04.12.2012 Views

Copyright Statement - ResearchSpace@Auckland

Copyright Statement - ResearchSpace@Auckland

Copyright Statement - ResearchSpace@Auckland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

311<br />

really that serious and hardly warranted a self-chosen death. While a neat ending is<br />

not a compulsory requirement, a film has to provide viewers with information on<br />

which to base their speculations. Runaway should have included the final scripted<br />

scene of the conversation between Athol and David’s former girlfriend Sandra.<br />

Despite its brevity, this scene would have been more substantial than what John<br />

Graham dismissed as David’s “plaintive bleat [‘Diana’] from the snow ridge.” 4<br />

Sandra’s attitude is uncaring and predatory while Athol is wistful and disturbed by his<br />

friend’s fate. Both mirror attitudes and values that the audience could have<br />

understood, and it might have helped each viewer to define his or her own position.<br />

Juxtaposed with Athol and Sandra’s comments, the seagull, as the final shot, would<br />

have provided a visual link with the opening beach sequence and its symbolism of<br />

freedom, loneliness, and escape and might have conveyed a stronger sense of<br />

catharsis than the somewhat abrupt ending of the completed film.<br />

In listing these missing sequences, however, one must bear in mind the successful<br />

nature of the shoot. It is remarkable that O’Shea managed to cover as much as he did.<br />

The editing of any film is, to some extent, a salvage job, and the editing job that John<br />

O’Shea and Tony Williams did on Runaway was certainly no exception.<br />

Dubbing<br />

Although the dialogue had been recorded on location, it had all to be re-recorded in a<br />

Wellington studio using the original or substitute actors. Although Runaway was<br />

determinedly a New Zealand production in a New Zealand setting, the desire to give it<br />

more of an “English sound” was apparent in the dubbing. In the early 1960s an<br />

educated British accent was still regarded as the norm in drama, for local as well as<br />

overseas audiences. Although British dramas such as Karel Reisz’s Saturday Night<br />

and Sunday Morning (1960) and Tony Richardson’s A Taste of Honey (1961) had<br />

featured characters “markedly less mannered, particularly in their use of abrasive<br />

vernacular speech,” 5 “correct” or “standard” English, as spoken by handsome young<br />

stars such as Dirk Bogarde, Richard Burton, Laurence Harvey, Kenneth Moore,<br />

Laurence Olivier, Peter O’Toole and Richard Todd were still imitated by New<br />

Zealand actors. O’Shea was mindful of the need to produce a film that would appeal<br />

to overseas audiences. He therefore decided not to challenge local habits in drama,<br />

but to have the main characters speaking with educated British accents. Paradoxically

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!