13.07.2015 Views

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘Termbase: Short form <strong>of</strong> Term<strong>in</strong>ology database. A termbase is thecollection <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation on a term or concept <strong>in</strong> a structured,electronically readable way comb<strong>in</strong>ed with a <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong>system. It is mostly used synonymously with termbank, though someterm<strong>in</strong>ologists dist<strong>in</strong>guish them. If they are dist<strong>in</strong>guished, <strong>term<strong>in</strong>ology</strong>databases do not <strong>in</strong>clude the organizational environment but termbanksdo.’ (Trippel 1999) (cf. Gal<strong>in</strong>ski 1998).In this thesis the terms termbank and termbase will be used <strong>in</strong>terchangeably.Term<strong>in</strong>ology <strong>management</strong> <strong>tools</strong> are part <strong>of</strong> a larger group <strong>of</strong> s<strong>of</strong>tware <strong>tools</strong> referredto as computer-assisted translation (CAT) <strong>tools</strong>. CAT is def<strong>in</strong>ed as ‘direct translation byhumans with the help <strong>of</strong> a computer <strong>in</strong>terface which makes translational expertise accessiblethrough “translation-<strong>in</strong>telligent” s<strong>of</strong>tware’. (Neubert 1991:56). In other words, CATapplications are a group <strong>of</strong> s<strong>of</strong>tware <strong>tools</strong> assist<strong>in</strong>g translators, where the human knowledgeand l<strong>in</strong>guistic competence are the key factors, and it is the human translator who plays thedom<strong>in</strong>ant role and makes the f<strong>in</strong>al decisions concern<strong>in</strong>g <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> and phraseologychoices.Modern CAT <strong>tools</strong>, referred to as workbenches, consist <strong>of</strong> a number <strong>of</strong> modules orcomponents, <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong> systems be<strong>in</strong>g part <strong>of</strong> them. The module which isconsidered the central one though, is the translation memory module.‘There are different TM programs currently available on the market,but they share similar features, albeit with some differences <strong>in</strong> speed and data<strong>management</strong>. Normally, the core <strong>of</strong> TM is the memory, a complex databasewhere source text sentences are aligned side by side with the correspond<strong>in</strong>gtarget text sentences. The ways <strong>in</strong> which the memory can be accessed andmanaged vary from one TM program to the other, but the philosophy beh<strong>in</strong>dthe tool is basically the same: reus<strong>in</strong>g previous work.’(Rico Pérez 2001).In a nutshell, TM <strong>tools</strong> play the role <strong>of</strong> a perfect memory that can be accessedanytime dur<strong>in</strong>g the translation process. It is a memory that never fails to retrieve therequested <strong>in</strong>formation and prevents the translator from struggl<strong>in</strong>g with the same translationproblem twice. The fact that translation memory stores aligned sentence pairs <strong>in</strong> sourcelanguage (SL) and target language (TL) makes the tool extremely useful <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!