13.07.2015 Views

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

uild<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the TL equivalent <strong>of</strong> a SL text is regarded as a translation task, while all therema<strong>in</strong><strong>in</strong>g tasks, i.e. <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong>, desktop publish<strong>in</strong>g (format conversions), textextraction 3 , pro<strong>of</strong>read<strong>in</strong>g and customer’s review, are considered to be non-translation tasks.3. HISTORICAL BACKGROUNDThe first efforts <strong>in</strong> <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> began <strong>in</strong> 1960’s, probably as a result <strong>of</strong> thepublication <strong>of</strong> the (<strong>in</strong>)famous ALPAC report which advocated develop<strong>in</strong>g s<strong>of</strong>tware <strong>tools</strong> toaid translators <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> carry<strong>in</strong>g out mach<strong>in</strong>e translation research (Feder 2001:15, Hutch<strong>in</strong>s1996, Palacz 2003:8). Term<strong>in</strong>ology, however, had not been perceived as a discipl<strong>in</strong>e dist<strong>in</strong>ctfrom lexicology and other l<strong>in</strong>guistic discipl<strong>in</strong>es until the publication <strong>of</strong> the E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> dieallgeme<strong>in</strong>e Term<strong>in</strong>ologielehre und term<strong>in</strong>ologische Lexikographie 4 by Eugen Wüster <strong>in</strong>1979 (Wüster 1979) (cf. Campenhoudt 2001).The first <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> projects were only available for large organizations because the<strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong> s<strong>of</strong>tware required ma<strong>in</strong>frame computers (Rico Pérez 2001). Thissituation led to the development <strong>of</strong> large-scale termbanks, e.g. Termium, Eurodicautom,Banque de term<strong>in</strong>ologie du Quebec (now Le Grande dictionnaire term<strong>in</strong>ologique). Thetermbanks developed at this stage are still <strong>in</strong> use nowadays, although the systems underwentgeneral overhauls, e.g. Eurodicautom now runs on entirely new platforms (Oracle andFulcrum) 5 .The 1980’s saw the first electronic dictionaries and <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong>s<strong>of</strong>tware developed for personal computers and available for <strong>in</strong>dividual translators,follow<strong>in</strong>g the development <strong>of</strong> translation memory s<strong>of</strong>tware. However, these <strong>tools</strong> had manylimitations. First <strong>of</strong> all, they were not networkable i.e. it was impossible to share <strong>term<strong>in</strong>ology</strong>collections over local area networks. The first generation <strong>of</strong> <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong> <strong>tools</strong><strong>of</strong>ten <strong>of</strong>fered only unidirectional search<strong>in</strong>g e.g. EN-GR but not GR-EN. There were alsorestrictions on the number and type <strong>of</strong> data fields, as well as <strong>of</strong> storage capacity.The new generation <strong>of</strong> <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong> <strong>tools</strong> followed the publication <strong>of</strong> theconcepts <strong>of</strong> a three-level <strong>in</strong>tegrated translator’s workstation (Melby 1992) (cf. Feder 2001).3 If a project manager does not receive a source file <strong>in</strong> a text format, e.g. the source file is <strong>in</strong> a protected PDFformat, the text that is to be translated will <strong>of</strong>ten be extracted from the file and delivered to the translator <strong>in</strong> atext format, <strong>in</strong> order to enable the translator to use CAT s<strong>of</strong>tware. If the source text is delivered <strong>in</strong> hard copy,text extraction will refer to us<strong>in</strong>g optical character recognition (OCR) <strong>in</strong> order to receive the source text <strong>in</strong> theelectronic form.4 General Theory <strong>of</strong> Term<strong>in</strong>ology and Term<strong>in</strong>ological Lexicography – An Introduction5 http://europa.eu.<strong>in</strong>t/eurodicautom/Controller?ACTION=about11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!