<br />
「はるかぜ そよかぜ ぐりと ぐら<br />
とびたい はねたい おどりたい」<br />
と、うたって、<br />
「ぼくたちも きのぼりしたいなぁ」といいました。<br />
p.18<br />
すると、くるりくらは、<br />
「よしきた、いこう」と、<br />
ながいてを<br />
のばして、えだに<br />
ぶらさがったかとおもうと、<br />
「ぐりぐら<br />
ぐりぐら<br />
くるりくら」<br />
と、ちょうしを<br />
とりながら、えだからえだへ、<br />
p.19<br />
うえへ うえへ うつって、<br />
とうとう、きのてっぺんまで<br />
きました。<br />
「こんなに たかいところに<br />
のぼったのは、はじめてだ」と、<br />
ぐりがいうと、ぐらが、<br />
「こんどは、くもに<br />
のりたいなあ」と、<br />
いいました。<br />
37
p.20<br />
すると、くるりくらは、<br />
「よしきた、いこう」と<br />
てをのばして、そらじゅうの<br />
くもを あつめて、ボートを<br />
つくりました。<br />
p.21<br />
ぐりと ぐらは、おおよろこびで くるりくらと ボートにのりました。<br />
「オールさばきは おてのもの<br />
てながうさぎは ふねをこぐ<br />
ぐりぐら ぐりぐら くるりくら」<br />
p.23<br />
ボートは そらをひとまわりして、おかにむかいました。おかのうえに、<br />
はたけと いえがあって、うさぎがたっています。<br />
くるりくらは、こえをはりあげて、<br />
「おかあさーん、ヤッホー」と、てをふりました。<br />
p.24<br />
あまり むちゅうになって てを ふったので、<br />
ボートがゆれて ひっくりかえりそうになりました。<br />
あぶない!<br />
おかあさんうさぎは、いそいで くまでを<br />
もってきて、<br />
「おっとっとっと」と、ボートをひきよせました。<br />
おかげで、ぐりと ぐらと くるりくらは、<br />
ぶじ くさのうえに おりることができました。<br />
p.26<br />
「あらまあ」と、おかあさんは さけびました。<br />
38
「くるりくら、おまえのては どうして そんなに ながいの!」<br />
「ぼく、ちょっと てながうさぎに なりたかったの」と、<br />
くるりくらは くすっと わらいました。<br />
「それで、おまじないたいそうしたら なったんだよ、こういうふうにね」<br />
p.27<br />
くるりくらが、<br />
「いち に さん し」と、<br />
たいそうをしてみせると、<br />
p.28<br />
おやおや、もとのうさぎになりました。<br />
おかあさんは、ぐりと ぐらと くるりくらが<br />
10 時のおやつを たべているあいだに、毛糸で<br />
なわとびを 3 本 あみました。<br />
p.29<br />
「とびたい はねたい<br />
おどりたいときは<br />
なわとびがいちばんよ」<br />
p.31<br />
ぐりと ぐらは、くるりくらと おかあさんに ありがとうと さようならをい<br />
うと、<br />
「はるかぜ そよかぜ<br />
ぐりと ぐら<br />
とびたい はねたい おどりたい」<br />
と、うたいながら、なおとびで おかをおりて、はらっぱをとおって、<br />
p.32<br />
かごをもって、いえにかえりました。<br />
39
Appendix B: English Translation text by Howlett<br />
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s Magical Friend<br />
p.2<br />
One fine spring morning, the two field<br />
mice <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura wake up <strong>and</strong> draw<br />
the curtains. Streams of sunlight pour in,<br />
filling every corner of the room.<br />
p.3<br />
“What a fine day it is!” says <strong>Guri</strong>.<br />
“Far too fine to be indoors!” says Gura.<br />
Then together they exclaim, “That’s it!<br />
Let’s have a breakfast picnic!”<br />
p.4<br />
“Carrots, green peppers, cheese <strong>and</strong> boiled eggs.<br />
Onions, spinach, cabbage <strong>and</strong> potatoes. Toss<br />
them all together for a <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Salad!”<br />
“Peanut butter <strong>and</strong> marmalade on two slices of<br />
bread. D<strong>and</strong>elion leaves, parsley <strong>and</strong> celery on<br />
two more slices of bread. They look yummy, these<br />
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura s<strong>and</strong>wiches!” sing <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura.<br />
p.5<br />
Packing their salad <strong>and</strong> s<strong>and</strong>wiches into a<br />
big picnic basket, off go <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura …<br />
p.6<br />
40
…to a grassy field, singing:<br />
“Red hat, blue hat,<br />
We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura!<br />
Sunshine <strong>and</strong> gentle breezes,<br />
We are happy little fellas!”<br />
Suddenly they feel something pull<br />
on their hats. <strong>Guri</strong> calls out, “Hey,<br />
what’s happening!”<br />
p.7<br />
They try to grab their hats back but are too<br />
late. With a “whoosh!” the hats are gone.<br />
“Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />
“Maybe it was the wind!” say Gura.<br />
Then, looking up at a nearby tree, they see…<br />
p.8<br />
…not a bird, but a rabbit sitting high in<br />
the bows. And, oh my, what long arms he<br />
has. With his arms crossed, there on top<br />
of his head are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura’s hats.<br />
Looking up at the sky, the rabbit sings,<br />
“Red hat, blue hat on my head,<br />
I’m Bunny Buna in blue <strong>and</strong> red!”<br />
Their eyes wide open with wonder, <strong>Guri</strong><br />
41
<strong>and</strong> Gura say, “I thought it was a bird!”<br />
<strong>and</strong> “I was sure it was the wind!”<br />
p.10<br />
Then the rabbit chuckles <strong>and</strong> begins to sing again.<br />
“Hippidy hop, swingly swop,<br />
Climbing trees is as easy as pie,<br />
‘Cos I’m Bunny Buna,<br />
the long-armed rabbit, that’s why!”<br />
He throws the red <strong>and</strong> blue hats into the sky…<br />
Pop <strong>and</strong> pop, they drop right on top of <strong>Guri</strong> <strong>and</strong><br />
Gura’s heads. <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura clap <strong>and</strong> shout<br />
With joy, “Brilliant! Amazing!”<br />
p.12<br />
Doing a forward flip, Bunny<br />
Buna says, “Excuse me, I’ll<br />
have my breakfast now!”<br />
p.13<br />
Swinging over to a patch of<br />
d<strong>and</strong>elions, he plucks some<br />
leaves <strong>and</strong> munches them up.<br />
Munch munch, crunch crunch.<br />
p.14<br />
“We are going to have our breakfast too,” says <strong>Guri</strong>.<br />
“So won’t you join us?” asks Gura as they take their breakfast from the big picnic basket.<br />
“It looks like you have more than enough for all of us,” says Bunny Buna, “So, thank you<br />
very much, I will join you.”<br />
42
p.15<br />
With a hop, Bunny Buna joins <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura for break fast. Taking a bite of a <strong>Guri</strong><br />
<strong>and</strong> Gura S<strong>and</strong>wich <strong>and</strong> munch- munching on some <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura Salad, he says,<br />
“Wow! This is a scrummy yummy breakfast! I’ve never had better in my life!”<br />
Then all of a sudden…<br />
p.16<br />
…Bunny Buna jumps up <strong>and</strong><br />
says, “Let’s go for a ride!”<br />
Dancing around, he sings,<br />
“Spring breezes, gentle breezes,<br />
I’m the one <strong>and</strong> only Bunny Buna.<br />
I wanna jump, I wanna dance,<br />
I wanna play with you all, yeah!”<br />
p.17<br />
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura continue the song:<br />
“Spring breezes, gentle breezes,<br />
We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura.<br />
We wanna Jump, we wanna dance,<br />
We wanna play with you too, yeah!”<br />
Then they say, “Let’s climb a tree!”<br />
p.18<br />
“Alright!” says Bunny Buna,<br />
“Here we go!”<br />
Reaching for a branch with<br />
One of his long arms,<br />
He dangles from it<br />
<strong>and</strong> begins to sing,<br />
43
“<strong>Guri</strong>, Gura <strong>and</strong><br />
Bunny Buna.<br />
<strong>Guri</strong>, Gura <strong>and</strong><br />
Bunny Buna.”<br />
Swaying to the<br />
rhythm, they swing<br />
from branch to branch…<br />
p.19<br />
…<strong>and</strong> climb up, up <strong>and</strong> up,<br />
until they are at the very top<br />
of the tree.<br />
<strong>Guri</strong> says, “Wow!<br />
I’ve never climbed<br />
So high in my life!”<br />
Then Gura looks at the<br />
sky <strong>and</strong> says, “Now, if only<br />
we can walk on the clouds!”<br />
p.20<br />
“Altight!” says Bunny Buna,<br />
<strong>and</strong> he gathers all the clouds<br />
he can reach to make a cloud- boat.<br />
p.21<br />
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura are having the time their lives<br />
as they sail through the sky on the cloud- boat.<br />
Bunny Buna, feeling fine, begins to sing again.<br />
“Rowing this boat is as easy as pie,<br />
44
‘Cos I’m Bunny Buna,<br />
The long-armed rabbit, that’s why!<br />
We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura <strong>and</strong> Bunny Buna!”<br />
p.23<br />
They circle once around the sky <strong>and</strong> then head towards the hills.<br />
There on one of the hills is a house with a rabbit doing the laundry.<br />
Bunny Buna waves his arms <strong>and</strong> calls out, “Hi, Mom! It’s me!”<br />
p.24<br />
Bunny Buna Waves his long arms so hard<br />
that the cloud-boat almost tips over.<br />
Mother Rabbit comes to the rescue, saying,<br />
“Buna dear, slow <strong>and</strong> steady now!”<br />
Using her rake, she pulls the cloud-boat<br />
down so they can all get off safely.<br />
p.26<br />
Mother Rabbit sees Bunny Buna’s long arms <strong>and</strong> asks, “Oh, my dear<br />
Buna, what happened to your arms? How did they get so long?”<br />
Bunny Buna says, “I wanted to know how it would feel to have long<br />
arms, so I did these magical exercises to make them long. This is<br />
how they are done.”<br />
p.27<br />
“One two, three. One, two, three…”<br />
sings Bunny Buna.<br />
And then something magical happens.<br />
Bunny Buna’s long arms…<br />
p.28<br />
45
…shrink back to their normal length.<br />
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura then join Bunny Buna<br />
for some tea <strong>and</strong> toast.<br />
p.29<br />
As they eat, Mother Rabbit knits three<br />
jump ropes <strong>and</strong> says, “If you want to<br />
exercise, I think jumping rope is wise!”<br />
p.31<br />
Thanking Bunny Buna <strong>and</strong> his mother, <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura<br />
head home, jumping rope down the hill <strong>and</strong> singing,<br />
“Spring breezes, gentle breezes,<br />
We are <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura.<br />
We wanna jump, we wanna dance,<br />
We wanna play with you, yeah!”<br />
Over the hills <strong>and</strong> through the fields they go…<br />
p.32<br />
…<strong>and</strong>, not forgetting their big picnic basket,<br />
<strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura jump rope all the way home.<br />
46
Appendix C: My Back Translation in full<br />
『ぐりとぐら の ふしぎなともだち』<br />
p.2<br />
ある はれた はるの あさ、にひきの のねずみ ぐりとぐら は<br />
めが さめると カーテンを あけました。<br />
たいようの ひかりが へや いっぱいに さしこみました。<br />
p.3<br />
「なんていいてんきなんだろう!」と ぐりが いうと<br />
「いえのなかにいるなんて もったいない!」と ぐら。<br />
「そうだ あさごはんは ピクニックにしよう!」と こえをそろえて いいま<br />
した。<br />
p.4<br />
「にんじん ピーマン チーズ に ゆでたまご<br />
たまねぎ ほうれんそう キャベツ に じゃがいも<br />
みーんな あえたら ぐりぐらサラダ」<br />
「パンには ピーナッツバター ママレード を ぬって<br />
たんぽぽ パセリ に セロリ を はさむ。<br />
おいしそうな ぐりぐらサンドの できあがり!」<br />
p.5<br />
おおきな かごに サラダと サンドイッチを つめて<br />
ぐりとぐらは<br />
p.6<br />
「あかいぼうし あおいぼうし<br />
ぼくらの なまえは ぐりとぐら<br />
47
おひさま そよかぜ<br />
ぼくらは ようきな なかまたち!」<br />
と、うたいながら はらっぱに でかけました。<br />
と、とつぜん なにかが ぼうしを さらっていきました。<br />
「わぁっ!」<br />
p.7<br />
ぐりとぐら は あわてて つかもうとしたけれど<br />
ぼうしは ひゅーっと どこかへ いってしまいました。<br />
「とり だね!」とぐり。<br />
「たぶん かぜ だと おもうな」とぐら。<br />
そうして きを みあげると…<br />
p.8<br />
とり…ではなく なんと うさぎが すわっています。<br />
そして まあ なんてながい うででしょう。<br />
あたまに ぐりとぐら の ぼうしを のせて うでを くんでいます。<br />
そらを みあげて うさぎは うたいます。<br />
「あかい ぼうし あおい ぼうし<br />
あおい ブーナ あかい ブーナ」<br />
ぐりと ぐらは めをまるくして いいました。<br />
「とりかと おもったのに」<br />
「かぜだと おもったのに」<br />
p.10<br />
48
ブーナは くすっとわらうと またうたいはじめました。<br />
「それいけ ぴょん<br />
きのぼりなんて あさめし まえ<br />
ぼくは てながうさぎ の ブーナ だもん」<br />
ブーナは あおいぼうしと あかいぼうしを ポンッポンッ<br />
となげると、きちんと ぐりとぐらの あたまに のりました。<br />
「すごい!すごーい!」ぐりとぐら は てを たたきました。<br />
p.12<br />
ブーナは くるんと ひっくりかえったまま<br />
p.13<br />
「ちょいと ごめんよ いまから あさごはん なんだ。」と、<br />
タンポポに びよ~んと てをのばし、<br />
はっぱを つんで むしゃむしゃ たべはじめました。<br />
むしゃ むしゃ ぱり ぽり<br />
p.14<br />
「ぼくらも あさごはんにしようと おもってたんだ」と ぐりがいいました。<br />
「いっしょに たべる?」と ぐら は かごから あさごはんを とりだしま<br />
した。<br />
「わぁ ぼくがたべても じゅうぶんありそうだ。」<br />
「ありがとう! じゃあ おじゃましまーす。」<br />
p.15<br />
ブーナは ぴょんと ぐりとぐら の あさごはんに いれてもらいました。<br />
ぐりぐらサンド と ぐりぐらサラダ を むしゃ むしゃ…<br />
「わあー なんておいしい あさごはんなんだろう!こんなの いままでたべた<br />
ことないよ!」<br />
49
p.16<br />
それから とつぜん とびあがると、<br />
「ぼくにのって!さあ いこう!」<br />
ブーナは くるりと おどって うたいました。<br />
「はるかぜ そよかぜ<br />
うさぎの ブーナは<br />
ぼくだけさ<br />
とびたい おどりたい<br />
あそびたい きみと!」<br />
p.17<br />
ぐりとぐら も うたいます。<br />
「はるかぜ そよかぜ<br />
ぼくらの なまえは ぐりとぐら<br />
とびたい おどりたい<br />
あそびたい きみと!」<br />
それから いいました。「きに のぼろうよ!」<br />
p.18<br />
「そうしよう!」<br />
「いくよ!」<br />
ブーナは えだに<br />
ながい てを のばし<br />
ぶらーん と ぶらさがると<br />
うたいはじめました。<br />
「ぐり ぐら ブーナ<br />
ぐり ぐら ブーナ!」<br />
リズムにのって<br />
50
えだから えだへ ぶらさがり…<br />
p.19<br />
どんどん どんどん うえへ うえへ…<br />
ついに きの てっぺんまで きました。<br />
「わぁ こんな たかいところ はじめてだ!」とぐり。<br />
ぐらは そらをみあげていいました。<br />
「くものうえを あるけたらなぁ!」<br />
p.20<br />
「そうしよう!」<br />
ブーナは そこいらじゅうの くもを あつめると<br />
くもボート を つくりました。<br />
p.21<br />
ぐりとぐら は くもボート に のって たのしい そらの たび。<br />
ブーナは ごきげんで また うたいます。<br />
「スイー スイ ぴょ-ん ぴょん<br />
きのぼり おまかせ ブーナ ブナ<br />
てながうさぎの ブーナ ブナ」<br />
p.23<br />
みんなで くるりと そらを いっしゅうすると おかへ むかいました。<br />
おかの うえには せんたくものを ほしている うさぎがいました。<br />
「お~い おか~あさ~ん~ ぼくだよ~!」ブーナは てを ふりました。<br />
p.24<br />
でも あんまり ふりすぎて<br />
ボートが ひっくりかえりそうに なりました。<br />
あわてて ブーナママが たすけます。<br />
「ブーナ ゆっくり おちついて」<br />
くまでを つかって くもボート を ひっぱり おろした ので<br />
51
みんな ぶじに ちゃくち することが できました。<br />
p.26<br />
ブーナママは ブーナをみておどろきました。<br />
「まあ ブーナ いったい その ながいうでは どうしたの!?」<br />
「ぼく てが ながくなったら どんなかんじか しりたかったんだ。だから<br />
てがながくなる ふしぎな たいそうを したんだよ。こうやってね。」<br />
p.27<br />
「いち に さんっ いち に さんっ…」<br />
すると…<br />
p.28<br />
なんと もとの ながさに ちぢんで しまいました。<br />
ぐりとぐらと ブーナは おやつに にんじんピザ と にんじんスティック<br />
を たべました。<br />
p.29<br />
そのあいだに ブーナママは なわとびを 3ぼん あみました。<br />
「うんどう したいとき なわとびをするのは いいほうほうだとおもうわ」<br />
p.31<br />
ブーナとブーナママに おれいをいうと ぐりとぐらは<br />
おかを なわとびで かけながら おうちに むかいました。<br />
「ぼくらの なまえは ぐりとぐら<br />
とびたい おどりたい あそびたい きみと!」<br />
おかをこえて はらっぱをぬけて…<br />
p.32<br />
そして かごも わすれず もってかえりました。<br />
52