13.07.2015 Views

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

A comparative study of terminology management tools in ... - Transsoft

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The first release <strong>of</strong> MultiTerm for W<strong>in</strong>dows and DOS Translator’s Workbench package was<strong>in</strong> 1992. Another CAT tool which is now one <strong>of</strong> the market leaders – Déjà Vu, was firstreleased <strong>in</strong> 1993. These <strong>tools</strong> <strong>of</strong>fered more possibilities than the earlier generation andga<strong>in</strong>ed significance especially due to the fact that the developers e.g. Trados, recognized theopportunities ly<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the grow<strong>in</strong>g popularity <strong>of</strong> local area networks (Brace&Joscelyne1994).S<strong>in</strong>ce that time, many new <strong>tools</strong> and new versions <strong>of</strong> the first CAT <strong>tools</strong> have beenreleased, catch<strong>in</strong>g up with the developments <strong>in</strong> language eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g and computertechnology. Currently, there are two ma<strong>in</strong> tendencies <strong>in</strong> CAT development. On the one hand,s<strong>of</strong>tware developers tend to isolate the functionalities which used to be part <strong>of</strong> <strong>term<strong>in</strong>ology</strong>modules <strong>in</strong>to separate <strong>tools</strong>, e.g. term extraction module was part <strong>of</strong> MultiTerm 5.0 but is nolonger <strong>in</strong> a package with Multiterm iX. On the other hand, there is the tendency for<strong>in</strong>tegration <strong>of</strong> the typical MAHT <strong>tools</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong> <strong>tools</strong>, withmach<strong>in</strong>e translation systems and localization <strong>tools</strong> (Melby&Wright 1999), result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> theso-called hybrid systems (Feder 2001:32). The application <strong>of</strong> hybrid systems and highly<strong>in</strong>tegrated translation environment is usually most advanced <strong>in</strong> large <strong>in</strong>stitutions, e.g.European Commission (Blatt 1998, Hutch<strong>in</strong>s 1989).4. SIGNIFICANCE OF TERMINOLOGY MANAGEMENT FORTRANSLATION:After the <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> the basic notions related to <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> we should nowfocus on how <strong>term<strong>in</strong>ology</strong> <strong>management</strong> <strong>tools</strong> can assist translators <strong>in</strong> their work. The bestanswer to this question is provided by translators themselves:‘Why do translators need to consult dictionaries, databases and/or expertswhen they work? The answer is so obvious that we tend to forget howimportant it is: Translators are not experts. This fact colors our wholeapproach to our work, particularly <strong>in</strong> areas where we are less thanconfident <strong>of</strong> our mastery <strong>of</strong> the subject matter.’ (Titchen&Fraser 1996)As we can see, applications designed to create and facilitate the use <strong>of</strong> specialist referencesources, tailored to the needs <strong>of</strong> translators cannot be replaced by any other <strong>tools</strong>. For atranslator who has no knowledge <strong>of</strong> a particular subject area and needs a number <strong>of</strong> technical12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!