Guri and Gura's Three Stories
Guri and Gura's Three Stories
Guri and Gura's Three Stories
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Perhaps the difficulty in making the same rhythm in English prompted the translators to<br />
make new sentences. It was hard for me to back translate the English in this case.<br />
“Fellas” is a word spoken in casual tones. Since the translators used “fellas” instead of<br />
“mice” I too changed the reference to this casual style. However, the important point in<br />
translating <strong>Guri</strong> <strong>and</strong> Gura is to maintain the good rhythms of the sentences so instead of<br />
being literal, I attempted to match the rhythm.<br />
Example # 2<br />
Now I will consider the following lines from rhythm:<br />
Original: 「とりかな」<br />
「かぜかな」(p.7)<br />
Howlett’s Tranlation: “Mast have been a bird!” say <strong>Guri</strong>.<br />
“Maybe it was the wind!” say Gura. (p.7)<br />
My Translation: 「とり だね!」とぐり。<br />
「たぶん かぜ だと おもうな」とぐら。<br />
First of all, I translated this passage close on purpose; please compare the original lines<br />
17