19.08.2015 Views

Avant-propos Introduction

Avant-propos Introduction

Avant-propos Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26Quand une traduction simple ne représente pas la place réelle du phénomène, del’action ou de la qualité dans le monde toura, les sens sont fournis des [commentairesencyclopédiques, culturels et ethnologiques] mis en italique; de tels commentairespeuvent aussi accompagner les expressions idiomatiques et les exemplesd’illustration. Les commentaires grammaticaux, de même en italique, sont donnés sile mot est caractérisé par certaines irrégularités de forme ou d’usage.Les unités idiomatiques sont arrangées conformément à leur complexité etsémantisme: d‘abord, les syntagmes attributifs sont donnés, après, les syntagmesverbaux. Dans le cadre de ces unités et leurs traductions, les synonymes sont mis entreslashes, les variantes combinatoires sont mis entre [crochets]:ahhmfan§kn§ v‹≈`xd£ Zk`•`xd£\ lèvre inférieure [supérieur]Les éléments facultatifs sont mis entres {accolades}:c`§‹≈m jd§ fa`§“§v`£`£,agt£kt£ rt£v⁄§⁄§ j⁄⁄ l’araignée a fait les flèches de la partie{charnue} intérieure de bambouLes variantes de traduction sont séparées par un slashe, par ex.:k‹ƒ‹ƒfn§ sn§ jd§ ag⁄k⁄od`§ toute la nourriture peut être mangée/ toute la nourriture estcomestibleDans les zones «unités phraséologiques/ figées» et «exemples d‘illustration»,l‘entrée est remplacée par un tilde (~), à l’exception des cas où elle subit quelqueschangements phonétiques grammaticalement ou contextuellement conditionnés(d’habitude, c’est un changement de ton).5.7. Les caractéristiques stylistiques. Tous les registres du vocabulaire tourasont inclus dans le Dictionnaire. Le but est de fournir chaque mot et expression tourad’un équivalent français le plus proche possible par son sémantisme et sescaractéristiques stylistiques. De même, cela concerne le registre bas (vocabulairevulgaire et obscène). Ce n’est que dans le cas de l’absence d’un équivalent français dumême registre ou du registre proche qu’un équivalent français de style neutre est<strong>propos</strong>é pour un mot toura de style non-neutre. Tous les mots et expressions qui nesont pas de style neutre sont indiqués par les marques appropriées. Si la marqueprécède l’équivalent français, elle se rapporte au mot toura; si elle suit l’équivalentfrançais, elle est indicative des caractéristiques stylistique de l’équivalent français. Cidessousest donnée la liste des marques de style et d’usageaffect. – terme d’affectionarch. – archaïque (mot, sens ou emploi de l’ancienne langue, incompréhensible ou peucompréhensible de nos jours et jamais employé, sauf par effet de style)arg. – mot/expression d’argotchrét. – mot/sens courant dans la langage du milieu chrétiencour. – courantdésappr. – avec désapprobationélevé – de style élevéemph. – emphatiqueenfantin – mot, expression du langage des jeunes enfantsépith. – épithèteeuphém. – euphémisme (présente un emploi qui remplace un terme plus cru)expr. – expressif, émotionnelfam. – familier (usage parlé et même écrit de la langue quotidienne: conversation, etc.,mais ne s’emploierait pas dans les circonstances solennelles; concerne la situationde discours et non l’appartenance sociale, à la différence de pop.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!