broj 23-24/2009
broj 23-24/2009 - TreÄi Trg
broj 23-24/2009 - TreÄi Trg
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
eČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST<br />
<strong>broj</strong> <strong>23</strong>-<strong>24</strong>/<strong>2009</strong>
Glavni i odgovorni urednik<br />
Dejan Matić<br />
Urednik<br />
Milan Dobričić<br />
Likovni urednici<br />
Branko Marković<br />
Dragana Nikolić<br />
Dizajn korica, ilustracije<br />
Dragana Nikolić<br />
Operativni urednik<br />
Sonja Kovačev<br />
Spoljni urednici<br />
Šejla Šehabović<br />
Jelena Angelovski<br />
Petar Matović<br />
Dragoslava Barzut<br />
Lektor<br />
Josipa Žerjav<br />
Ovaj <strong>broj</strong> priredili<br />
Jelena Petanović i Pau Bori<br />
Postprodukcija diska<br />
Aleksandar Filipov<br />
Izdavač<br />
Treći Trg<br />
Jurija Gagarina 37/63<br />
11000 Beograd<br />
+381 63 8705 007<br />
trecitrg@gmail.com<br />
www.trecitrg.org.rs<br />
Copyright © Treći Trg
TREĆI TRG<br />
e-časopis za književnost<br />
Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong> Godina V Beograd <strong>2009</strong><br />
UVOD<br />
7 PAU BORI<br />
Kratka istorija katalonske književnosti<br />
POEZIJA<br />
15 AUZIAS MARK<br />
Jedra i vetrovi<br />
19 ŽASIN VERDAGE<br />
Plus ultra<br />
21 ŽUAN ALKOVE<br />
Balangera<br />
<strong>23</strong> VISEN ANDRES ESTELJES<br />
Ljubavnici<br />
Svijet je lijep<br />
27 RAIMON<br />
Recimo ne!<br />
Dolazim iz tišine<br />
31 ENRIK KAZASES<br />
Amerika<br />
Kuće u mojoj ulici<br />
35 PAU SIF<br />
Čekam te sam<br />
37 ANĐEL IHELMO<br />
Moja zemlja su reči<br />
39 ŽUAN FULJANA<br />
Strast<br />
41 PAU VADELJ<br />
Nemuštost tela<br />
43 ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT<br />
Obavija me rub planinskog venca<br />
45 ŽAUME S. PONS ALORDA<br />
Novembar
PROZA<br />
48 RAMON LJULJ<br />
Knjiga o Viteškom redu<br />
Knjiga o prijatelju i voljenom<br />
54 ŽUZEP PLA<br />
Sivi dnevnik<br />
61 MERSE RODOREDA<br />
Dijamantski Trg<br />
65 ŽEZUS MONKADA<br />
Srušeni grad<br />
69 MARIJA BARBAL<br />
Kamen iz odrona<br />
KRATKA PROZA<br />
73 PERE KALDES<br />
Sutra u tri ujutro<br />
82 KIM MONZO<br />
Zašto se kazaljke na satu okreću u smeru kazaljki na satu?<br />
Snaga volje<br />
87 EMPAR MOLINE<br />
Naučite da degustirate vina<br />
98 FRANSESK SERES<br />
Cena<br />
DRAMA<br />
105 SERĐI BELBEL<br />
Ah... ti muškarci!<br />
112 ŽORDI GALSERAN<br />
Metod Gronholm<br />
AFORIZMI<br />
127 ŽUAN FUSTER<br />
Strašni sudovi<br />
RAZGOVORI<br />
135 ENRIK KAZASES<br />
137 MARIA BARBAL<br />
139 FRANSESK SERES<br />
142 SERĐI BELBEL<br />
145 ŽAUME S. PONS ALORDA, ŽUAN FULJANA, PAU SIF, PAU<br />
VADELJ, ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT I ANŽEL IHELMO
Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>
Foto: Albert Gonzàlez<br />
Pau Bori (Sant Martí de Maldà, 1980) je<br />
prevodilac, novinar i lektor katalonskog<br />
jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu.<br />
Autor je priručnika Sa katalonskim u svet<br />
(Agencija Matić, Beograd, 2007) zajedno sa<br />
Jelenom Petanović.<br />
/ Treći Trg / Uvod<br />
KRATKA ISTORIJA KATALONSKE KNJIŽEVNOSTI<br />
Šta se piše u zemlji Antonija Gaudija, Žuana Miroa i Salvadora<br />
Dalija? Kakvu književnost može da stvori jedna kultura tako često ugnjetavana<br />
kao ona na prostorima na kojima se govori katalonski? Odgovor,<br />
primenjen na književnost, možemo naći u čuvenoj rečenici filozofa<br />
Franseska Pužolsa (Francesc Pujols) utisnutoj u spomenik koji mu je<br />
podigao Dali na ulazu u njegov muzej u Figeresu: “Katalonsko mišljenje<br />
se uvek vraća i preživljava svoje iluzorne grobare.”<br />
Čitaoci sada mogu da upoznaju bogatstvo i raznolikost katalonske<br />
književnosti. Antologija koja sledi u nastavku dobrim delom je plod<br />
prevodilačkog rada sprovedenog u poslednje dve godine na Filološkom<br />
Fakultetu u Beogradu. Ona ni iz daleka ne prati kanon katalonske<br />
književnosti. U njoj se pojavljuju fragmenti nekih od najznačajnijih<br />
dela, ali njih ima još mnogo, mnogo više. Ova antologija je samo mali<br />
zalogaj onoga što se spremalo ili se sprema na ovom hiljadu godina starom<br />
jeziku. Nadamo se da će uskoro novi čitaoci, prevodioci, kritičari i<br />
izdavači to prepoznati. Isplatiće im se.<br />
Počeci i visine<br />
Sve je počelo u XIII veku, sa legedarnom ličnošću Ramona Ljulja,<br />
pisca, mistika, misionara i filozofa sa Majorke, one Majorke koja je<br />
danas pretvorena u jedno od najvećih letovališta na Mediteranu. Iako se<br />
katalonski jezik govorio sve od VIII veka, Ljulj je bio prvi veliki pisac na<br />
katalonskom jeziku od svetskog značaja i tvorac katalonskog književnog<br />
jezika, koji je koristio u oko 30 svojih dela. Na evropskom nivou Ljuljov<br />
legat je monumentalno delo koje nije prestalo da interesuje i inspiriše<br />
stvaraoce. Ljulj je napisao više od 250 knjiga na 4 različita jezika: kata-
Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
lonskom, oksitanskom, latinskom i arapskom. Pisao je poeziju i prozu,<br />
filozofska i naučna dela, mistička i dela enciklopedijskog značaja. Ali<br />
zašto je pisao toliko? Pa, verovao je da se hrišćanska vera može preneti<br />
putem reči, a naročito pisane reči. Celokupno Ljuljevo delo imalo je za<br />
cilj da se Jevreji i muslimani preobrate u hrišćanstvo.<br />
Mnogi jezici i mnoge kulture dobile su svog najvećeg književnog<br />
predstavnika prosle nekoliko vekova priprema: Šekspir u Engleskoj,<br />
Gete u Nemačkoj ili Servantes u Kastilji. Ali katalonska književnost sa<br />
Ljuljem “počinje sa vrha, počeli smo tako sjajno da je skoro sve posle<br />
izgledalo malo”. To su reči jednog od najvećih katalonskih pesnika i prozaista<br />
prošlog veka Žuzepa Palaua i Fabre (Josep Palau i Fabre).<br />
Između XIII i XV veka Katalonija je postala jedna od najmoćnijih<br />
država Mediterana počev od Valensije, preko Balearskih ostrva, Sicilije,<br />
Sardinije i Napulja, sve do Atine. Mediteranska ekspanzija ostala je<br />
zabeležena u četiri velike hronike u prozi o životu katalonskih kraljeva<br />
aragonske loze (Corona d’Aragó).<br />
U XV veku Valensijanac Ausias Mark (Ausiàs March) konačno je uveo<br />
katalonski jezik u poeziju, pošto je do tada poezija pisana na jeziku<br />
trubadura – oksitanskom. Delo A. Marka još uvek može da prenese<br />
osećanja i inspiviše savremene umetnike i čitaoce.<br />
Grad Valensija je takođe bio kolevka jednog od najvećih viteških<br />
romana pod imenom Tiran lo Blank (Tirant lo Blanc) Žuanota Martorelja<br />
(Joanot Martorell) koji se smatra prvim romanom moderne zapadne<br />
književnosti. Migel de Servantes (Miguel de Cervantes) u svom Don Kihotu<br />
objavljuje da je Tirant “najbolja knjiga na svetu” jer “vitezovi jedu i<br />
spavaju u krevetima i pišu testament pre smrti”. Drugi veliki roman XV<br />
veka je delo nepoznatog autora Kurijal e Guelfa (Curial e Güelfa).<br />
Dekadencija i Preporod<br />
Ujedinjenje katalonsko-aragonske krune sa kastiljanskom krajem<br />
XV veka dovelo je do korišćenja kastiljanskog jezika na dvoru što je<br />
ostavilo posledice na katalonsku književnost. Počeo je period političke<br />
i kulturne dekadencije koji se održao tokom tri veka. U XVIII veku, u<br />
ratu za sukcesiju između austrijske i francuske dinastije, Katalonija je<br />
podržala Austriju. Po završetku rata i pobedi francuske opcije, Katalonija<br />
je izgubila nezavisnost i postala deo nove španske države. Godine<br />
1716. prestaje period vladavine Katalonije i Aragona. Katalonski biva<br />
zabranjen u administraciji, obrazovanju i trgovinskim i pravnim dokumentima.<br />
Tokom tri veka dekadencije (XVI, XVII i XVIII), nema mnogo<br />
pisaca od značaja. To međutim nije omelo pojavu pesama nepoznatih
autora, poezije različitih žanrova (od komične preko ljubavne do apsurdne)<br />
i niza “manjih žanrova” koji su održavali živim plamen katalonske<br />
književnosti.<br />
Tek je sredinom XIX veka Katalonija doživela književni preporod<br />
vezan za romantičarske pokrete u Evropi, ekonomski napredak i<br />
početke industrijalizacije. U ovom periodu javljaju se dela univerzalnog<br />
karaktera koja su imala veliki uspeh u narodu, kao ona pesnika i prozaiste<br />
Žasinta Verdagera (Jacint Verdaguer), dramaturga Anđela Gimere<br />
(Àngel Guimerà) i romanopisca Narcisa Oljera (Narcís Oller).<br />
/ Treći Trg / Uvod<br />
Modernizam<br />
Na prelasku iz XIX u XX vek Barselona je bila grad kulturne<br />
i umetničke ekspanzije. Pod uticajem Ničeove filozofije, Ibzenovog<br />
pozorišta i pokreta kao što su Modern Style u Engleskoj ili Art Noveau<br />
u Francuskoj nastaje modernistički period u Kataloniji. Gaudijeva arhitektura,<br />
barselonski život mladog Pikasa ili svestrano delo Santjaga<br />
Rusinjola (Santiago Rusiñol) simboli su ovog perioda. Na polju poezije<br />
ističe se Žuan Maragalj (Joan Maragall) svojim prelomnim opusom,<br />
koji smešta katalonsku poeziju u sred XX veka. S druge strane, Viktor<br />
Katala (Víctor Català) (muški pseudonim Keterine Alber) piše jedan<br />
od najznačajnijih modernih romana o životu žene, punom simbola i<br />
značenja, kao veliku poemu u prozi, pod nazivom Samoća (Solitud)<br />
(1905), koji je preveden na mnoge jezike.<br />
Godine 1914. formirana je Katalonska Unija (Mancomunitat<br />
de Catalunya), vlada koja je koordinirala život različitih administrativnih<br />
teritorija i uticala na stvaranje nacionalne infrasturkture i narodne<br />
svesti. U ovom kontekstu mora se istaći nadljudski trud Pompea Fabre<br />
(Pompeu Fabra) koji je doneo katalonskom jeziku zajedničku i savremenu<br />
normativu koja se koristi dan danas na svim teritorijama na kojima<br />
se govori katalonski: od Andore i Balearskih ostrva, do Katalonije i<br />
Valensije (País Valencià).<br />
Zajedno sa industrijalizacijom zemlje u Kataloniju stižu avangardni<br />
pravci sa pesnicima Žuanom Salvatom Papaseitom (Joan Salvat<br />
Papasseit), pesnikom koji je uveo kaligram, ili nadrealistom J.V. Foišom<br />
(J.V. Foix), velikim prijateljem Miroa.<br />
Po padu španske monarhije i osnivanju Španske republike<br />
1931. godine u Kataloniji se formira vlada (Generalitat) koja je imala<br />
veliki značaj za katalonsku kulturu. U književnosti počinje novo Zlatno<br />
doba sa Karlesom Ribom (Carles Riba), pesnikom i prevodiocem<br />
antičke grčke književnosti koji će dostići književni značaj posle rata.<br />
Pored Ribe ističu se Žuzep Marija de Sagara (Josep Maria de Sagarra),
10 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
jedan od najpopularnijih pisaca epohe i Žuzep Karne (Josep Carner)<br />
uzor mnogih mladih generacija pesnika.<br />
Slom i obnova<br />
Godine 1938. frankistička armija uz pomoć italijanskog fašizma<br />
i nemačkog nacizma okupirala je Kataloniju. U januaru 1939. pada<br />
Barselona i malo potom Valensija. Sa represijom i egzilom završava se<br />
jedna značajna faza katalonske književnosti. Tokom Frankove diktature<br />
progon katalonskog jezika bio je jak i sistematičan, naročito do 1962.<br />
Bilo je zabranjeno izdavati knjige, dnevne novine ili časopise, slati telegrame<br />
ili razgovarati telefonom na katalonskom. Filmovi i pozorišne<br />
predstave bili su na kastiljanskom kao i radio i televizijski programi.<br />
Uprkos svemu, katalonski se očuvao kao jezik koji se prenosio<br />
kroz porodični život u Kataloniji i na Balearskim ostrvima i Valensiji.<br />
Tokom ovog perioda mnogi pisci (od kojih neki u egzilu) napisali su<br />
svoja najznačajnija dela kao Žuzep Pla, spisateljica Merse Rodoreda,<br />
pisac kratkih priča Pere Kaldes ili veliki pisac sa Majorke Ljorens Viljalonga<br />
(Llorenç Villalonga). Takođe je važno istaći rad pisca Manuela de<br />
Pedrola (Manuel de Pedrolo) koji je sa više od 100 objavljenih knjiga<br />
uveo u katalonsku književnost modernije tendencije. Njegov naučnofantastični<br />
roman Rukopis drugog reda (Mecanoscrit de segon origen)<br />
(1974), postao je bestseler savremene katalonske književnosti.<br />
Restrikcije i cenzure su začuđujuće pozitivno uticale na pisanje<br />
poezije i u tom periodu pojavljuju se mnogi autori poput: Bartomeu<br />
Rosselló-Pòrcel, Mаrius Torres, Salvador Espriu, Pere Quart, Gabriel<br />
Ferrater, Blai Bonet, Vicent Andrés Estellés, Agustí Bartra, Joan Vinyoli,<br />
Palau i Fabre ili Joan Brossa. S druge strane, Valensijanac Žuan Fuster<br />
se proslavio pišući eseje šezdesetih godina.<br />
Dela svih ovih autora moguće je ceniti po striktno književnim<br />
merilima, vrednujući maštu i reči u uslovima modernosti i vezanosti za<br />
evropske estetske pravce tog vremena, daleko od pokreta frankističke<br />
Španije.<br />
Danas<br />
Katalonija je povratila svoju vladu 1979, četiri godine po smrti<br />
diktatora. Katalonski je postao službeni jezik, zajedno sa španskim, u<br />
Kataloniji, Balearskim ostrvima i Valensiji. U isto vreme u Andori katalonski<br />
postaje jedini službeni jezik. Od tada, katalonski čini deo obrazovnog<br />
sistema, administracije i sredstava komunikacije. Katalonski<br />
jezik se govori na svim ovim teritorijama, s tim što španski u velikim
gradovima preuzima primat.<br />
U poslednje tri decenije, književnost na katalonskom jeziku ponovo<br />
preživljava svoje najbolje trenutke. Pojavljuju se različiti autori<br />
donoseći sa sobom veliki <strong>broj</strong> stilova i poetika. Maria Mercè Marçal,<br />
Miquel Martí i Pol, Pere Gimferrer, Joan Margarit ili Marta Pesarrodona<br />
su pesnici snažnog opusa, ali su poslednja tri još uvek veoma aktivni.<br />
Povezani s avangardom, pesnici kao Miquel Bauçà, Enric Casasses i Dolors<br />
Miquel su brisali i nastavljaju da brišu granice između književnosti<br />
i umetnosti.<br />
Od novelista pominjemo samo petoro međunarodno najpriznatijih:<br />
Jesús Moncada, Maria Barbal, Maria Àngels Anglada, Baltasar<br />
Porcel i Jaume Cabré. Zanimljivo je istaći široku i heterogenu grupu katalonskih<br />
pisaca kratkih priča od kojih su neki postali i najprodavaniji,<br />
to se pre svega odnosi na Kima Monzoa (Quim Monzó), Serđi Pamiesa<br />
(Sergi Pàmies), Žordija Puntija (Jordi Puntí) i Empar Moline (Empar<br />
Moliner)<br />
Pozorište u Kataloniji je takođe u usponu, sa velikim <strong>broj</strong>em<br />
državnih i privatnih pozorišnih dvorana širom teritorije. Tri velika imena<br />
savremenog katalonskog pozorišta su Žuzep M. Benet i Žornet (Josep<br />
M. Benet i Jornet), Serđi Belbel (Sergi Belbel) i Žordi Galseran (Jordi<br />
Galceran). Među autorima koji su se pojavili poslednjih godina ističu<br />
se pesnici Sebastià Alzamora i David Castillo, a od prozaista, Francesc<br />
Serés, Miquel Baixaulí, Toni Sala o Albert Sánchez Pinyol, koji je sa<br />
romanom Hladna Koža (La Pell Freda) postao jedan od načitanijih i<br />
najprevođenijih autora na katalonskom jeziku ikada.<br />
11 / Treći Trg / Uvod<br />
Sada kada katalonska kultura ima minimalne uslove da bude<br />
poznata širom sveta koristimo priliku da vam predstavimo fragmente<br />
nekih od najreprezentativijih dela katalonske književnosti. Ovde ćete<br />
naći pesme, fragmente romana, kratke priče, delove pozorišnih komada<br />
i kolekciju aforizama. Više od osam vekova katalonske književnosti vas<br />
na to poziva. Uživajte!
12 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>
14 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
VELES E VENTS…<br />
(fragments)<br />
Veles e vents han mos desigs complir<br />
faent camins dubtosos per la mar:<br />
mestre i ponent contra d’ells veig armar;<br />
xaloc, llevant, los deuen subvenir,<br />
ab llurs amics lo grec e lo migjorn,<br />
fent humils precs al vent tramuntanal<br />
que en son bufar los sia parcial<br />
e que tots cinc complesquen mon retorn.<br />
Bullirà el mar com la cassola en forn,<br />
mudant color e l’estat natural,<br />
e mostrarà voler tota res mal<br />
que sobre si atur un punt al jorn.<br />
Grans e pocs peixs a recors correran<br />
e cercaran amagatalls secrets:<br />
fugint al mar, on són nudrits e fets,<br />
per gran remei en terra eixiran.<br />
Amor, de vós, jo en sent més que no en sé,<br />
de què la part pitjor me’n romandrà,<br />
e de vós sap lo qui sens vós està.<br />
A joc de daus vos acompararé.
Ausias Mark (Ausiàs March, kraj XIV veka, Gandia–1459, Valensija)<br />
smatra se najznačajnijim katalonskim srednjovekovnim pesnikom.<br />
Napisao je 128 poema koje predstavljaju značajan korak u evoluciji<br />
poezije trubadura prema novim horizontima, približavajući se poeziji<br />
XV veka formalnim i estetskim parametrima renesanse. Njegova poezija<br />
obuhvata najvažnije teme ljudskog roda: ljubav i smrt. U pristupu<br />
obema temama iznenađujuća je njihova modernost s tačke gledišta<br />
današnjeg vremena. Njegova poezija je poznata najširoj katalonskoj<br />
publici zahvaljujući kantautoru iz Valensije – Raimonu (Raimon) koji<br />
je Markove pesme muzički obradio.<br />
15 / Treći Trg / Poezija<br />
JEDRA I VETROVI...<br />
(fragmenti)<br />
Jedra i vetrovi ostvariće mi želje,<br />
hodeći sumnjivim putevima morskim<br />
Maestral i Ponen će ustati na njih;<br />
Jugo, Levanat uz njih će stati<br />
uz prijatelje svoje Buru i Oštrog,<br />
skrušeno moleći vetar Tramontanu<br />
da silu svoju prema njima ublaži<br />
i da svih pet mi bezbedan povratak daju.<br />
More će uzavreti poput zemljanog lonca u pećnici,<br />
menjajući boje i prirodu svoju,<br />
i pokazaće time kako mrzi sve one<br />
koji u nekom trenu zastanu na njemu.<br />
Velike i male ribe sklonište će tražiti.<br />
U potrazi za skrovištem tajnim:<br />
bežeći morem gde rođene su,<br />
izbora nemaju do izaći na zemlju.<br />
Ljubavi, prema Vama osećam i više no što znam,<br />
od toga najgore sudba moja biće,<br />
i onaj ko Vas nema taj poznaje Vas<br />
Sa igrom kockicama uporediću Vas.
16 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Jo tem la mort per no ser-vos absent,<br />
perquè amor per mort és anul·lats,<br />
mas jo no creu que mon voler sobrats<br />
pusca esser per tal departiment.<br />
Jo só gelós de vostre escàs voler<br />
que, jo morint, no meta mi en oblit.<br />
Sol est pensar me tol del món delit,<br />
car, nós vivint, no creu se pusca fer:<br />
Aprés ma mort, d’amar perdau poder<br />
e sia tost en ira convertit.<br />
E jo forçat d’aquest món ser eixit,<br />
tot lo meu mal serà vós no veer.<br />
Amor, de vós, jo en sent més que no en sé,<br />
de què la part pitjor me’n romandrà,<br />
e de vós sap lo qui sens vós està.<br />
A joc de daus vos acompararé.
Strah me je smrti zbog odsustva koje znači,<br />
jer ljubav se smrću poništava:<br />
ali ne verujem da se moja želja može<br />
takvim odlaskom prevazići.<br />
Ljubomoran sam na nedostatak ljubavi tvoje,<br />
i na zaborav koju moja smrt doneće.<br />
Ova misao mi ovog sveta radost odnosi,<br />
jer dokle živi smo nemam vere da to biće:<br />
17 / Treći Trg / Poezija<br />
Nakon moje smrti da prestaćeš me voleti,<br />
i da tvoja ljubav mržnjom će postati.<br />
I ja na silu izgnan iz ovoga sveta,<br />
sva moja bol tvoje odsustvo će biti.<br />
Ljubavi, prema tebi osećam i više no što znam,<br />
od toga najgore sudba moja biće,<br />
i onaj ko te nema taj te poznaje:<br />
sa igrom kocke uporediću te.<br />
Prevod: Siniša Zdravković i Milica Gođevac
18 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
PLUS ULTRA<br />
Allà d’allà de l’espai<br />
He vist somriure una estrella<br />
Perduda en lo front del cel<br />
Com espiga en temps de sega,<br />
Com el pregon de l’afrau<br />
Una efímera lluerna<br />
– Estrelleta – jo li he dit -,<br />
De la mar cerúlia gemma,<br />
De les flors de l’alt verger<br />
Series tu la darrera?<br />
– No só la darrera, no;<br />
no só mes que una llanterna<br />
de la porta del jardí<br />
que creies tu la frontera.<br />
És sols lo començament<br />
Lo que prenies per terme.<br />
L’univers és infinit,<br />
Pertot acaba i comença,<br />
I ençà, enllà, amunt i avall<br />
La immensitat és oberta<br />
I a on tu veus lo desert<br />
Eixams de mons formiguegen.<br />
Dels camins de l’infinit<br />
Són los móns la polsinera<br />
Que puja i baixa a sos peus<br />
Quan Jehova s’hi passeja.
Žasin Verdage (Jacint Verdaguer, 1845, Folgeroles–1902, Valjvidrera) je<br />
najznačajniji katalonski pisac XIX veka. Pokretu nacionalnog preporoda<br />
Katalonije (La Renaixença) doprineo je katoličkim i konzervativnim<br />
stavovima. Primljen u sveštenički red 1870, ali se kasnije odvojio od<br />
crkve pod optužbama da praktikuje egzorcizam, promoviše društveno<br />
hrišćanstvo i ne poštuje biskupe. Njegova dela uključuju epsku i lirsku<br />
poeziju, narativnu prozu i putopise. Značajan je i njegov doprinos razvoju<br />
katalonskog modernog jezika. Ostvario je priznanje šire publike<br />
kakvo nije zapamćeno u celoj epohi.<br />
19 / Treći Trg / Poezija<br />
PLUS ULTRA<br />
Tamo daleko u kosmosu<br />
Videh osmeh jedne zvezde<br />
Izgubljene na vrhu neba<br />
Kao klas u vreme žetve<br />
Kao u ponoru litice<br />
Jedan efemerni svitac.<br />
- Zvezdice, - rekoh joj, -<br />
Plavetnog mora pupoljče<br />
Cvetova visokog voćnjaka<br />
Da li si ti poslednja?<br />
- Nisam poslednja, ne;<br />
nisam ništa više do svetiljka<br />
na vratima bašte<br />
za koju si mislio da je granica<br />
To je samo početak<br />
Onoga što misliš da je kraj.<br />
Kosmos je beskrajan<br />
Svuda počinje i prestaje<br />
Tamo, ovamo, gore i dole<br />
Beskraj je otvoren<br />
I onde gde vidiš pustinju<br />
Vrvi od rojeva svetova<br />
Beskonačnih puteva<br />
To su svetovi oblaka prašine<br />
Koja se diže i spušta<br />
Kad Jehova tu prolazi.<br />
Prevod: Jelena Petanović
20 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
LA BALANGUERA<br />
La Balanguera misteriosa,<br />
com una aranya d’art subtil,<br />
buida que buida sa filosa,<br />
de nostra vida treu lo fil.<br />
Com una parca bé cavil·la<br />
teixint la tela per demà<br />
La Balanguera fila, fila,<br />
la Balanguera filarà.<br />
Girant l’ullada cap enrera<br />
guaita les ombres de l’avior,<br />
i de la nova primavera<br />
sap on s’amaga la llavor.<br />
Sap que la soca més s’enfila<br />
com més endins pot arrelar<br />
La Balanguera fila, fila,<br />
la Balanguera filarà.<br />
De tradicions i d’esperances<br />
tix la senyera pel jovent<br />
com qui va un vel de noviances<br />
amb caballeres d’or i argent<br />
de la infantesa qui s’enfila<br />
de la vellura qui se’n va.<br />
La Balanguera fila, fila,<br />
la Balanguera filarà.
Žuan Alkove (Joan Alcover, 1854–1926, Palma de Majorka). Pesnik,<br />
esejista i političar. Simboličke sličnosti sa svojim duševnim stanjem<br />
nalazio u katalonskom pejzažu. Njegova književna teorija zasnivala<br />
se na iskrenosti osećanja i poetskoj jasnosti. Neke od njegovih pesama<br />
prevedene su na različite jezike i komponovane uz muziku. Među<br />
njima se ističe La Balanguera inspirisana narodnim plesom istog<br />
imena. Junakinja pesme je Sudbina koja tka čovekov usud. Godine<br />
1996. La Balanguera je proglašena za himnu Majorke.<br />
21 / Treći Trg / Poezija<br />
BALANGERA<br />
Tajanstvena Balangera,<br />
kao pauk sa suptilnim umećem,<br />
prazni i prazni preslicu,<br />
izvlači konac našeg života.<br />
kao Penelopa prede tkaninu za sutra<br />
Balangera ispreda, ispreda<br />
Balangera isprešće.<br />
Bacajući pogled unazad<br />
nadgleda senke predaka,<br />
i senke novog proleća<br />
zna gde seme se krije.<br />
Zna da vinova loza više raste<br />
kad joj je koren dublji,<br />
Balangera ispreda, ispreda<br />
Balangera isprešće.<br />
Od tradicija i nada<br />
prede zastavu za mladost<br />
kao onaj ko pravi za nevestu veo<br />
koncima zlatnim i srebrnim<br />
od detinjstva koje prema vrhovima stremi<br />
od starosti koja ode.<br />
Balangera ispreda, ispreda<br />
Balangera isprešće.<br />
Prevod: Žordi Floriak (Jordi Floriach)
22 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
ELS AMANTS<br />
La carn vol carn<br />
Ausiàs March<br />
“No hi havia a València dos amants com nosaltres.<br />
Feroçment ens amàvem del matí a la nit.<br />
Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.<br />
Han passat anys, molts anys; han passat moltes coses.<br />
De sobte encara em pren aquell vent o l’amor<br />
i rodolem per terra entre abraços i besos.<br />
No comprenem l’amor com un costum amable<br />
com un costum pacífic de compliment i teles<br />
(i que ens perdone el cast senyor López-Picó).<br />
Es desperta, de sobte, com un vell huracà,<br />
i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny.<br />
Jo desitjava, a voltes, un amor educat<br />
i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te,<br />
ara un muscle i després el peçó d’una orella.<br />
El nostre amor és un amor brusc i salvatge,<br />
i tenim l’enyorança amarga de la terra,<br />
d’anar a rebolcons entre besos i arraps.<br />
Que voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé.<br />
Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses.<br />
Les Estances de Riba i les Rimas de Bécquer.<br />
Després, tombats en terra de qualsevol manera,<br />
comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser,<br />
que no estem en l’edat, i tot això i allò.<br />
No hi havia a València dos amants com nosaltres,<br />
car d’amants com nosaltres en són parits ben pocs.”
Visen Andres Esteljes (Vicent Andrés Estellés, 19<strong>24</strong>, Buržasot–<br />
1993, Valensija) je najznačajniji valensijanski pesnik XX veka.<br />
Centralne teme njegove poezije su smrt i seks uvek s tačke gledišta<br />
svakodnevnog, narodnog života. Njegova poezija je jednostavna,<br />
direktna i ponekad čak i vulgarna. Estreljesove pesme prevedene su<br />
na više od deset jezika.<br />
<strong>23</strong> / Treći Trg / Poezija<br />
LJUBAVNICI<br />
Tijelo želi tijelo<br />
Ausiàs March<br />
“U Valenciji nije nam bilo ravnih.<br />
Žestoko se voljesmo od jutra do mraka.<br />
Prisjećam se svega dok rastireš rublje.<br />
Silne su godine prošle; svašta se zbilo.<br />
Još me zgrabi onaj vjetar ili ljubav<br />
pa se grleć i ljubeć valjamo po tlu.<br />
Za nas ljubav nije dražesna navika,<br />
umjerenost, lijepe manire i odijela<br />
(nek nam oprosti čistunac López-Picó).<br />
Odjednom se budi, ko stari uragan,<br />
i baca nas na tlo, spaja nas i gura.<br />
Poželjeh, tu i tamo, uglađenu ljubav,<br />
da ti uz zvuk gramofona ovlaš ljubim<br />
najprije rame, a potom resicu uha.<br />
Ljubav je naša ljubav gruba i divlja,<br />
za tlom ćutimo gorku čežnju što plazit<br />
nas po njemu goni, ljubeć se i grebuć.<br />
I što se tu može? Priprosto je, znam već.<br />
Za Petrarcu ne znamo, ni za mnogo tog.<br />
Za Ribine Stance i Bécquerove Rime.<br />
A potom, nehajno opruženi na tlu,<br />
shvaćamo da smo barbari, da nije red,<br />
da već smo u godinama, i tako to.<br />
U Valenciji nije nam bilo ravnih,<br />
jer takvih ljubavnika malo je rođeno.”
<strong>24</strong> / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
El món és bell. És amable la vida.<br />
Amb aquest vers inicia el teu cant.<br />
Tinc ben present que el teu cant ha de ser<br />
com un carrer, ple de gents i de coses;<br />
com un carrer, per on passen tramvies:<br />
com un carrer. I per l’aire, balcons.<br />
D’ací endavant, pots escriure el que vulgues.<br />
Un déu ocult et durà de la mà.<br />
No te’n refies.
Svijet je lijep. Prijatan je život.<br />
Ovim stihom započni svoju pjesmu.<br />
Upamti dobro, tvoja pjesma mora biti<br />
poput ulice, pune ljudi i stvari;<br />
poput ulice kojom prolaze tramvaji:<br />
poput ulice. A iznad balkoni.<br />
Od tog trena, možeš pisati što zaželiš.<br />
Skriveni bog vodit će te za ruku.<br />
Budi oprezan.<br />
25 / Treći Trg / Poezija<br />
Prevod: Pau Sančis i Nikola Vuletić
26 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
DIGUEM NO<br />
Ara que som junts,<br />
diré el que tu i jo sabem<br />
i que sovint oblidem.<br />
Hem vist la por ser llei per a tots.<br />
Hem vist la sang, que sols fa sang, ser llei per al món.<br />
No, jo dic no, diguem no;<br />
Nosaltres no som d’eixe món.<br />
Hem vist la fam ser pa pels treballadors.<br />
Hem vist que han fet callar a molts homes plens de raó.<br />
No, jo dic no, diguem no;<br />
Nosaltres no som d’eixe món.
Raimon (Raimon) (1940, Čativa) je pevač, pisac i pesnik iz Valensije.<br />
Bio je jedan od najznačajnijih predstavnika Nove Pesme (Nova Cançó),<br />
pokreta koji je u punom jeku Frankove diktature smelo “izbacio” u prvi<br />
plan jednu katalonsku pesmu u kojoj se zahtevala ponovna upotreba<br />
katalonskog jezika i istovremeno optuživao nepravedan režim. Ostali<br />
predstavnici ovog pokreta bili su: Lluís Llach, Maria del Mar Bonet,<br />
Francesc Pi de la Serra i Joan Manuel Serrat. Reimon je autor nekoliko<br />
najpopularnijih protestnih pesama u poslednjim godinama diktature:<br />
Na Vetru (Al vent), Recimo Ne (Diguem no) i Dolazim iz Tišine (Jo vinc<br />
d’un silenci). Takođe je pisao muziku na tekstove katalonskih klasičnihi<br />
modernih pesnika.<br />
27 / Treći Trg / Poezija<br />
RECIMO NE<br />
Sad pošto smo zajedno,<br />
reći ću ono što ti i ja znamo<br />
a često zaboravljamo.<br />
Videli smo da je strah zakon za sve.<br />
Videli smo da je krv, koja pravi još krvi, svetski zakon.<br />
Ne, ja kažem ne, recimo ne;<br />
Mi nismo s ovog sveta.<br />
Videli smo da je glad hleb za radnike.<br />
Videli smo da su ućutkani ljudi puni razuma.<br />
Ne, ja kažem ne, recimo ne;<br />
Mi nismo s ovog sveta.
28 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
JO VINC D’UN SILENCI<br />
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg,<br />
de gent que va alçant-se des del fons dels segles,<br />
de gent que anomenen classes subalternes.<br />
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg.<br />
Jo vinc de les places i dels carrers plens<br />
de xiquets que juguen i de vells que esperen,<br />
mentre homes i dones estan treballant<br />
als petits tallers, a casa o al camp.<br />
Jo vinc d’un silenci que no és resignat,<br />
d’on comença l’horta i acaba el secà,<br />
d’esforç i blasfèmia perquè tot va mal.<br />
Qui perd els orígens perd identitat.<br />
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg,<br />
de gent sense místics ni grans capitans,<br />
que viuen i moren en l’anonimat,<br />
que en frases solemnes no han cregut mai.<br />
Jo vinc d’una lluita que és sorda i constant.<br />
Jo vinc d’un silenci que romprà la gent,<br />
que ara vol ser lliure i estimar la vida,<br />
que exigeix les coses que li han negat.<br />
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg,<br />
jo vinc d’un silenci que no és resignat<br />
jo vinc d’un silenci que la gent romprà<br />
Jo vinc d’una lluita que és sorda i constant.
DOLAZIM IZ TIŠINE<br />
Dolazim iz stare i vrlo duge tišine,<br />
od ljudi koji se dižu iz dubine vekova,<br />
od ljudi koje nazivaju podređenim klasama.<br />
Dolazim iz stare i vrlo duge tišine.<br />
29 / Treći Trg / Poezija<br />
Dolazim sa trgova i ulica punih<br />
dece koja se igraju i staraca koji čekaju,<br />
dok muškarci i žene rade<br />
u malim radionicama, kod kuće ili na polju.<br />
Dolazim iz tišine kojoj se ne prepuštamo,<br />
gde počinju povrtnjaci i završavaju se njive<br />
od napora i psovke zato što ništa nije u redu.<br />
Ko izgubi poreklo, izgubi i identitet.<br />
Dolazim iz stare i vrlo duge tišine,<br />
od ljudi bez mistika i velikih kapetana,<br />
koji žive i umiru u anonimnosti,<br />
koji nikada nisu verovali u svečane izjave.<br />
Dolazim iz nečujne i neprekidne tuče.<br />
Dolazim iz tišine koju će razbiti ljudi,<br />
koji sad hoće da budu slobodni i da vole život,<br />
koji zahtevaju stvari koje su im uskratili.<br />
Dolazim iz stare i vrlo duge tišine,<br />
dolazim iz tišine kojoj se ne prepuštamo,<br />
dolazim iz tišine koju će ljudi razbiti.<br />
Dolazim iz nečujne i neprekidne tuče.<br />
Prevod: Žordi Floriak (Jordi Floriach)
30 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
AMÈRICA<br />
Amèrica és al poble del costat,<br />
qualsevol poble petit de Catalunya:<br />
xiquets tiren pedrades als gitanos,<br />
la gent fa mala cara als forasters,<br />
els negres són...són negres,<br />
els pobres s’hi fan rics,<br />
els joves fan fortuna<br />
i a l’aire de les últimes casetes<br />
comença el paradís<br />
que val per tots.<br />
Allà hi pots estar sol i en companyia,<br />
pots fer cremar pebrots i l’albergínia,<br />
canten els grills,<br />
les races van mesclant-se,<br />
s’hi pot plorar,<br />
puc posar-te els mitjons,<br />
recollirem, recollirem, recollirem<br />
i els pobles es barregen per amor.<br />
De nit al bar individus estranys<br />
vinguts d’enlloc, que no saben on són,<br />
marquen la llei del món que ara s’inventa,<br />
americans de Santander, de Barna<br />
i els catalans, els sioux i els de Mèxic<br />
posseiran una altra forma de petroli<br />
que encara no té nom ni en tindrà mai<br />
per molt que tu, pastora, em neguis
Enrik Kazases (Enric Casasses, 1951, Barcelona). Pesnik i rapsod.<br />
Njegove pesme nastale su pod različitim uticajima: od srednjovekovne<br />
poezije do bit generacije i Boba Dilana, ne zaboravljajući nadrealiste,<br />
naročito dadaizam. Od kada je 1992. godine proglašen za dobitnika<br />
jedne od najznačajnijih nagrada kritike za zbirku: Ta stvar (La Cosa<br />
Aquella), dobio je sva ostala bitna priznanja za poeziju. U svakoj svojoj<br />
knjizi Kazases demonstrira jedinstveno vladanje poetskim formama<br />
i katalonskim jezikom, kao i zavidno poznavanje književne tradicije.<br />
Njegova poezija vodi nas u veoma poseban svet, u isto vreme nežan<br />
i drzak, pun duboke i ekstremne životnosti, beskrajno maštovit i<br />
iznenađujući.<br />
31 / Treći Trg / Poezija<br />
AMERIKA<br />
Amerika je u selu preko puta,<br />
u bilo kojem malom katalonskom selu ,<br />
klinci gađaju cigane kamenjem,<br />
ljudi se mršte na strance,<br />
crnci su... crnci,<br />
siromašni se prave bogati,<br />
mladi prave pare<br />
a na vazduhu poslednjih kućica<br />
počinje raj<br />
koji važi za sve.<br />
Tamo možeš da budeš sam ili u društvu,<br />
možeš da pečeš paprike i patlidžan,<br />
pevaju cvrčci,<br />
rase se prepliću,<br />
može da se plače,<br />
mogu da ti obučem čarape,<br />
ubraćemo, ubraćemo, ubraćemo<br />
i narodi se mešaju zbog ljubavi.<br />
Noću u baru individue čudne,<br />
pridošlice ni od kuda, koje ne znaju gde su,<br />
postavljaju svetski zakon koji se sad izmišlja,<br />
Amerikanci iz Santandera, iz Barselone<br />
i Katalonci, Siuksi i oni iz Meksika<br />
posedovaće drugu vrstu nafte<br />
koja još uvek nema ime niti će ga ikada imati<br />
iako mi ti, pastirice, uskraćuješ
32 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
la gasolina santa.<br />
Amèrica és el poble del costat<br />
a Granollers, l’Ametlla, les Borges Blanques,<br />
a Mataró, a Morella, a Cadaqués<br />
i a Montuïri menjant xocolata.<br />
LES CASES DEL MEU CARRER<br />
Les cases del meu carrer<br />
Una cova a la muntanya<br />
El jardí vermell de flors<br />
L’embarcador de la platja<br />
La barraca dels pastors<br />
El niu penjat a la branca<br />
La claror del fons del pou<br />
Els fumerols de la plana<br />
Les parades del mercat<br />
El banc de seure a la plaça<br />
El caminet d’entre els camps<br />
La fàbrica abandonada<br />
El racó de sota el pont<br />
La font de la font trobada<br />
El porxo de l’estació<br />
La palla groga a l’establa<br />
L’ombra d’un sol presseguer<br />
La pols de la caravana<br />
I la llum de l’horitzó<br />
I l’estrella més llunyana<br />
Tot és casa meva i tot<br />
M’era i m’és i em serà casa<br />
Com si veiés voleiar<br />
La roba estesa de l’àvia
sveti benzin.<br />
Amerika je selo preko puta<br />
u Granoljersu, Ametlji, u Boržes Blankes,<br />
u Matarou, u Morelji, u Kadakesu<br />
i u Montuiriju jedući čokoladu.<br />
33 / Treći Trg / Poezija<br />
KUĆE U MOJOJ ULICI<br />
Kuće u mojoj ulici<br />
Pećina u planini<br />
Bašta crvena od cveća<br />
Pristanište na plaži<br />
Pastirova koliba<br />
Gnezdo što visi na grani<br />
Svetlost na dnu bunara<br />
Izmaglica nad ravnicom<br />
Tezge na pijaci<br />
Na trgu klupa<br />
Puteljak u polju<br />
Napuštena fabrika<br />
Kutak ispod mosta<br />
Česma na izvoru susreta<br />
Nadstrešnica stanice<br />
Štala od sena žuta<br />
Senka jedne jedine breskve<br />
Prašina sa karavana<br />
I svetlost na horizontu<br />
I zvezda najdalja<br />
Sve je to moja kuća i sve<br />
Mi beše i jeste i biće kuća<br />
Kao kad vidiš na vetru<br />
Veš koji prostire starica<br />
Prevod: Jelena Petanović
34 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
T’espere sol, mentre el rellotge inflat<br />
d’un bar cançó, narra els minuts de vi,<br />
ballant el temps, dansa desesperada.<br />
El dia fosc, el cant es va morint.<br />
Selva frondosa de minuts avars,<br />
desesperat odi del temps. Bolero.<br />
Paret minut, bar minut, vi minut.<br />
El dia llarg, camí d’espais deserts.<br />
T’espere sol. Obert camp de batalla.<br />
M’envolta el temps, rellotge vanitós.<br />
Lluitem. Espere l’oasi sens busques<br />
i sense sol. Espere els ulls de llum<br />
que entre la gent, enderroquen el temps,<br />
esguard immens d’ulls intemporals.<br />
De Tríptic d’un carrer
Pau Sif, pseudonim Paua Sančisa (La Pobla de Farnals, Valensija,<br />
1978). Pesnik i prevodilac. Lektor katalonskog jezika na Univerzitetu u<br />
Zadru. Specijalista za katalonsku poeziju iz Valensije.<br />
35 / Treći Trg / Poezija<br />
Čekam te sam dok napeti sat<br />
iz jednog bara-pesme priča tren vina,<br />
dok vreme igra beznadežni ples.<br />
Tmuran je dan, pesma je umirala.<br />
Prolistala prašuma škrtih minuta,<br />
jadna mržnja prema vremenu. Bolero.<br />
Zid je minut, bar je minut, vino minut.<br />
Dug dan, put sasvim napuštenih prostora.<br />
Čekam te sam. Otvoreno bojno polje.<br />
Obujmljuje me vreme, taj sujetni sat.<br />
Borba je. Čekam oazu bez kazaljki<br />
i bez Sunca. Čekam te oči svetlosti<br />
koje među ljudima ruše to vreme,<br />
nedokučiv gled vanvremenskih očiju.<br />
Iz: Triptih jedne ulice<br />
Prevod: Branislav Prelević, Mina Suknović, Maja Rajić,<br />
Anja Bašić, Tatjana Božović
36 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
La meva terra són les paraules<br />
i les paraules me són les cames<br />
paisatge de país amb terra de paraules<br />
paraules d’un país amb terra de paisatges<br />
al país de la terra hi ha paraules!<br />
i una gramàtica<br />
unes cames de terra morena fetes pel temps<br />
de les amades<br />
pel temps de les collites dels fruits del poema:<br />
paisatge de la llibertat de la nostra llengua<br />
terra poètica de la nostra gent<br />
esperit polític de tots els temps.
Anđel Ihelmo (Àngel Igelmo, Palma de Majorka, 1983).<br />
Član poetsko-muzičke grupe Belbedižit. Živi između Barselone i<br />
Majorke. Kratko je živeo u Crnoj Gori koja je bila inspiracija za neke od<br />
njegovih pesama.<br />
37 / Treći Trg / Poezija<br />
Moja zemlja su reči<br />
i reči su mi noge<br />
pejzaž predela od zemlje reči<br />
reči predela od zemlje pejzaža<br />
i u predelu zemlje ima reči!<br />
i jedna gramatika<br />
noge od crne zemlje stvorene za vreme<br />
voljenih,<br />
za vreme ubiranja plodova pesme:<br />
pejzaž slobode našeg jezika<br />
pesnička zemlja naših ljudi<br />
politički duh svih vremena.<br />
Prevod: Jelena Milosavljević, Jelena Ješić, Ana Nikolić,<br />
Ana Konstadinović, Ivana Jovičić, Stefan Kovljanin,<br />
Ivana Marić
38 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
PASSIÓ<br />
Ai, si de la boca em naixessin gínjols<br />
I no gemecs<br />
I a l’hora de l’amor ens esfuméssim!<br />
I si, com saps, m’abraonessis<br />
Com si, així, comme ci, comme ça,<br />
Com pern i rosca convergíssim.<br />
I si del sexe en féssim àpat<br />
I de l’absència companyia<br />
I si, com saps, m’agombolessis<br />
Com si, així, com qui s’aferra,<br />
Pegellida, a la torre submergida.<br />
I si l’enyor, vella ferida,<br />
Fos expulsat per un decret<br />
I si, com saps, com tu ja saps,<br />
Així mateix, em protegissis.<br />
I sí! Que quan a lloure bramulin les ventades<br />
Facem brotar fecunda la branca immaculada.
Žuan Fuljana (Joan Fullana, Palma de Majorka, 1984). Pesnik,<br />
muzičar, glumac i pozorišni reditelj. Član je različitih muzičkih grupa<br />
i pozorišne trupe Korkada. Objavljuje u časopisu za književnost Pel<br />
Kapelj.<br />
39 / Treći Trg / Poezija<br />
STRAST<br />
Ah, kada bi mi iz usta rasle drenjine<br />
A ne jauci<br />
I u trenutku ljubavi kada bismo nestali!<br />
I kada bi me, kao što znaš, prigrlila rukama<br />
Kada bi smo se, tako, tako nekako<br />
Uklopili poput šrafa i matice.<br />
I seks pretvorili u obrok, kada bismo<br />
A odsustvo u prisustvo<br />
I kada bi me, kao što znaš, uzela u naručje<br />
Kao da se tako, priljubljujem<br />
Poput dagnje uz potonulu kulu.<br />
I kada bi čežnja, stara rana,<br />
Bila prognana dekretom<br />
I kada bi me, kao što znaš, kao što si oduvek znala,<br />
Na taj način zaštitila.<br />
I da! Kada vetar slobodno urla,<br />
Učinimo da procvetaju rodne grane nevinosti.<br />
Prevod: Danilo Drašković, Jelena Petanović, Leposava<br />
Nikolić, Ivana Ivković, Milena Gradojević, Dejan Matić,<br />
Mirko Cvetković
40 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
EL SILENCI DELS COSSOS<br />
M’ha arribat el silenci<br />
a les mans.<br />
I sé això<br />
no perquè ho diguin els contes,<br />
ni perquè les princeses dels romanços<br />
llancin calàpets a l’aigua tèbia amb tendresa.<br />
Ho sé perquè visc<br />
com un botxí<br />
en massa nits d’horabaixa.<br />
I la roent llengua<br />
sols es cobreix<br />
amb la meva saliva agra.<br />
Cant l’agònic salm del sexe<br />
i escolt l’ombra per si em crida.
Pau Vadelj (Pau Vadell, Kalonđe, Majorka, 1984). Istoričar. Autor<br />
sedam zbirki poezije. Dobitnik nekoliko značajnih nagrada za poeziju.<br />
41 / Treći Trg / Poezija<br />
NEMUŠTOST TELA<br />
U ruke mi dopre<br />
muk.<br />
I znam to<br />
ne zato što tako u pričama zbore,<br />
ni zato što princeze iz bajki<br />
sa nežnošću eto bacaju žabe u mlake ustajale vode.<br />
Znam jer živim<br />
poput dželata<br />
noći i noći u nenoćne sate.<br />
I užareni jezik moj<br />
samo oblaže<br />
gorka mi pljuvačka.<br />
Poje agonijski psalm seksa<br />
i osluškuje senku u očekivanju njenog zova.<br />
Prevod: Siniša Zdravković, Nevena Vilimović, Danijela<br />
Zdravković, Sava Jakšić, Marko Veljović
42 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Mare d’aresta m’estreny<br />
contra el tors dur de la biga.<br />
Mon cos fred viu fora seny<br />
i un joc de mans que emmetzina<br />
m’astora mentre m’empeny<br />
vers l’onada que m’agita.<br />
Sóc jo, lluny, fitant l’avenc<br />
i l’esguard de la ferida.<br />
(Els Jorns)
Žuan Tomas Martines Grimalt (Joan Tomàs Martínez Grimalt, Palma<br />
de Majorka, 1984). Istoričar. Član pozorišne trupe Korkada. Saradnik<br />
je mnogih časopisa za književnost. Njegova poslednja zbirka pesama<br />
nagrađena je prestižnom nagradom za poeziju.<br />
43 / Treći Trg / Poezija<br />
Obavija me rub planinskog venca,<br />
i steže povijeno telo.<br />
Moj hladni torzo, živi izvan smisla<br />
i nošen opojnom igrom, koja me vuče talasima,<br />
osećam nemir.<br />
Negde daleko sam,<br />
na ivici ponora<br />
ranjenog lika.<br />
(Dani)<br />
Prevod: Borivoj Vezmar, Olga Sabo, Milica Godjevac,<br />
Maja Medović
44 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
NOVEMBRE<br />
Ja he decidit la meva tomba. Serà<br />
un calorós dia d’estiu, el primer de molts altres,<br />
sota el gran rapte de les sensacions.<br />
Una soga de pastilles blanques beneirà la tendra<br />
ineptitud del meu cor davant la<br />
inexperiència de morir. I serà sense<br />
cap forma de dolor, ni d’ordre, perquè<br />
tots els morts sempre s’enamoren de la terra.
Žaume S. Pons Alorda (Jaume C. Pons Alorda, Kaimari, Majorka<br />
1984). Filolog. Njegove pesme objavljene su u različitim antologijama.<br />
Za poslednju zbirku pesama dobio je nagradu Žuan Alkove.<br />
45 / Treći Trg / Poezija<br />
NOVEMBAR<br />
Već sam odredio svoj grob. To će biti<br />
jednog vrelog letnjeg dana, prvog od mnogih,<br />
ispod velike otmice osećanja doživljaja.<br />
Jedna omča od belih pilula blagosloviće blagu<br />
nesposobnost mog srca pre<br />
iskustva sa smrću koje nemam. I biće to<br />
potpuno bezbolno, i bez reda, jer<br />
svi se mrtvi uvek zaljube u zemlju.<br />
Prevod: Silvia Monros-Stojaković, Čarna Ljubinković,<br />
Sonja Laštro, Sofija Pešić
46 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>
48 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Ramon Ljulj (Ramon Llull, 1<strong>23</strong>2, Palma de<br />
Majorka–1316, Palma de Majorka?). Filozof,<br />
misionar, pisac i pesnik. Ljulj je za katalonsku<br />
književnost ono što je Šekspir za englesku ili<br />
Dante za italijansku: jezički genije sa izvrsnim<br />
osećajem za književnost. Borio se za ujedinjenje<br />
čovečanstva pod hrišćanstvom. Zbog ove ideje<br />
napustio je gradski život da bi se posvetio<br />
studijama i propovedima. Figura i misao Ljulja<br />
imala je mnoge sledbenike tokom vekova, ali je<br />
tek od skora počao da biva prevođen na različite<br />
evropske jezike. Na srpski je prevedena Knjiga o zverima (Llibre de les Bèsties,<br />
Paideia, Beograd, 2003). Ovom prilikom objavljujemo uvod u Knjigu o Viteškom<br />
redu (Llibre de de l’ordre de cavalleria) i izbor fragmenata iz Knjige o prijatelju i<br />
voljenom (Libre d’amic e amat).<br />
KNJIGA O VITEŠKOM REDU<br />
Bože čestiti i slavni, koji si ostvarenje sveopšteg dobra, po<br />
blagodati i sa blagoslovom Tvojim započinje knjiga ova koja<br />
je o viteškom redu.<br />
ZAPOČINJE UVODNI DEO<br />
1. Po ugledu na sedam planeta, koje su nebeska tela i<br />
uređuju i vladaju zemaljskim telima, podelićemo ovu Knjigu<br />
o viteštvu na sedam delova, sve kako bismo pokazali da<br />
vitezovima pripadaju čast i gospodarenje nad življem kako bi<br />
ovaj u red doveli i zaštitili. Prvi deo obrađuje načelo viteštva.<br />
Drugi, viteško zvanje. Treći, onaj ispit koji polaže štitonoša<br />
kada je voljan da pristupi viteškom redu. Četvrti, o načinu<br />
na koji neko treba da bude posvećen za viteza. Peti, o tome<br />
šta predstavlja samo viteško oružje. Šesti, o običajima koji<br />
su svojstveni vitezu. Sedmi, o počastima koje se dodeljuju<br />
vitezu.<br />
2. Zbilo se to u jednoj zemlji da mudri vitez koji je vlastitom<br />
plemenitošću i silom svoje neizmerne hrabrosti za dugo
vremena održavao viteški red i koga su i na viteškim igrama<br />
i kroz ratove u bitkama i jurišima mudrost i sreća sačuvale<br />
u viteškoj časti, da taj vitez izabere pustinjački život pošto<br />
je video da su mu dani od<strong>broj</strong>ani i da mu priroda, usled<br />
starosti, upotrebu oružja čini nemogućom. Ostavi on, dakle,<br />
svoja imanja i prepusti ih sinovima; i u jednom velikom<br />
lugu, sa obilnim vodama i plodonosnim stablima, načini svoj<br />
stan, i skloni se od sveta kako ga telesna oronulost, posledica<br />
starosti, ne bi lišila časti u onim istim stvarima u kojim su<br />
ga mudrost i sreća za toliko vremena činili časnim. Mislio je<br />
vitez na smrt, prisećajući se prelaza iz ovoga sveta u drugi, i<br />
shvatio neumitnost presude koja mu je namenjena.<br />
49 / Treći Trg / Proza<br />
3. U šumi gde je živeo vitez, postojalo je, na jednom proplanku<br />
lepom, ogromno stablo, bremenito plodovima. Pod samim<br />
drvetom tekao je prelepi, bistri izvor koji je napajao proplanak<br />
i okolna stabla. I vitez je imao običaj da svakoga dana ode<br />
na to mesto kako bi se predavao molitvi, proslavljanju i<br />
saziranju Boga, sve kako bi iskazao blagodarnost Bogu za<br />
veliku čast koju mu je ukazao na ovome svetu u toku celog<br />
života njegovog.<br />
4. U to vreme, pred sam početak zime, dogodi se da na svojim<br />
dvorima sazove skupštinu jedan veliki kralj, vrlo plemenit<br />
i oličenje vrsnih običaja; i budući da je njegov dvor u svetu<br />
bio na silnom glasu, jedan otmeni štitonoša, sam, jašući svog<br />
sedlenika, išao je na dvor kako bi bio posvećen za mladog<br />
viteza; no, usled napora kome se izložio jahanjem zadrema<br />
dok ga je nosio njegov sedlanik. I u tom času vitez koji je<br />
u šumi kao i dotada upražnjavao svoje okajavanje dođe do<br />
izvora da se prepusti saziranju Boga i odbacivanju taštine<br />
ovoga sveta, kako je imao običaj da svakodnevno čini.<br />
5. Dok je usnuli štitonoša jahao, njegov sedlanik se udalji od<br />
puta, zađe u lug i projuri njim po svojoj volji, dok ne dođe<br />
na izvor gde je vitez bio pri molitvi. Vitez, koji vide da se<br />
približava štitonoša, prekide svoju molitvu i sede na lepi<br />
proplanak, u senci drveta, i poče da čita iz knjige koju je držao<br />
u svojim haljinama. Sedlanik, čim je stigao na izvor, napi se
50 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
vode; a štitonoša, koji je u snu osetio da se sedlanik ne kreće,<br />
probudi se i vide pred sobom viteza, koji beše vrlo star i imaše<br />
veliku bradu i dugu kosu i odeću pocepanu upotrebom; usled<br />
okajavanja koje je bio upražnjavao, beše mršav i sav bled; a<br />
usled suza koje je prolivao, oči mu behu upale, i izgledaše<br />
upravo kao neko ko upražnjava pravi svetački život. Mnogo<br />
se iščudiše jedan drugome, jer je vitez proveo dugo vremena<br />
u onim samovanjima ne videvši čoveka živog, otkako se bio<br />
odrekao sveta i prestao da oružje nosi; i štitonoša se začudi<br />
mnogo kako je dospeo na ono mesto.<br />
6. Štitonoša siđe sa svog sedlanika, ljubazno pozdravljajući<br />
viteza, i vitez mu odgovori najuljudnije što je mogao, te<br />
sedoše na lepu travu, jedan pored drugog. Vitez, koji beše<br />
prepoznao da štitonoša, kako bi mu odao počast, ne želi da<br />
govori prvi, prozbori on prvi i reče:<br />
– Prijatelju moj, kojim to dobrom, gde ste se uputili i radi<br />
čega ste došli ovamo?<br />
– Gospodaru, – reče štitonoša – glas se širi po dalekim<br />
zemljama da je jedan vrlo mudri kralj na dvoru sazvao<br />
skupštinu na kojoj će za viteza sebe da posveti, a potom će da<br />
posveti za vitezove druge vlasteličiće, tuđe kao i svoje; zbog<br />
toga sam se uputio ja na taj dvor, kako bih bio posvećen za<br />
viteza. I moj me je sedlanik, dok sam ja spavao usled napora<br />
kojima sam bio izložen tokom dugih putnih dana, odveo do<br />
ovoga mesta.<br />
7. Kada vitez ču da se govori o viteštvu, priseti se on viteškog<br />
reda i svega što je vitezu svojstveno, uzdahnu i ostade<br />
zamišljen, prisećajući se časti koju mu je podarilo viteštvo<br />
tokom tolikih leta. Dok vitez beše zamišljen tako, štitonoša ga<br />
upita gde su mu otišle njegove misli. Vitez reče:<br />
– Sinko moj, moja razmišljanja su usmerena na viteški red i<br />
ogromnu dužnost koju ima vitez kako bi visoko održao vitešku<br />
čast.<br />
8. Štitonoša zamoli viteza da mu kaže kakav je, u stvari, viteški<br />
red i na koji način može čovek najviše da mu učini čast i da<br />
mu sačuva ugled koji mu je podario sam Bog.
– Kako, sinko, – reče vitez – ne znaš kakvo je pravilo i red<br />
viteštva? A kako možeš da težiš viteštvu ako ne poznaješ<br />
viteštva red? Jer nijedan vitez ne može da brani red koji ne<br />
poznaje, niti može da ljubi svoj red i ono što se na njega<br />
odnosi ukoliko ne poznaje red viteštva i ne ume da prepozna<br />
propuste koji su u suprotnosti sa njegovim redom. Nijedan<br />
vitez ne sme da se posveti za viteza ukoliko ne poznaje red<br />
viteštva, jer besprizoran je svaki vitez koji posveti drugoga<br />
za viteza a ne zna da ga uputi u one običaje koji su svojstveni<br />
vitezovima.<br />
51 / Treći Trg / Proza<br />
9. Dok vitez govoraše ove reči i prebacivaše štitonoši koji<br />
viteštvu stremi, štitonoša reče vitezu:<br />
– Gospodaru, ukoliko bi vam bilo drago da mi objasnite red<br />
viteštva, imam dovoljno volje i podsticaja da sve to naučim i<br />
sledim pravilo i viteštva red.<br />
– Prijatelju moj, – reče vitez – pravilo i red viteštva su u ovoj<br />
knjizi, iz koje povremeno čitam kako bi me podsetili na milost<br />
i blagodat koje mi je Bog ukazao na ovome svetu, budući da<br />
sam održavao viteški red i njegovu čast branio svim svojim<br />
moćima; jer kao što viteštvo nudi sve ono što je viteza svojstvo,<br />
tako i vitez mora da uloži sve svoje snage kako bi viteštvu<br />
ukazao punu čast.<br />
10. Vitez preda knjigu štitonoši; a kada je štitonoša beše<br />
pročitao, on shvati da je vitez čovek izabran među tolikima,<br />
kako bi nosio najplemenitije od svih zvanja, i razume on<br />
pravilo i red viteštva. Razmisli potom malo i reče:<br />
– O, Gospode Bože, Blagosloven da si, koji si me uveo u mesto<br />
i vreme gde sam stekao znanje o viteštvu, kojemu sam toliko<br />
dugo stremio ne poznajući ni plemenitost njegovog reda ni<br />
dostojanstvo koje je Bog podario svima onima koji pripadaju<br />
viteškom redu.<br />
11. – Mili sinko, – reče vitez – blizu sam smrti i moji dani su<br />
od<strong>broj</strong>ani; stoga, kako je ova knjiga sačinjena da bi vaspostavila<br />
požrtvovanost i odanost i one zapovesti koje vitez mora da<br />
ispunjava kako bi odbranio svoj red, ponesi, sinko, ovu knjigu<br />
na dvor na koji si se uputio i pokaži je svima onima koji žele
52 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
da se uvrste među mlade vitezove; čuvaj je dobro, kad je već<br />
imaš, ukoliko ljubiš viteški red. A kada budeš posvećen za<br />
mladog viteza, vrati se ovamo i reci mi koji to, među mladim<br />
vitezovima, viteškom poučavanju poslušni nisu bili.<br />
12. Vitez dade blagoslov štitonoši, i štitonoša uze knjigu<br />
i oprosti se vrlo pobožno od viteza i, jašući svog sedlanika,<br />
uputi se na dvor i vrlo veseo beše nastavio svoj put.<br />
Jednom već tamo, na mudar i odmeren način, dade i predstavi<br />
ovu knjigu vrlo plemenitom kralju i celom tom velikom dvoru,<br />
i dozvoli im da svaki vitez koji teži da uđe u viteški red može<br />
da je prepiše da bi se, svaki put kada je pročita, podsetio reda<br />
koji među vitezovima vlada.<br />
Prevod sa starokatlonskog: Siniša Zdravković
KNJIGA O PRIJATELJU I VOLJENOM<br />
LXXXVI – Usled preobilja misli, prijatelj je bolovao od tuge i<br />
strepnji. I zamolio je svog Voljenog da mu pošalje knjigu u kojoj<br />
bi njegova dela bila opisana, ne bi li ova poslužila kao lek. Voljeni<br />
je poslao tu knjigu svom prijatelju, i strepnja i seta prijateljevi<br />
udvostručili su se.<br />
53 / Treći Trg / Proza<br />
LXXXVII – Prijatelj je bio bolestan od ljubavi, i ušao je da ga<br />
pogleda jedan lekar koji je umnožio još njegove misli i njegove<br />
boli. I istog trenutka prijatelj je ozdravio.<br />
XCI – Voljeni se udaljio od svog prijatelja i prijatelj je tražio svog<br />
Voljenog uz pomoć sećanja i razumevanja, kako bi ga voleo.<br />
Prijatelj je pronašao svog Voljenog i zapitao ga gde je bio. Odgovorio<br />
je: – U odsutnosti tvoga sećanja i neznanju tvoga uma.<br />
CXLVI – Bog je stvorio noć kako bi prijatelj bdio i razmišljao o<br />
plemenitostima svog Voljenog. A prijatelj je mislio da je beše<br />
stvorio kako bi se odmorili i odspavali oni koji su u mukama<br />
ljubavi.<br />
CLII – Mnogo je plakao prijatelj i zazivao svog Voljenog, sve<br />
dok Voljeni nije sišao sa nedostižnih nebeskih visina i došao na<br />
zemlju da plače, da jadikuje i da radi ljubavi postrada, i da nauči<br />
ljude da vole, da spoznaju sebe i da ga slave u svoj njegovoj<br />
veličini.<br />
CCLVIII – Desno od ljubavi je Voljeni, a prijatelj je levo. I radi<br />
toga prijatelj ne može da stigne do svog Voljenog ukoliko ljubav<br />
ne prođe.<br />
CCCXXXIII – Prijatelj se nalazio u stranoj zemlji, i zaboravio<br />
je svog Voljenog, i nedostajali su mu njegov gospodar, njegova<br />
žena, njegova deca i njegovi prijatelji. Ali ponovo se setio svog<br />
Voljenog kako bi se utešio i kako njihovo odsustvo ne bi izazivalo<br />
tugu i čežnju.<br />
Prevod sa starokatlonskog: Siniša Zdravković
54 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Žuzep Pla (Josep Pla, 1897, Palafruželj–1981, Ljofriu).<br />
Najčitaniji katalonski pisac svih vremena. Bio<br />
je pisac i novinar. Posle građanskog rata povukao se<br />
na porodično imanje u Ljofriu i posvetio se “tajnoj i<br />
dijaboličnoj maniji pisanja”. Ceo Plaov opus obuhvata<br />
više od 45 knjiga, nekih 20.000 proznih stranica.<br />
Njegove knjige pretvorile su se u značajno sećanje,<br />
između realnog i zabavnog, obuhvatajući pola veka<br />
društva, pejzaža i života Katalonaca. Delo koje s<br />
najviše snage rezimira smisao njegove književnosti<br />
je izvanredni Sivi dnevnik (Quadern Gris, 1966) baziran<br />
na dnevniku iz 1918. i 1919. godine.<br />
SIVI DNEVNIK<br />
21. mart – U ovoj zemlji postoji vrlo zanimljiv običaj. Kad se na<br />
ulici dve osobe direktno sretnu, jedva da imaju šta da progovore.<br />
Ali nakon opraštanja i sedam-osam koraka, naglo nam sine<br />
gomila stvari koje žurno moramo da saopštimo osobi od koje<br />
tek što smo se rastali. Tada vičemo, uviđavno podižući glas i<br />
pompezno mašući rukama. Taj drugi nam, naravno, uzvraća<br />
vičući i mašući rukama sa istom silinom. Kako u međuvremenu<br />
koračamo i razdaljina između nas se uvećava, komunikacija<br />
se svodi na užasnu buku. Razdaljina je tolika da se praktično<br />
ništa ne može jasno čuti. Tada jedan od sagovornika kaže, sa<br />
ogromnim naporom:<br />
– Dobro, pričaćemo još...<br />
Drugi furiozno odgovara:<br />
– Da, da, pričaćemo još...<br />
A kad se opet sretnemo, nemamo šta da pričamo.<br />
U jednom trenutku neki prijatelji mog oca odlučili su da<br />
naprave zdanje za ležernije ispijanje kafa i sedeljke. Hteli su da<br />
mu daju naziv shodan duhu krajolika i rečenom cilju. Otac je<br />
predložio da se zdanje zove Veranda Masot a da podnaslov bude<br />
Tradicionalni centar Republike.<br />
Veranda Masot značila je sećanje na Monras, na mladost<br />
mog oca. Porodica Masot bila je liberalna i republikanska,
posebno je to bio najstariji član, koji je postigao značajan ugled.<br />
Nedeljom bi se lokalni istomišljenici, svi u crvenim katalonskim<br />
kapama, okupljali na verandi kuće Masota. Bili su to politički i<br />
zabavni skupovi: pilo se domaće vino, igrane su karte i kritikovana<br />
Vlada. Baba Marijeta, veliki starčev prijatelj, obično je govorila:<br />
– Deda Masot nije išao na misu, ali je bio najbolji i<br />
najrazumniji čovek u Monrasu i od najboljeg ukusa. Pred onima<br />
koji su se ponašali neukusno nije imao dlake na jeziku.<br />
I moj otac, koji je kao dete išao na Verandu Masot, pamti<br />
ga u najpovoljnijem svetlu.<br />
Podnaslov – Tradicionalni centar republike – pogađa<br />
srž. Naizgled protivrečan i to bi i bio, verovatno svuda sem u<br />
Empurdi. Ovde je republikanstvo jedna od retkih pravih i živih<br />
tradicija. Ima prednost što je relativno nova tradicija, jer one što<br />
nestanu u tami vremena praktično ničemu ne služe.<br />
Da dodam da je takav naziv svojstven temperamentu<br />
mog oca. Čovek kom su svojstvene pre svega traume, falinke i<br />
sumnje, izrazito manično depresivan čovek, smišlja naziv koji<br />
oslikava pokušaj razrešenja zbrke nastale gomilanjem oprečnih<br />
elemenata dileme.<br />
– Dobar je naziv – rekoh mu jednom – ali Hegel bi izveo<br />
sintezu...<br />
– Pusti sinteze...! – reče zgroženo. – Dobro. Naziv je<br />
odličan.<br />
Posle nekoliko godina intenzivnih sedeljki, Veranda<br />
Masot se ugasila i u Ulici Kavaljers, gde se nalazila, napravljen<br />
je Klub 3x4, malo kabalistički naziv jednostavnog značenja<br />
kluba za samo dvanaest gostiju: otuda 3x4. Njegovi osnivači,<br />
mahom izvoznici zapušača u Srednju Evropu, uvek su bili skloni<br />
najnaivnijim formama teškog i namrštenog, nemačkog duha.<br />
Kad su potom odlučili da mogu da dolaze svi, barem pristalice<br />
doktrina kapitalizma, zdanje se zvalo Klub 3x4 i kusur.<br />
Moja majka je pretplaćena na „Hleb ubogih“, milosrdni<br />
petnaestodnevnik koji izlazi u Bilbau i podstiče ljubav premna<br />
Bogu i bližnjem na svaki način, uključujući i obećanje kućnih<br />
čuda, lakih i diskretnih. Jedno od čuda časopisa je da đaci škole<br />
za mentalno zaostale dobijaju prelazne ocene.<br />
– Meni se čini – kažem kroz smeh – da bi možda bilo<br />
razložnije vršiti bogougodna dela neposredno nego pretplatom<br />
55 / Treći Trg / Proza
56 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
na časopise koja ih postiču.<br />
Gleda me iskolačenih očiju, kao presečena, duboko<br />
iznenađena.<br />
U kafeu, Đuan B. Koromina kaže da je čuo jednog<br />
devetnaestogodišnjaka kako u trenucima strasti pita svoju<br />
sedamnaestogodišnju izabranicu:<br />
– Zamišljaš li nas, Karmeta, kao stare, stare...?<br />
26. juli – Ima dana kad – nekada više, nekada manje – ne trpim<br />
samoću. To mi se čini nemogućim. Nakon izvesne analize ovog<br />
saznanja, ispostavlja se:<br />
a) Samoća se može izdržati ako je čovek sazdan (a takvih<br />
je mnogo) da sve vreme oseća gadost i užas stvarnosti života<br />
(narcizam). Može da je izdrži i čovek sa srcem koje je doslovno<br />
presušilo. Tvrdo srce ne može da se dobije rođenjem. Ono se stiče.<br />
Zavisi od životnog iskustva. To što pesnici i romanopisci nazivaju<br />
narcizmom je urođeno i čini simptom očitog poremećaja.<br />
Stepenovanje zgađenosti stvarnošću može da raste, naravno,<br />
kao posledica životnog iskustva.<br />
b) Kada je životno iskustvo kratko, zbunjujuće i protivrečno<br />
– što je moj slučaj – doslovno je cepidlačenje, kako god iskustvo<br />
bilo bolno, glumiti sasvim iskusnog čoveka koji je sve prošao. S<br />
užasom opažam da me sve čini tvrđim i ravnodušnim, ali bih bio<br />
lakrdijaš da kažem da sam sve prošao. Možda, čak i u najgorim<br />
slučajevima, čovek uvek sačuva zalihu iskonske topline. Kod nas<br />
najviše okiva emocije vaspitanje – dakle, osećaj za stid na koji<br />
nas vaspitanje obavezuje.<br />
c) Kad čovek nema srce kao kamen, ne može da izoluje<br />
taštinu srca, bolnu želju da bude saslušan, obasut ugodnim<br />
rečima, cenjen, mažen itd. Taština srca nas vodi najapsurdnijim,<br />
najluđim postupcima: mešanju u tuđe živote; pridikovanju u<br />
ovom ili onom smislu; nasrtanju na samoću drugih. Tako da<br />
je taština srca možda ono što čini našu samoću nesnosnom. A<br />
ako sav slom naše samoće podrazumeva nasrtanje na samoću<br />
drugih, odatle potiču naše najveće greške.<br />
Ljudska samoća je sveta biološka činjenica. Čovek<br />
je životinja u koju se ne može prodreti, zatvorena u sebe,<br />
neobjašnjiva, nesposobna da se izrazi jasno i – čak! – kad plaća,<br />
u novcu ili naturi. Ali zbog taštine, ljubavi prema sebi, prodiremo
u svetu samoću drugih ljudi, s nadom da će nam to oni dopustiti<br />
tek tako. Ljubav prema sebi stvara iluziju da od drugih tek tako,<br />
besplatno, možemo da dobijemo nešto – kakva fantazija da će<br />
drugi zbog nas odustati od smisla za samoočuvanje i jedinstvene<br />
samoće. Prirodno da zbog tako nerazumnih težnji imamo<br />
zbunjujuće probleme i kipuću gorčinu.<br />
U nekom smislu, vrlo je loše sasvim presušiti, to vodi<br />
stalnom ćutanju. Poznajem osobe koje su počele život kao vrlo<br />
pričljive a da meni nikada nisu rekle gotovo ništa. Ideal mora da<br />
bude odmerena usahlost, pravična koliko da posluži da je jedini<br />
važan čin u životu plaćanje a da je najugodnija formula ljudskog<br />
života banalnost – banalan, najbanalniji razgovor.<br />
Banalan odnos je siguran i opušta, doprinosi da održimo<br />
onu tačku mentalne zbrke, nužnu za čuvanje zdravlja i običnog<br />
života. Banalnost može da se produži ili skrati po volji. Šta ćete<br />
više.<br />
Erik Frigola mi je često govorio da je engleska filozofija<br />
društvenog života banalnost. Englezima ni najmanje ne<br />
godi nikakva ljudska težnja za prekomernom aktivnošću, za<br />
indiskretnim produbljivanjem. Dubinu tolerišu samo pesnicima<br />
koje neće ni čitati. Intelektualci sa izvesnim pretenzijama u<br />
Engleskoj nemaju nikakav ugled. Tako da na banalnost tapiju ne<br />
bi imali aristokrati. Ona bi bila čist odraz engleskog života.<br />
Kako god, ako samoća ne može da se izdrži, nesporno je<br />
da je jeftina. Nema škrca koji ne bi bio usamljenik. Nema škrca<br />
koji, osim na novcu, ne bi to bio i na emocijama i rečima.<br />
Ima osoba koje su napadno – ponekad, slepo – obuzete<br />
ljubavlju prema sebi, kao što su neke druge manje-više obuzete<br />
osećajem za stid.<br />
Kad mislim na bračne parove koje znam, čini mi se<br />
da najbolji spoj čine oni s modelom što sadrži obe ove vrste.<br />
Harmonični (vrlo retki) bračni parovi, zbir su produženog<br />
temperamenta za samoljubljem i temperamenta koji je sveden<br />
osećajem za stid. Jedno je teatralno i empatično, ono gura<br />
– to može da bude muško koliko i žensko – a drugo zastaje sa<br />
tajnovitim zečjim osmehom.<br />
Spajanje dve slične naravi u par retko je plodotvorno. Od<br />
para samoljubivih nastaju dve unutrašnjosti u kojima je život<br />
nesnosan i dvojben. Spajanje dva temperamenta prigušena<br />
57 / Treći Trg / Proza
58 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
osećajem za stid izvesno se okončava dugovima za kuću, vodu<br />
i komunalije.<br />
U Empurdi nastaje tip čoveka koji sam sebe naziva<br />
emancipovanim – hoću reći, emancipovanim po konvenciji –<br />
koji oseća veliko zadovoljstvo prilikom da u kafeu objašnjava da<br />
je na životnom putu bio predmet obmana, pretnji, zloupotreba<br />
– laži, da kažem narodski.<br />
– Verujte! – kaže. – Preveli su me žedna preko vode i<br />
preveslali.<br />
Naduvenko, najnaivniji tip uobraženka, pre svega traži<br />
saosećanje.<br />
4. avgust – Pardalova beda. Ova priča, inače vrlo tačna, dirnula<br />
bi me uvek kad bih je čuo.<br />
Pardal je živeo kao riba u vodi. Imao je ženu i dva sina.<br />
Žena je radila u jednoj od prostih fabrika za soljenje ribe kakvih<br />
ima u Kalelji i uvek je mirisala po slanim inćunima. Dečaci su<br />
gusarili stenama, pecali apsurdnim spravama, leti su među<br />
borovima pekli semenke šišarki, ulazili u crne bačve što služe<br />
za transport ribe, goli, tamnih tela koja su se ljuštila, i u njima<br />
olovili u luci blesaveći se zagnjureni u sunce.<br />
Pardal je bio dobar ribar, umeo je da kuva i razumeo se u<br />
izradu pramaca. Opijao se za dva-tri velika godišnja praznika a<br />
kad bi ga uhvatilo, neizostavno bi premlatilo ženu. Nakon što bi<br />
je osuo modricama i uvredama, zadovoljno bi otišao u tavernu<br />
da peva „Pesmu o gladnoj godini“, koja mu je bila najmilija. Svih<br />
ostalih dana, Pardal je bio dobar glavešina porodice, ispravan i<br />
razborit čovek koji nikome nije nanasio zlo.<br />
Pošto je bio vrlo pričljiv i uvek imao nešto da kaže, često<br />
je razgovarao sa letovaocima. Jednog dana, jedan gospodin sa<br />
ptičjim šeširom, od onih što misle da čovek nikada nije dovoljno<br />
uvežban za obmanjivanje drugih, pitao je Pardala:<br />
– Umeš li da čitaš, Pardale?<br />
– Da, gospodine, na vlastitu nesreću.<br />
– Sad pričaš svašta... – rekao je gospodin ratoborno.<br />
– Svašta? – pitao je Pardal i prezrivo ga osmotrio. – Ne,<br />
gospodine. Odlično znam šta pričam.<br />
– I možeš li mi reći, kad već znaš da čitaš – nešto mekše
je rekao gospodin na letovanju – koje knjige si čitao?<br />
– Knjige? Nikad nisam čitao nijednu... Zar nemamo<br />
dovoljno problema? – rekao je Pardal tužnog i izduženog lica,<br />
oka punog ljudske tame, pasje tužnog.<br />
– Kakva si životinja, Pardale! Kakva životinja! – reče<br />
gospodin, opaljen stidom, s gađenjem.<br />
Ovaj razgovor je mnogo prepričavan i ispalo je da u mestu<br />
nema ni mrvice kulture. Pardalov primitivizam postao je nešto<br />
što su došljaci stalno prepoznavali. Toliko se pričalo da je Pardal<br />
životinja, da je odredba postala deo zaliha za kafanske priče. Kad<br />
bi neko pomenuo da je Pardal dao dobru partiju karata ili da je na<br />
ostrvu ulovio kirnju na parangala, znalo se da su uvodne reči:<br />
– Pardal, koji je životinja, itd.<br />
Usred najbespoštednijeg korišćenja te odredbe, u<br />
Pardalovom domu nesreća je počela da svija gnezdo. Kroz<br />
nepune dve godine žena mu je pobegla s nekim soldatom iz<br />
Mursije, setnim i naprasitim tipom koji je ličio na kolačić. Bio je<br />
vrlo uticajan i leteo je balonom. Stariji sin je umro služeći kralju<br />
u ležaljci na artiljerijskom brodu a mlađi je pao u komu od neke<br />
venerične bolesti i morali su da ga prebace u đironsku bolnicu.<br />
Pardal je ostao sam i vrlo potišten i činilo mu se da mu<br />
se sve sručilo na glavu. Nije gledao šta jede, nije se usuđivao da<br />
uđe u pustu kuću i spavao je na plaži, pod čamcima. Nije bio<br />
raspoložen ni da zapeva, ni da ode u kafanu, niti da popije vina<br />
u gostoljubivoj taverni.<br />
Ali pošto ga je bolelo srce, odlučio je. Ušao je u kuću i video<br />
da zidovi pucaju kao kora eukaliptusa zimi. Napravio je mali<br />
zavežljaj, ostavio vrata širom otvorena i potražio sveštenika.<br />
– Hoću da idem – rekao mu je – i došao sam da prodam<br />
svoje parče groblja.<br />
Sveštenik se zaprepastio.<br />
– Ali te stvari nisu na prodaju, Božji čoveče!<br />
– Svejedno. Hoću da se ukrcam i neću da ostavim ništa<br />
na zemlji.<br />
– Kakva si životinja, Pardale, kakva životinja – rekao<br />
je sveštenik mičući glavom, s izrazom lica kakav se pravi pred<br />
izgubljenim, nepopravljivim slučajem.<br />
Pardal ga je pogledao nadmeno. Sveštenik mu je dao<br />
nekoliko dura. Vratio se kući, uzeo zavežljaj, izašao, bacio pogled<br />
59 / Treći Trg / Proza
60 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
na verande i trg, pio s izvora, prošao selom i ušao u borik.<br />
Bilo je predveče, čamci su se vraćali jedreći na zapadnom<br />
vetru. Na vratima kuća bila je mrlja masne svetlosti. Žene su se<br />
gibale po kuhinjama. Iz voćnjaka se podizala plavičasta para i<br />
treperila je prva zvezda...<br />
Iz knjige Sivi Dnevnik (Alexandria Press, Beograd, 2005)<br />
Prevod: Igor Marojević
Merse Rodoreda (Mercè Rodoreda, 1908, Barselona–1983,<br />
Đirona) pisac je Dijamantskog Trga<br />
(La plaça del Diamant, 1962), najčuvenijeg romana<br />
na katalonskom jeziku, koji je preveden na<br />
više od 20 jezika. Pričajući u prvom licu, glavna<br />
junakinja romana, Kolometa, nas približava svetu<br />
pogođenom velikim sukobima. Garsija Markes<br />
smatra ovaj roman “najboljim romanom objavljenim<br />
u Španiji posle Građanskog rata”. Po mnogim<br />
kritičarima, najbolje Rodoredine knjige su došli<br />
kasnije, kao roman Slomljeno ogledalo (Mirall<br />
Trencat, 1974) ili zbirka poetske proze Putovanja i<br />
cveće (Viatges i flors, 1980).<br />
61 / Treći Trg / Proza<br />
DIJAMANTSKI TRG<br />
V POGLAVLJE<br />
Uoči Cvetnice moj otac me upita kada ćemo se venčati.<br />
Išao je u trpezariju ispred mene, veoma izlizanih đonova sa<br />
spoljne strane. Rekla sam mu da još ne znamo... da kada stan<br />
bude gotov.<br />
– Je l’ ima još puno?<br />
Rekla sam mu da ne mogu da kažem jer to zavisi od<br />
vremena koje mu posvetimo. Da je na zidovima najmanje pet<br />
slojeva tapeta i da Kimet neće da nijedan ostane jer voli da se<br />
stvari urade valjano i za ceo život.<br />
– Pozovi ga u nedelju na ručak.<br />
Pozvala sam Kimeta, a on se razgoropadi.<br />
– Otišao sam da te zaprosim a on kao da nema veze, kao<br />
ja sam treći koji dolazi tim povodom, pa da vidimo hoću li biti i<br />
poslednji, tek da mi presedne, a sada me poziva, nije nego! Čim<br />
se venčamo...<br />
Otišli smo na blagoslov. Na ulicama je bilo dečaka s<br />
palmonima i devojčica s palmama i dečaka s čegrtaljkama i<br />
devojčica, takođe s čegrtaljkama, a neki su umesto čegrtaljke<br />
nosili buzdovane pa su rasterivali utvare i lupali po zidovima,
62 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
pa i po podu, a i preko bilo kakvog lima ili kofe, i svuda. Kad<br />
smo stigli do Žuzapetsa svi su vikali. Mateu je bio s nama, s<br />
devojčicom u naručju, devojčicom kao cvetuljak, a on ju je nosio<br />
kao da je stvarno ubrao cvet. Bila je veoma plava, s uvojcima, i<br />
imala je plave oči kao Mateu, ali je to bila devojčica koja se nije<br />
smejala. Nosila je palmu koju je u stvari Mateu više pridržavao,<br />
a list prepun kandiranih trešanja. Drugi otac nosio je dečaka u<br />
naručju i držao je mali palmon sa svilenom vrpcom plave boje<br />
i jednom zvezdom od brilijanata, i dva oca što su ih ljudi gurali,<br />
i ne primećujući, primakoše se jedan drugom dok dečko nije<br />
počeo da otkida trešnje s palme Mateuove devojčice, pa kad smo<br />
to primetili, palma je sa jedne strane već bila očerupana.<br />
Otišli smo na ručak kod Kimetove majke: na stolu je bilo<br />
puno grančica šimšira povezanih crvenim mašnicama. I male<br />
palme vezane svetloplavom mašnom. Reče da svake godine to<br />
tako namešta zbog poznanika. Meni je poklonila jedan stručak s<br />
crvenom mašnom jer sam joj kazala da sam blagoslovila palmu.<br />
A iz bašte je ušla jedna gospođa iz susedstva koju je Kimetova<br />
majka primila kod sebe jer se posvađala s mužem.<br />
U vreme ručka, kad smo već počeli da jedemo, Kimet<br />
zatraži so. Kimetova majka podiže glavu kao da ju je neko ubo i<br />
reče da ona uvek stavlja koliko treba soli u svako jelo. A Kimet<br />
na to reče, e pa danas ti je bljutavo ispalo. Gospođa susetka<br />
kaza da po noj nije ni premnogo ni premalo soljeno; da je tačno<br />
kako treba. A Kimet reče da je bljutavo da bljutavije ne može<br />
biti. Majka ustade sva ukočena i ode do kuhinje i vrati se noseći<br />
slanik u obliku zeca a so mu je izlazila iz ušiju. Ostavi slanik na<br />
sto i veoma resko kaza, evo je so. A Kimet, umesto da posoli jelo,<br />
stade da govori da smo svi pravljeni od soli otkad se ona gospođa<br />
koja nije poverovala svome mužu okrenu da pogleda, iako su<br />
joj lepo rekli da ide pravo i da se ne osvrće. Kimetova majka<br />
mu kaza da ućuti i da jede a on upita gospođu susetku da li je u<br />
pravu, ili možda nije, kada tvrdi da ona gospođa nije smela da<br />
se okrene a gospođa susetka, sve dok je žvakala i gutala hranu<br />
veoma uglađeno, reče da se ona u to ne razume.<br />
A Kimet onda reče do đavola ne razume, i pošto je rekao<br />
đavola, ućuta, i obraćajući se svojoj majci i drmajući slanik u<br />
obliku zeca, reče joj, vidite, je l’ vidite? Ni zrno soli. Provela je<br />
čitavo prepodne praveći mašnice, a ni zrno soli. Ustala sam u
odbranu Kimetove majke pa sam kazala da je posolila jelo. A<br />
gospođa susetka reče da je njoj veoma teško da jede presoljena jela<br />
a Kimet reče da mu je sada jasno, da je njegova majka spremila<br />
nesoljnu hranu, ali da je jedno kuvati po ukusu neke gospođe<br />
susetke, a drugo ubeđivati rođenog sina da je stavila so u jelo. Pa<br />
stade da besomučno sipa so u tanjir, a majka se krstila, a Kimet,<br />
kada mu je jelo bilo sasvim slano, ostavi slanik na sto pa nastavi<br />
da priča o soli. I ceo svet zna da đavo... A njegova majka reče da<br />
nas više ne zamajava, ali on nastavi kao da nije čuo, da je đavo<br />
napravio šećeraše, koji su od šećera, da ih je napravio u inat, tek<br />
da zamajava. Svi smo mi slani: znoj, suze... i reče mi, poliži dlan,<br />
videćeš kakav je ukus. Pa opet o đavolu, a gospođa susetka mu<br />
kaza da nije možda malo dete pa da veruje u đavola. A Kimet reče<br />
da đavo, ponovo, a majka reče ćuti. A Kimet još nije bio počeo<br />
da jede, a svi smo već bili pri kraju, a onda on kaza da je đavo<br />
Božja senka i da je takođe svuda, među biljkama, na planinama,<br />
napolju, na ulicama, i unutra, po kućama, iznad i ispod zemlje, i<br />
da je prerušen u bumbara, sav crn, s plavičastim i crvenkastim<br />
odsjajima, i kada je samo bumbar, hoće sit da se najede smeća<br />
i crkotina, napola istrulelih kad ih bacaju na đubrište. I odloži<br />
tanjir, i reče da mu se ne jede i da će pojesti samo dezert.<br />
Sledeće nedelje došao je na ručak kod nas i poklonio<br />
tompus mom ocu. Ja sam donela cigansku ruku od šama. Tokom<br />
celog ručka Kimet je samo govorio o drvetu i o otpornosti<br />
pojedinih vrsta. Dok smo pili kafu, Kimet me upita da li više<br />
volim da pođem odmah ili da pođem kasnije, a ja sam mu rekla<br />
da mi je svejedno. Ali gospođa moga oca reče da je bolje da se<br />
omladina provede, pa smo u tri već bili na ulici pod suncem koje<br />
je sve preplavljivalo. Otišli smo u stan da stružemo tapete. Tamo<br />
smo zatekli Sinteta koji beše doneo dve rolne pa ih je gledao<br />
sa Mateuom i reče da poznaje tapetara koji bi nam besplatno<br />
lepio tapete ako mu Kimet pokloni noge za sto čije su noge bile<br />
strašno crvotočne, a jedna je bila i pomalo rasklimatana jer su<br />
ga njegova deca, kad ostaju sama kod kuće, namerno cimala da<br />
bi ga rasklimali. I složiše se.<br />
A kada nam je trpezarija bila oblepljena tapetama, s<br />
desne strane nam se pojavi jedna mrlja. Pozvali su momka koji<br />
beše zalepio tapete a on reče da nije on kriv, da se mrlja svakako<br />
kasnije pojavila. Da je to do zida na kojem biće da je nešto iznutra<br />
63 / Treći Trg / Proza
64 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
puklo. I Kimet reče da je verovatno mrlja već postojala od ranije,<br />
ali da je njegova dužnost bila da upozori na vlagu. Mateu kaza<br />
da bi bolje bilo da odemo do suseda jer im je možda perionica s<br />
te strane, i da ako im je probijemo, nema nam spasa. Njih trojica<br />
su otišla do suseda i ovi ih neljubazno dočekaše, jer da ako<br />
imamo neku mrlju, oni nemaju nikakvu, pa su dali adresu svog<br />
vlasnika. Vlasnik reče da će već poslati nekoga da pogleda mrlju,<br />
ali niko ne dođe, i najzad on dođe lično, pogleda mrlju i reče da<br />
je to kvar koji moramo da platimo mi ili naš vlasnik jer je kvar<br />
nastao usled našeg lupkanja. Kimet reče da mi nismo lupkali.<br />
Vlasnik reče da mora da je nastala kada smo pravili kuhinju i da<br />
on nema veze s tim. Kimet se rasrdi. Mateu reče da ako treba to<br />
opraviti, najbolje bi bilo da platimo po pola. Ali susedni vlasnik<br />
ni da čuje, idite vi kod svog vlasnika, ponavljao je.<br />
– Ako mrlja dolazi sa vaše strane. Zašto da odemo do<br />
našeg vlasnika? A susedni vlasnik je govorio da ako mrlja dolazi<br />
sa njegove strane, on može da dokaže da na njegovoj strani<br />
nema ništa što bi izazvalo bilo kakvu mrlju. Vlasnik ode i svi su<br />
gunđali. Toliko drž-ne daj, toliko priče i toliko ljutnje, a sve bez<br />
potrebe, jer stvar rešena tako što je ispred postavljen kredenac.<br />
Svake nedelje smo odlazili u Monumental na vermut i<br />
hobotnice. Jednog dana nam priđe čovek u žutoj košulji da nam<br />
proda razglednice jedne umetnice koja je pre mnogo godina<br />
bila kraljica Pariza. Reče da je njen zastupnik, da ta umetnica,<br />
koju su voleli i kneževi i kraljevi, sada živi sama, prinuđena da<br />
prodaje svoje stvari i svoje uspomene. Kimet ga otera. Kada smo<br />
izašli, reče mi da mogu da odem kući jer on ima sastanak sa<br />
gospodinom koji hoće da naruči restauraciju tri spavaće sobe.<br />
Napravila sam nekoliko krugova po Glavnoj ulici razgledajući<br />
izloge. I izlog s lutkama u prodavnici mušema. Nekoliko budala<br />
je počelo da mi dobacuje tek da me iznervira a jedan, veoma<br />
prepreden, priđe bliže nego ostali i reče, baš je dobra. Kao da sam<br />
nekakva supa. Ništa od toga mi se nije dopalo. Doduše, moj otac<br />
je stalno ponavljao da sam ja od rođenja prepuna prohteva... ali<br />
ono što se meni dešavalo pre je bilo zbog toga što nisam tačno<br />
znala šta ću ja na svetu.<br />
Iz knjige Dijamantski Trg (Narodna Knjiga, Beograd, 1998)<br />
Prevod: Silvija Monros-Stojaković
Foto: Zaldi Ero<br />
Žezus Monkada (Jesús Moncada,<br />
1941, Mekinensa– 2005, Barselona)<br />
pisac i prevodilac. U svojim delima<br />
stvara svet između realnosti i<br />
fantazije, mitsku prošlost gradića<br />
Makinense, sada potopljenog rekom<br />
Ebar. Autor je zbirki priča, Priče s leve<br />
strane (Històries de la mà esquerra,<br />
1981), Žabin kafić (El Cafè de la<br />
Granota, 1985) i Zadivljene glavonje<br />
(Calaveres atònites, 1999) i romana Srušeni grad (Camí de sirga, 1988),<br />
Galerija kipova (La galeria de les estàtues, 1992) i Uzdrhtalo sećanje (Estremida<br />
memòria, 1997). Njegova dela prevedena su na više od petnaest jezika.<br />
Monkada je i prevodilac više značajnih dela španske, francuske i britanske<br />
književnosti.<br />
65 / Treći Trg / Proza<br />
SRUŠENI GRAD<br />
I POGLAVLJE<br />
Četvorougaoni stubovi i pregradni zidovi srušili su se s<br />
praskom; zaglušujuća buka u kojoj su se mešali škripa jelovih i<br />
nosećih greda, rušenje stepeništa, podova, tankih zidova i tipli,<br />
lom stakala i cigala, crepova i mozaika odjeknula je Strminom<br />
potkovice dok se mesto urušavalo. Odmah se oblak prašine,<br />
prvi od onih koji su pratili dugu agoniju što je upravo počinjala,<br />
uzdigao nad gradom, da bi se lagano raspršio u prozračnom<br />
vazduhu prolećnog jutra.<br />
Nekoliko godina docnije, kad je katastrofa započeta<br />
tog dana 1970. godine bila daleko sećanje, vreme pokrovljeno<br />
paučinom magle, jedna anonaimna hronika objedinila je mnoštvo<br />
zapanjujućih svedočanstava. Prvo od njih s hronološke tačke<br />
gledišta, iako ne i najpatetičnije, govorilo je o zaustavljanju sata<br />
na zvoniku na samo dan pred događaj, sred olujnog smrkavanja<br />
što je bojilo nebo u ružičastotamnocrvenu i mrtvački zlaćanu<br />
i prekrivalo ga crnom magluštinom; sudeći po hroničaru, ta<br />
šteta bila je jasna najava onoga što će se sutradan neizbežno<br />
dogoditi – proglašenje neumoljivog kraja starog vremena. Pod
66 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
utiskom drugog svedočanstva, teskoba je pri opisu noći u koju je<br />
stupila neizvesnost smrkavanja postajala grozničava: hronika je<br />
govorila o gustoj tišini pustih ulica, što je održavala muk meštana<br />
koji su se molili da ne svane. Međutim, od svih sećanja najviše<br />
je čudilo ono koje je govorilo o zlokobnom prasku u jedanaest<br />
ujutro sledećeg dana na Strmini potkovice: sudeći po hronici,<br />
stanovništvo je bilo obezglavljeno početkom katastrofe.<br />
Bez sumnje, svedočanstva su delovala impresivno. No to<br />
nije bilo njihovo jedino zajedničko svojstvo; postojalo je još jedno<br />
takvo, možda beznačajno, ali je prilično razjašnjavalo ono što se<br />
desilo tog zlosrećnog dana: sva su bez izuzetka, bila i apsolutno<br />
netačna.<br />
Za početak, Onorat od Ruma , jedan od dvojice mesnih<br />
apotekara, koji je događaje o kojima pričamo nadživeo toliko da<br />
je mogao dočekati objavljivanje hronike, ironično je objašnjavao<br />
da opštinski sat na zvoniku crkve nije stao 11. aprila 1970.<br />
Sprava starija od drumova i dosta oronula često nije radila, te<br />
nikog ne bi čudilo da se njene kazaljke ne miču; ali tog dana sat<br />
je otkucavao i, pošto smo već skloni preciznosti, jedino bi moglo<br />
da mu se zameri što je žurio sedam-osam minuta u odnosu na<br />
zvanično vreme. Po mišljenju apotekara, time su sasvim slabili<br />
nagoveštaji kakvi su pripisani časovniku, a svaka spekulacija je<br />
jednako moguća.<br />
U priču se nije uklapalo ni olujno smrkavanje. Niko<br />
nije sporio da bi se ono, e da je teklo prema sadržaju hronike,<br />
ispostavilo kao prigodna scenografija za uvod u dramu. Ali,<br />
nažalost, bilo je to dosadno smrkavanje, kakvo se čak nije moglo<br />
porediti ni sa svagdašnjim sutonima, a kamoli s onim čudesnim<br />
kakva apotekar nije ni pominjao; sumrak se s vetrom mrenasto<br />
vukao dolinom Ebra uzvodno: njegov žar mehanički je osvetlio<br />
gatove gde su polako trunula stara mesna plovila, zatim se<br />
prosuo rekom uzvodno i, kao i svake večeri, pretvorio u tamu<br />
prožetu modrikastim odsjajima, i tu više nema šta da se doda.<br />
Noć se pokazala ništavnom, gotovo kao smrkavanje: i<br />
jedno i drugo bilo je crno, obično. Ako bismo zanemarili uvek<br />
pomalo uznemirujuću tminu, nije bilo ničeg što bi noć činilo<br />
čudno napetom, ničeg intenzivnijeg u odnosu na onu kakva je<br />
Piščeva parodija: Onorat od Ruma piše se „Honorat del Rom“, s ugledanjem na<br />
nastavak „de“ kojim su se kitile plemićke i bogataške porodice (npr. Đauma de<br />
Tores) nastavak koji takođe znači „od“ (npr. Đauma od Toresovih) (prim. prev.)
u varoši već odavno redovno trpljena i ubrizgavana u njenu<br />
svakodnevicu. Od mirovnog sudije, bespovratno razočaranog<br />
u uvele čari sopstvene žene, što se sporim, snažnim i dubokim<br />
pokretima bavio rođakom sekretara opštine, koja se stenjući<br />
kao u hropcu, topila na sudijinom stolu tarući se bokovima o<br />
matičnu knjigu umrlih, pa do noćnog stražara, ceo komšiluk<br />
proveo je običnu noć. Možda je jedini izuzetak bio Paskal de<br />
Serafi: ispružen u bračnom krevetu, sred iscrpljujućeg brujanja<br />
saučešća, vario je smrt koja ga beše iznenadila posle podne, dok<br />
je čitao dnevni list u berbernici. Dakle, ništa neobično – gradić je<br />
raspolagao svetovnim ritualima kojima je ublažavano i prisustvo<br />
smrti – nije uzburkalo sate i dok je zora grlila Ebar i nestalnim<br />
odblescima palila caklinu kape, čeličnu kuglicu pendreka i<br />
pozlaćenu dugmad uniforme noćnog portira koji se uspinjao<br />
Ulicom veštica da bi legao na počinak, grad je spokojno spavao.<br />
Prva rumen zore verala se zidom, tom granicom Ebra<br />
i brodova usidrenih u ćutljivim gardovima, i lagano se lepila<br />
uz građu kuća, zaštićena nizbrdicom planinskog venca kojim<br />
je dominirao zamak. Dnevnoj svetlosti nikad nije bilo lako da<br />
prodre u lavirint ulica i uličica. Gotovo čitav vek stanovništvo je<br />
živelo između rudnika lignita i ugljeni prah ga je prekrio poput<br />
druge kože; zgrade, među kojima je onih belih bilo malo, ljudi,<br />
čak i reke, uvek izbrazdane crnim plovilima, mrkih utroba od<br />
uglja potonulog u brodolomima, delovali su kao da imaju tu istu<br />
patinu. Kao i svakog jutra, svetlost je na kraju, dok su njena prva<br />
crvenila bledela, potisnula mrak; u isto vreme, stara, nemoćna,<br />
prisna i višestruko prokleta silueta je izašla, žuta i crna, iz noći.<br />
Ulice je zahvatala živahna no kratkotrajna vreva. Kako<br />
god, suprotno dramatičnim svedočanstvima iz hronike, događaj<br />
u jedanaest ujutru prošao je gotovo nezapaženo. Ništa u mestu<br />
nije, ni za trenutak, bilo obustavljeno, srca nisu prestala da<br />
kucaju; ulicama i trgovima nije se poput posmrtne povorke<br />
širila buka, niti je odjeknula kao najava katastofe dolinom Ebra<br />
i obalom Segra, ćutljivim gatovima ili mrtvim rudnicima. Gradić<br />
tako svikao na zvuk bušilice iz rudnika gotovo da nije ni primetio<br />
kratkotrajan tresak.<br />
Krenule su nove glasine koje je anonimni hroničar<br />
ignorisao, pošto su bile lažne kao i prethodne. Ipak su se uplele u<br />
gustu paukovu mrežu kojom su mnogi žitelji nastojali da uguše<br />
67 / Treći Trg / Proza
68 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
crva što im je dubao savest. U suštini, u tome su ležali potajno<br />
opravdanje hronike, i činjenica da su je u većini prihvatili ljudi<br />
koji su svedoci ovih događaja.<br />
Jer, posle tolikih godina stalne priče o istoj stvari,<br />
izmišljanja hiljada duhova, predviđanja teskobe ( u tarotu stare<br />
Katarine pojavljivali su se neobični fenomeni, uzrhtalost iz<br />
podzemnog sveta), niko sem apotekata Onorata od Ruma, koji je<br />
trenutno bio bolno zakovan za ugao uličice Udica sa Strminom<br />
potkovice, nije primetio događaj. I mada se ništa ne bi promenilo<br />
sve i da je bilo drugačije, budući da je sudbina bila neumitna,<br />
godinama kasnije, kad je zlokobni košmar već bio prašnjavo<br />
sećanje, grumen pepela, neki žitelji počeli su da tkaju apokrifna<br />
svedočenja kako se ne bi zamerili istoriji.<br />
Ali u hronikama se nije nalazilo baš sve, niti je baš sve<br />
bilo lako odbaciti. Na primer, bilo je rizično tvrditi da je Ljorens<br />
de Veriju, kako se čavrljalo po kafeima i na ulici, prišao da vidi<br />
šta se zbilo; neki su tvrdili da je došao u mesto kako bi poslednji<br />
put video kuću koju je na Strmini potkovice sopstvenim rukama<br />
digao 1936, kada je želeo da se venča sa Karne Kaseljs, a i ona s<br />
njim. Većina je radije verovala da tresak, ako je i dopro do njega,<br />
nije uspeo da oživi nLjorensove posmtrne ostatke, nepomičnu i<br />
anonimnu prašinu ispod daleke zemlje pustog Teruela, gde ga<br />
je tridesetak godina pre toga, tokom Građanskog rata, pokosio<br />
fašistički mitraljez.<br />
Žitelji su se tvrdoglavo obmanjivali pretvarajući 12.<br />
april 1970. u ključni datum svoje kolektivne drame, a slično<br />
su grešili i osećajući se krivim što nisu prisustvovali događaju.<br />
Rušenje kuće na Strmini potkovice, kojom je započeto rušenje<br />
celog grada – birokratski usud je prstom upro u to mesto, iako<br />
je mogao u ma koje od onih što su već bila prazna – nije značilo<br />
više od početka poslednjeg čina vrlo dugo odlaganog košmara.<br />
Kad su mašine zategle čeličnu užad privezanu za četvorougaone<br />
stubove i zdanje palo ovijeno obalkom prašine, bilo je više od<br />
trinaest godina otkako je uništavanje grada bilo počelo.<br />
Iz knjige Srušeni Grad (Laguna, Beograd, 2007)<br />
Prevod: Igor Marojević
Marija Barbal (Maria Barbal, 1949, Tremp) je provela<br />
svoje detinjstvo na Pirinejima što je uticalo ne<br />
njenu ranu književnost. Godine 1964. preselila se<br />
u Barselonu. Njen književni debi Kamen iz odrona<br />
(Pedra de Tartera, 1985), imao je veliki uspeh kod<br />
čitalačke publike i preveden je na petanaestak jezika.<br />
Roman, u prvom licu, pripoveda priču o životu jedne<br />
devojke sa Pirineja koja preživljava Građanski rat i<br />
završava život zatočena u jednom stanu u Barseloni.<br />
U poslednjih nekoliko godina romani poput Ulice<br />
Bolivija (Carrer Bolívia, 1999), Lepog doba (Bella edat,<br />
2003) ili Intimne zemlje (País Íntim, 2005) ne govore više o ruralnim temama<br />
već ih Barbal smešta u gradsku sredinu.<br />
69 / Treći Trg / Proza<br />
KAMEN IZ ODRONA<br />
POSLEDNJE POGLAVLJE<br />
Barselona je kuća u kojoj prozori ne izlaze na ulicu. Gledaju<br />
na hodnik zgrade i na lift za poslugu.<br />
Barselona je sva u sat. Kad nije otkucao, prerano je; kad<br />
je taj sat prošao, već je prekasno. U pola osam otvoriti vrata, u<br />
osam upaliti grejanje zimi, u deset dati ključeve ženi koja radi<br />
kućne poslove u trećem stanu na drugom spratu, u dvanaest razdeliti<br />
poštu, u devet pokupiti smeće i u deset ponovo zatvoriti...<br />
Barselona je daleko nebo i uplašene zvezde. Ona je vlažno<br />
nebo i jako siva kiša.<br />
Barselona je ne poznavati nikoga. Samo one iz porodice.<br />
I, katkad, čuti kako pričaju nekim čudnim rečima. Zaboraviti<br />
zvuk životinja kod kuće da biste gledali negde u podne kako prolaze<br />
psi na lancu.<br />
Barselona je mali hleb koji se pojede svakoga dana i<br />
mleko iz flaše, jako belo, bez kajmaka i tanušnog ukusa.<br />
Barselona je graja bez reči i neka gnjecava tišina puna<br />
konkretnih sećanja.<br />
I ne viđati nikoga kome bih se mogla požaliti, i gledati<br />
unuke koji se vraćaju iz škole noseći gomilu knjiga, i slušati neki<br />
aparat koji priča i peva, i neki drugi koji govori i gleda, ali nikad
70 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
ne znam da li me vide.<br />
I svakodnevno saznavati da ima jako malo posla koji bih<br />
ja mogla da radim. Ponekad plaknuti sudove posle jela. Ali neće<br />
biti sigurni da sam ih dobro oprala. I kada je popodne Barselona<br />
neka priča sa Pirineja, nema nikoga da mu je ispričam i svima<br />
smeta što hoću od tog popodneva u Barseloni da načinim delić<br />
avanture iz zaboravljene planine.<br />
Barselona je učiti da ćutiš sve više i više. Sve dok te neko<br />
nešto ne pita.<br />
Barselona noću je svakodnevni beg. Počinje suvonjavom<br />
škripom lifta i galopira po puteljcima i šumama. Zaustavlja se<br />
na bilo kom mestu moje zemlje slušajući zvona. Otkucaj za praznik,<br />
otkucaj za molitvu..., sve dok ne dođe otkucaj za mrtve ne<br />
mogu da zaspim, a onda su snovi dugi razgovori koje ne mogu<br />
da vodim budna. Mnogo puta se čak probudim sa osmejkom ili<br />
smehom u koji samo što ne prasnem zbog nečega što kažemo.<br />
Nekada je Barselona neko iz Paljaresa ko dođe kod lekara i ko<br />
donese malčice mirisa na kravlju balegu ili seno, iako se umio<br />
kako treba. Ali možda tamo, ispod noktiju ili u nekom deliću<br />
kose donese svakodnevni miris koji me ispunjava radošću. A zatim<br />
pitam za sve, za svaku kuću koja je ostala u selu i za sve šta<br />
mi padne na pamet. Kad je tu neko, ne ućutkuju me. Malo mi se<br />
rugaju zbog toga što kažem. Ali to je način da budeš važan kad<br />
jako dobro znaš da si se pretvorio u beskorisnu staricu.<br />
Barselona je za mene jako dobra. Ona je poslednji stepenik<br />
pre groblja.<br />
Prevod: Hristina Vasić
Pere Kaldes (Pere Calders, 1912-1994, Barselona)<br />
smatra se jednim od najboljih pisaca kratkih priča<br />
na katalonskom jeziku. Postao je poznat prvi put sa<br />
tridest godina svojim crtežima, člancima i pričama<br />
koje su objavljivane u novinama i časopisima. Tokom<br />
frankističke diktature <strong>24</strong> godine živeo je u<br />
egzilu u Meksiku. U Kataloniju se vratio 1963. Njegovo<br />
stvaralaštvo odlikuje se ironijom, apsurdom i<br />
magičnim elementima. Među njegovim najboljim<br />
delima ističu se: Hronike skrivene istine (Cròniques de<br />
la veritat oculta, 1955), Sutra u tri ujutru (Demà, a les<br />
tres de la matinada, 1959), Suptilna invazija i druge priče (Invasió subtil i altres<br />
contes, 1978) i Ovde počiva Nevares (Aquí descansa Nevares, 1980).<br />
73 / Treći Trg / Kratka proza<br />
SUTRA U TRI UJUTRU<br />
San me beše sustigao negde pred zoru, kada me je probudilo<br />
telefonsko zvono. Nervozan glas moje rođake Trinitat,<br />
dozvolivši rečima da se pomalo ubrzaju nastojeći da ustupe<br />
mesto mišljenju, dopro je do mene neprijatnom jačinom:<br />
– Sutra je! Sutra u tri ujutru!<br />
– Ali, zar nisi uradila ono što sam te savetovao kako bi<br />
vlasti to zabranile?<br />
– Nisu hteli da intervenišu, kažu da nemaju ništa napismeno<br />
niti po slovu zakona što im dozvoljava da nastave sa energijom<br />
potrebnom za jedan takav slučaj...<br />
– A njegov otac?<br />
– Ti dobro znaš Oktavijevog oca. Neću da kažem da je<br />
nesrećnik, ali je lakoveran i sad on veruje u projekat. „Moj sin<br />
će dospeti dalje nego iko“, kaže. I to mu je bilo dovoljno da se<br />
povuče.<br />
– Onda ne znam šta bismo mogli da uradimo...<br />
– Ja znam. Uzdam se u tebe. Oktavi te je uvek slušao. Zašto<br />
ne iskoristiš praznik i dođeš da provedeš jedan dan sa nama?<br />
Jasno je da je ovaj dijalog sređen tako da se razume, da bi<br />
se drugi ljudi pošteli napora koji je meni bio neophodan. Jecaji<br />
su slamali ritam razgovora, čak i više od uzbuđenja.<br />
Nisam mogao da odbijem molbu moje rođake, već smo<br />
bili bliski kao brat i sestra. Štaviše, Oktavi, njen muž bio je moj<br />
vršnjak, okolnost koja je dovela do početka jednog solidnog pri-
74 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
jateljstva, koje je naravno malo zahladnelo kada je Oktavi ušao u<br />
našu porodicu, ali koje se nikad u potpunosti nije prekinulo. Ne,<br />
Oktavi i ja smo zadržali međusobno poštovanje i uvek smo bili<br />
spremni da saslušamo jedan drugog.<br />
Bračni par je živeo u predgrađu, u kući okruženoj baštom,<br />
na sred brda sa koga se video grad kako se baškari nad morem.<br />
Jedan mali tramvaj, škrgutavac, koji je davao nostalgični i<br />
pomalo romantični prizvuk stvarima koje samo što nisu nestale,<br />
pokrivao je trasu koja je povezivala centar sa krajem u kome<br />
su živeli moji rođaci; napredovao je usporeno na svakom ćošku<br />
zaustavljajući se da primi ili otpusti pokojeg putnika, urednog,<br />
čistog koji je sa dostojanstvom podnosio teškoće srednje klase.<br />
Tokom puta nisam uspevao da izbijem iz glave Oktavijevu<br />
nameru. Takve strasti uvek peku, ali u njegovom slučaju<br />
mogao je sebi naneti dosta zla, obogaljiti se za ceo život ili nestati<br />
iz svega, rizikujući previše. Trinitat je imala pravo što se brine i<br />
što drhti nad budućnošću njihovo dvoje male dece.<br />
Od kraja tramvajske linije do kuće mojih rođaka trebalo<br />
je preći pešice nešto manje od kilometra. Bio je jasan dan,<br />
sunčan, sa nebom kobaltno plavim u koje su se sa preciznošću<br />
usecale žive boje zmajeva koje su ljubitelji održavali u letu.<br />
Dugački repovi papirnih traka kretali su se tamo amo smirenom<br />
senzualnošću, kao da su imali svest o lepoti lebdenja. „A Oktavi<br />
– mislio sam – provocira sudbinu!“<br />
Ljudi su se njihali nad travom u stolicama za ljuljanje iz<br />
18. veka koje su škripale prateći staro vreme usporenim ritmom.<br />
Izmaglica od upaljene vatre slamala je profil jednog prozora sa<br />
koga se ispuštao jutarnji miris kafe i čokolade, toplog hleba koji<br />
je otvarao apetit pun sećanja.<br />
Iz daleka Trinitat mi je davala signal rukom. Čekala me<br />
je naslonjena na nadstrešnicu i trudila se da mi se osmehne.<br />
Ali su uznemirenost ili možda duge besane noći ostavile trag na<br />
njenom licu, koje više nije izražavalo ljubaznost.<br />
– I onda?<br />
– Sve je odlučeno. Najvažnije je da ga ne uznemiriš. I<br />
pretvaraj se pred decom.<br />
Iza kuće, u zadnjem delu bašte uzdizala se drvena konstrukcija,<br />
komplikovano utvrđenje od skela i užadi ispod kojih je<br />
svetleo metalni trup. S jedne strane izbijala je tanka linija belog<br />
dima.<br />
– Uđi, uđi, doručkovaćeš sa nama... – reče moja rođaka,<br />
vičući tako da je svi čuju, više nego ja.
Trpezarija je bila u uglađenom haosu, jer hrpa različitih<br />
stvari nije imala uporište u zapuštenosti, već u nameri da sve<br />
posluži konkretnom cilju, ishodu koji je davao celoj kući zbrkanu<br />
atmosferu prostorije za prtljag. Kao omađijan stadoh da posmatram<br />
jednu veoma dobru fotografiju predela oko zaliva Rozada,<br />
sa dva duboka kruga oko Mairana i Harpalana i bezgraničnom<br />
ravnicom što pružala istočnim obalama mora. Uvećana fotografija,<br />
zaštićena drvetom i ramom, visila je na zidu s desne<br />
strane, iznad stočića na kome je bio kompas sa skalom i jedan<br />
transporter, uz druge instrumente čija su imena malo poznata.<br />
Iznenadni strah učini da se moja maštanja prekinu. Zvuk<br />
automatske puške, najverovatnije portabl mitraljeza, naterao<br />
me je me da se brzo okrenem i susretnem se s Andreuom, najstarijim<br />
sinom bračnog para, obučenog u uniformu istraživača<br />
svemira. Kroz horizontalni otvor caklile su se oči sa odlučnim<br />
pogledom zlikovca.<br />
– Ne pomeraj se – kaže – zaražen si smrtonosnom<br />
radioaktivnošću i umrećeš svakog časa.<br />
Zagrlio sam ga veoma jako (šta drugo sam mogao da<br />
uradim?) možda čak i jače nego što je trebalo. Ušla je Trinitat sa<br />
poslužavnikom punim šolja koje su se pušile i izgrdila sina zbog<br />
toga što nišani na ljude.<br />
– I Oktavi?<br />
– Sad stiže. Završava sa pregledom regulatora nekih cisterni<br />
ugljenikove kiseline.<br />
Pomažući rođaci da postavi sto razgovarali smo kroz<br />
zube: „A šta ako mu damo neki lek za uspavljivanje?“ „Šta misliš<br />
da ga vežemo?“ „Kakav spektakl za decu!“ „A da mu uništimo<br />
neki od nezamenljivih aparata?“ „Ne bi mi nikada oprostio!“<br />
Štaviše – pitao sam se – koji bi to bili nezamenljivi aparati?<br />
Uđe i Oktavi brišući ruke o platnenu krpu. Izgledao je radosno,<br />
ali kao da je radost bila usiljena, kao da je pred drugima<br />
glumio smirenost, iz potrebe da pokaže sigurnost u bitnim trenucima.<br />
– Zdravo. Drago mi je što si došao, – reče. – Hronika uvek<br />
zavisi od živih svedoka.<br />
Seli smo oko stola i malo kasnije Trinitat je odvela decu u<br />
kuhinju, jer je buka koju su pravili smetala da se postigne željena<br />
atmosfera za razgovor. Kad smo nas troje ostali sami, uznemireni<br />
samo na trenutke povremenim ulascima služavke, upitah<br />
Oktavija da li je sve sredio, da li je siguran da mu ništa neće zafaliti<br />
– neka stvar ili neki deo – kad mu budu najviše potrebni.<br />
75 / Treći Trg / Kratka proza
76 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
On se nasmeja. Bez želje, naravno, ali praveći se važan, s<br />
nekom vrstom izazivačke ljutnje:<br />
– Šta ima, bre, da fali?<br />
– Ne znam. („Toliko stvari može da krene naopako u<br />
ovakvom slučaju,“ mislio sam.) Moje poznavanje mehanike nije<br />
otišlo dalje od časovnika koji sam napravio u jeku adolescencije.<br />
Molim da ne igrorišemo rezultate... U jednoj fioci u kući još uvek<br />
čuvam zupčanike.<br />
– U mome pokušaju više se računa fizika od mehanike. I<br />
ambicija, naročito, impuls da se široko otvorenim očima vidi što<br />
dalje.<br />
– Ali ne misliš li da je to posao vlade? Ako moćne zemlje<br />
bezuspešno pokušavaju i pokušavaju šta tu može da uradi pojedinac?<br />
– Ono što ću ja uraditi sutra u tri ujutru. Ako objektivno<br />
sagledaš progres čovečanstva, videćeš bitan doprinos privatne<br />
inicajative. Istraživački duh pripada individui. Teško bi bilo zamisliti<br />
gomilu kako lovi lavove po neistraženim džunglama.<br />
– Tvoj slučaj je drugačiji.<br />
– Zašto? Čovek treba da stigne na Mesec na neki diskretan<br />
način, kao kad ide u neku posetu iz obaveze.<br />
Kad se u našem razgovoru pojavila reč mesec Trinitat je<br />
pokrila lice salvetom i suzdržavani jecaj zatresao je njena ramena.<br />
Bila je to žena koja pati i uznemirih se videći da je na ivici<br />
izdržljivosti.<br />
– Ali, Oktavi, bre... Mesec! Pa, kuća se ne gradi od krova!<br />
Zar ne misliš da je to previše? Bilo bi dobro, mislim, da se<br />
prvo urade neke probe. Pazi sad: rakete koje nose razglednice<br />
preko Atlantika (to bi neko kupio!), nove forme letećih oglasa,<br />
savršenije mašine za izazivanje kiše...<br />
Moja rođaka koja je do tada ćutala podiže tužne i vlažne<br />
oči oraspoložene plamenom nade.<br />
– Zar ne bi voleo Oktavi da probaš to sa kišom? – reče<br />
molećivim glasom.<br />
On je reagovao ljutito. I rukama je napravio pokret kako<br />
bi se izbegle nebitne teme. Jer kad neko ima iluziju da ide na<br />
Mesec sve ostalo mora da mu se čini malo i prolazno.<br />
– Pa, onda uradi to pažljivije – nastavio sam. – Povedi se<br />
za primerima drugih i pošalji životinje. Ko zna možda izabereš<br />
papagaja koji će moći da sroči dobar usmeni izveštaj. Vidi, to je<br />
ideja koja nikome nije pala na pamet jer uvek rade s majmunima<br />
i psima. I ti bi mogao da budeš prvi.
Oktavi objavi brutalno (i očigledno nepravedno) da on ne<br />
pada na gluposti. Ili se trudimo da ostvarimo epski i neophodan<br />
let ili prekida odmah bilo kakav razgovor.<br />
Upalio je cigaretu da se smiri i onda mi je rekao da<br />
izađemo u baštu. Raketa je bila postavljena na sred tornja za<br />
lansiranje i sunce ju je punilo odbljescima. Dva radnika su tada<br />
priključivali neko crevo na osnovu svemirskog broda i Oktavijev<br />
otac kao da im je pomagao, proveravajući drugi deo creva.<br />
S naše leve strane bio je red cilindričnih cisterni koje su pravile<br />
zid od čelika.<br />
– Sve to mora da je koštalo mnogo, Oktavi...<br />
– Prodao sam povrtnjak koji sam nasledio od strica Matijasa,<br />
sećaš se?<br />
„Sećam se povrtnjaka – mislio sam – i Trinitatinog miraza<br />
i hipoteke na kuću i svega onog što si budzašto prodao da<br />
zaroniš u tvoju opsesiju.“ Razmišljao sam bez mogućnosti da to<br />
kažem zbog tužne i stalne potrebe da se sve radi pažljivo. Ali trebalo<br />
je bar nešto reći:<br />
– A šta ako promašiš, Oktavi? Recimo da uspeš da poletiš<br />
i da podneseš inicijalni trzaj i da velike visine ne utiču na tvoje<br />
zdravlje. Onda se postavlja pitanje da li ćeš naciljati odredište. Ti<br />
(da se ne lažemo) nikad nisi ciljao najbolje...<br />
– Sve je unapred sračunato. Kad ugasim prekidač krenuće<br />
sagorevanje, raketa će poleteti prateći zadatu putanju.<br />
– Dobro, neka bude tako. Zamisli da ti je uspelo i da si se<br />
spustio na Mesec. Ali pao si u jedan od onih mračnih kratera<br />
dubokih više od 5000 metara sa zidovima skoro vertikalnim.<br />
Kakva situacija kad se budeš povratio od šoka!<br />
Oktavi me je iznenadio radikalnom promenom stava.<br />
Skoro da mi je položio glavu na rame i slomljenog glasa, nesigurno<br />
rekao:<br />
– Šta misliš da se ne brinem zbog toga? Više od dve nedelje<br />
mogu da zaspim samo uz pomoć lekova...<br />
– Pa onda, Oktavi, pa onda?<br />
– To mora da se uradi. Sad je trenutak da se ide na Mesec<br />
i u hiljadama bašta i vrtova kao što je ovaj napredni usamljenici<br />
prave svoje mašine...<br />
– Zašto ne ostavite to neoženjenima?<br />
– Oni su malo nesavesni. Ne želim da ih vređam, ali istina<br />
je da su malo izgubljeni, njihovi mozgovi zaokupljeni su<br />
svetovnim mislima i u periodima parenja na njih se ne može<br />
računati.<br />
77 / Treći Trg / Kratka proza
78 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Nad jednim drvetom neka ptica počela je da peva. Njena<br />
pesma nije bila prikladna za taj trenutak i meni se činilo da<br />
nema smisla. Vetrić je pomerao travu, savijajući dim, pomičući<br />
kosu na lice, činio je da oblaci hodaju polako. U daljini žuti brod<br />
je uplovio u luku i jedan stražar je podizao zastave.<br />
Ja sam opet morao da napadam.<br />
– I kakav smisao to sve ima, Oktavi? Čemu treba da nam<br />
služi Mesec?<br />
– To je problem vlade koji nema ništa s nama. Uskoro će<br />
500 godina od kako je Kolumbo otkrio Ameriku i čak ni sada ne<br />
znamo tačno čemu nam služi. Ali vidićeš kako će se to na kraju<br />
iskoristiti...<br />
Oktavi je pričao o istraživačima svemira sa mnogo strasti<br />
i gledao je u nebo sa zvezdanom tajanstvenošću. Bio je u prednosti.<br />
Disketno ga upitah da li je siguran u vezi svega. Da li je<br />
pokazao planove ekspertima, da li je dobro zavrnuo sve šrafove...<br />
Odgovorio mi je da se pretplatio na neki specijalizovan časopis<br />
gde tehničari iz celog sveta daju dragocene savete.<br />
– Najvažnije je, Oktavi, da poneseš i malo konjaka...<br />
On je klimao glavom superiorno, kao da neće da<br />
objašnjava detetu.<br />
Trinitat je povremeno provirivala kroz kuhinjski prozor i<br />
posmatrala nas tužnim pogledom. Kad sam to video steglo mi se<br />
srce i to me je pokrenulo na nove preporuke:<br />
– Da li si imao u vidu ekstremne temperature, apsolutnu<br />
nulu? Bolje se utopli, ne štedi na vunenom vešu i nemoj da se<br />
plašiš da ćeš ispasti smešan ako te vide tako zaogrnutog.<br />
– Apsolutna nula me nikad nije zabrinjavala. Bilo bi teško<br />
naći jednog astronauta koji napušta posao u strahu od prehlade.<br />
U našoj profesiji brige odmah dobijaju homersku veličinu.<br />
Izgovorivši ove poslednje reči Oktavi poče da se šeta oko<br />
baze rakete, i ja sa njim. Hodajući, objašnjavao mi je detalje koji<br />
behu za svaku pohvalu, iako ja ništa nisam razumeo.<br />
Da se ne lažemo: mašina je bila dobro urađena, i najmanji<br />
delovi behu veoma fini čak i na onim mestima koja su po<br />
prirodi stvari ružna zbog zavarenih šavova. Oktavi je uvek bio<br />
spretan i sećam se da je kao dete pravio jedrenjake.<br />
Primetih rizik od toga da me ova fascinacija ne povuče.<br />
Pažljivo sam koristio svako prazno mesto u našem razgovoru da<br />
se suprotstavim:<br />
– Da li si sredio papire, da li ti trebaju tablice, da li imaš
dozvolu da voziš raketu?<br />
Odgovorio je da se nalazimo na počecima umetnosti i da<br />
u stvari postoji veća službena zabrinutost zbog kontrole granice<br />
nego zbog puta na Mesec.<br />
– Kad bi ljudi znali da im brzo vertikalno letenje može<br />
olakšati carine i poreze, već bismo imali otvoreno planetarno<br />
tržište.<br />
Provedoh jutro praveći poučne, zabavne komenatre i unapred<br />
smišljene akcije u cilju misije za koju sam bio odgovo-ran.<br />
Kad dođe vreme ručku stadosmo jesti u tišini. Potom Oktavijev<br />
otac poče priču o nekom igraču domina koji ga je uvek uznemiravao<br />
raspitujući se o opsesiji njegovog sina. „Sada ću mu pokazati<br />
– reče on. – Kako je Oktavi?, želeće da zna dok smišlja način kako<br />
da me pobedi. Ima nekoliko dana da ništa ne znam, odgovoriću,<br />
Na Mesecu je, i rekao nam je da se ništa ne brinemo.“<br />
Popodne je Oktavi pripremio fasciklu sa mapama<br />
svemira, podesio je od<strong>broj</strong>avanje na nulu preciznim aparatima<br />
i posle je ponovo isprobao svemirsko odelo, sa providnom<br />
plastičnom kacigom i komplikovanim sistemom savitljivih cevi.<br />
Tako obučen skoro da nije mogao da se pomeri; želeo je da sedne<br />
i pao je zajedno sa stolicom. Dok smo ga dizali nisam mogao da<br />
se suzdržim da mu ne kažem:<br />
– Vidiš koliko si se opteretio, Oktavi...<br />
Gledao me je sa mešavinom tuge i besa, ali je reagovao<br />
je brzo i nastavio svoj rad na ponovnom pregledanju pribora.<br />
Razumeli smo da je važno da ne zaboravi ništa na Zemlji (koje<br />
značenje imala je reč zemlja u ovom slučaju!) i probali smo da<br />
mu pomognemo, možda bez efikasnosti koja je bila potrebna.<br />
Stariji sin je gurnuo desnu ruku u neki elektronski točak i trebalo<br />
nam je dosta vremena da ga oslobodimo.<br />
Ja sam patio zbog Trinitat, koja je radila ćuteći, a da<br />
nije davala svoje mišljenje ni rukama ni pogledom. Izgledala je<br />
kao da je pod velikim duhovnim pritiskom i svaki put kad bi se<br />
sudarila sa fotografijom Meseca, vene bi počele da joj pulsiraju.<br />
Prošli su sati u nervozi koju smo probali da sakrijemo<br />
pričajuči o stvarima koje nemaju veze sa raketom, ali smo za<br />
nju bili vezani nevidljivim sponama nezadovoljstva. Sunce je tog<br />
dana zalazilo čudesno, možda previše narandžasto za moj ukus,<br />
ali ipak savršeno i potpuno. Iz bašte smo se divili toj zvezdi koja<br />
uranja u more kao paun, spor, savršen sa genijalnim detaljima<br />
koji su nas terali da zaboravimo neumitnu pretencioznost ove<br />
vrste spektakla.<br />
79 / Treći Trg / Kratka proza
80 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
– Hladno je – rekla je moja rođaka. – Da uđemo.<br />
Oktavi je večerao bez apetita, jer ga je porodica na to naterala.<br />
Njegov otac, koji je od stare škole, nije prestajao da govori<br />
da se praznog stomaka ne može ići nigde i stalno mu je poturao<br />
tanjire i korpe s hlebom terajući ga da uzme.<br />
Dogovorili smo se, ne sećam se iz kog razloga, da ne vredi<br />
da idemo u krevet. Putnik je popio jednu tabletu benzedrin-sulfata<br />
i nastavio je da sređuje pakete i kutije, smeštajući sve unutar<br />
projektila.<br />
Meni se mnogo spavalo i povremeno mi je padala glava.<br />
Sedeći u fotelji upadao sam u kratke sne, žurno i bez obraćanja<br />
dovoljno pažnje. S vremena na vreme sam se budio i pomagao<br />
da zatvorim poneki kofer ili da vezujem čvorove, pričajući nešto<br />
u želji da opravdam moje prisustvo. Na primer:<br />
– Zašto nisi zvao nekog da ide ide sa tobom?<br />
– Da li bi ti došao?<br />
– Iskreno, ne. U ovo doba godine imam mnogo posla u<br />
kancelariji. I pored toga, idem svuda sa Ester. Znaš kako smo<br />
zaljubljeni...<br />
– Povedi i nju! – promrmljao je, napuštajući mene i naš<br />
razgovor i vrativši se svojim pripremama. Kapci su mi padali,<br />
umor me je savladao i tražio sam stolicu i neki deo stola na koji<br />
bi mogao da spustim glavu.<br />
U petnaest do tri ujutru probudila me je buka puna i<br />
teška koja se sručila na pod. Svi su stajali i moja rođaka je glasno<br />
plakala. Oktavi je već bio potpuno obučen u svoje odelo; unutar<br />
kacige videli smo ga lepo očešljanog, sa vrlo pažljivo nameštenim<br />
razdeljkom. „ Kako čudno da se čovek češlja pred odlazak na Mesec!“<br />
– rekao sam sebi. Ali sumnjičav sam po prirodi i odmah<br />
potom pomislih: „Kako bi bilo čudno da ide raščupan!“<br />
Izašli smo napolje. Baza rakete je svetlela ljubičastim<br />
sjajem i činilo mi se da je zemlja podrhtavala. Bila je jasna noć,<br />
puna zvezda, i niko od nas nije smeo da gleda u nebo. Naše senke<br />
su se projektovale kao duhovi. Slučajno sam nagazio jednog<br />
cvrčka, koji je napravio neprijatan zvuk, optužujući, zbog koga<br />
žalim svaki put kad ga se setim. Ali istina je da ga nisam video i,<br />
s druge strane, svi ostali cvrčci iz bašte i okoline (sigurno i svi u<br />
zemlji) nastaviše da tvrdoglavo pevaju ne obazirući se ni na šta.<br />
Oktavi se pozdravljao sa Trinitat sa poslednjim preporukama<br />
koje su se odnosile na decu; posle je snažno zagrlio svog oca i<br />
meni je jako stegao ruku. Rekao nam je da se udaljimo od tornja<br />
za lansiranje i popeo se malim čeličnim stepenicama dok nije
stigao do vratašca s jedne strane rakete. Odatle se okrenuo da<br />
nam mahne i zatvorio ih je metalnim i mehaničkim udracem.<br />
Zaglušila nas je buka eksplozije i zaslepeli su nas dim i prašina<br />
koje je napravila raketa po lansiranju. Kokoške (koje se zbog<br />
manje stvari uzbude) su se glupo uznemirile, imajući u vidu koliko<br />
malo je sve to na njih imalo uticaj.<br />
Bio sam svestan da proživljavam nezaboravno iskustvo.<br />
Ne mislim da ima mnogo ljudi, kod nas, koji su videli kako njihov<br />
rođak odlazi u svemir uz fijuk i sa jednim svetlašcem ispod.<br />
Tokom nekoliko dana listao sam novine nadajući se da ću<br />
naći vest o Oktavijevom sletanju na neku plažu ili neko izorano<br />
polje, ko zna možda uzrokujući šumski požar ili praveći veliku<br />
štetu tuđem vlasništvu. Nije bilo tako: nikad se više nije saznalo<br />
ništa i Trinitat još uvek razmišlja da li da obuče u crninu ili da<br />
traži penziju za zaslužne građane. Ali od koga će tražiti penziju?<br />
To je pitanje.<br />
U trenucima ushićenja, daleko od loših misli, mislio sam<br />
da je Oktavi uspeo. U tom slučaju drugi koji će stići na Mesec<br />
naći će ga kako gordo stoji ispred svog šatora držeći našu zastavu.<br />
I to je istorija, a vi kako god hoćete.<br />
81 / Treći Trg / Kratka proza<br />
Prevod: Jelena Petanović
82 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Kim Monzo (Quim Monzó, 1952,<br />
Barselona) je trenutno najuticajniji<br />
i najpriznatiji katalonski pisac<br />
kako od strane kritike tako i<br />
od strane publike. Njegova prozna<br />
dela dostigla su svoj vrhunac<br />
u žanru kratke priče. Razlog svih<br />
stvari (El perquè de tot plegat,<br />
1993), jedna od najčitanijih knjiga<br />
katalonske književnosti svih<br />
vremena definitivno je učvrstila<br />
njegovu poziciju kao pisca. Ova zbirka kratkih priča govori o strastima i odnosima<br />
među polovima. Godine 1999. izlazi Osamdeset osam priča (Vuitanta-vuit<br />
contes), zbirka u koju su ušle sve njegove do tada objavljene priče. Posle toga objavljuje<br />
Svet najbolji od svih (El millor dels móns) prevedenu na srpski (Laguna,<br />
Beograd, 2008) i Hiljadu kretena (Mil Cretins). Njegove knjige prevedene su na<br />
više od 20 jezika.<br />
ZAŠTO SE KAZALJKE NA SATU OKREĆU U SMERU<br />
KAZALJKI NA SATU?<br />
Plavi čovek sedi u kafiću, vrteći kašičicu po šolji biljnog<br />
čaja. Približava mu se ljubičasti čovek, uznemirenog izgleda.<br />
– Moram da razgovaram sa vama. Mogu li da sednem?<br />
– Sedite.<br />
– Ne znam odakle da počnem.<br />
– Od početka.<br />
– Prošlog meseca sam zaveo vašu ženu.<br />
– Moju ženu?<br />
– Da.<br />
Plavi čovek odgovara posle četiri sekunde.<br />
– Zašto ste došli to da mi kažete?<br />
– Zato što od tada ne živim.<br />
– Zašto? Zato što je toliko volite da hoćete da živite s<br />
njom? Ona vas ne voli i to vas uznemirava?<br />
– Ne.<br />
– Da se možda niste pokajali?<br />
– Ne. Stvar je u tome što mi ne dâ da živim. Zove me<br />
danonoćno. I ako ne odgovorim, dolazi mi na kuću. I ako nisam<br />
tamo, traži me svuda. Dolazi da me vidi na posao, kaže da ne
može da živi bez mene.<br />
– I?<br />
– Izgubio sam spokoj. Otkad sam je upoznao ne mogu da<br />
je skinem sa vrata. Vi niste ništa primetili?<br />
– Kada ste je upoznali?<br />
– Pre mesec i po. Vi ste bili u Rimu.<br />
Zaista, plavi čovek je bio u Rimu pre mesec i po.<br />
– Kako vi to znate, da sam ja bio u Rimu?<br />
– Ne verujete mi? Ona mi je to rekla, kada sam je upoznao.<br />
Upoznao sam je na kursu iz informatike.<br />
Zaista, žena je išla na kurs iz informatike dok je plavi<br />
čovek bio u Rimu.<br />
– Šta hoćete, onda? – reče plavi.<br />
– Da mi pomognete da se izvučem. Nije da mi se ne sviđa<br />
vaša žena. Neverovatna je, inteligentna, senzualna. Šta da vam<br />
kažem? Ali...<br />
– Veoma je naporna.<br />
– Je li da jeste? – reče ljubičasti čovek, srećan, videvši da<br />
ga plavi čovek razume.<br />
– Hoćete da je skinete sa vrata.<br />
– Da, iskreno.<br />
– Ne ostavlja vas samog ni trenutak, je li? Ako vas vidi<br />
potpuno samog, dok pušite, dok ste na terasi, dok čitate novine i<br />
razmišljate, dok gledate omiljenu emisiju na televiziji, dok radite<br />
bilo šta, odmah skoči na vas i počinje da vas saleće.<br />
– Štaviše, ako nisi skroz zaokupljen njom, misli da smeta<br />
i počinje da se ponaša onako kako se ponaša. Stoga, iako znam<br />
da nemam prava, želim da vas zamolim za uslugu: pričajte s<br />
njom, napravite joj ljubomornu scenu, zapretite joj. Bilo šta. Bilo<br />
šta, samo da se više nikada ne vidimo.<br />
– Stvarno hoćete da je skinete sa vrata?<br />
– Da, molim vas.<br />
– Ništa lakše. Učinite kao ja. Prestanite da je izbegavate,<br />
ne skrivajte se, budite ljubazni, nežni, saosećajni. Zovite je, recite<br />
joj da je volite kao što nikada niste voleli. Obećajte joj da ćete<br />
joj posvetiti ceo život. Oženite je.<br />
83 / Treći Trg / Kratka proza<br />
Iz knjige Razlog svih stvari (El perquè de tot plegat, 1993)<br />
Prevod: Danilo Drašković
84 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
SNAGA VOLJE<br />
Tvrdoglavi čovek zna da je stvar u tome da se ima (i<br />
zadrži, koliko je to potrebno) čvrsta volja ka postizanju nečega.<br />
Bez ikakvih priča, niti bilo kakvih zagonetki. Klekne na kolena,<br />
spušta torzo dok mu lice ne bude na pedalj od kamena (pomalo<br />
izduženog, okruglastog, sivog) i jasno izgovara:<br />
– Ta.<br />
Neko vreme neprekidno gleda kamen, buljeći u svaku<br />
nepravilnost, pokušavajući da ga potpuno shvati, da ostvari apsolutnu<br />
komunikaciju, dok se kamen ne pretvori u produžetak<br />
njega samog, na samo pedalj udaljenosti. Podne je; povetarac<br />
ublažava sjaj sunca. Ponovo smireno progovara :<br />
– Ta.<br />
Izabrao je „ta“ jer je čuo da je to prvo što kažu deca, vrisak<br />
kojim iznenade roditelje, slog koji je najlakši za pokretanje<br />
govora.<br />
– Ta.<br />
Kamen i dalje ćuti. Tvrdoglavi čovek se smeši. Ne posustaje<br />
lako pred nedaćama. Odlučio je da nauči kamen da govori,<br />
znajući da to neće biti lak posao. Zna da su, tokom vekova,<br />
ljudi potcenjivali verbalne sposobnosti minerala i da zbog toga,<br />
možda po prvi put u mnogo godina, trezan čovek ima pred sobom<br />
kamen, pokušavajući da ga nauči da govori. Ako tome dodamo<br />
nemarnost tradicionalnog učenja, veoma je jasna težina<br />
poduhvata.<br />
– Ta – uporan je tvrdoglavi čovek.<br />
Kamen ćuti. Čovek nakratko zabacuje glavu unazad, kako bi je,<br />
odmah potom, pomerio unapred, na svega deset centimentara<br />
od kamena.<br />
– Ta-ta-ta-ta-ta-ta. Ta!<br />
Nema odgovora. Čovek se ponovo smeši, češka se po bradi,<br />
uspravlja torzo, diže se, vadi paklu cigara iz džepa, iz pakle<br />
vadi cigaru i pali je. Puši posmatrajući kamen. Kako da ostvari<br />
kontakt s njim? Kako da mu se obrati? Prstima odbacuje cigaru<br />
prema jednom drvetu, i (poput borca nad protivnikom), natkrivljuje<br />
se nad kamen, uzvukujući:<br />
– TAAA!!!
Prividna nezainteresovanost minerala u njemu budi<br />
nežnost. Miluje ga jagodicama prstiju. Sada mu govori<br />
zavodničkim glasom:<br />
– Kamenu. Zdravo, kamenu. Kamenu? Ka-me-nu. K-a-m<br />
e-n-u. Kamenu...<br />
Miluje ga bez prekida. Sporost milovanja zamenjuje brzinom.<br />
Sada ga miluje nežno, a potom mahnito.<br />
– Hajde, reci: ta.<br />
Kamen ništa ne govori. Tvrdoglavi čovek ga ljubi.<br />
– Znam da možeš, ne znam da li možeš da me čuješ, ali<br />
znam da možeš da me razumeš. Razumeš li me? Kapiraš? Znam<br />
da možeš to da kažeš. Znam da možeš da kažeš „ta“. Znam da<br />
možeš da govoriš, makar malčice. Takođe znam da ti je to teško,<br />
zato što ti možda niko nikad ništa nije rekao niti ti je tražio da<br />
govoriš i to je teško u početku, ako nisi naviknut. Svestan sam<br />
ja svega toga. Zbog toga imam razumevanja; ne tražim ti ništa<br />
što ne bi mogao da uradiš sa malo napora. Sada ću ponovo da ti<br />
ponovim. A ti, odmah zatim, ponavljaj za mnom. Dobro? Hajde,<br />
’ajmo. Nije lako, ali nije ni nemoguće. Hajde, reci: ta. Ta. Ta.<br />
Stavlja uho na površinu kamena, kako bi proverio da li će<br />
se napori iskazati makar u vidu šapata. Ali ne: tišina. Najapsolutnija<br />
tišina. Tvrdoglavi čovek uzdiše i pokušava ponovo. Nudi<br />
kamenu nove argumente, objašnjava mu zašto mu je toliko teško<br />
da progovori i kako to da prevaziđe. Kada je pala noć, hvata ga<br />
rukama i skida zalepljenu zemlju sa donjeg dela. Nosi kamen<br />
kući. Stavlja ga na trpezarijski sto tako da se oseća što udobnije.<br />
Ostavlja ga da se odmori celu noć. Sledećeg jutra mu poželi dobar<br />
dan, pere ga pažljivo, pod mlazom vode iz česme, mlakom<br />
vodom: ni previše toplom ni previše hladnom. Posle ga nosi na<br />
balkon. Sa balkona se vidi cela dolina, razbacani letnjikovci, deo<br />
jezera i, u daljini, svetla sa autoputa. Stavlja kamen na sto i seda<br />
na stolicu.<br />
– Hajde, reci: ta.<br />
Tri dana kasnije, tvrdoglavi čovek se pretvara da je ljut:<br />
– Dobro. Ako nećeš, nemoj da govoriš. Misliš da nisam<br />
svestan tvog ćutljivog nipodaštavanja? Ništa ne treba da kažeš<br />
da bi prezir bio očigledan. Samo ću ti jedno reći: meni se niko ne<br />
ruga.<br />
Tvrdoglavi čovek hvata kamen desnom rukom, steže ga<br />
85 / Treći Trg / Kratka proza
86 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
(tolikom jačinom da mu se lice zacrveni) i na kraju ga snažno<br />
baca. Kamen na nebu opisuje luk: iznad doline, letnjikovaca i<br />
bazena, iznad čoveka koji gura kosilicu, iznad radova na putu,<br />
iznad poprilično praznog autoputa, iznad zone industrijskog<br />
razvoja, iznad fudbalskog stadiona gde ekipa obučena u zelene<br />
majice i bele šorceve igra nerešeno sa drugom, žutih majica<br />
i plavih šorceva, iznad zgrada provincijskog grada; sve dok ne<br />
padne nasred jednog trga, pred noge nekih nemačkih turista koji<br />
sa toliko pažnje fotografišu katedralu da ni ne primećuju pad kamena,<br />
koji udarivši od kaldrmu i, slomivši se, ispušta oštar zvuk,<br />
prilično sličan „ta“.<br />
Iz knjige Razlog svih stvari (El perquè de tot plegat, 1993)<br />
Prevod: Danilo Drašković
Empar Moline (Empar Moliner, 1966, Santa Eulalia<br />
de Ronsana) je pisac za pozorište i kabare, ali zarađuje<br />
za život pišući za novine. Trenutno piše kolumnu za<br />
novine Avui iz Barselone. U svojoj kratkoj prozi parodira<br />
konvencije i moralna pretvaranja urbanog života<br />
i moderne buržoazije. Njene priče odlikuju se najboljim<br />
sredstvima dobre komedije; brzim ritmom, kratkim<br />
i nervoznim dijalozima, sa sarkazmom suprotnim<br />
mlakom sentimentalizmu. Njena najpoznatija knjiga<br />
do sada je Volim te kad popijem (T’estimo si he begut,<br />
2004), iz nje vam prenosimo priču koja sledi.<br />
87 / Treći Trg / Kratka proza<br />
NAUČITE DA DEGUSTIRATE VINA<br />
– Izvolite – kaže gospođa Salmeron. I pruža bocu vina od<br />
nekih devet evra gospođi Bioska. – Stavite ga na hladno mesto.<br />
Gospođa Bioska zagleda etiketu i polupoderanu cenu:<br />
– Uh! Ne znam zbog čega, ali mislila sam da ćete doneti<br />
neko od onih vina sa kursa.<br />
Porodice Salmeron i Bioska su se upoznale na jednom<br />
kursu degustacije vina. Od prvog dana gospođa Salmeron je<br />
pokušavala da sedne pored gospođe Bioska, i gospođa Bioska ih<br />
je, na kraju, pozvala na večeru. Salmeronovi su došli veoma doterani.<br />
Bračni par Bioska ih je, nasuprot, dočekao u kućnoj garderobi:<br />
ona nosi belu trenerku, a on iscepane farmerke i majicu<br />
sa crtežom crne ovce među belim ovcama.<br />
– Marija! – viče gospodin Bioska. Otvaraju se jedna<br />
vratanca manja od ostalih i pojavljuje se kućna pomoćnica.<br />
Salmeronovi joj daju torbu i jakne.<br />
– Uđite – poziva ih gospođa Bioska.<br />
Prate je iznenađeni. Naravno da su zamišljali da je porodica<br />
Bioska bogata, ali ne i da imaju kućnu pomoćnicu, niti<br />
tako luksuzan stan. Taj čovek je, naime, uvek neobrijan i koristi<br />
veliki mobilni telefon, koji je izašao iz mode. Svuda naokolo su<br />
starinske škrinje na kojima se nalaze vazne. Pored njih su podne<br />
lampe, a iza su sofe i fotelje bele boje.<br />
Jedna beba obučena u pidžamu igra se na tepihu u trpezariji.
88 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
– Alvare, šta radiš ti ovde? – upita majka kada ga vidi.<br />
Podiže ga ispod pazuha.<br />
– Jesi li si se ukakio?<br />
– Kako samo znaju to da urade... – kaže gospođa Salmeron,<br />
tek da nešto kaže.<br />
Gospođa Bioska podiže dete i omiriše pelenu.<br />
– Naravno da si se ukakio. Uf, i te kako si se ukakio... – i<br />
od gađenja coknu jezikom.<br />
– Ukakio se? – začudi se muž. – Ali tek što sam ga presvukao!<br />
Ona mu dodaje dete i čovek ga isto tako podiže ispod<br />
pazuha, prodrma ga, podiže ga i omiriše pelenu. (Gospodin<br />
Salmeron pomisli na kurs degustacije.) Potvrđuje: mali se uneredio.<br />
– Presvuci ga ti, amore – zamoli ga žena. – Ja pazim na<br />
večeru.<br />
Gospođa Salmeron se čudi kako to da kućna pomoćnica<br />
nije zadužena za dete, ali to ne govori. Odlazi za gospođom Bioska<br />
u kuhinju. Zna da se ona razume u moderno kulinarstvo, o<br />
kome uvek priča, i zamišlja da će večerati sve same specijalitete.<br />
Rekla je svom mužu da prihvati šta god mu donesu i da ne napravi<br />
izraz gađenja, a posebno da ćuti ako ostane gladan.<br />
Ali već vidi da večera ne može biti jednostavnja. Čini joj<br />
se ima hladna supa i jagnjeća rebarca.<br />
– Pomoći ću ti ja – nudi se. – Šta da radim? Ti kaži.<br />
– Kakva hiperaktivnost – žali se gospođa Bioska osmehujući<br />
se. Idi ti u trpezariju, ajde, pomaže mi Fili.<br />
U perionici, koja je povezana sa kuhinjom, nalazi se pas.<br />
Domaćica ga pušta da izađe i od škriputavog zvuka koji proizvode<br />
njegovi nokti po parketu gospođa Salmeron stisnu zube od<br />
gađenja. Crn je, veliki, i rep i uši su mu odsečeni. Počinje nekontrolisano<br />
da laje pred njom, pa je gospođa Bioska primorana da<br />
ga ponovo zatvori. Režanje u znak protesta traje dosta dugo.<br />
– Niste mu se dopali – kaže gospođa Bioska u šali.<br />
Ali, gospođa Salmeron se oseća uvređenom. Koristi priliku<br />
da pređe u trpezariju, gde gospodin Salmeron, izvaljen na<br />
sofi, gleda u plafon. Gospodin Bioska je otišao da presvuče dete.<br />
– Rekao mi je nešto – prošaputa on.<br />
– Šta?
– Da za tri dana idu na kongres psihijatara, a delimično i<br />
na odmor, i ostavljaju dete kod njegovih roditelja, ali...<br />
– Zar nemaju siterku?<br />
Gospodin Salmeron iziritirano prevrnu očima. Ljuti ga<br />
što je njegova žena usvojila jezik i manire porodice Bioska sa<br />
tolikom lakoćom. Sigurno je jednog dana na kursu čula da je ova<br />
druga pričala o siterki, i sada, da bi bila kao i ona, isto tako govori.<br />
Zar ne postoji reč kao dadilja, zar se mora reći siterka? Zašto<br />
siromašiti jezik?<br />
– I nemaju nikoga ko će im izvoditi psa – nastavi. Sve mi<br />
se nešto čini da će to nas zamoliti.<br />
Gospodin Bioska se već vratio:<br />
– Nemojte nikada da imate decu, ako boga znate.<br />
To kaže tek da bi nešto rekao, ali gospođa Salmeron misli<br />
da je to tema razgovora i pristupa joj sa ushićenjem.<br />
– Pa, mi smo to imali u planu. Ali, da bi se to desilo, jedno<br />
od nas dvoje bi trebalo da prestane da radi, tako da...<br />
Gospodin Salmeron postaje nervozan. Prošlo je pola jedanaest<br />
i odavno je trebalo da večera. Dobar je čovek, simpatičan,<br />
ali ako ne jede kada je navikao, postane bezobrazan i agresivan.<br />
Kako bi zavarao glad, gricka čips iz tamne drvene činije, koja se<br />
nalazi ispod knjige: Alhemičar vatre.<br />
– Kupujemo ga u jednoj maloj prodavničici delikatesa.<br />
Oni ga prave. Ručno.– izjavi gospodin Bioska.<br />
– Ručno? – upita gospođa Salmeron sa entuzijazmom od<br />
pre. I čak sa još više entuzijazma, proba čips pravljen ručno i<br />
kaže da se primećuje, da se primećuje da je pravljen ručno, i<br />
te kako se primećuje. Primećuje se, i to mnogo, da je pravljen<br />
ručno. Završava pričajući o našoj baki i našem deki i kako njen<br />
Gabrijel (gospodin Salmeron) ne voli povrće, ali kada jede dobru<br />
artičoku, pravu artičoku, od onih od pre, od onih bakinih, to<br />
svakako primeti. Ili paradajz, koji takođe ne voli, ali ga isto tako<br />
primeti.<br />
– Ah, pa čini mi se da je za večeru paradajz – kaže gospodin<br />
Bioska bez imalo interesovanja. – To je zato što smo na<br />
dijeti.<br />
Gospođa Bioska izlazi iz kuhinje i pljesnu dlanom o dlan<br />
kao da je sve već spremno. Umesto da sedne oslanja se zadnjicom<br />
na nalon fotelje.<br />
89 / Treći Trg / Kratka proza
90 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
– Da večeramo? Jeste li za? – upita gospodin Bioska. Gospodin<br />
Salmeron se uspravlja.<br />
– Da li je zaspao? – pita gospođa Bioska.<br />
Njen muž sleže ramenima, a gospođa Salmeron se odmah<br />
ponudi da ode da proveri. Roditelji se bune iz bojazni da ga<br />
ne probudi, ali to ništa ne vredi. Nestaje tamo u hodniku. Čuju<br />
kako otvara pogrešna vrata i kako se smeje kao luda posle svakog<br />
pogrešnog pokušaja, sve dok ne pogodi. Znaju da je pogodila<br />
pošto je čuju kako priča izveštačenim glasom sa detetom. Vraća<br />
se posle dva minuta, potpuno raščupana i sa flekom na kožnom<br />
prsluku.<br />
– Bljucnuo je – objašnjava, nervozno se osmehujući. Oči<br />
su mu potpuno otvorene.<br />
– Bolje da to očistiš ili ti se neće skinuti – primeti majka.<br />
Gospodin Salmeron gleda fleku sa podozrenjem. Smrdi<br />
na kefir. Ali, njegova žena, koja se u nekom restoranu ne bi zaustavila<br />
sve dok joj ne donesu sredstvo za skidanje fleka, odbija da<br />
pokvasi prsluk. Ne i ne. Gospodin Bioska koristi priliku da ode da<br />
vidi dete.<br />
– Da sednemo? – predlaže gospođa Bioska.<br />
Ali svo troje ostaju da stoje ispred stola; stola od dobrog<br />
drveta – to je gospođa Salmeron odmah primetila – od onih koji<br />
se mogu samo naslediti. Onaj njihov je, za razliku od ovog, od<br />
stakla i ima jednu nogaru zvezdastog oblika od zelenog mermera.<br />
Kad se gospodin Bioska vratio, ona upita:<br />
– Kako obično sedite? Nemojte ni slučajno da pravite izuzetak<br />
zbog nas?<br />
Zauzimaju mesta i odmah se pojavljuje kućna pomoćnica<br />
sa činijom za supu. Staje pored gospođe Salmeron, kojoj je potrebno<br />
izvesno vreme da shvati da ona sama treba da se posluži.<br />
Zatim je red na domaćicu, pa na gospodina Salmerona. Njegova<br />
žena se plaši da on ne kaže kako neće to da jede, ali vidi da se<br />
tanjir puni i da on odmah počinje da srče.<br />
– Gabi! – prigovara mu osmehujući se kao kada joj je neprijatno<br />
u javnosti. I, pošto izgleda da on ne razume da se njemu<br />
obraćaju, mora da doda:<br />
– Delicious je, ali zar ne možeš da sačekaš?<br />
Gospodin Salmeron je pogleda ironično kada je čuo da je<br />
rekla delicious. Nikada ranije nije upotrebila reč delicious.
– Ma daj, čoveče, ne! Jedi! – kaže velikodušni gospodin<br />
Bioska. Zahvaljujući gospođi Salmeron njen muž je, nasuprot<br />
njoj, svima simpatičan.<br />
– Kao veliko dete je...! – uzviknula je zatim, da ga spase.<br />
– Hvala, Marija – kaže gospođa Bioska.<br />
Ali, ne može se nikako zvati Marija, kućna pomoćnica,<br />
pomislila je gospođa Salmeron. Ili može? Moguće je da su to ime<br />
ustanovili kako bi olakšali stvari ili možda nije iz Vijetnama, kao<br />
što je ona mislila, možda je sa Filipina. Fili, sada joj je sinulo,<br />
mora da je to skraćenica od “Filipinka”.<br />
– Delicious! – ponovi sva ushićena– Šta je to? Šta je? Supa<br />
od paradajza?<br />
– Gaspaćo – odgovori druga – ali pravimo ga veoma blagog.<br />
Ne stavljamo beli luk, ni papriku, ni hleb i, praktično, nimalo<br />
sirćeta. To je zato što smo na dijeti.<br />
Pošto je gospođa Salmeron završila sa izrazima divljenja<br />
prema gaspaću, gospodin Bioska nastavlja, objašnjavajući:<br />
– Elem, ono što smo vam hteli reći je da idemo, a da je<br />
bebisiterka na odmoru. Decu će čuvati moja majka, ali...<br />
– A ko će vam izvoditi psa? – upita gospođa Salmeron.<br />
– Uf! To je tabu tema! – kaže gospođa Bioska u šali. I<br />
kažiprstima pravi krst kao da tera đavola ili vampira.<br />
– Moraćemo da ga ostavimo u hotelu za kućne ljubimce<br />
ili da platimo nekoga ko će ga šetati, ali to nam se ne dopada<br />
– dodaje gospodin Bioska. – Fili je na odmoru, a dadilja ide u<br />
Kombraj. Ona je iz Kombraja. Imamo jednu veoma prustovski<br />
nastrojenu dadilju. – Salmeronovi se osmehuju pognute glave<br />
ne znajući šta da kažu. – Ne znam, ostaviti psa samog, sa drugim<br />
psima, vidite... Frojd je veoma poseban.<br />
– Kad bi u hotelu primali pse... – požali se žena. – Oni<br />
koji uništavaju sobe, kradu bademantile i odlaze a da nisu platili,<br />
nisu psi.<br />
– Nisu psi – složi se sa njom gospođa Salmeron. – To su<br />
vlasnici!<br />
– Ljudi misle da se životinje, pošto ne govore našim jezikom,<br />
ne potresaju, da ne osećaju – kaže gospodin Bioska. – Frojd<br />
se prošli put vratio potpuno izujedan. I oni su isto u bedaku. Ti to<br />
već znaš. Šta da ti pričam?<br />
Gospođa Salmeron okrenu glavu i spusti pogled. On je<br />
91 / Treći Trg / Kratka proza
92 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
priznati psihijatar. Ona je psiholog. Sviđa joj se da je jedan psihijatar<br />
kao Bioska profesionalno uvažava.<br />
– Ako želite, mi ćemo dolaziti da ga izvodimo – ponudi se.<br />
– Upravo smo o tome pričali, zar ne, Gabi? Ali on ne kaže ništa.<br />
Domaćini se bune:<br />
– Ne, ne, nipošto ne.<br />
– Ne dolazi u obzir. Ne.<br />
– Nismo vam to pomenuli zbog toga. Sada će izgledati<br />
kao da... ma, ne.<br />
Kako se bračni par Bioska žustro odupirao, tako je i<br />
gospođa Salmeron navaljivala. I odjednom kaže da nikako neće<br />
prihvatiti još jedno “ne”.<br />
– Da vidimo: da li mi idemo na odmor? Ne, ne idemo. I šta<br />
radimo čitavog dana sami u Barseloni? Dermatolog me je upozorio<br />
da na plažu ne smem ni da kročim.<br />
Nije da je moja koža potrošila sav svoj solarni kapital, nikako,<br />
već mu dugujem tri kredita! – prsnula je u smeh i pljesnula<br />
dlanovima. Bračni par Bioska se osmehuje.<br />
Povuci-potegni traje tokom čitavog drugog jela, i gospođa<br />
Salmeron je toliko insistrala da nije ni primetila da njen muž<br />
nije ni pipnuo rebarca sve dok kućna pomoćnica nije došla da<br />
raspremi sto. On voli rebaraca. Ako je pojeo prvo jelo, to jest paradajz,<br />
zašto nije hteo da pojede nešto što mu se sviđa, kao što su<br />
rebarca? Zašto joj to radi? Svaki put kada je gospodin Bioska otvorio<br />
flašu vina, gospodin Salmeron nije hteo da ga proba onako<br />
kako je naučio na kursu. Gleda ga kako brljavi dezert, sir sa dunjom,<br />
ali i to upravo ostavlja. I posle izvesnog vremena, dok grickaju<br />
neke praline od niskokalorične čokolade (kupljene u nekoj<br />
prodavnici u Londonu gde ih treba poručiti mesecima unapred),<br />
već su se složili da će svakog dana izvoditi psa. Pa dobro, gospođa<br />
Bioska im traži samo jednu uslugu: da ostanu da žive u stanu. To<br />
je najmanje što im mogu pružiti.<br />
– Da živimo? – začudi se gospodin Salmeron. – Ali naša<br />
kuća je na dva minuta odavde!<br />
– Pa, nije baš na dva minuta, Gabi? – pobuni se njegova<br />
žena. Ako treba da izabere da li da podilazi svom mužu ili nekom<br />
drugom, izabraće nekog drugog.<br />
– Ako to ne biste učinili, osećala bih se veoma krivom<br />
– požali se gospođa Bioska, praveći se naivna. – Shvatite to kao
odmor u apartmanu.<br />
I koristi priliku da, dok se kuva kafa, pokaže gospođi<br />
Salmeron gde je spakovana posteljina, koji je <strong>broj</strong> telefona<br />
prodavnice sa hranom i kako funkcioniše ledena komora u<br />
frižideru.<br />
– Frižider ćemo vam napuniti za svaki slučaj. I sve što<br />
naručite iz prodavnice, šta god to bilo, šta god, neka stave na<br />
naš račun. Šta god to bilo, Monse, ti me bar poznaješ. – Raširi<br />
ruke i pusti ih da padnu, kao gest koji ukratko opisuje njenu<br />
velikodušnost. – Želim da ovo bude vaš drugi medeni mesec.<br />
Zatim je na redu upoznavanje sa psom. Vidi, Frojde,<br />
ovo je Gabrijel (pusti ga da te lizne), a ovo je Monse (pomazi<br />
ga, nipošto ne podiži glas na mene, Frojde, mi smo prijateljice,<br />
neće mi ništa, čuvaj se rukom, on oseća agresivnost). Ona potom<br />
pušta da je onjuši među butinama, strahujući jer je dobila<br />
i gospođa Bioska bi to mogla primetiti, i, najzad, gospodin i<br />
gospođa Salmeron mu, čučnuvši, pružaju posudu sa hranom.<br />
Prvo malo reži, ali posle prestaje.<br />
Gospođa Bioska kaže:<br />
– Oni koji kritikuju ovu rasu prave su neznalice.<br />
Ostavlja psa u trpezariji, daje naređenja kućnoj pomoćnici,<br />
otvara vrata od biblioteke, gde će popiti kafu, i pomera<br />
se, uzdržana i sigurna u sebe, kako bi ih pustila da prođu.<br />
– Već sam se začudila kako to da imate tako malo knjiga<br />
u trpezariji – primeti gospođa Salmeron, sa osmehom pronicljive<br />
robinje.<br />
– Uj, ne! – uzdahnu gospođa Bioska. – Romani su uvek<br />
skriveni – i glasno zevnu. – Hoćete neku rakiju ili...?<br />
Gospodin Salmeron kaže da hoće i na to gospodin Bioska pogleda<br />
na sat. Zatvara oči i spušta glavu od pospanosti, ne prikrivajući<br />
to. Gospođa Salmeron požuruje muža:<br />
– Hajde, Gabi, umorni su...<br />
– Ne, ne, završite piće. Opušteno – dodaje druga. Ali oni<br />
već ustaju.<br />
Sledeće veče ih je gospođa Bioska pozvala da im kaže<br />
da izlazi da izvede psa, te bi možda gospodin Salmeron pošao<br />
sa njom da vidi kako se to radi. Oboje se oblače – već su bili u<br />
pidžami – i hvataju taksi, jer je gospodin Salmeron upravo parkirao<br />
auto na dobrom mestu. Gospođa Bioska im pokazuje kako<br />
93 / Treći Trg / Kratka proza
94 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
da kesom pokupe govanca. Obavezno ih moraju pokupiti. U tom<br />
kraju, mogu već i da zamisle, ne postupa se kao u ostalim, a Frojdu<br />
se ne dopada odvojeno mesto gde životinje vrše nuždu, on<br />
je pas individualista. Takođe im preporučuje da mu, kako bi ga<br />
pridobili, ponesu stišnjenu šunku.<br />
– Ali neka ne bude vakumirana, jer nju prave od krompira<br />
i mlevenih kostiju – upozorava ih, osmehujući se nervozno.<br />
I pošto oni, podjednako nervozni, kažu da je u redu, izvinjava<br />
se: – Znam da je nemoralno da ja, pored siromaštva koje postoji,<br />
kupujem psu stišnjenu šunku ili pršutu od trideset evra po kilogramu,<br />
ali čak i da to ne radim, ne bih spasla svet od gladi. Pre<br />
neki dan su mi poslali dopis iz banke na kome je pisalo: “Plativši<br />
karticom, zasadili ste deset stabala.” Pa, barem sadim drveće.<br />
Sutradan je bračni par Bioska otišao na kongres.<br />
Salmeronovi su još uvek kod kuće kada ih je žena pozvala na<br />
mobilni sa aerodroma:<br />
– Frojd mi je rekao da je, mukica, strašno gladan.<br />
– Baš smo krenuli – izvinjava se gospođa Salmeron.<br />
– Hej, šalila sam se. Zovem vas da vam ispričam nešto što<br />
će vas veoma nasmejati. – I kaže im da je pas mnogo plakao jer<br />
je, kada je video kofere, shvatio da ostaje sam. I da deluje nestvarno<br />
ta pseća intuicija.<br />
Tokom selidbe Salmeronovi su se svađali zbog stišnjene<br />
šunke. Ona se potrudila da ode do prodavnice delikatesa u kraju<br />
Bioskovih, a ne u supermarket u koji stalno idu. Za ove dve<br />
nedelje dok se budu starali o psu potrošiće skoro trista evra na<br />
hranu, ali gospođa Salmeron neće ni da čuje da uzme novac za<br />
to. On, za razliku od nje, kaže da ni ne pomišlja da im ga pokloni.<br />
Bračnom paru Bioska, kome trista evra nije ništa, nije palo na<br />
pamet da kaže Salmeronovima da će novac pronaći u stanu.<br />
Ona je ta koja, uznemirena i uzbuđena, staje pred portira. Muž<br />
ide iza nje vukući kofer usporenim pokretima nekog ko joj čini<br />
uslugu.<br />
– Dobar dan – pozdravlja ga žena.<br />
I objašnjava mu kako su oni prijatelji bračnog para Bioska.<br />
Sele se privremeno u njihov stan kako bi im izvodili psa.<br />
Portir zatvara novine koje je čitao i traži joj <strong>broj</strong> lične karte, ali<br />
joj ne veruje na reč: traži da vidi dokument. To nije nikada u<br />
životu radio, ali mu ova žena izgleda veoma čudno. Gospodin
Salmeron korača po crvenom tepihu kao da istresa vodu iz nogavica.<br />
Ne usuđuje se da otvori vrata od lifta dok ona ne dođe, da<br />
ga slučajno čuvar ne bi grdio. Ulaze i pritiskaju dugme za četvrti<br />
sprat. Gospođa Salmeron se gleda u ogledalo. Obukla se kao da<br />
ide na posao u svoj psihološki kabinet; štrikana bluza i teksas<br />
pantalone uvučene u duboke čizme. Stavila je i ogrlicu od perli<br />
sa vezanim čvorom. Ne želi da odskače u ovom kraju.<br />
– Hoću pivo – obavesti je čovek, kao razmaženo dete.<br />
I ona, koja je tokom čitavog puta, da bi mu udovoljila,<br />
govorila da će moći da pije i jede šta god hoće, iznenada skoči:<br />
– Ne počinji da izvoljevaš, znaš? Kod kuće imaš piva koliko<br />
hoćeš, a ti ga ni ne gledaš. Nećemo da iskorišćavamo situaciju.<br />
Ako su nam ostavili šampanjac, pićeš šampanjac. Svidelo se<br />
to tebi ili ne.<br />
On vadi ključeve iz džepa i iz pune šake odvaja tanki<br />
ključ od blindiranih vrata bračnog para Bioska.<br />
– Imaš li <strong>broj</strong>? – upita ona ljubaznim tonom koji koristi<br />
kada puca od besa. On drsko odgovara da ima. Iz istog džepa<br />
vadi papir sa šifrom za deaktiviranje alarma: <strong>broj</strong> 4509. Sigurno<br />
je to i <strong>broj</strong> kreditne kartice i sefa. Četiri hiljade petsto devet.<br />
Salmeronovi imaju samo jedan <strong>broj</strong> za sve, ali je mnogo manji.<br />
– Potrudi se da ne zazvoni, O-kej?<br />
Kada ga je uspešno deaktivirao, ponovo ga je zavolela.<br />
Pomilovala ga je. Ali da je pogrešio, izgubila bi živce, briznula<br />
bi u plač, a možda bi ga i udarila i tome slično. Nije takva inače.<br />
Sem kada radi nešto za druge.<br />
– Dakle, Gabi, najpre ćemo da obavimo šta treba po kući: ti<br />
ćeš da izvedeš psa, a ja ću za to vreme malo da obrišem prašinu i<br />
da postavim sto. Kad se vratiš, ješćemo ono što su nam ostavili.<br />
Odmahnuo je glavom kao da ne može da veruje šta ona priča.<br />
– Da obrišeš prašinu? A što bi ti brisala prašinu? Jesi li ti<br />
kućna pomoćnica? Je l’ te plaćaju da to radiš?<br />
Stavlja ključ u bravu i čuje se lavež. Ona brže-bolje odmotava<br />
stišnjenu šunku. On, opipava zid, pronalazi prekidač i<br />
pali svetlo. Unose stvari.<br />
Pas je zatvoren u dnevnoj sobi, ali se tako snažno zaleće<br />
u staklena vrata koja vode ka predsoblju kao da će ih slomiti.<br />
Salmeronovi odmah shvataju da se stvari ne odvijaju kao što je<br />
trebalo.<br />
95 / Treći Trg / Kratka proza
96 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
– Frojde, dragi...<br />
– To smo mi, Monse i Gabi, Mariolini prijatelji. Gde je<br />
Mariola?<br />
Kuče zalaje jače na pomen imena, ali to je možda čista<br />
slučajnost.<br />
– Nosimo ti tvoju šunkicu.<br />
Kako probaju da priđu vratima da bi mu bacili hranu,<br />
tako on poludi, a kada se odmaknu, počne da reži. A da sednu u<br />
fotelje u predsoblju i sačekaju da se smiri? Kada bi barem mogli<br />
da uđu u kuhinju ili odu do WC-a. Ali odande može da se uđe<br />
samo u dnevnu sobu. Stepenice vode do sobe kućne pomoćnice<br />
koja je zaključana. Prolaze minuti. Na kraju su živaca jer se ritam<br />
lajanja ne menja. Nemoguće je ignorisati buku. Nemoguće je zamisliti<br />
da se komšije, ako ih ima, neće žaliti i da neće doći portir.<br />
Gospođa Salmeron već plače, a njen muž pokušava da odškrine<br />
staklena vrata, ali životinja odmah skoči na staklo i više ne laje,<br />
nego urla i čovek odjednom iznenađen odskoči. Dovlači jednu od<br />
fotelja i zablokira vrata.<br />
Raspravljaju se. Gospodin Salmeron kaže da se vraćaju<br />
kući ako u narednih pola sata pas ne umukne – barem on namerava<br />
da se vrati kući. Njegovoj ženi se čini nemogućim da se pas<br />
umori za pola sata, ali se složila. Vreme prolazi, a pas ne popušta.<br />
Mora da misli da su Salmeronovi lopovi. Verovatno je dresiran<br />
da laje uvek kada neko pokuša da uđe u stan. A Salmeronovi<br />
– koji će ga izvoditi, hraniti i skupljati govanca za njim – verovatno<br />
mu izgledaju krivi što nema gospođe i gospodina Bioska.<br />
Gde li su sad oni? U nekom hotelu sa drugim psihijatrima degustiraju<br />
vina i pričaju o svemu i svačemu. Ali šta zna ova životinja?<br />
Možda je u svom psećem mozgu zamislila da su njih dvoje ubili<br />
njegove gazde. Gospođa Salmeron ne može da prestane da plače.<br />
Plače više nego kad joj je otac umro.<br />
– Moramo da nazovemo veterinara da mu da neko sredstvo<br />
za smirenje – reče kroz plač. – Nikada neće prestati. Neće<br />
nas pustiti da uđemo.<br />
Ponovo se raspravljaju, pošto on želi da nazove vlasnike,<br />
a ona viče da to ne radi; ako ih nazove, ona mu to nikada neće<br />
oprostiti. Ne želi da gospodin i gospođa Bioska budu primorani<br />
da odu sa kongresa i dođu žureći kući zato što oni nisu u stanju<br />
da se pobrinu za njihovog psa.
Pada mrak. Gospođa Salmeron ponavlja svom mužu da<br />
moraju da se odvaže da uđu, moraju na trenutak da otvore vrata<br />
i ubace hranu, ali on neće jer mu se čini da je pas u savršenom<br />
stanju da mu otkine ruku. I ponovo kaže da hoće kući. Ali se<br />
ne pomeraju zato što oboje zamišljaju opustošenu sobu sa<br />
nameštajem isprevrtanim po zemlji i umazanim izmetom. Ako<br />
ga sada ne nahrane, sutra će biti još gladniji i razdražljiviji i biće<br />
još gore. I nakon što je prošlo sat vremena kako čekaju, a da<br />
još ništa nisu odlučili jer pas ni na trenutak nije prestao da laje,<br />
počinju da jedu stišnjenu šunku.<br />
97 / Treći Trg / Kratka proza<br />
Iz knjige Volim te kad popijem (T’estimo si he begut, 2004)<br />
Prevod: Ivanka Jesić, Vladimir Bodjanec, Hristina Vasić i Milica<br />
Inosavljević
98 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Fransesk Seres (Fransesc<br />
Serés, 1972, Saidi), je jedan<br />
od najtalentovanijih katalonskih<br />
mladih pisaca. Predavao<br />
je antičku i srednjovekovnu<br />
umetnost na univerzitetu<br />
Pompeu Fabra u<br />
Barseloni. Trenutno radi kao<br />
profesor katalonskog jezika. U svojoj knjizi kratkih priča Sila gravitacije (La Força<br />
de la Gravetat, 2006), opisuje mikroklimu Katalonije poslednjih decenija, njene<br />
rituale i pravila igre, i daje joj formu priče umećem sugestije. Priča Cena, koju<br />
vam predstavljamo, otvara ovu knjigu za koju je dobio Nacionalnu nagradu za<br />
kulturu. Njegova poslednja knjiga Pasti dole (Caure amunt, 2008), zbirka je tri<br />
pozorišna komada posvećena trojici srednjovekovnih katalonskih pisaca: Ramonu<br />
Ljulju, Žaumeu Rođu i Ramonu Muntaneru.<br />
Foto: Montserrat Ruiz<br />
CENA<br />
Prvi portret sa pejzažem u pozadini<br />
Stajao si na bilijarskom stolu, čoje već potpuno pocepane,<br />
bacajući kugle na ogledalo iza šanka, još uvek čujem kako pucaju<br />
flaše i osećam miris alkohola koji svuda curi i prska, buka kugli<br />
koje odskaču po zemlji, nikada te nisam video toliko ljutog, sve<br />
se činilo da ti je bes dao neku vrstu improvizovane veštine, kao<br />
da si to radio celog života. I kada ti je ponestalo kugli nastavio si<br />
sa bilijarskim takovima, sa stolicama, ja sam plakao u jednom<br />
ćošku i govorio sam ti da idemo, ali ti si vikao, pretio si svima, a<br />
oni jedino što su mogli da rade je da se sakriju po ćoškovima...Vikao<br />
si ako me neko ponovo pipne izvadićeš mu creva, ako neko<br />
nešto kaže zapalićeš bar; vređao si ih, neko me je sapleo i ja sam<br />
pao i poljubio patos, curila mi je krv iz nosa i iz usta, i ti si ušao i<br />
pitao si ko je to uradio, tamo su bili samo muškarci, to nije moglo<br />
da uradi nijedno dete, a ja sam samo hteo da idem u kupatilo.<br />
Još uvek vidim tvoje lice, kako izlaziš iz kamiona i ulaziš u bar.<br />
Sećam se lomljave i kada je jedna kugla pogodila ekran televizora<br />
nestalo je svetlo, urlici gazde i jednog od ljudi koji ti je rekao<br />
da je dosta, da je to on uradio, slučajno, ali ti nisi slušao nikoga,
samo si mislio na to kako me je neko povredio, kako sam izašao<br />
iz bara krvavog nosa i sa dva polomljena zuba. Ne razumem<br />
zašto je to uradio, taj čovek, možda zato što je bio pijan, ja sam<br />
imao samo pet godina i išao sam u kupatilo...Ali sada mi se čini<br />
da sve to ima smisla, kada te vidim na bilijarskom stolu.<br />
I na motoru, kako si nekad jurio putevima, ja sam te stezao<br />
za pojas i zatvarao oči da ne vidim ništa, samo sam osećao<br />
toplinu i snagu tvojih leđa, naginjanje u krivinama, nedostatak<br />
gravitacije kad smo poskakivali na nizbrdicama. Ja sam ti odgovarao<br />
da dâ, da sam dobro, i ti si mi rekao da te ne stežem tako<br />
jako, da ne možeš da dišeš. Išao sam da gledam kako se trkaš,<br />
otac mi je rekao da sam izgubio glas od tolikog vikanja...<br />
Vidim te golog, tada sam možda imao samo tri ili četiri<br />
godine, kako mi daješ ruku i skačemo zajedno u vodu sa vrha<br />
stepenica rezervoara toliko visokog da me je bilo strah, ali skočio<br />
sam jer si mi ti dao ruku, da su mi je dali otac ili majka ne bih to<br />
uradio. Pustio si me da malo potonem i, odjednom, ko zna kako,<br />
izvukao si me na površinu i ja sam se smejao jer si se ti smejao.<br />
I opet te vidim golog u dnu magacina, kada si dovodio jednu od<br />
tvojih prijateljica. Ja sam došao sa sporedne strane, izašao sam<br />
iz kuće i prošao kroz žbunje u pravcu osvetljenih prozora radionice,<br />
kao insekt privučen svetlošću. Peo sam se nečujno i gledao<br />
vas kako se svlačite i dodirujete. Kada sam te video kako vodiš<br />
ljubav izbegavao sam te danima, plašilo me je što mislim da si<br />
mogao da znaš da sam bio tako blizu, sakriven, slušajući vas šta<br />
govorite i gledajući šta radite.<br />
I jednog dana si sa grupom prijatelja, noću, na ledini<br />
ispred kuće, pravio karambol kolima. Nikada te nisam video<br />
takvog, bio si pijan, baba i deda su hteli da te biju i otac je morao<br />
da te nosi, jer ti nisi mogao da pogodiš stepenice. Majka se smejala<br />
kao luda, dok mi je govorila, vidi strica, vidi strica. Izašao<br />
sam u pidžami na stepenište, otac te je vukao za pojas, kao da<br />
si džak i, kad te je na kraju ubacio u kadu, polio te je hladnom<br />
vodom. Došao sam u tvoju sobu čim sam se probudio, toliko je<br />
smrdelo da sam mislio da su se po sobi ispišali psi. Otac i majka<br />
su se smejali kad sam im to ispričao, imao sam otprilike šest ili<br />
sedam godina, baba i deda su psovali.<br />
Vodio si me u lov i na pecanje svaki put kada bi me majka<br />
i otac pustili da idem sa tobom. Nije mi se dopadalo što mo-<br />
99 / Treći Trg / Kratka proza
100 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
ram da ubijam životinje, međutim ti si mi govorio da to treba<br />
da naučim, da je to prva stvar koju svako mora da savlada, da<br />
lovi i peca. Trljali smo se lišćem i, sakriveni među kukuruzom<br />
ili trskom, čekali pse da nanjuše veprove, palili smo šiblje da ih<br />
nateramo da izađu. Ja nisam smeo da pucam, ti mi nisi dozvoljavao,<br />
još uvek nisam mogao da ubijem vepra, nisam imao snage<br />
da primim povatni udarac puške, rekao si mi da je to snaga koju<br />
je vepar izgubio, reakcija tela životinje usmerena ka lovcu, objasnio<br />
si mi da je to ona ista snaga koju koristi riba pokušavajući<br />
da se oslobodi udice, samo da je nit koja povezuje lovca i vepra<br />
nevidljiva, ali da misliš da to ipak nije, inercija puške, udar<br />
pucnja, već poslednji veprov trzaj. Dok ne budem jači od njih,<br />
neću moći da ih ubijem, ja sam ti uvek verovao...<br />
Kako mi nedostaje to vreme... Otac mi je ispričao kako<br />
si jednog dana išao u grad i ušao u jedan luksuzni restoran, da<br />
nisu hteli da te usluže jer nisi bio lepo obučen. Onda si otišao<br />
kod krojača da kupiš novo odelo i nove cipele i da si se vratio u<br />
restoran. Portir te je ovog puta ispratio do stola gde su dva konobara<br />
postavljala tanjire i escajg. Čim su ti servirali vino i supu,<br />
ustao si i prevrnuo sto i krenuo da izlaziš na zaprepaščenje svih.<br />
Kada si se vratio kući poklonio si mu odelo, još uvek ga čuva u<br />
ormanu.<br />
I mnoge druge stvari, kišne noći kad ste ti i otac dolazili<br />
potpuno mokri i blatnjavi, i kako su vam majka i baba pomagale<br />
da se obrišete. I praznične noći kada ste učestvovali u<br />
takmičenjima i klađenjima, možda su, bolje gledano, bile i ostale<br />
jako male stvari, ali kako sam ih voleo, kako ih volim, te male<br />
stvari.<br />
Jedne nedelje jedna od tvojih prijateljica s kojom sam te<br />
video u kombiju došla je na ručak. Da bi je uplašila i nasmejala,<br />
baba joj je pričala tvoje ludosti, i kad bi završila baba počinjao bi<br />
deda, i nastavljali bi majka i otac. Ja nisam želeo da odeš od kuće,<br />
mislim da sam to rekao za vreme ručka. Svi ste pokušavali da<br />
me ubedite da ne odlazite zauvek, da ćete dolaziti svakog vikenda,<br />
ali ja sam znao da to nije istina, da se nećeš vratiti, da ništa<br />
više neće biti kao pre. Za mene si otišao zauvek.<br />
Koliko sam imao godina? Sedam, osam? Da li sam imao<br />
devet godina kad si otišao? Ne želim da računam, znaš već da<br />
ne mogu da računam na prste. Da li je moguće da se neko kao
ti brinuo za posao, za budućnost? Da je tog momka koji je podizao<br />
točkove motora pod punim gasom bilo briga za budućnost?<br />
Nije mi ulazilo u glavu, nisam mogao da razumem da su se trke<br />
završile, skokovi sa rezervoara, tuče s prijateljima iz štosa, beskrajne<br />
fudbalske utakmice na ledini, koliko smo samo dugo igrali...<br />
Još uvek te se sećam na bilijarskom stolu, kako bacaš kugle<br />
na ogledala i vitrine, nisam mogao da razumem da si bio toliko<br />
uplašen dok si pričao o vlasnicima i šefovima fabrike.<br />
Pretpostavljam da sam to uradio jer je to bio jedini način<br />
na koji sam mogao da ostanem čist, da ti odgovorim, da ti vratim<br />
sve što si mi dao i što ja više nisam hteo, sad vidiš da su sećanja<br />
jedino što ostaje, ali ti si potpuno nestao. Sećaš li se onog vikenda<br />
kad sam došao da te tražim, sa kacigom u rukama, da se vozimo<br />
motorom po putevima? Rekao si mi da sam porastao i da si se<br />
ti ugojio, da motor neće više poskakivati sa istom lakoćom, i da<br />
sada ne možeš da rizikuješ da se povrediš, Merse je trudna. U<br />
stvari, ni ti ni ja više nismo bili isti, mislim da to sve objašnjava.<br />
Možda nije prošlo ni mesec dana od kada ste se vratili,<br />
oboje, pitao si me da li želim da idem u lov, bila je sezona pataka,<br />
i da ćeš mi dati da nosim dobru pušku, dvocevku. Sećam se<br />
kako smo se trljali lišćem, da insekti ne osete sredstvo kojim smo<br />
podmazivali puške. Istina je da ja nisam hteo da idem u lov, od<br />
početka sam znao da me vodiš samo zato što si mi obećao, zato<br />
što nisi hteo da ti prebacujem.<br />
Krenuli smo močvarom, pravo prema gnezdilištu pataka.<br />
Bio sam pored tebe, trebalo je da ti pucaš prvi, hteo si da<br />
budeš siguran da ćeš ubiti prvu patku, ja bih bio spreman za<br />
ponovni prelet, kad se jato uplaši i poleti, ne bih uopšte morao da<br />
nišanim, samo jedan pucanj za drugim, dok bih puškom pratio<br />
patke u letu. Zašto se svega sećam tako jasno? Bio si mi sa leve<br />
strane, tvoja patka se samo prevrnula, snaga metka je učinila da<br />
pogođena lebdi u oblaku perja. Zatim se jato uzdiglo iz šipražja,<br />
tvoja je pala kao kamen, a moja je, nakon dva zamaha krilima<br />
završila u vodi. Trzaj kundaka me nije oborio na zemlju. Nije bilo<br />
trećeg pucnja, puška koja je opisala luk nije više pokazivala na<br />
jato, bila je uperena u tebe, patke su nestajale u daljini, i ja sam<br />
potrošio dva metka, ti nisi ni primetio, a možda i jesi i nikada<br />
mi nisi rekao, ti si bio taj u koga sam nišanio, baš ti si bio ispred<br />
mene. Ostao sam bez metaka, sve i da sam hteo nisam mogao da<br />
101 / Treći Trg / Kratka proza
102 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
pucam, ali onda sam shvatio – nešto se zauvek završilo.<br />
Doručkovali smo u tišini pod izgovorom da nas ne čuju<br />
patke, koje će se pre ili kasnije vratiti u močvaru, ostali smo tako<br />
dosta dugo, obojica ćuteći, sedeći na zemlji. Ne znam zašto sam<br />
to uradio, stvarno ne znam, bio sam tužan, ljut...Stavio sam ruku<br />
na vrh cevi, sada ne znam da kažem da li sam znao da je puška<br />
otkočena. Osetio sam udarac po obrvi, cev me je udarila po čelu<br />
i po nosu i od siline trzaja, nisam ni primetio da mi je pucanj<br />
otkinuo dva prsta, kažiprst i srednji, dlan mi je bio pun sačme.<br />
Verovatno sam bio nepažljiv, ili možda ne, možda sam to uradio<br />
namerno, toga se ne sećam. Sećam se kako su ponovo poletele,<br />
patke su ponovo letele iznad močvare.<br />
Iz knjige Snaga gravitacije (La Força de la Gravetat, 2006)<br />
Prevod: Jelena Petanović, Vladimir Bodjanec, Maja Medović, Jasna<br />
Ibrahimović, Leposava Nikolić i Pau Bori
104 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>
Serđi Belbel (Sergi Belbel, 1963, Terasa).<br />
Pozorišni autor, režiser i prevodilac. Od 1985,<br />
objavljuje pozorišne komade koji stiču veliko<br />
priznanje kako kritike tako i publike. U komadima<br />
brzog i direktnog ritma, u kojima su glavne<br />
teme komunikacija i odnosi među ljudima,<br />
Belbel je jedan od najboljih predstavnika katalonskog<br />
modernog pozorišta i može se uporedit<br />
i<br />
sa najuspešnijim katalonskim dramatičarima<br />
svih vremena. Njegov međunarodni uspeh<br />
može se videti u uspešnim izvođenjima njegovih<br />
dela na pozornicama širom sveta, kao i prevodima<br />
njegovih komada na više od 15 jezika. Direktor je Katalonskog nacionalnog<br />
pozorišta od 2006. godine. U nastavku vam predstavljemo jedan deo pozorišnog<br />
komada “Ah... ti muškarci!“ (Ai, Homes!, 1997), koji je Belbel napisao u saradnji<br />
sa pozorišnom grupom T de Teatre.<br />
Foto: David Ruano<br />
105 / Treći Trg / Drama<br />
AH... TI MUŠKARCI!<br />
Žena br. 5: Ah...ti muškarci!<br />
Sve: Ah...!<br />
Žena br. 5: Kako nas muškarci... kako nas muče!<br />
Sve: Čoveče...<br />
Žena br. 2: Naročito oni koji nam se sviđaju.<br />
Žena br. 4 i žena br. 5: Čoveče...!<br />
Žena br. 4: Ali ima i onih koji nam se ne sviđaju i, Bože, kako nas<br />
muče.<br />
Žena br. 2, žena br. 5 i žena br. 3: Čoveče...!!!<br />
Žena br. 3: Kad malo bolje razmisliš, ustvari, naravno, muškoženski<br />
odnosi su komplikovani, zar ne?<br />
Žena br. 4: Čoveče, jesu.<br />
Žena br. 5: Zbog njih plačemo, ali se zbog njih i smejemo.<br />
Žena br. 4: Čoveče, i to!<br />
Žena br. 2: Čoveče, nego šta!<br />
Žena br. 3: Čoveče, zavisi.<br />
Žena br. 5: Čoveče, ima nešto u njima.<br />
Žena br. 3: Sad, s druge strane, tačno je, kad malo razmisliš, isto<br />
tako, je l’, ti odnosi se zasnivaju na malim stvarima, je l’?
106 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Žena br. 2: Čoveče, ali ponekad muškarci te male stvari ne...<br />
Žena br. 5: Da, da, da znaš da muškarci ne...<br />
Žena br. 4: Da znaš da ne, ne, ono.<br />
Žena br. 3: ... Ne, ne.<br />
Žena br. 2: ... Čoveče, nisu baš tako...<br />
Žena br. 4: ... Čoveče, nisu.<br />
Žena br. 5: ... Ali, nekad su tako...<br />
Žena br. 3: ... Da, da.<br />
Žena br. 4: Čoveče, jesu!<br />
Žena br. 1: A, jesu, jesu! Ne znam šta da ti kažem, jer ponekad<br />
ne mogu da izdržim i naljutim se i uzbudim i poludim i vičem i<br />
plačem, i onda...<br />
Žena br. 5: Šta?<br />
Žena br. 1: ... onda, ah, razumeš, ne znam šta da radim.<br />
Žena br. 3, žena br. 5, žena br. 2 i žena br. 4: Ali, ženo.<br />
Žena br. 1: Nemoj ti meni ni: ‘’ženo’’, ni: ‘’čoveče’’, ni ništa,<br />
čoveče!!!<br />
Žena br. 3: Ništa nije tako crno, pa ni muškarci, zar ne?<br />
Žena br. 5: Čoveče...<br />
Žena br. 2: Čoveče...<br />
Žena br. 4: Čoveče, da.<br />
Žena br. 1: Meni nekad dođe da dignem ruke, ili, još bolje, znate<br />
šta?! Dođe mi da ih izbrišem sa lica zemlje, ajmo, marš, marš,<br />
napolje, napolje, svi napolje!!!<br />
Žena br. 3, žena br. 5, žena br. 2 i žena br. 4: Čoveče...!!!<br />
Žena br. 1: Je l’ tako?<br />
Žena br. 3, žena br. 5, žena br. 2 i žena br. 4: Čoveče, ne.<br />
Žena br. 1: Osuđene smo na to da delimo planetu s njima, bre.<br />
Žena br. 3: Ah, ne znam, ponekad to može da bude zabavno,<br />
mislim, zar ne?<br />
Žena br. 2: Čoveče, da delimo planetu, i nekako, ali... da delimo<br />
kuću?<br />
Žena br. 5: Čoveče, to je već zeznutije, a?<br />
Žena br. 3: Čoveče, život sa muškarcem ima mnoge prednosti.<br />
Žena br. 4: Kako to misliš, zato što ti pruža sigurnost?<br />
Žena br. 3: Između ostalog, naravno.<br />
Žena br. 1: Ne znam čega ostalog.<br />
Žena br. 5: Čoveče, kako čega! Zamisli da živiš sama i da neko<br />
kuca na vrata usred noći. Uvek, pre nego što otvoriš, morala
i da vičeš: ‘’Ne, Pero, nemoj da se mučiš, Pero, ja ću, Pero!’’ za<br />
slučaj da je pred vratima provalnik. A ako, naprotiv, imaš pravog<br />
pravcatog Peru u svom životu, hoću da kažem, u svojoj kući,<br />
onda... otvoriće on.<br />
Žena br. 2: Kad bi postojao pravi pravcati Pera koji bi uvek bio uz<br />
tebe i koji bi ti grejao stopala svojim ispod jorgana...<br />
Žena br. 4: ... takav Pera, koji bi ti pomogao da oteraš muve,<br />
smarače, karakondžule i siledžije kad te spopadnu...<br />
Žena br. 5: ... i koji bi ti spremao večeru kada si umorna...<br />
Žena br. 1: Takav Pera ne postoji...<br />
Žena br. 3: Da, čak i da postoji bio bi mršav, majušan, njanjav,<br />
maleni Pera... Perica!<br />
Žena br. 4: Čoveče, ženo...<br />
Žena br. 3: Da, svejedno, da postoji jedan takav Pera, da li bi ti<br />
pružao sigurnost, a? Ah, nisam baš sigurna.<br />
Žena br. 1: Ali sugurnost, ako nemaš, onda je izmisliš. Zato, ako<br />
smo odlučile da živimo same...<br />
Žena br. 2: Odlučile?<br />
Žena br. 1: ... ako ništa drugo, treba da imamo telefonske<br />
sekretarice. Nema potrebe terati ni muve ni karakondžule.<br />
Prosto, neka pozovu i ostave poruke i ti se javiš samo tipovima<br />
koji te zanimaju.<br />
Žena br. 5: Zapravo, hvala Bogu što ih imamo, sekretarice!<br />
Žena br. 1: Nego šta!<br />
Žena br. 4: Sećate se kako je bilo ranije, kad ih nije bilo, i kada<br />
bismo očekivale poziv nekog posebnog?<br />
Žena br. 2: Ja se ne bih nalazila ni sa kim dva dana.<br />
Žena br. 5: Ja bih kupila džinovsku kesu semenki i napravila<br />
neku vrstu svetilišta pored telefona.<br />
Žena br. 4: Ja bih svakih deset sekundi podizala slušalicu da<br />
proverim da li ima signala, da slučajno nisu isekli telefon.<br />
Žena br. 3: Ja, ako bih morala da izađem na trenutak, da ne<br />
pomisli da sam otputovala za vikend, znate li šta bih uradila?<br />
Ostavila bih podignutu slušalicu.<br />
Žena br. 1: A ja bih mirne glave izašla.<br />
Žena br. 3, žena br. 4, žena br. 2 i žena br. 5: Je l’? Stvarno?<br />
Žena br. 1: Stvarno. Ali bih ostavila ovima kod kuće spisak sa šest<br />
<strong>broj</strong>eva da bi mogli da me nađu u svako doba dana i noći.<br />
Žena br. 3, žena br. 4, žena br. 2 i žena br. 5: Aaa...<br />
107 / Treći Trg / Drama
108 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Žena br. 4: I kada bi na kraju pozvao...<br />
Žena br. 5: Rekao bi ti da ne može da izađe sa tobom na večeru.<br />
Žena br. 3: A ti bi mu rekla: ‘’A, dobro, vidi, dobro, razumem, skroz<br />
te razumem, vidi, što se mene tiče, potpuno...’’<br />
Žena br. 1: Nemoj da si smešna, mico.<br />
Žena br. 2: Ah, da.<br />
Sve: Ah...<br />
Žena br. 3: Prednost kad živiš s muškarcem je u tome što ne visiš<br />
sve vreme kraj telefona i što ne moraš više nikad da se sastaješ<br />
sa njim.<br />
Žena br. 5: Tačno, jer kada bi konačno izašla na večeru i on te<br />
pratio kolima kući...<br />
Žena br. 2, žena br. 1, žena br. 4 i žena br. 3: Uh, užas...<br />
Žena br. 5: ... morala bi veoma da vodiš računa o tome kako<br />
zaustavlja i parkira kola.<br />
Žena br. 1: Ako samo zaustavi kola i ostavi migavac uključen<br />
da klikće sve vreme, to bi značilo da nemaš mnogo vremena;<br />
kažeš mu: ‘’Dobro, bilo mi je lepo, je l’, onda, ovaj, vidimo se neki<br />
drugi put, a? Ovaj, zdravo’’... Poljubac u obraz, i izletiš kao furija<br />
iz kola.<br />
Žena br. 2: Ako uparkira kola, ali ne isključi motor, ugasiš<br />
cigaretu koju si zapalila pre jednog minuta, kada si prepoznala<br />
svoju ulicu. Možda... poljubac u usne i kažeš mu: ‘’Divno sam se<br />
provela’’, i smireno izađeš.<br />
Žena br. 4: Ako se parkira i, štaviše, isključi motor, najopuštenije<br />
zapališ cigaretu i kažeš mu nešto tipa: ‘’Vidi, već je kasno, a?, ali,<br />
zamisli, uopšte mi se ne spava’’, a onda...<br />
Žena br. 3: Zapravo, najgore što može da ti se desi je da se ni ne<br />
parkira ni ništa, nego da ti, na nekoliko ćoškova pre tvoje kuće,<br />
kaže: ‘’Ah, vidi, znaš šta, mala? Mogu li da te izbacim ovde na<br />
semaforu dok je crveno, ako nije problem, je l’? Ovaj, zdravo,<br />
lutko, čuvaj se!’’<br />
Žena br. 5: Naravno, ništa od toga ne može da ti se desi ako živiš<br />
s muškarcem.<br />
Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Čoveče, ne može.<br />
Žena br. 5: Ako živiš s muškarcem, odlazak u krevet sa njim posle<br />
večere ne treba da ti izaziva glavobolju, štaviše, moraš da spavaš<br />
sa njim.<br />
Žena br. 4: Sa kim?
Žena br. 5: Sa... njim.<br />
Žena br. 4: Sa njim.<br />
Žena br. 5: Da, sa njim.<br />
Žena br. 4: Uf, on, on.<br />
Žena br. 1: Da, tačno, šta znači to... on?<br />
Žena br. 5: Pa on, tvoj... tvoj...<br />
Žena br. 3: Tvoj šta?<br />
Žena br. 5: ... Tvoj... ono.<br />
Žena br. 2: Ono, kako ga nazva!<br />
Žena br. 5: Tvoj ono... tvoj momak.<br />
Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 3 i žena br. 4: Tvoj momak!<br />
Žena br. 5: Ah, ne znam, kako se zove ono koji živi s tobom?<br />
Žena br. 1: Uf, to je baš problem, a? Naročito kada treba da ga<br />
upoznaš sa nekim i kažeš nešto tipa: ‘’Vidi, ovo je Pera, moj...<br />
moj...’’<br />
Žena br. 4: Čoveče, ja bih rekla: ‘’Ovo je moj partner.’’<br />
Žena br. 3: Šta to pričaš, ženo, zvuči kao da radiš s njim.<br />
Žena br. 5: Nikako, nikako, sve koleginice sa posla tvog ono zovu<br />
partner.<br />
Žena br. 4: Da, ali...<br />
Žena br. 2: Ja kažem...<br />
Žena br. 5, žena br. 4, žena br. 1 i žena br. 3: Šta?<br />
Žena br. 2: ‘’Ovo je moj čovek.’’<br />
Žena br. 5, žena br. 4, žena br. 1 i žena br. 3: Uf, ajde!!<br />
Žena br. 5: Baš si posesivna!<br />
Žena br. 1: Previše neodređena.<br />
Žena br. 4: Uopšte mi se ne sviđa.<br />
Žena br. 3: Baš je glupo.<br />
Žena br. 2: Muškarci bez problema kažu: “Ovo je moja žena...”<br />
Žena br. 4: Čoveče, ženo, to nije isto.<br />
Žena br. 2: A zašto ne?<br />
Žena br. 3: Meni se najviše sviđa: “Ovo je moj ljubavnik.”<br />
Žena br. 1: Ah, fuj, fenserica.<br />
Žena br. 3: Čoveče, otkako je Margaret Diras napisala knjigu, ta<br />
reč je ponovo u modi, zar ne?<br />
Žena br. 4: Ah, ne znam, ljubavnik je onaj drugi, zar ne?<br />
Žena br. 5: Koji drugi?<br />
Žena br. 4: Čoveče, ženo, drugi, treći, onaj koji nije tvoj partner.<br />
Žena br. 1, 5, 3: Vidi ti nju!<br />
109 / Treći Trg / Drama
110 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Žena br. 1: Ne, čoveče, ne, meni se sviđa: ‘’Ovo je moj prijatelj.”<br />
Žena br. 5: Ah, nikako, ja imam mnogo tih prijatelja, i ne žive sa<br />
mnom, taman posla.<br />
Žena br. 3: Jasno, i kako onda nazivaš te ostale?<br />
Žena br. 1: Pa... poznanici.<br />
Žena br. 2: Tačno, čoveče!<br />
Žena br. 5: A... a... ‘’Ovo je moja ljubav?’’<br />
Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Opa!!<br />
Žena br. 4: Moja velika ljubav je cveće, ali ne idem s njim u<br />
krevet.<br />
Žena br. 3: A... a...kombinacija?<br />
Žena br. 5, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 1: Štaaa?<br />
Žena br. 1: Još veća fenserica.<br />
Žena br. 4: Čoveče, ako želimo da ga predstavimo, da tako kažemo,<br />
zvanično, formalno, uvek možemo reći: ‘’Ovo je moj sustanar.”<br />
Žena br. 5, žena br. 2, žena br. 3 i žena br. 1: Sustanar?<br />
Žena br. 5: Ah, grozno!<br />
Žena br. 3: Zvuči kao da popunjavaš formular za prijavu<br />
prebivališta.<br />
Žena br. 2: Ah, tačno.<br />
Žena br. 5: Čoveče, možeš da kažeš i: ‘’Ovo je Pera, sa kojim<br />
provodim svoj život.”<br />
Žena br. 1: Važi, čoveče, i: ‘’s kojim se svađam na svaka tri<br />
sata...”<br />
Žena br. 2: ... I: ‘’zbog koga ne mogu da dođem do kupatila...”<br />
Žena br. 3: I... :’’koji voli grašak s paradajzom...”<br />
Žena br. 4: Da, i: ‘’To je Pera, na koga uvek vičem kada prdne u<br />
krevet...” Uf, idi!<br />
Žena br. 3: A... :’’ovo je moj švaler?”<br />
Žena br. 1: Ljubavnik, kombinacija, švaler... mico, zvuči kao da si<br />
iščitala rečnik!<br />
Žena br. 5: Zapravo, najprirodnije je reći: ‘’Ovo je moj dečko.”<br />
Žena br. 4: To se koristi mnogo u poslednje vreme, tačno.<br />
Žena br. 3: Ah, previše je otrcano.<br />
Žena br. 2: Čoveče, nazvati ga dečkom umiruje mnogo roditelje.<br />
Žena br. 3: Ako ništa drugo može: “verenik.”<br />
Žena br. 1: Verenik nikako, mico, jer za njega moraš da se udaš!<br />
Žena br. 3: Ah, tačno.<br />
Žena br. 4: Zapravo, u poslednje vreme je uobičajeno reći: ‘’Ovo
je moj muž’’, čak i ako nisi udata, a?<br />
Žena br. 5: Ali to je zavaravanje.<br />
Žena br. 4: Čoveče, bar te komšinice ne gledaju ispod oka.<br />
Žena br. 1: Čekajte, ja sam se skroz pogubila. A da ostavimo kako<br />
je bilo?<br />
Žena br. 5: Kako?<br />
Žena br. 1: Ono što si ti rekla. Jednostavno: ‘’Ovo je on.”<br />
Žena br. 3: Da, ali ako naletiš na drugarice na ulici a ideš sa njim<br />
i staneš da se pozdraviš, nećeš reći: ‘’Vidi, ovo je on, predstavljam<br />
vam njega, Antonija i Silvija!’’<br />
Žena br. 2: Kažeš: ‘’Ovo je Pera’’ i tačka.<br />
Žena br. 3: Da, ali tako ništa ne preciziraš.<br />
Žena br. 2: A zašto moraš da preciziraš bilo šta?<br />
Žena br. 3: Čoveče, uvek je dobro precizirati, zar ne?<br />
Žena br. 4: Ne moraš ništa da kažeš jer se kao podrazumeva<br />
da one na koje si naletela već znaju da je to tvoj... ono, i kažeš:<br />
‘’Vidi, Pero, ovo su Antonija i Silvija!’’ i ščepaš ga za ruku i obgrliš<br />
njegovu glavu da bi one shvatile da je to... on.<br />
Žena br. 5: Imam bolju ideju.<br />
Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Koju?<br />
Žena br. 5: Uopšte ga ne predstaviš!<br />
Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Aaa, naravno!<br />
111 / Treći Trg / Drama<br />
Prevod: Tanja Miloševski
112 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Žordi Galseran (Jordi Galceran, 1964,<br />
Barselona) na pozorišnoj sceni pojavljuje<br />
se 1995. godine sa dva svoja komada<br />
objavljena praktično istovremeno: Dakota<br />
(Dakota) i Vezane reči (Paraules encadenades).<br />
Za oba dela dobio je prestižne<br />
pozorišne nagrade i zadobio naklonost<br />
publike kako u Barseloni tako i u Madridu.<br />
Sa komadom Metod Gronholm (El<br />
mètode Grönholm, 2003), ostvario je<br />
uspeh bez presedana u katalonskom pozorištu. Ovaj komad se trenutno izvodi<br />
u više od 20 zemalja, a već ga je videlo više od milion ljudi. Po njemu je takođe<br />
snimljen i igrani film.<br />
METOD GRONHOLM<br />
PRVI DEO<br />
Sala za prijem u jednom preduzeću. Kvalitetan nameštaj.<br />
Parket. Zidovi obloženi drvetom. Na stolu, flaše s vodom i četiri<br />
čaše. Miroova tapiserija na zidu.<br />
U dnu scene, dvokrilna vrata. Sa bočne strane, manja vrata.<br />
Veliki prozor propušta poslednju svetlost kasnog popodneva. Kroz<br />
prozor se vidi nebo. Naslućujemo da se sala nalazi na visokom<br />
spratu.<br />
Na jednoj od stolica sedi FERAN AUŽE, čovek od oko<br />
trideset i osam godina. Privlačan. Elegantno i moderno obučen.<br />
Ispred njega, na stolu, akten-tašna.<br />
Nakon nekoliko sekundi, FERAN gleda na sat, vadi iz tašne<br />
dnevne novine iz oblasti ekonomije i počinje da ih lista.<br />
Zvoni mobilni telefon. FERAN ustaje sa fotelje i javlja se.<br />
FERAN, na mobilni: Da?... Ćao, mali... Tu sam. Evo čekam...<br />
Kroz dvokrilna vrata ulazi ENRIK FON. Izgleda da ga<br />
FERAN ne vidi.<br />
FERAN: Dođavola, večeras na večeru?... A što mi ništa nisi rekao?
Ne, neću doći. Ne znam, kako hoćeš... Ne pada mi na pamet da<br />
ližem dupe tim Japancima za sitnu kintu. Slušaj, samo što mi<br />
nisu dali posao do jaja, tako da, što se mene tiče, možeš im reći<br />
da se nose... Dopizdelo mi je da svlačim pantalone pred tim<br />
drkadžijama. Nikad više. Kunem ti se.<br />
FERAN ugleda ENRIKA.<br />
FERAN, na mobilni: Moram da idem.<br />
FERAN odlaže mobilni. ENRIK je krupan čovek koji je<br />
prešao četrdesetu. Takođe nosi odelo, ali ne tako moderno<br />
kao FERANOVO. U ruci akten tašna, pohabanija od<br />
FERANOVE.<br />
ENRIK: Dobar dan.<br />
FERAN: Dobar dan.<br />
ENRIK: Rekli su mi da je intervju ovde...<br />
FERAN: Da, i meni.<br />
ENRIK: Vi ste iz preduzeća...?<br />
FERAN: Ne, ne. Ja sam kandidat za...<br />
ENRIK: Ah, ja isto.<br />
FERAN: Drago mi je.<br />
ENRIK: Takođe.<br />
Rukuju se. ENRIK spušta svoju tašnu na sto. Nekoliko<br />
sekundi tišine.<br />
ENRIK: Jesu li ti nešto objasnili?<br />
FERAN: Ne. Ništa.<br />
ENRIK: Zanimljivo, sve u svemu, zar ne?<br />
FERAN: Da.<br />
ENRIK: Nekonvencionalne tehnike.<br />
FERAN: Izgleda.<br />
ENRIK: Kad su mi predložili... Ne znam. Nije... uobičajeno. A šta,<br />
bićemo nas dvojica?<br />
113 / Treći Trg / Drama
114 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
FERAN: Ne znam. Ima četiri čaše.<br />
ENRIK: Možda su za ove što treba da nas intervjuišu.<br />
FERAN: Možda.<br />
ENRIK: Ovo sa zajedničkim intervjuom je malo... pa u najmanju<br />
ruku, originalno. Posebno za posao ovog nivoa. Obično je sve<br />
mnogo poverljivije.<br />
FERAN: Meni ovo...<br />
ENRIK: Ne, i meni isto, ali ’ajde... Ti i ja se ne poznajemo. Ali lako<br />
se može desiti da sretnemo nekog poznatog.<br />
FERAN: Pa šta?<br />
ENRIK: Čoveče, bilo bi malo napadno.<br />
ENRIK seda. Nekoliko trenutaka tišine.<br />
ENRIK: Došao si kolima?<br />
FERAN: Da.<br />
ENRIK: I ja. Kakva gužva, je l’ da?<br />
FERAN: Kao i svakog dana.<br />
ENRIK: Ne znam šta više hoće da znaju o meni. Već sam imao tri<br />
razgovora, a ti?<br />
FERAN: Tri.<br />
ENRIK: Kao i ja.<br />
ENRIK vadi kutijicu bombona.<br />
ENRIK: Hoćeš mentol bombonu?<br />
FERAN: Ne, hvala.<br />
ENRIK: Nisam se mnogo nadao da ću dovde stići. Dolazim iz<br />
jednog malog preduzeća, i to je... Dobro, što se tiče opremanja i<br />
uređenja enterijera, drugo je u svetu.<br />
FERAN: Preduzeće je preduzeće.<br />
ENRIK: Da, ali ja nikad nisam radio u nekoj multinacionalnoj<br />
firmi. A ti?
FERAN: Ja sam radio na mnogim mestima.<br />
ENRIK: Ovde su uslovi neverovatni. Plata je... Dobro, ne znam<br />
koliko ti zarađuješ, ali meni bi bila skoro duplo veća... Plašio sam<br />
se da ne zakasnim. Zaglavio sam se u Dijagonalnom bulevaru i<br />
mislio sam, sad ćeš zakasniti i sve će propasti. Te stvari su jako<br />
bitne. Ponekad su baš detalji ti koji odlučuju o svemu. Ja sam<br />
zapošljavao ljude, i na kraju ono što me je navodilo na odluku su<br />
bile upravo sitnice. Način oblačenja, kako mi pruže ruku... I auto.<br />
Kad god mogu otpratim ih do auta. Auto govori mnogo o svom<br />
vlasniku. Ponekad naletiš na lika koji izgleda veoma uglađeno a<br />
vozi usran auto.<br />
FERAN: Opušteno. Nisi zakasnio.<br />
Kroz dvokrilna vrata ulaze MERSE DEGAS i KARLES<br />
BUENO. Trideset i neka. MERSE nosi elegantan komplet.<br />
KARLES, manje zvanično, pantalone i sportski sako, bez<br />
kravate. Minđuša na jednom uvetu.<br />
KARLES, obraća se MERSE: Uđi, uđi.<br />
MERSE: Ne, uđi ti.<br />
KARLES: Molim te.<br />
MERSE, smejući se: Zašto? Zato što sam žena?<br />
KARLES: Da, zato što si žena.<br />
MERSE: U redu, ulazim. Ali ne zato što sam žena. (Ostalima:)<br />
Dobar dan.<br />
FERAN i ENRIK: Dobar dan.<br />
KARLES: Dobar dan. (Predstavlja se:) Karles Bueno.<br />
KARLES pruža ruku FERANU.<br />
FERAN: Feran Auže.<br />
Svi se rukuju dok se predstavljaju.<br />
MERSE: Merse Degas.<br />
ENRIK: Enrik Fon.<br />
Svako svakom pruža ruku.<br />
115 / Treći Trg / Drama
116 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
KARLES: Vi ćete nas intervjuisati?<br />
ENRIK: Ne, ne, mi smo... i mi smo ovde zbog intervjua.<br />
KARLES: Oboje? Mi takođe.<br />
MERSE: A ko će nas intervjuisati?<br />
ENRIK: Ne znamo, još uvek.<br />
MERSE i KARLES ostavljaju svoje stvari.<br />
MERSE: Tri muškarca i jedna žena. Kao i uvek.<br />
KARLES: Dvadeset i pet procenata. Politički korektno.<br />
MERSE: On je uvek tako duhovit. Žao mi je, ali sada je politički<br />
korektno pedeset procenata.<br />
ENRIK: Vi se poznajete?<br />
KARLES: Studirali smo zajedno.<br />
MERSE: Ovaj, ja sam učila malo više od njega.<br />
KARLES: Zvali smo je desetkašica. Biće gadno sa njom.<br />
ENRIK: Već sam ti rekao. Logično je da se neki od nas poznaju.<br />
KARLES: I šta treba sad da radimo?<br />
FERAN: Da čekamo, pretpostavljam.<br />
MERSE: Intervjuisaće nas svo četvoro zajedno?<br />
KARLES: Tako su meni rekli. Zajednički razgovor sa svim<br />
kandidatima.<br />
Pauza.<br />
ENRIK: Jeste li došli kolima?<br />
KARLES: Ja jesam.<br />
ENRIK: Kakva gužva, je l’ da?<br />
KARLES: Užas.<br />
ENRIK: Sreća da imaju parking, jer da ga nemaju...<br />
KARLES: Da, ovde je nemoguće parkirati se.<br />
ENRIK: I vi ste imali tri razgovora?
KARLES: Ja jesam.<br />
MERSE: I ja.<br />
ENRIK: I ovaj je četvrti. Nekoliko puta sam prošao kroz ovo, i<br />
nikad nisam imao četiri razgovora. Ne znam šta više hoće da<br />
znaju o meni...<br />
Na jednom od bočnih zidova otvaraju se vratanca.<br />
Otvaraju se odozgo prema dole, zaustavivši se pod uglom<br />
od četrdeset i pet stepeni. Izgledaju kao poštansko sanduče<br />
koje je do sada bilo skriveno u zidu. MERSE se nalazi<br />
najbliže njima.<br />
MERSE: Ej! Ovo se otvorilo.<br />
Momenat tišine.<br />
KARLES: Pa pogledaj šta ima u njemu.<br />
MERSE pogleda.<br />
MERSE: Koverat i štoperica.<br />
FERAN: Štoperica?<br />
MERSE: Digitalna.<br />
KARLES: Piše li šta na kovertu?<br />
MERSE: Ne. Da ga otvorim?<br />
FERAN: Šta mene pitaš? Ne znam.<br />
MERSE otvara koverat.<br />
MERSE, čita: „Dobar dan i dobro došli. Kao što smo vam već<br />
predočili, ovo je poslednja faza procesa selekcije za mesto<br />
komercijalnog direktora Dekije. Vi ste poslednji kandidati.<br />
Znamo da ovo nije uobičajeno ispitivanje. Sledimo protokol koji je<br />
uspostavila naša baza u Švedskoj. Ako u nekom trenutku pomislite<br />
da neki od zadataka koje vam postavimo nije prihvatljiv, možete<br />
napustiti proces. Vrata su otvorena. Međutim, ako izađete iz ove<br />
sale, bilo iz kod razloga, razumećemo da odbijate da nastavite<br />
kandidaturu za posao. Prvi zadatak je sledeći. Rekli smo vam<br />
da ste poslednji kandidati, ali niste poslednja četiri kandidata.<br />
Ima samo tri prava kandidata. Jedan od vas je član naše komisije<br />
117 / Treći Trg / Drama
118 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
za selekciju osoblja. Pored koverta pronašli ste štopericu. Imate<br />
deset minuta da otkrijete ko od vas nije pravi kandidat. Molim<br />
vas, pokrenite štopericu. Dugme je sa desne strane.“ I to je to.<br />
KARLES: Jebote.<br />
ENRIK: Da vidimo, samo trenutak.... Biće da jedan od nas nije...<br />
KARLES: To je sasvim jasno.<br />
MERSE: I treba da otkrijemo ko je to.<br />
FERAN: Mislio sam da će ovo biti razgovor.<br />
MERSE: Ja treba da uradim nešto sa ovim satom.<br />
ENRIK: Ovde ima jedan kandidat koji nije kandidat. I treba da<br />
otkrijemo ko je to.<br />
MERSE: To smo već shvatili.<br />
ENRIK: Pa lepo.<br />
FERAN: Šte je lepo?<br />
ENRIK: Zadatak. Da otkrijemo ko laže. Lep je, jer smo po ulasku,<br />
naravno, svi mislili da smo ravnopravni, da smo kandidati, a<br />
sada ispada da nismo.<br />
MERSE: I? Da je pokrenem?<br />
MERSE pritiska dugme na štoperici.<br />
MERSE: Deset minuta.<br />
ENRIK: Da vidimo. Smestimo se. Jedan od nas nije... pravi.<br />
Pauza. Svo četvoro se gledaju.<br />
MERSE: Ili će biti da je ispitivač jedan od vas.<br />
FERAN: Može biti da si ti.<br />
MERSE: Ja? Ne, nisam ja.<br />
FERAN: Neko se pretvara. Može biti bilo ko.<br />
ENRIK: Imamo deset minuta. Nije mnogo vremena. Mislim<br />
je brže da idemo sistemom eliminacije nego da pokušavamo<br />
direktno da otkrijemo prevaranta.
FERAN, ironično: Prevaranta.<br />
ENRIK: Postoji jedna stvar koja je jasna od samog ulaska. Vas<br />
dvoje se poznajete.<br />
MERSE i KARLES se gledaju.<br />
KARLES: Ali dugo se nismo videli.<br />
ENRIK: Ali ako je neko od vas lažni kandidat, moći ćete lakše da<br />
ga otkrijete. Znate neke stvari jedno o drugom. Imamo samo deset<br />
minuta. Od interesa vam je da eliminišete brzo, a imate jednu<br />
osobu manje kojom treba da se pozabavite. Šta kažete na to?<br />
MERSE: Samo trenutak. Pusti me da razmislim.<br />
KARLES: Stvari koje znam o Merse su odavno, a nije ni...<br />
MERSE: Čekaj, Karles. Pre nego što bilo šta kažeš, razmisli.<br />
KARLES: O čemu hoćeš da razmislim?<br />
MERSE: Samo nas je četvoro.<br />
KARLES: Da, pa šta?<br />
MERSE: Ništa. Razmisli o tome šta su nam zadali. Radi se o tome<br />
da žele da vide ko je sposoban da otkrije prevaranta a ko nije.<br />
KARLES: A, da.<br />
KARLES gleda FERANA i ENRIKA.<br />
FERAN: Neće nam ništa reći.<br />
ENRIK: Zašto?<br />
FERAN: Zato što, ako nešto znaju, znaju, i to nam neće reći, jer<br />
bi nam dali prednost koju nema potrebe da nam daju. Tako bih<br />
barem ja uradio.<br />
ENRIK: Ne razumem.<br />
FERAN: Jebote, takmičimo se među sobom. Neće ti dati nijednu<br />
informaciju za koju im nije u interesu da daju. Ne, stvarno, sve<br />
ima svoje. Ne radi se samo o tome da treba da otkriješ ko laže, već<br />
i da navedeš druge da pogreše, jer ako bismo svi troje pogodili ko<br />
je lažni, reci čemu bi onda služio zadatak. Svi pobede, i šta onda.<br />
119 / Treći Trg / Drama
120 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
ENRIK: Na papiru je pisalo da treba da otkrijemo ko je lažni<br />
kandidat. Nije pisalo da treba da se takmičimo među sobom.<br />
FERAN: Čoveče, to je sasvim jasno. Ne traba da piše. Nas je troje<br />
a ima samo jedno mesto. Takmičimo se.<br />
MERSE: Ne, on je u pravu. Kad dobro razmislim, ono što nam je<br />
činiti je da sarađujemo.<br />
KARLES: Da sarađujemo?<br />
MERSE: Da, obrati pažnju. Ja nisam videla Karlesa od poslednje<br />
večere na Esade univerzitetu... Ima dve ili tri godine.<br />
KARLES: Dve.<br />
MERSE: I tada je radio u jednoj farmaceutskoj laboratriji.<br />
KARLES: I dalje tamo radim.<br />
MERSE: To je istina. Skoro sam srela jednog kolegu i to mi je<br />
rekao. Stoga, on ne može biti.<br />
KARLES: A ti si, Merse, bila u jednom preduzeću za consulting.<br />
Ali ne sećam se u kom...<br />
MERSE: ICR.<br />
KARLES: I dalje si tamo?<br />
MERSE: Ne, sad sam u jednoj banci. Ali vam neću reći u kojoj,<br />
ako vam ne smeta.<br />
Nekoliko sekundi tišine. FERAN i ENRIK razmatraju ono<br />
što su rekli MERSE i KARLES.<br />
FERAN: Vidiš?<br />
ENRIK: Šta?<br />
FERAN: Da nam to ničemu ne služi. Možda oboje lažu. Ako je<br />
neko od njih lažni kandidat, slagao je, a drugi, ako to zna, neće<br />
nam reći da ovaj laže, jer on već zna da je ovaj lažni i nema<br />
nikakvu potrebu da nam to obelodani.<br />
ENRIK: Majku mu, baš je zeznuto.<br />
FERAN: Oni su već objasneli svoj radni status, mi možemo da<br />
im verujemo ili ne. Objasnimo i mi naš i svi četvoro ćemo biti
jednaki.<br />
MERSE: Čini mi se da grešiš. Ovaj zadatak ne služi da pokaže ko<br />
je najpronicljiviji, već da proceni našu sposobnost da radimo u<br />
grupi. Imajmo poverenja jedni u druge. Radimo zajedno kako<br />
bismo otkrili ko je lažni kandidat.<br />
FERAN: Kako je to slatko! Ali budući da lažni neće reći da je<br />
lažan, ne možemo raditi zajedno. Ne možemo imati poverenja<br />
jedni u druge.<br />
KARLES: Ja mislim da je u redu to što si rekao... ti.<br />
FERAN: Feran.<br />
KARLES: A, da, Feran! Recite odakle vi dolazite.<br />
ENRIK: Ja sam komercijalni direktor jedne prehrambene firme.<br />
FERAN: Koje?<br />
ENRIK: Ona nije rekla u kojoj banci radi.<br />
FERAN: Sjajno! Pa i ja sam komercijalni direktor. Jedne<br />
laboratorije. I zato me čudi što te ne poznajem (KARLESU).<br />
Radim u Disfarmi, i nije mi nikakav problem da to kažem. U<br />
kojoj laboratoriji ti radiš?<br />
KARLES: Pa ni ja neću to da kažem. Pogotovo sada kad znam da<br />
i ti radiš u istom sektoru.<br />
MERSE: Ja znam gde on radi. I govori istinu.<br />
FERAN: I kako mogu da znam da ti govoriš istinu?<br />
MERSE: Zašto bih lagala?<br />
FERAN: Upravo sam rekao, ako ti znaš da on radi ovde, zadržaćeš<br />
za sebe njegovu radnu istoriju, jer ti nije u interesu da nam<br />
olakšavaš.<br />
MERSE: Ako nećeš, nemoj da mi veruješ, ali treba da se ponašamo<br />
kao ekipa. Važno je da nas troje pravih međusobno sarađujemo<br />
da bismo otkrili... prevaranta, kako on kaže. Da lažem, išlo bi na<br />
moju štetu.<br />
FERAN: Onda reci u kojoj banci radiš. Nemoj da kriješ. Laž ide na<br />
tvoju štetu, zar ne?<br />
121 / Treći Trg / Drama
122 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
MERSE razmatra šta joj je činiti.<br />
KARLES: Ja radim u Raventalu. Nisam vam to rekao ranije jer...<br />
Jer nisam. Ali mislim da je bolje da idemo sistemom eliminacije,<br />
kako on kaže.<br />
FERAN: U Raventalu? Od kada?<br />
KARLES: Od pre pet godina.<br />
FERAN: Poznaješ li Feliksa Garidu?<br />
KARLES: Nnnne, ko je on?<br />
FERAN: A Lauru... Lauru Sanćes?<br />
KARLES: Znam jednu Lauru Vaskes?<br />
FERAN: Da, u pravu si. Zove se Laura Vaskes.<br />
KARLES: Ko je Feliks Garido?<br />
FERAN: Moj rođak? Kapetan trgovačke flote. Koliko nam je<br />
ostalo?<br />
MERSE gleda u štopericu.<br />
MERSE: Četiri, skoro.<br />
FERAN: Pa da krenemo sa eliminacijom. Po meni... Karles je u<br />
redu.<br />
ENRIK: Da, ali možda ti sad radiš ono što je ona radila malopre.<br />
Možda ti znaš da ona laže, ali slediš njen put kako bismo se mi<br />
prešli.<br />
FERAN: Ako ja sledim njen put, sledi ga i ona.<br />
KARLES: Ja ne lažem i niko ne sledi moj put, ali ti... Vidi, žao mi<br />
je, ali poznajem komercijalnog direktora Disfarme i uopšte ne<br />
ličiš na njega.<br />
FERAN: I ko je komercijalni dorektor?<br />
KARLES: Reci ti to meni.<br />
FERAN: Viktor Dunsberg.<br />
KARLES: Ali ti si rekao da si...
FERAN: Komercijalni direktor, ali delegacije u Žironi.<br />
KARLES: Ne poznajem tog iz Žirone.<br />
FERAN: Onda ne možeš da tvrdiš.<br />
ENRIK: Sada možda lažete obojica.<br />
FERAN: A ona?<br />
ENRIK: Ako je ona slagala, biće da i ti lažeš.<br />
FERAN: Ako je ona slagala, to je njen problem. Zašto bih ja lagao<br />
ako ona laže?<br />
ENRIK: Zato što se nadovezuješ na njenu laž, da bi mene<br />
prevario.<br />
MERSE: Ja nisam ništa slagala. Niko ne može da se nadoveže na<br />
laž koju nisam izgovorila.<br />
ENRIK: Možda, možda i nisi ništa slagala, ali ako je on (FERAN)<br />
shvatio da on (KARLES) laže, misliće da si i ti slagala i nadovezaće<br />
se na tvoju laž makar ona i ne bila laž.<br />
FERAN: Dečko, upetljavaš se.<br />
ENRIK: Ne, gospodine. Ako on (KARLES) nije to što je rekao da<br />
jeste, a vi znate da laže, slagaćete me da biste sačuvali laž za<br />
sebe.<br />
FERAN: Nemoj toliko da razmišljaš. Vidi se da nisi baš navikao<br />
na to.<br />
ENRIK: Pokušavam sebi da razjasnim.<br />
FERAN: Sad ću ja da ti razjasnim. Da ja lažem, da sam ja<br />
prevarant, znao bih da on radi u jednoj laboratoriji jer smo već<br />
prošli nekoliko intervjua da bismo došli dovde. Predali smo im<br />
naš si-vi. Da sam ja iz firme, već bih znao sve o njemu i smislio<br />
bih drugačiju priču, a ne da radim u laboratoriji, jer bi on mogao<br />
da otkrije da lažem čim bismo počeli da pričamo.<br />
Ostalih troje ga gledaju.<br />
ENRIK: Možeš li da mi ponoviš?<br />
FERAN: Neka me Karles pita o mom poslu šta god želi.<br />
1<strong>23</strong> / Treći Trg / Drama
1<strong>24</strong> / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
KARLES: Ne, nema potrebe gubiti vreme. Ja mu verujem. Mora<br />
da je neko od vas dvoje. Ti, Merse, to sa bankom, to me kopka.<br />
Mora da mi je to već neko pomenuo.<br />
MERSE: Moguće je, ali, iz istog razloga, da radim ovde, već bi ti<br />
to neko pomenuo.<br />
KARLES: I to je tačno.<br />
MERSE: Ali kad smo već iskreni... Radim u Mediteran banci i šef<br />
sam odeljenja za marketing.<br />
KARLES: Od kada?<br />
MERSE: Od pre pola godine.<br />
KARLES: Pola godine. I već hoćeš da menjaš?<br />
MERSE: Da, pa šta?<br />
KARLES: Ne, ništa.<br />
FERAN, Enriku: Još samo ti.<br />
ENRIK: Sad mi je jasno. Skontao sam... Mi ovde... Oni nas<br />
zajebavaju, bre.<br />
FERAN: Njih dvoje?<br />
ENRIK: Ne. Poverovali smo da postoji lažni kandidat jer su nam<br />
tako rekli, ali kako mi se čini, svi četvoro smo pravi kandidati i<br />
nema nikakvog prevaranta.<br />
KARLES: Čemu onda služi ova komedija?<br />
ENRIK: Pa tome da vide da li smo sposobni da uočimo da nas<br />
varaju. U Americi je ovaj tip testiranja pri procesu selekcije<br />
sasvim uobičajen. Postavljaju ti problemske zadatke, zagonetke,<br />
da bi videli da li si sposoban da sagledaš situaciju iz nekog drugog<br />
ugla. Ovde se radi i o tome da svi verujemo da je problem u tome<br />
da postoji jedan lažni kandidat, da neko od nas ovde vara ostale,<br />
a zapravo, oni su ti koji nas varaju još od samog ulaska.<br />
Prevod: Hristina Vasić i Milica Inosavljević
126 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>
Žuan Fuster (Joan Fuster, 1922–1992,<br />
Sueka) je esejista, istoričar, književni<br />
kritičar i pesnik. Intelektualac samouk<br />
posvetio je rad svojoj zemlji i vremenu. Iz<br />
njegovih plodnih i svestranih književnih<br />
dela, ističe se, po svojoj uspešnosti,<br />
potitički esej: Mi Valensijanci (Nosaltres<br />
els valencians, 1962), osvrt na valensijsko<br />
društvo tog vremena. Jedan od najvećih<br />
poznavalaca dela Ausijasa Marka,<br />
Salvadora Espriua i Žuzepa Pla. U<br />
knjigama Srašni sudovi (Judicis Finals, 1960) ili Rečnik za dokoličare (Diccionari<br />
per a ociosos, 1964) nam se predstavio i kao pisac sa izrazitim smislom za crni<br />
humor.<br />
127 / Treći Trg / Aforizmi<br />
STRAŠNI SUDOVI (59)<br />
2. Već poznajete slavni grčki aforizam: “Žuan Fuster je mera svih<br />
stvari.”<br />
41. Na mene alkohol utiče tako da bolje shvatam.<br />
52. Sposobnost zaborava je, van svake sumnje, jasan simptom<br />
fizičkog i moralnog zdravlja.<br />
58. Pretpostavljam da postoji izvesna razlika između ateizma<br />
prema Jehovi i ateizma prema bilo kojem drugom božanstvu (ili<br />
prema celom Olimpu).<br />
59. Sem toga, mislim da ne treba da mešamo dve tako različite<br />
stvari kao što su ateizam i teofobija. Jedan soi-disant ateista<br />
samo je obični teofob, više ili manje besan.<br />
62. Opasno je kada steknemo glupana za neprijatelja jer su glu-
128 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
pani obično štetniji od zlih ljudi. Štaviše, to je nezgodno u moralnom<br />
smislu: kada imamo glupana za neprijatelja, uvek imamo<br />
osećaj da ispadamo smešni.<br />
85. Sistematično mišljenje, lišeno internih kontradikcija, uvek će<br />
da ima jedan nedostatak: taj da ne može da reši sopstvenu kontradikciju<br />
sa životom.<br />
86. Postoji jedna opasnost: da budemo isuviše nalik sebi samima.<br />
87. Ali takođe je dosta teško imitirati sebe samog.<br />
92. Postoji smrt, dakle uvek će da postoji Bog. Postoji život, dakle<br />
uvek će da postoje bogovi.<br />
95. Prisvojne zamenice, evo zaista zabrinjavajućih gramatičkih<br />
formi.<br />
100. Zamislite stoika koji se smeši. Bio bi to savršen čovek.<br />
105. Ljudi koji su, kao ja, praktično skeptični, osuđeni su na to da<br />
im uvek izgleda dobro ono šta rade drugi i da se pomire sa tim da<br />
će uvek da postoji neko kome će da izgleda loše sve šta radimo.<br />
108. Veoma me rastužuje kada slušam inteligentnu osobu dok<br />
govori, a mene uopšte ne interesuje šta mi govori.<br />
113. Ne samo bogatstvo misli jedne osobe, već i kompleksnost<br />
njenih osećajnih nijansi zavisi od leksike i sintakse kojima vlada.<br />
Mislimo i osećamo u meri u kojoj nam to dopušta naš jezik.<br />
114. Osoba koja nas voli stalna je opasnost.<br />
134. Živeti znači izdati.<br />
141. Nikada se nisam divio čoveku od akcije. Žalim ga.<br />
157. Brak je jedina legalna i časna forma međusobnog razume-
vanja koju priznaje naše društvo.<br />
167. Škrtost mi više izgleda kao nešto nerazumno, nego kao<br />
nešto nastrano.<br />
169. Treba da se govori, da se govori jasno i da se kaže sve. Reči<br />
ili polureči koje zadržite u telu istrunuće u njemu.<br />
178. Ne zna svako da se dosađuje. Za dosadu je, zapravo, potrebna<br />
jedna profinjena tehnika i veoma posebna lična predispozicija.<br />
U suštini, treba da imate mnogo mašte i da je svu potrošite,<br />
a onda da vam nedostaje.<br />
181. Nismo samo ono što nećemo da budemo.<br />
183. Nema autentične ljubavi bez zrna podlosti u njenim najdelikatnijim<br />
epizodama.<br />
187. Ne nadaj se i ne boj se, i bićeš savršen.<br />
188. Dijalektička zapoved. – Kada diskutujete, vičite i bićete u<br />
pravu. Obično viče i onaj ko nije u pravu. Ne treba da izgubite<br />
zbog vaspitanosti.<br />
195. Osećamo se sami samo kada nemamo na šta da mislimo ili<br />
kada se bojimo da mislimo na bilo šta.<br />
196. Govoriti loše o drugima nije tako sramotan porok kako se<br />
obično misli. Dok to radiš, pazi da ne dođeš u iskušenje da govoriš<br />
loše o sebi samom, što je mnogo gori porok.<br />
198. Ne prihvatajte sve ono šta se unapred definiše kao neizrecivo,<br />
misteriozno ili samo kao ezoterično. U mraku, sve su krave<br />
crne.<br />
200. Po pravilu, nisu naše predrasude ono šta nas tera da postupamo<br />
na ovaj i onaj način: kada dobro pogledate, na to nas<br />
teraju predrasude drugih.<br />
129 / Treći Trg / Aforizmi
130 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
201. Neke mane tako su duboko u nama, toliko su naše, da se ne<br />
usuđujemo da ih ispravljamo od straha da je zapravo reč o vrlinama.<br />
Na kraju krajeva, ko bi znao nisu li vrline upravo to.<br />
204. Ne savetuj nikome da ne čini nešto, ako to pre nisi sâm<br />
učinio, niti mu savetuj da učini nešto, ako si ti to već napravio.<br />
Ma nastoj da nikada ništa ne savetuješ.<br />
210. Veruj mi, mladiću: ne slušaj se! U tvojim godinama život<br />
prolazi u varanju samoga sebe.<br />
211. Ocenjuj svakog čoveka po njegovom najsramotnijem delu,<br />
ali postupaj sa njim prema njegovom najplemenitijem delu. I<br />
da se zna: to ne znači da si licemeran, već da si realan i da imaš<br />
smisla za humor.<br />
216. U ovom svetu, čini se, svako je pošten dok ne prestane da<br />
bude pošten.<br />
226. Igrati uvek znači gubiti, ako ništa drugo, onda vreme.<br />
228. Roditeljstvo uzrokuje kretenizam.<br />
<strong>23</strong>1. Upozoravam te: istina se ne poklapa uvek sa pravdom.<br />
<strong>23</strong>5. Pisati – stvarati književnost – je sve ono što kažete, štaviše,<br />
oblik je osvete.<br />
<strong>23</strong>9. Klodel je Viktor Igo, samo gori od njega i usto još i pravoveran.<br />
<strong>24</strong>0. Svaka reč je sama po sebi perifraza.<br />
<strong>24</strong>3. Najgore kod plagijata nije to da je reč o krađi, već o višku.<br />
<strong>24</strong>5. Suprotnost dobrom slikaru (ili lošem slikaru) nije loš slikar<br />
(ili dobar slikar), već Pikaso.<br />
259. Polovina svakog romana je čisto suvišna.
261. Da li pesnik želi da kaže ono šta ja razumem kada ga čitam?<br />
Nebitno je. Zahvaljujući njemu ja razumem nešto. A ako to nešto<br />
nije ono šta on kaže, onda je ono šta sam ja sâm sebi baš hteo<br />
da kažem.<br />
271. Ko bi znao da li je, posle svega, Romeova sudbina bila da<br />
bude rogonja!<br />
294. Od dobrih osećaja pravi se loša književnost. Od loših takođe.<br />
Po pravilu, književnost je uvek loša, a naročito kada se bazira na<br />
osećajima.<br />
299. Postoji samo jedan način ozbiljnog čitanja: ponovno<br />
čitanje.<br />
306. Nikada nisam uspeo da odslušam završni zbor Devete simfonije<br />
kao muziku, već samo kao ono što zapravo jeste, kao himnu.<br />
E sad: uopšte nisam siguran da mi je ikad zvučala kao himna<br />
radosti, pre kao himna nečemu drugom, ne znam čemu, ali svakako<br />
nečem plemenitijem.<br />
314. Srećan čovek nema potrebu da se izrazi.<br />
322. Metafore, dobre metafore, samo su nepredvidive definicije:<br />
reći jednu te istu stvar, samo iznenada. Zapravo su način da se<br />
sakrije trivijalnost stvari i zato ih pesnici tako obilno koriste.<br />
329. Neki slikari što gore slikaju, to su bolji slikari. Primer: Goja<br />
kada slika Pinturas negras. No takav je fenomen moguć samo<br />
kada je već reč o velikom slikaru.<br />
400. Ko je spreman da umre za ideale, u suštini je spreman i<br />
da ubije za ideale. Sve doktrine koje počinju sa mučenicima,<br />
završavaju sa inkvizicijom.<br />
409. Dokolica je suštinski štetna. Jednom kada mašine, automatizovane<br />
ili produktivnije, omoguće čoveku gotovo neograničeno<br />
slobodno vreme, doćiće do uništenja. Povećaće se, na primer,<br />
131 / Treći Trg / Aforizmi
132 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
sklonost ljudi ka alkoholu, filozofiji i samoubistvu.<br />
428. Entuzijazam? Ne služi da se sagradi kuća, ni da se napiše<br />
knjiga ili obradi polje, pa čak niti da se igra fudbal. Pomoću entuzijazma<br />
može samo da se peva, i to loše.<br />
437. Sve su zastave jednako varljive. Verujte više onima koji nose<br />
zastave, nego bojama na njima.<br />
439. Nemojte da se zavaravate: moć prelazi iz ruke u ruku, ali<br />
retko okleva.<br />
441. I posle svega, šta? Moraćemo da umremo. Nema leka.<br />
443. Dobar dan, dragi čitaoče, budući lešu, buduće ništa!<br />
Sit tibi terra levis!<br />
Izbor i prevod: Pau Sančis i Nikola Vuletić
ENRIK KAZASES<br />
„BIĆE PESNIK<br />
ONAJ KO TO HOĆE“<br />
135 / Treći Trg / Razgovori<br />
Enrik Kazases (1951, Barselona) je živa katalonska legenda.<br />
Njegovi nastupi u svim mestima u kojima se govori katalonski<br />
jezik skoro da su mu dali oreol rok zvezde. Veliki deo nove<br />
generacije pesnika priznaje ga kao svog učitelja čiji je uticaj<br />
na njihovo poetsko izražavanje bio veliki.<br />
Kada ste počeli da pišete poeziju?<br />
Ne znam baš tačno kog trenutka sam počeo da pišem, ali znam<br />
da je bilo mnogo rano. Negde u isto vreme kad je počela da se<br />
budi seksualna želja, kad sam počeo da gledam devojke. Kad<br />
sam bio mali uvek su mi se sviđali papiri, olovke...<br />
Kako to da ste prvu knjigu objavili tek sa 40 godina?<br />
U stvari nešto sam objavio i ranije za nekog “underground”<br />
izdavača. Ali nije me interesovalo da objavljujem knjige. S druge<br />
strane, svet izdavaštva je za mene bila jedna jako misteriozna<br />
stvar. Sa 30 godina sam počeo da pravim recitale, zato što je to<br />
bio neki drugačiji način da dođem do publike. Počeo sam da<br />
objavljujem tek kad je jedan kritičar došao da me vidi i preporučio<br />
me izdavaču.<br />
Koji pesnici su najviše uticali na vas?<br />
Bilo ih je mnogo. I u različitim trenucima su na mene uticali<br />
različiti pesnici, kako katalonski tako i strani. Na primer, Vinjoli,<br />
Brosa, Verdage i uvek sam čitao Ausiasa Marka. Takođe Kamings,<br />
Maks Žakob, srednjovekovni trubaduri.<br />
Živeli ste u inostranstvu: u Nemačkoj, Engleskoj i Francuskoj.<br />
Koliko je to iskustvo uticalo na vas kao pesnika?<br />
Pretpostavljam da je uticalo na mene. Tražio sam neki evropski
136 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
pogled. Ne znam da li još uvek postoji Evropa, ali je postojao<br />
evropski svet, u isto vreme ruralan i kulturan.<br />
Kažu da je Katalonija zemlja pesnika. Kako vi to vidite?<br />
Kad govorimo o književnosti Katalonija nije mala zemlja. Naši<br />
pisci su dobro poznavali evropsku književnost i mogu da se<br />
uporede sa najboljim autorima Nemačke, Francuske i Italije. Ono<br />
što nam je nedostajalo je to što Evropa to nikad nije prepoznala.<br />
Katalonski nije poznat jezik u svetu. Da li je to na neki način<br />
prepreka za međunarodno priznanje katalonske poezije?<br />
Poezija je zanimljiva kad možeš da je čitaš u originalu. Romani<br />
možda mogu da se prevode, ali poeziju je uvek bolje čitati u<br />
originalu. Na primer u nekom trenutku me je interesovala ruska<br />
poezija onda sam čitao različite prevode: katalonski, nemački,<br />
španski, italijanski da se približim originalu.<br />
Katalonija je politički je pod uticajem Španije, ali ne i u<br />
književnosti. Katalonska književnost je nezavisna.<br />
Da li imate neki savet za mlade pesnike?<br />
Ne. Rilke je pisao Pisma mladom pesniku, i taj mladi pesnik<br />
nikad ništa nije napisao. Neka svako sam izmisli svoju poeziju.<br />
Nek bude ono što jeste. Biće pesnik onaj ko to hoće.<br />
Razgovor vodio: Pau Bori<br />
Prevod: Jelena Petanović<br />
Fotografija: Pau Bori
MARIJA BARBAL<br />
“PUTOVANJE JE VEOMA<br />
ZNAČAJNA KNJIŽEVNA<br />
TEMA“<br />
137 / Treći Trg / Razgovori<br />
Od kada je katalonska kultura bila počasni gost Sajma knjiga<br />
u Frankfurtu 2007. godine, književni rad Marije Barbal (1949,<br />
Tremp) biva međunarodno priznat. Nemački prevod njenog<br />
proznog debija, romana Kamen iz odrona (Pedra de Tartera,<br />
1985), doveo je do toga da ovaj roman bude najprodavaniji<br />
takom nekoliko meseci u ovoj zemlji. Malo pre ovog intrevjua<br />
roman je objavljen na slovenačkom.<br />
Prošlo je <strong>24</strong> godine od vašeg književnog debija, romana<br />
Kamen iz odrona, ali se on veoma dobro prodaje i dalje i<br />
prevođen je na mnogo svetskih jezika. Šta mislite da je ključ<br />
vešeg uspeha?<br />
Možda zato što se radi o kratkom romanu koji govori o životu<br />
jedne skromne žene i njene porodice koga je u potpunosti<br />
obeležila istorija.<br />
Mislite da ćete napisati knjigu koja će prevazići prodaju<br />
vašeg prvenca?<br />
Ne verujem, ali bih volela.<br />
Jednom prilikom ste izjavili da je vaš književni debi bio<br />
spontan. Na šta se to odnosi?<br />
Želela sam da kažem da nisam mislila da pišem roman. Impuls za<br />
pisanjem proze proistekao je iz želje da se opravdaju argumenti<br />
o stvarima koje su se desile, a koje su ostale neiskazane tokom<br />
posleratnih godina.<br />
Kao glavna junakinja Kamena iz odrona i vi ste sa Pirineja<br />
otišli u Barselonu. Vama se izgleda više sviđa život u Barseloni<br />
za razliku od vaše junakinje Konče. Volite li više život u<br />
gradu ili na planini?<br />
Moj život je dosta drugačiji od Končinog. Ja sam otišla u Barselonu
138 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
da bih studirala. Sada sam potpuno prilagođena životu u gradu<br />
i u njemu se osećam komotno, ali mi i dalje nedostaje priroda,<br />
naročito Paljars.<br />
U više vaših dela junaci se sele iz jednog mesta u drugo. Da li<br />
vas putovanje kao literarna tema posebno interesuje?<br />
Mislim da je putovanje, neophodno ili voljno, veoma značajna<br />
književna tema. Označava promenu, otkriće, prilagođavanje<br />
i nostalgiju. Junaci se transformišu kada prihvate izazov<br />
drugačijeg ambijenta.<br />
U poslednje vreme, ako se ne varam, posvećeni ste isključivo<br />
pisanju. Kako izgleda vaš dan?<br />
Pisanju posvećujem nekoliko sati u toku prepodneva. Kada<br />
se umorim bavim se drugim stvarima. Ako mogu, popodne<br />
opet pišem. Povremeno pričam o knjigama u bibliotekama ili<br />
školama.<br />
Imate li neki ritual kada pišete?<br />
Nemam nikakav ritual. Od pre nekoliko godina sa sobom<br />
uvek nosim svesku u koju zapisujem skice, ideje, strukturišem<br />
argumente, slikam svoje buduće junake.<br />
Učetvovali ste takođe u književnom kursu u Školi pisanja<br />
u barselonskom Ateneu. Koje su tajne za pisnje dobrog<br />
romana?<br />
Mislim da nema tajni za pisanje dobrog romana. Radi se samo o<br />
ozbiljnoj posvećenosti koja nije pod uticajem želje za konačnim<br />
ciljem koji je objavljivanje knjige ili pojavljivanje na konkursima.<br />
To je jedna potreba ili izražena želja i određeni talenat za reči.<br />
Koje biste knjige preporučili onima koji teže da napišu dobar<br />
roman?<br />
Mnoge. Ja sam neuredna što se tiče književnosti, ali sad mi<br />
upravo padaju na pamet tri imena iz književnosti XX veka.<br />
Bilo koja knjiga (a to znači mnoge) od Karson Mekalers, Merse<br />
Rodoreda ili Irene Nemirovski.<br />
Razgovor vodio: Pau Bori<br />
Prevod: Jelena Petanović<br />
Fotografija: Mikel Embodas
FRANSESK SERES<br />
“ZAŠTO BIH JA TRAŽIO DA<br />
ŽIVIM OD KNJIŽEVNOSTI<br />
KAD IMA LJUDI KOJI UMIRU<br />
U GLADI?”<br />
139 / Treći Trg / Razgovori<br />
Fransesk Seres (1972 , Saidi) je najbolji pisac koji se u skorije<br />
vreme pojavio na katalonskoj književnoj sceni. Pre nekoliko<br />
godina napustio je Barselonu i preselio se u seosku kuću u<br />
blizini Pirineja. Predaje katalonski jezik u jednoj osnovnoj<br />
školi deci imigranata, ali je najviše posvećen literarnoj<br />
karijeri koja puno obećava.<br />
Prošle godine si učestvovao na seminaru na Filološkom<br />
fakultetu u Beogradu. Kakvi su tvoji utisci iz Srbije?<br />
Mogu samo da pričam o Beogradu, s obzirom da sam samo u<br />
njemu bio. Ako treba da kažem iskreno, učinilo mi se kao da je to<br />
društvo sa ogromnim mogućnostima, ali, ponekad, ograničeno<br />
istorijskim razlozima koji su nam poznati. Bio bih jako srećan<br />
kada bi se prevazišla ova ograničenja i kada bi Beograd i Srbija<br />
bili više povezani, na sve mogiće načine, sa Zapadom, tako da od<br />
toga svi imamo koristi. Osobe koje sam upoznao bile su sjajne<br />
i, pošto one to zaslužuju, mislim da nismo tako daleko jedni od<br />
drugih.<br />
Ti si jedan od najmlađih pisaca koji je dobio Nacionalnu<br />
nagradu za književnost. Kada se kod tebe javila želja za<br />
pisanjem?<br />
Želja za pisanjem veoma rano, sa sedam ili osam godina, jer ovo<br />
uključuje, naravno, i želju da stalno čitam. Želja za pisanjem je<br />
takođe želja čitaoca koji toliko uživa u knjigama kao autor koji<br />
ih je napisao. Kad sam počeo da pišem sa “željom za pisanjem”?<br />
Sad već ima 10 godina od kako sam jednu gomilu papira spojio u<br />
formu mog prvog romana: Utrobe majke zemlje (Els Ventres de la<br />
Terra) ali bih želeo da se dobro razume to da je želja za pisanjem<br />
takođe i želja za čitanjem i da to nije pasivna želja drugog reda,
140 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
potpuno suprotno. Podjednako poštujem onog dečaka koji je<br />
čitao Verna kao i čoveka koji je napisao moje knjige.<br />
Koji pisci su najviše uticali na tebe?<br />
Reći ću predvidiva imena, ali to je stvarno tako, to su autori koje<br />
mnogo volim. Oduvek: Horacije, Mopasan, Prust, Dikens, Tolstoj,<br />
Čehov... Od pre nekoliko godina: Džojs, Fokner, Bulgakov, Pesoa...<br />
Od skoro: Ričard Ford, Selindžer, Karere, Mišon... Od katalonskih<br />
pisaca: Žuzep Pla, d’Ors, Rodoreda, Sales... To su klasici ali ima<br />
ih i drugih. Dozvolite mi da ovoj listi priključim i Danila Kiša, i<br />
ne slučajno.<br />
Čitalac Sile Gravitacije (La Força de la Gravetat) ima utisak<br />
da jako dobro poznaješ različita mesta u Katoloniji u koje<br />
smeštaš radnju svake priče. Kako si to postigao?<br />
Idući u mesta, pričajući sa ljudima i objašnjavajući šta sam<br />
video, osetio i mislio. Samo tako. Od posla se ne može pobeći<br />
nikad, ne treba se plašiti, i ako treba da se preseliš, treba da se<br />
preseliš. Ako treba da čekaš, ti čekaš i to uvek funkcioniše tako.<br />
Treba da hodaš zemljom i upoznaš ljude koji će se naći u tvojoj<br />
knjizi, to znači da treba da se potrudiš i da izađeš iz kuće, da<br />
je kompjuter jedan deo tvog posla ali da treba nositi diktafon,<br />
fotoaparat, svesku a naročito radno vreme koje se ne vidi nigde.<br />
Da li to što je svaka priča iz Sile Gravitacije rođena iz metafore<br />
ostavlja utisak?<br />
Da, izuzev jedne priče, koju sam završio (ili nisam, ne znam)<br />
koja govori o jednoj udaljenoj regiji staljinističke Rusije u kojoj<br />
otkrivaju da je sila gravitacije veća nego u ostalim delovima<br />
sveta. Šta radi staljinistička vlada? Raseli stanovništvo tako da u<br />
dijaspori osete strah od razlike. Ova nenormalna sila gravitacije<br />
mi je poslužila da označim razliku između slabih i jakih zemalja.<br />
Čečenija bi bila dobar primer, ali i neke druge zemlje.<br />
Tvoja poslednja knjiga zbirka je tri pozorišna komada u<br />
kojima su protagonisti klasici katalonske književnosti. Zbog<br />
čega taj prekid sa prozom?<br />
Iz različitih razloga. Na prvom mestu nema ničeg što me više nervira<br />
od toga da se zaglavim u mestu ili kad imam predodređenu<br />
ideju o tome šta treba da radim ili šta se od mene očekuje. Ono<br />
što me je najviše interesovalo bilo je da razlozi, privatne želje<br />
svakog lika u komadima o Rođu, Ljulju i Muntaneru ne budu<br />
razdvojeni jedni od drugih. Bog ili istorija samo su protagonisti
ako znamo na koga utiču i koga povređuju. Suština sva tri komada<br />
je sledeća: kako jedna knjiga može da menja život ljudi.<br />
Da li ti život na selu pomaže da pišeš?<br />
Pomaže, mnogo, veoma mnogo. Živeti daleko od “centara odluke”<br />
i naročito se udaljiti od prezentacija knjiga, konferencija itd, čini<br />
da sve što se priča o tendencijama, imenima, naslovima utiče<br />
malo na tebe. To ne znači da živiš udaljen od stvranosti koja te<br />
okružuje. Naprotiv. Ovde nema posrednika, sve je blizu, ljudi,<br />
pejsaž, itd. S druge strane, u šumi, se vreme produžuje, nudi ti<br />
mnogo više prostora nego što misliš i brže se koncentrišeš. Ne<br />
znam, to je moj slučaj, ne želim da uopštavam stvari.<br />
Da li od pisanja može da se živi u Kataloniji?<br />
Čini mi se da je ovo pitanje relativno. Da li može da se živi od<br />
pisanja u Francuskoj? Ili u Americi? Da li ima smisla živeti samo<br />
od pisanja? Ja imam posao a takođe imam vremena da pišem<br />
tako da ne razmišljam o tome. Ja to nisam tražio od književnosti.<br />
Mislim da bi pravo pitanje bilo: da li može da se živi od knjiga?<br />
Da, naravno ali samo od dobrih knjiga. Svi bismo voleli<br />
da imamo više vremena za pisanje i čitanje i ako ga nema u<br />
čemu je problem? Nećemo da nastavimo da pišemo? Nećemo<br />
više da čitamo? Naročito u našem svetu u kome ima ogromnih<br />
društvenih problema. Zašto bih ja trebao da tražim od života da<br />
mi dopusti da živim od književnosti ukoliko ima ljudi koji umiru<br />
od gladi? Zar to nije cinično?<br />
141 / Treći Trg / Razgovori<br />
Razgovor vodio: Pau Bori<br />
Prevod: Jelena Petanović<br />
Fotografija: Antonio Galeote
142 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
SERĐI BELBEL<br />
“KAKVA JE SVRHA<br />
FIKCIJE<br />
AKO GOVORI<br />
O STVARNOM ŽIVOTU?”<br />
Serđi Belbel (1963, Terasa) je trenutno verovatno najbitniji<br />
čovek katalonskog pozorišta. Ne samo zbog svog obimnog<br />
pozorišnog rada kako kao pisca tako i kao reditelja, već i<br />
zato što je od 2006. godine na mestu direktora Katalonskog<br />
nacionalnog pozorišta.<br />
Napisali ste, ako se ne varam, skoro dvadeset tekstova za<br />
pozorište, ali nikada niste objavljivali poeziju ni prozu. Zašto<br />
više volite pozorišne tekstove od drugih literarnih žanrova?<br />
Ne znam kako to da objasnim. Počeo sam da pišem za pozorište<br />
još kad sam bio mlad i ovo je vrsta pisanja koja mi se sviđa i<br />
koja mi dolazi, recimo, “prirodno”. U stvari, ne smatram sebe<br />
striktno “piscem” u strogom značenju te reči, nego pozorišnim<br />
“autorom”. Ne mislim da bih imao disciplinu potrebnu za pisanje<br />
proze (neodređeno radno vreme i intenzivnu i minucioznu<br />
posvećenost) ni “inspiraciju” potrebnu za pisanje poezije.<br />
Čitate li više pozorišne komade ili romane i poeziju?<br />
Trenutno je, u stvari, čitanje pozorišnih komada deo mog posla.<br />
Zbog toga ne smatram čitanje pozorišnih dela kao nešto što se<br />
uobičajeno podrazumeva pod “čitanjem”. Čitam više romane, bez<br />
ikakve sumnje.<br />
Od kojih velikih dramatičara ste najviše naučili?<br />
Od svih, bez izuzetka, ali ako treba da navedem nekoliko, trojicu,<br />
na primer, bili bi to Šekspir (očigledno), Rasin i Beket.<br />
Mnogi vaši komadi izvođeni su u inostranstvu i prevođeni<br />
su na petanestak jezika. Čemu pripisujete vaš međunarodni<br />
uspeh?<br />
To je misterija. Počelo je sa jednim konkretnim komadom,
Milovanja (Carícies), koji je bio začuđujuće loše prihvaćen od<br />
stane kritike u mojoj zemlji. I paradoksalno, to je bio komad<br />
koji mi je otvorio vrata mnogo dalje od naših granica. Posle<br />
toga došao je Posle kiše (Després de la pluja) koji je imao odjeka<br />
u mnogim pozorištima u Nemačkoj i Francuskoj, gde je dobio<br />
jednu od prestižnih nagrada “Molijer”. Posle toga, ostali komadi<br />
koje sam napisao prevođeni su i izvođeni, na nejednak način, ali<br />
uz izvestan kontinuitet. Veoma sam srećan znajući da se moji<br />
tekstovi izvode na drugim jezicima.<br />
Mislite li da biste bili više uspešni da pišete, na primer, na<br />
španskom ili francuskom?<br />
U istinu mislim da ne, srećom. Jedan od velikih razloga za zadovoljstvo<br />
je što se ne mora ići preko Madrida ni španskog jezika<br />
da bi se došlo do toga da moji tekstovi budu izvođeni u drugim<br />
zemljama. Činjenica je da je to ranije bilo praktično nemoguće.<br />
To je jedan od simptoma normalnosti ili “normalizacije”.<br />
U toku ove godine komad Mobilni (Mòbil) bio je veoma dobro<br />
prihvaćen od srpske publike. Da li mislite da nam je ovaj<br />
aparat promenio život?<br />
Mislim da bez sumnje jeste. Provera važnosti mobilong u našim<br />
životima i u naše vreme bila bi sledeća: zamislimo da na nekoliko<br />
trenutaka ukinemo sve mobilne telefone na svetu. U koliko<br />
situacija našeg svakodnevnog života bi nam zafalio? U mnogima.<br />
Promenio je način na koji komuniciramo, i povrh svega, način<br />
na koji ulazimo u veze.<br />
Mnogo vaših komada preneo je na platno Ventura Pons,<br />
najznačajniji katalonski režiser. Da li ste zadovoljni rezultatima?<br />
Veoma zadovoljan. Ventura Pons poznaje savršeno način na koji<br />
ja pišem i moj rad u pozorištu i pristupa mojim tekstovima sa<br />
velikim poštovanjem.<br />
Stranci (Forasters), poslednji film Venture Ponsa takođe je<br />
rađen po vašem tekstu. Jedna od centralnih tema je imigracija.<br />
Vi ste dete imigranata. Da li ovo delo ima autobiografski<br />
aspekt?<br />
Ima autobiografske aspekte, da, iako to nije strogo moja lična<br />
priča. Ne sviđa mi se da teme u mojim pričama budu potpuno<br />
iste kao u “stvarnom” životu. Kakva je onda svrha u pisanju fikcije.<br />
Šta više, mislim iskreno da moj život i moja iskustva nisu ni<br />
143 / Treći Trg / Razgovori
144 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
malo neobični. Trudim se da uhvatim one aspekte mojih iskustava<br />
koji mogu biti zajednički mnogim ljudima. Trudim se da<br />
potpuno izbegnem vežbe samokontemplacije. Ipak, činjenica je<br />
da ima komada u kome su teme više prepoznatljive. I možda je<br />
to slučaj sa Strancima.<br />
Da li je lakše režirati po sopstvenim teksovima ili po<br />
tekstovima drugih autora?<br />
Odgovor je veoma jednostavan: lakše mi je da režiram po delima<br />
drugih autora iz jednog prostog razloga: kao režiser uvek verujem<br />
u tekst.<br />
Od 2006. ste umetnički direktor Katalonskog nacionalnog<br />
teatra. Imate li vremena da pišete?<br />
Ne mnogo. Šta više, kako prolazi vreme, svaki put mi treba više<br />
smirenosti i koncentracije za pisanje i pozicija umetničkog direktora<br />
Katalonskog nacionalnog teatra koje je glavno nacionalno<br />
pozorište u Kataloniji, podrazumeva veliku odgovornost, naći<br />
prostor i vreme za pisanje je, naravno komplikovano. Ipak, potpuno<br />
sam svestan da ću na ovom položaju biti određeno vreme.<br />
Iako ne mogu da pišem sada, nadam se da hoću čim napustim<br />
ovaj posao, za nekoliko godina.<br />
Razgovor vodio: Pau Bori<br />
Prevod: Jelena Petanović<br />
Fotografija: David Ruano
145 / Treći Trg / Razgovori<br />
ŽAUME S. PONS ALORDA,<br />
ŽUAN FULJANA,<br />
PAU SIF,<br />
PAU VADELJ,<br />
ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT,<br />
ANĐEL IHELMO<br />
“BEZ POEZIJE BISMO SE UGUŠILI”<br />
Bili su samo tri dana u Srbiji, ali se o njima pričalo<br />
nedeljama posle njihovog odlaska, a u nekim slučajevima<br />
čak i mesecima. Učestvovali su na Susretima mladih srpskih<br />
i katalonskih pesnika u organizaciji Trećeg Trga od 20. do<br />
22. marta <strong>2009</strong>. godine. Njihova poetsko muzička izvođenja<br />
uzbudila su srpsku publiku i podstakla burne emocije.
146 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
Zašto pišete poeziju?<br />
ŽAUME S. PONS ALORDA: Pišem zato što živim i živim zato što<br />
pišem. Pišem jer ona, poezija, to od mene traži i jer je ja molim<br />
da ona to od mene traži.<br />
ŽUAN FULJANA: Kada su mi usta puna nedefinisanih reči koje<br />
prave red čekajući da odjednom izađu i osim pisanja nemam<br />
nikakav drugi način da se ne ugušim. Reč je samo, dakle, o<br />
pitanju života i smrti.<br />
PAU SIF: Pišem zato što kad čitam poeziju imam potrebu da<br />
se upletem u pesmu i to pokreće mehanizme koji čine da i ja<br />
pišem.<br />
PAU VADELJ: Ne pišem da bi mi prošlo vreme, pišem da bih<br />
mogao da dišem i da podnosim gluposti koje nam svet donosi.<br />
Šta je za vas poezija?<br />
ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT: Za mene poezija je umetnost<br />
sinteze, igre, tajnosti, zavođenja i ne znam koliko još raznih<br />
drugih stvari.<br />
ANĐEL IHELMO: Poezija je slobodno mišljenje, sama istina o<br />
tome što smo: svet, narod i osobe.<br />
Koji katalonski ili svetski pesnici su vam najbliži?<br />
P.V.: Na našu “generaciju” – ako možemo pričati o generacijama<br />
– mnogo su uticali pesnici iz sedamdesetih. Mene naročito<br />
oduševljava Blai Bonet. To je pesnik koji isijava život. Imate i<br />
prevod jedne njegove knjige na srpski: More (Paidea). Takođe<br />
Esteljes, Andreu Vidal i sad dosta radimo sa Enrikom Kazasesom.<br />
Od stranih pesnika sviđaju mi se oni radikalni: Leopoldo María<br />
Panero ili Antonin Artaud.<br />
Ž.T.M.G.: Ja se lično mnogo identifukujem sa Pesoom, Nerudom<br />
ili Kavafisom, pesnicima koji na prvi pogled nemaju ništa<br />
zajedničko, ali koji su mom ličnom kreativnom procesu doneli<br />
iskonske vrednosti.<br />
P.S.: Za mene su to dvojica pesnika koji su pisali na katalonskom<br />
pored kojih se osećam kao kod kuće, kao stari prijatelji kojima<br />
se uvek vraćam, reč je o Žuanu Salvatu Papaseitu (Joan Salvat<br />
Papasseit) i Visentu Andresu Esteljesu (Vicent Andrés Estellés).<br />
A.I.: Pesnici koji su mi najbliži su, očigledno, moji prijatelji<br />
pesnici. Bez sumnje ne postoji nijedan pesnik na svetu koji je
toliko uticao na mene kao moji (prijatelji) pesnici. A onda mogu<br />
da kažem i neka svima dobro poznata imena: Kavafis,Vitman,<br />
Lorka, Damia Uget (Damià Huguet) ...<br />
Kako biste definisali poeziju koja se danas piše na<br />
katalonskom?<br />
Ž.S.P.A.: Jedna eksplozija različitosti i beskrajnih mogućnosti, od<br />
najneuobičajene mentalne bede do najneverovatnijih glasova<br />
koji se ne rađaju u svakom jeziku. Siguran sam da je to jedna od<br />
najživljih, najneverovatnijih poezija u čitavoj Evropi.<br />
Ž.T.M.G.: Na katalonskom ima mnogo dobre i mnogo loše poezije.<br />
Po ovome mislim da se ne razlikuje mnogo od ostalih evropskih<br />
književnosti ili čak svetskih. Ono što jeste drugačije je obimna<br />
godišnja produkcija poezije, mislim da je proporcionalno (iako<br />
bez ozbiljne studije koja bi podržala ovo mišljenje) jedna od<br />
najproduktivnijih u Evropi. Ovo čini da je još teže odvojiti žito<br />
od kukolja.<br />
Zašto mislite da ima toliko mnogo pesnika na katalonskom<br />
jeziku?<br />
P.S.: Zato što su potrebni. Ako ima toliko pesnika to je zato što<br />
smo neophodni, neophodni da živimo intenzivnije, neophodni<br />
da, prosto, živimo.<br />
A.I.: Imam dva objašnjenja, jedno geografsko-romantično i drugo<br />
društveno-ekonomsko. Geografsko bi bilo da je velika količina<br />
pesnika na katalonskom jeziku proizašla zbog velike količine<br />
Mediteranskog mora koje imamo u odnosu na katalonsku zemlju.<br />
Rekao bih da je Mediteran jedan od najvećih stvaralaca pesnika.<br />
Drugo objašnjenje, društveno, je da je poetsko izražavanje<br />
neizbežno u izobličenom svetu u kome živimo, u kome poezija<br />
treba da definiše i učestvuje u dnevnom spasenju, u direktnoj<br />
akciji.<br />
Zašto ste objavili Pedra Foguera (antologiju mladih<br />
katalonskih pesnika)? Kojim kriterijumima ste se rukovodili<br />
pri pravljenju ove antologije?<br />
P.V.: Shvatili smo da na katalonskom tržištu fali jedan prozvod<br />
ovakvog tipa. U jednoj kulturi u kojoj su pesnički glasovi tako<br />
fuzionisani, treba ponekad izvršiti čišćenje i ponuditi svežu krv.<br />
Ž.S.P.A.: Kriterijumi su bili veoma jasni: autori mlađi od trideset<br />
godina čija je poezija jaka i koja bi davala snažnu prednost<br />
usmenom i rapsodijskom radu u različitim predstavama i<br />
147 / Treći Trg / Razgovori
148 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />
recitalima kako bi se knjiga propagirala u celom univerzumu.<br />
Vaši recitali, uz muziku i glumu, pridobili su srpsku publiku.<br />
Zašto predstavljate poeziju na ovaj način?<br />
Ž.F: Zato što poezija podrazumeva, potražuje i voli katarzu koja<br />
joj daje smisao. Poezija je tu da je ljudi osećaju, da se uzbude,<br />
da razumeju, vide, smeju se, plaču zbog svega onoga što nam<br />
svakodnevica donosi. Zbog toga, poezija je jedan neverovatan<br />
život!<br />
Ž.T.M.G.: Mislim da poezija nikad nije bila zamišljena da je<br />
ljudi čitaju kod kuće uvaljeni u komotnu fotelju. To je skorašnji<br />
pronalazak kome nema više od 150 godina. Do tog trenutka<br />
poezija je morala biti performativna.<br />
P.V.: Tačno, mi ne možemo da razumemo poeziju sami iz neke<br />
knjige pune reči, treba da prenosimo našu radost i našu viziju<br />
sveta. Najidealnije bi bilo da umesto knjiga imamo diskove ili<br />
DVD-ove.<br />
Iz koje tradicije crpite insapiraciju za vaše recitale?<br />
Ž.T.M.G.: Iz sve usmene tradicije. Kad bih davao primer sa<br />
Majorke to bi bila improvizovana pesma.<br />
Ž.S.P.A.: Ja je crpim iz prvog krika koji je načinio suštinu plodnosti<br />
i iz plodonosnosti poslednjeg daha koji će proizići kada sve bude<br />
eksplodiralo i premašilo sve nivoe realnosti.<br />
Kakve impresije je u vama izazvala Srbija?<br />
A.I.: Iskreno, direktno, bez dvoumljenja, bez želje da zvuči dobro,<br />
pošteno, govoreći istinu...Srbija je bila jedan od najboljih stvari<br />
u mom životu. Učinila je preporod moje ličnosti, moje poetike i<br />
uticala na mnoge buduće projekte.<br />
Ž.T.M.G.: Meni se takođe učinila fantastičnom. Najvažnije od<br />
svega je da su ljudi topli, osećajni i darežljivi. Na tome sam im<br />
mnogo zahvalan. Imao sam osećaj da je sve mnogo više istinito<br />
nego kod nas, gde preovladava neki drugi moral više lažan i<br />
pretpostavljen.<br />
Ž.S.P.A.: Za mene je Srbija raj koji se uzdigao iz svojih ruina i<br />
koji će polako prodreti u srca stare Erope. Izgledala mi je kao<br />
divna, veličanstvena zemlja, u kojoj se mogu skupiti najbolji<br />
plodovi želja za nadom i radošću, znajući da se moraju prevazići<br />
prepreke prošlosti i aveti užasa.<br />
I poezija srpskih pesnika koju ste imali prilike da čujete?<br />
Ž.F: Naročito me je privuklo slušanje poezija na jeziku koji (još
uvek) ne znam...ostala je misterija da razotkrijem šta su govorili,<br />
ali to ćemo saznati veoma brzo kad dođu u Kataloniju.<br />
Ž.S.P.A: Magična, čudna, egzotična i INSPIRATIVNA! Toliko<br />
fascinantna da sam dobio želju da naučim srpskohrvatski da<br />
razumem te reči, da otkrijem kako su se mogle roditi i umreti<br />
unutar drugih formi, tonaliteta i vokala sve do dubine mog bića.<br />
Ako biste morali da izaberete samo jedan događaj sa Susreta<br />
koji događaj bi to bio? Zašto?<br />
Ž.T.M.G: Svakako bi to bio recital u Casa García. Svi ostali događaji<br />
bili su mnogo intenzivni i emotivni, ali ovaj je bio veoma poseban<br />
jer smo imali najviše interakcije sa publikom.<br />
P.V: Tamo smo mogli da poludimo i da upoznamo mnogo ljudi<br />
(uz pomoć rakije, naročito).<br />
P.S.: Ja bih, pored Casa García, istakao i prevodilačku radionicu.<br />
Ona mi je dozvolila da uđem u dubinu onoga što sam napisao<br />
pre nekoliko godina i da to vidim sa različitih strana. Ono čemu<br />
me je podučilo četvoro prevodilaca koji su radili sa Brankom<br />
Prelevićem (pesnikom i prevodiocem) i samnom je da unutar<br />
svake moje pesme postoji jedan skrivena azbuka koju prevodilac<br />
mora da zna da dešifruje, jedna azbuka tako skrivena koju ni<br />
sam autor ponekad ne može da prepozna.<br />
A.I.: Veoma mi je značajan bio susret u Srpskom književnom<br />
društvu, u kome sam osetio jednu tako snažnu emociju, našavši<br />
se u sjajnom razgovoru koji je mogao da traje večno.<br />
Ž.S.P.A.: Veoma je teško izabrati jedan konkretan događaj jer su<br />
Susreti u celini bili grandiozni, jedinstveni, strahovito genijalni!<br />
Odbijam da svodim i pojednostavljujem stvari: ja, kao neizdrživi<br />
euforičar ne mogu da se prilagodim samo jednoj stvari, ja želim<br />
da uvek težim nečem višem,<br />
SVE U SVEMU OGROMNOM I GIGANTSKOM,<br />
UEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!<br />
149 / Treći Trg / Razgovori<br />
Razgovor vodili: Jelena Petanović, Dejan Matić i Pau Bori<br />
Prevod: Jelena Petanović<br />
Fotografija: Pau Bori<br />
Sve biografije katalonskih pisaca prevela je Jelena Petanović.
Konferencija za novinare, Srpski PEN centar<br />
Prevodilačka radionica, Filološki fakultet
Rasprodaja Poezije, Centar za kulturu Stari grad
Srpsko književno društvo<br />
Trgni se! Poezija! Biblioteka grada Beograda
Katalonski čas, Radio Pančevo<br />
Gradska biblioteka Pančevo
Izdavanje ove sveske časopisa Treći Trg pomogli su:
Postprodukcija diska: Aleksandar Filipov
CIP - Katalogizacija u publikaciji<br />
Narodna biblioteka Srbije, Beograd<br />
82+7<br />
TREĆI Trg [Elektronski izvor] :<br />
elektronski časopis za književnost i<br />
umetnost / glavni urednik Milan Dobričić ;<br />
odgovorni urednik Dejan Matić. - Online<br />
izd. - Elektronski časopis. - God. 1, br. 1<br />
(maj/jun 2004)- . - Beograd (Jurija<br />
Gagarina 37/63) : Udruženje građana Treći<br />
Trg, 2004-<br />
Internet pretraživač<br />
Način dostupa (URL):<br />
http://www.trecitrg.org.yu. - Tromesečno. -<br />
Nasl. sa nasl. ekrana. - Izvor opisan dana<br />
22.02.2006.<br />
ISSN 1820-2071 = Treći Trg (Online)<br />
COBISS.SR-ID 115388428