30.08.2015 Views

broj 23-24/2009

broj 23-24/2009 - Treći Trg

broj 23-24/2009 - Treći Trg

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST<br />

<strong>broj</strong> <strong>23</strong>-<strong>24</strong>/<strong>2009</strong>


Glavni i odgovorni urednik<br />

Dejan Matić<br />

Urednik<br />

Milan Dobričić<br />

Likovni urednici<br />

Branko Marković<br />

Dragana Nikolić<br />

Dizajn korica, ilustracije<br />

Dragana Nikolić<br />

Operativni urednik<br />

Sonja Kovačev<br />

Spoljni urednici<br />

Šejla Šehabović<br />

Jelena Angelovski<br />

Petar Matović<br />

Dragoslava Barzut<br />

Lektor<br />

Josipa Žerjav<br />

Ovaj <strong>broj</strong> priredili<br />

Jelena Petanović i Pau Bori<br />

Postprodukcija diska<br />

Aleksandar Filipov<br />

Izdavač<br />

Treći Trg<br />

Jurija Gagarina 37/63<br />

11000 Beograd<br />

+381 63 8705 007<br />

trecitrg@gmail.com<br />

www.trecitrg.org.rs<br />

Copyright © Treći Trg


TREĆI TRG<br />

e-časopis za književnost<br />

Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong> Godina V Beograd <strong>2009</strong><br />

UVOD<br />

7 PAU BORI<br />

Kratka istorija katalonske književnosti<br />

POEZIJA<br />

15 AUZIAS MARK<br />

Jedra i vetrovi<br />

19 ŽASIN VERDAGE<br />

Plus ultra<br />

21 ŽUAN ALKOVE<br />

Balangera<br />

<strong>23</strong> VISEN ANDRES ESTELJES<br />

Ljubavnici<br />

Svijet je lijep<br />

27 RAIMON<br />

Recimo ne!<br />

Dolazim iz tišine<br />

31 ENRIK KAZASES<br />

Amerika<br />

Kuće u mojoj ulici<br />

35 PAU SIF<br />

Čekam te sam<br />

37 ANĐEL IHELMO<br />

Moja zemlja su reči<br />

39 ŽUAN FULJANA<br />

Strast<br />

41 PAU VADELJ<br />

Nemuštost tela<br />

43 ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT<br />

Obavija me rub planinskog venca<br />

45 ŽAUME S. PONS ALORDA<br />

Novembar


PROZA<br />

48 RAMON LJULJ<br />

Knjiga o Viteškom redu<br />

Knjiga o prijatelju i voljenom<br />

54 ŽUZEP PLA<br />

Sivi dnevnik<br />

61 MERSE RODOREDA<br />

Dijamantski Trg<br />

65 ŽEZUS MONKADA<br />

Srušeni grad<br />

69 MARIJA BARBAL<br />

Kamen iz odrona<br />

KRATKA PROZA<br />

73 PERE KALDES<br />

Sutra u tri ujutro<br />

82 KIM MONZO<br />

Zašto se kazaljke na satu okreću u smeru kazaljki na satu?<br />

Snaga volje<br />

87 EMPAR MOLINE<br />

Naučite da degustirate vina<br />

98 FRANSESK SERES<br />

Cena<br />

DRAMA<br />

105 SERĐI BELBEL<br />

Ah... ti muškarci!<br />

112 ŽORDI GALSERAN<br />

Metod Gronholm<br />

AFORIZMI<br />

127 ŽUAN FUSTER<br />

Strašni sudovi<br />

RAZGOVORI<br />

135 ENRIK KAZASES<br />

137 MARIA BARBAL<br />

139 FRANSESK SERES<br />

142 SERĐI BELBEL<br />

145 ŽAUME S. PONS ALORDA, ŽUAN FULJANA, PAU SIF, PAU<br />

VADELJ, ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT I ANŽEL IHELMO


Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>


Foto: Albert Gonzàlez<br />

Pau Bori (Sant Martí de Maldà, 1980) je<br />

prevodilac, novinar i lektor katalonskog<br />

jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu.<br />

Autor je priručnika Sa katalonskim u svet<br />

(Agencija Matić, Beograd, 2007) zajedno sa<br />

Jelenom Petanović.<br />

/ Treći Trg / Uvod<br />

KRATKA ISTORIJA KATALONSKE KNJIŽEVNOSTI<br />

Šta se piše u zemlji Antonija Gaudija, Žuana Miroa i Salvadora<br />

Dalija? Kakvu književnost može da stvori jedna kultura tako često ugnjetavana<br />

kao ona na prostorima na kojima se govori katalonski? Odgovor,<br />

primenjen na književnost, možemo naći u čuvenoj rečenici filozofa<br />

Franseska Pužolsa (Francesc Pujols) utisnutoj u spomenik koji mu je<br />

podigao Dali na ulazu u njegov muzej u Figeresu: “Katalonsko mišljenje<br />

se uvek vraća i preživljava svoje iluzorne grobare.”<br />

Čitaoci sada mogu da upoznaju bogatstvo i raznolikost katalonske<br />

književnosti. Antologija koja sledi u nastavku dobrim delom je plod<br />

prevodilačkog rada sprovedenog u poslednje dve godine na Filološkom<br />

Fakultetu u Beogradu. Ona ni iz daleka ne prati kanon katalonske<br />

književnosti. U njoj se pojavljuju fragmenti nekih od najznačajnijih<br />

dela, ali njih ima još mnogo, mnogo više. Ova antologija je samo mali<br />

zalogaj onoga što se spremalo ili se sprema na ovom hiljadu godina starom<br />

jeziku. Nadamo se da će uskoro novi čitaoci, prevodioci, kritičari i<br />

izdavači to prepoznati. Isplatiće im se.<br />

Počeci i visine<br />

Sve je počelo u XIII veku, sa legedarnom ličnošću Ramona Ljulja,<br />

pisca, mistika, misionara i filozofa sa Majorke, one Majorke koja je<br />

danas pretvorena u jedno od najvećih letovališta na Mediteranu. Iako se<br />

katalonski jezik govorio sve od VIII veka, Ljulj je bio prvi veliki pisac na<br />

katalonskom jeziku od svetskog značaja i tvorac katalonskog književnog<br />

jezika, koji je koristio u oko 30 svojih dela. Na evropskom nivou Ljuljov<br />

legat je monumentalno delo koje nije prestalo da interesuje i inspiriše<br />

stvaraoce. Ljulj je napisao više od 250 knjiga na 4 različita jezika: kata-


Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

lonskom, oksitanskom, latinskom i arapskom. Pisao je poeziju i prozu,<br />

filozofska i naučna dela, mistička i dela enciklopedijskog značaja. Ali<br />

zašto je pisao toliko? Pa, verovao je da se hrišćanska vera može preneti<br />

putem reči, a naročito pisane reči. Celokupno Ljuljevo delo imalo je za<br />

cilj da se Jevreji i muslimani preobrate u hrišćanstvo.<br />

Mnogi jezici i mnoge kulture dobile su svog najvećeg književnog<br />

predstavnika prosle nekoliko vekova priprema: Šekspir u Engleskoj,<br />

Gete u Nemačkoj ili Servantes u Kastilji. Ali katalonska književnost sa<br />

Ljuljem “počinje sa vrha, počeli smo tako sjajno da je skoro sve posle<br />

izgledalo malo”. To su reči jednog od najvećih katalonskih pesnika i prozaista<br />

prošlog veka Žuzepa Palaua i Fabre (Josep Palau i Fabre).<br />

Između XIII i XV veka Katalonija je postala jedna od najmoćnijih<br />

država Mediterana počev od Valensije, preko Balearskih ostrva, Sicilije,<br />

Sardinije i Napulja, sve do Atine. Mediteranska ekspanzija ostala je<br />

zabeležena u četiri velike hronike u prozi o životu katalonskih kraljeva<br />

aragonske loze (Corona d’Aragó).<br />

U XV veku Valensijanac Ausias Mark (Ausiàs March) konačno je uveo<br />

katalonski jezik u poeziju, pošto je do tada poezija pisana na jeziku<br />

trubadura – oksitanskom. Delo A. Marka još uvek može da prenese<br />

osećanja i inspiviše savremene umetnike i čitaoce.<br />

Grad Valensija je takođe bio kolevka jednog od najvećih viteških<br />

romana pod imenom Tiran lo Blank (Tirant lo Blanc) Žuanota Martorelja<br />

(Joanot Martorell) koji se smatra prvim romanom moderne zapadne<br />

književnosti. Migel de Servantes (Miguel de Cervantes) u svom Don Kihotu<br />

objavljuje da je Tirant “najbolja knjiga na svetu” jer “vitezovi jedu i<br />

spavaju u krevetima i pišu testament pre smrti”. Drugi veliki roman XV<br />

veka je delo nepoznatog autora Kurijal e Guelfa (Curial e Güelfa).<br />

Dekadencija i Preporod<br />

Ujedinjenje katalonsko-aragonske krune sa kastiljanskom krajem<br />

XV veka dovelo je do korišćenja kastiljanskog jezika na dvoru što je<br />

ostavilo posledice na katalonsku književnost. Počeo je period političke<br />

i kulturne dekadencije koji se održao tokom tri veka. U XVIII veku, u<br />

ratu za sukcesiju između austrijske i francuske dinastije, Katalonija je<br />

podržala Austriju. Po završetku rata i pobedi francuske opcije, Katalonija<br />

je izgubila nezavisnost i postala deo nove španske države. Godine<br />

1716. prestaje period vladavine Katalonije i Aragona. Katalonski biva<br />

zabranjen u administraciji, obrazovanju i trgovinskim i pravnim dokumentima.<br />

Tokom tri veka dekadencije (XVI, XVII i XVIII), nema mnogo<br />

pisaca od značaja. To međutim nije omelo pojavu pesama nepoznatih


autora, poezije različitih žanrova (od komične preko ljubavne do apsurdne)<br />

i niza “manjih žanrova” koji su održavali živim plamen katalonske<br />

književnosti.<br />

Tek je sredinom XIX veka Katalonija doživela književni preporod<br />

vezan za romantičarske pokrete u Evropi, ekonomski napredak i<br />

početke industrijalizacije. U ovom periodu javljaju se dela univerzalnog<br />

karaktera koja su imala veliki uspeh u narodu, kao ona pesnika i prozaiste<br />

Žasinta Verdagera (Jacint Verdaguer), dramaturga Anđela Gimere<br />

(Àngel Guimerà) i romanopisca Narcisa Oljera (Narcís Oller).<br />

/ Treći Trg / Uvod<br />

Modernizam<br />

Na prelasku iz XIX u XX vek Barselona je bila grad kulturne<br />

i umetničke ekspanzije. Pod uticajem Ničeove filozofije, Ibzenovog<br />

pozorišta i pokreta kao što su Modern Style u Engleskoj ili Art Noveau<br />

u Francuskoj nastaje modernistički period u Kataloniji. Gaudijeva arhitektura,<br />

barselonski život mladog Pikasa ili svestrano delo Santjaga<br />

Rusinjola (Santiago Rusiñol) simboli su ovog perioda. Na polju poezije<br />

ističe se Žuan Maragalj (Joan Maragall) svojim prelomnim opusom,<br />

koji smešta katalonsku poeziju u sred XX veka. S druge strane, Viktor<br />

Katala (Víctor Català) (muški pseudonim Keterine Alber) piše jedan<br />

od najznačajnijih modernih romana o životu žene, punom simbola i<br />

značenja, kao veliku poemu u prozi, pod nazivom Samoća (Solitud)<br />

(1905), koji je preveden na mnoge jezike.<br />

Godine 1914. formirana je Katalonska Unija (Mancomunitat<br />

de Catalunya), vlada koja je koordinirala život različitih administrativnih<br />

teritorija i uticala na stvaranje nacionalne infrasturkture i narodne<br />

svesti. U ovom kontekstu mora se istaći nadljudski trud Pompea Fabre<br />

(Pompeu Fabra) koji je doneo katalonskom jeziku zajedničku i savremenu<br />

normativu koja se koristi dan danas na svim teritorijama na kojima<br />

se govori katalonski: od Andore i Balearskih ostrva, do Katalonije i<br />

Valensije (País Valencià).<br />

Zajedno sa industrijalizacijom zemlje u Kataloniju stižu avangardni<br />

pravci sa pesnicima Žuanom Salvatom Papaseitom (Joan Salvat<br />

Papasseit), pesnikom koji je uveo kaligram, ili nadrealistom J.V. Foišom<br />

(J.V. Foix), velikim prijateljem Miroa.<br />

Po padu španske monarhije i osnivanju Španske republike<br />

1931. godine u Kataloniji se formira vlada (Generalitat) koja je imala<br />

veliki značaj za katalonsku kulturu. U književnosti počinje novo Zlatno<br />

doba sa Karlesom Ribom (Carles Riba), pesnikom i prevodiocem<br />

antičke grčke književnosti koji će dostići književni značaj posle rata.<br />

Pored Ribe ističu se Žuzep Marija de Sagara (Josep Maria de Sagarra),


10 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

jedan od najpopularnijih pisaca epohe i Žuzep Karne (Josep Carner)<br />

uzor mnogih mladih generacija pesnika.<br />

Slom i obnova<br />

Godine 1938. frankistička armija uz pomoć italijanskog fašizma<br />

i nemačkog nacizma okupirala je Kataloniju. U januaru 1939. pada<br />

Barselona i malo potom Valensija. Sa represijom i egzilom završava se<br />

jedna značajna faza katalonske književnosti. Tokom Frankove diktature<br />

progon katalonskog jezika bio je jak i sistematičan, naročito do 1962.<br />

Bilo je zabranjeno izdavati knjige, dnevne novine ili časopise, slati telegrame<br />

ili razgovarati telefonom na katalonskom. Filmovi i pozorišne<br />

predstave bili su na kastiljanskom kao i radio i televizijski programi.<br />

Uprkos svemu, katalonski se očuvao kao jezik koji se prenosio<br />

kroz porodični život u Kataloniji i na Balearskim ostrvima i Valensiji.<br />

Tokom ovog perioda mnogi pisci (od kojih neki u egzilu) napisali su<br />

svoja najznačajnija dela kao Žuzep Pla, spisateljica Merse Rodoreda,<br />

pisac kratkih priča Pere Kaldes ili veliki pisac sa Majorke Ljorens Viljalonga<br />

(Llorenç Villalonga). Takođe je važno istaći rad pisca Manuela de<br />

Pedrola (Manuel de Pedrolo) koji je sa više od 100 objavljenih knjiga<br />

uveo u katalonsku književnost modernije tendencije. Njegov naučnofantastični<br />

roman Rukopis drugog reda (Mecanoscrit de segon origen)<br />

(1974), postao je bestseler savremene katalonske književnosti.<br />

Restrikcije i cenzure su začuđujuće pozitivno uticale na pisanje<br />

poezije i u tom periodu pojavljuju se mnogi autori poput: Bartomeu<br />

Rosselló-Pòrcel, Mаrius Torres, Salvador Espriu, Pere Quart, Gabriel<br />

Ferrater, Blai Bonet, Vicent Andrés Estellés, Agustí Bartra, Joan Vinyoli,<br />

Palau i Fabre ili Joan Brossa. S druge strane, Valensijanac Žuan Fuster<br />

se proslavio pišući eseje šezdesetih godina.<br />

Dela svih ovih autora moguće je ceniti po striktno književnim<br />

merilima, vrednujući maštu i reči u uslovima modernosti i vezanosti za<br />

evropske estetske pravce tog vremena, daleko od pokreta frankističke<br />

Španije.<br />

Danas<br />

Katalonija je povratila svoju vladu 1979, četiri godine po smrti<br />

diktatora. Katalonski je postao službeni jezik, zajedno sa španskim, u<br />

Kataloniji, Balearskim ostrvima i Valensiji. U isto vreme u Andori katalonski<br />

postaje jedini službeni jezik. Od tada, katalonski čini deo obrazovnog<br />

sistema, administracije i sredstava komunikacije. Katalonski<br />

jezik se govori na svim ovim teritorijama, s tim što španski u velikim


gradovima preuzima primat.<br />

U poslednje tri decenije, književnost na katalonskom jeziku ponovo<br />

preživljava svoje najbolje trenutke. Pojavljuju se različiti autori<br />

donoseći sa sobom veliki <strong>broj</strong> stilova i poetika. Maria Mercè Marçal,<br />

Miquel Martí i Pol, Pere Gimferrer, Joan Margarit ili Marta Pesarrodona<br />

su pesnici snažnog opusa, ali su poslednja tri još uvek veoma aktivni.<br />

Povezani s avangardom, pesnici kao Miquel Bauçà, Enric Casasses i Dolors<br />

Miquel su brisali i nastavljaju da brišu granice između književnosti<br />

i umetnosti.<br />

Od novelista pominjemo samo petoro međunarodno najpriznatijih:<br />

Jesús Moncada, Maria Barbal, Maria Àngels Anglada, Baltasar<br />

Porcel i Jaume Cabré. Zanimljivo je istaći široku i heterogenu grupu katalonskih<br />

pisaca kratkih priča od kojih su neki postali i najprodavaniji,<br />

to se pre svega odnosi na Kima Monzoa (Quim Monzó), Serđi Pamiesa<br />

(Sergi Pàmies), Žordija Puntija (Jordi Puntí) i Empar Moline (Empar<br />

Moliner)<br />

Pozorište u Kataloniji je takođe u usponu, sa velikim <strong>broj</strong>em<br />

državnih i privatnih pozorišnih dvorana širom teritorije. Tri velika imena<br />

savremenog katalonskog pozorišta su Žuzep M. Benet i Žornet (Josep<br />

M. Benet i Jornet), Serđi Belbel (Sergi Belbel) i Žordi Galseran (Jordi<br />

Galceran). Među autorima koji su se pojavili poslednjih godina ističu<br />

se pesnici Sebastià Alzamora i David Castillo, a od prozaista, Francesc<br />

Serés, Miquel Baixaulí, Toni Sala o Albert Sánchez Pinyol, koji je sa<br />

romanom Hladna Koža (La Pell Freda) postao jedan od načitanijih i<br />

najprevođenijih autora na katalonskom jeziku ikada.<br />

11 / Treći Trg / Uvod<br />

Sada kada katalonska kultura ima minimalne uslove da bude<br />

poznata širom sveta koristimo priliku da vam predstavimo fragmente<br />

nekih od najreprezentativijih dela katalonske književnosti. Ovde ćete<br />

naći pesme, fragmente romana, kratke priče, delove pozorišnih komada<br />

i kolekciju aforizama. Više od osam vekova katalonske književnosti vas<br />

na to poziva. Uživajte!


12 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>


14 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

VELES E VENTS…<br />

(fragments)<br />

Veles e vents han mos desigs complir<br />

faent camins dubtosos per la mar:<br />

mestre i ponent contra d’ells veig armar;<br />

xaloc, llevant, los deuen subvenir,<br />

ab llurs amics lo grec e lo migjorn,<br />

fent humils precs al vent tramuntanal<br />

que en son bufar los sia parcial<br />

e que tots cinc complesquen mon retorn.<br />

Bullirà el mar com la cassola en forn,<br />

mudant color e l’estat natural,<br />

e mostrarà voler tota res mal<br />

que sobre si atur un punt al jorn.<br />

Grans e pocs peixs a recors correran<br />

e cercaran amagatalls secrets:<br />

fugint al mar, on són nudrits e fets,<br />

per gran remei en terra eixiran.<br />

Amor, de vós, jo en sent més que no en sé,<br />

de què la part pitjor me’n romandrà,<br />

e de vós sap lo qui sens vós està.<br />

A joc de daus vos acompararé.


Ausias Mark (Ausiàs March, kraj XIV veka, Gandia–1459, Valensija)<br />

smatra se najznačajnijim katalonskim srednjovekovnim pesnikom.<br />

Napisao je 128 poema koje predstavljaju značajan korak u evoluciji<br />

poezije trubadura prema novim horizontima, približavajući se poeziji<br />

XV veka formalnim i estetskim parametrima renesanse. Njegova poezija<br />

obuhvata najvažnije teme ljudskog roda: ljubav i smrt. U pristupu<br />

obema temama iznenađujuća je njihova modernost s tačke gledišta<br />

današnjeg vremena. Njegova poezija je poznata najširoj katalonskoj<br />

publici zahvaljujući kantautoru iz Valensije – Raimonu (Raimon) koji<br />

je Markove pesme muzički obradio.<br />

15 / Treći Trg / Poezija<br />

JEDRA I VETROVI...<br />

(fragmenti)<br />

Jedra i vetrovi ostvariće mi želje,<br />

hodeći sumnjivim putevima morskim<br />

Maestral i Ponen će ustati na njih;<br />

Jugo, Levanat uz njih će stati<br />

uz prijatelje svoje Buru i Oštrog,<br />

skrušeno moleći vetar Tramontanu<br />

da silu svoju prema njima ublaži<br />

i da svih pet mi bezbedan povratak daju.<br />

More će uzavreti poput zemljanog lonca u pećnici,<br />

menjajući boje i prirodu svoju,<br />

i pokazaće time kako mrzi sve one<br />

koji u nekom trenu zastanu na njemu.<br />

Velike i male ribe sklonište će tražiti.<br />

U potrazi za skrovištem tajnim:<br />

bežeći morem gde rođene su,<br />

izbora nemaju do izaći na zemlju.<br />

Ljubavi, prema Vama osećam i više no što znam,<br />

od toga najgore sudba moja biće,<br />

i onaj ko Vas nema taj poznaje Vas<br />

Sa igrom kockicama uporediću Vas.


16 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Jo tem la mort per no ser-vos absent,<br />

perquè amor per mort és anul·lats,<br />

mas jo no creu que mon voler sobrats<br />

pusca esser per tal departiment.<br />

Jo só gelós de vostre escàs voler<br />

que, jo morint, no meta mi en oblit.<br />

Sol est pensar me tol del món delit,<br />

car, nós vivint, no creu se pusca fer:<br />

Aprés ma mort, d’amar perdau poder<br />

e sia tost en ira convertit.<br />

E jo forçat d’aquest món ser eixit,<br />

tot lo meu mal serà vós no veer.<br />

Amor, de vós, jo en sent més que no en sé,<br />

de què la part pitjor me’n romandrà,<br />

e de vós sap lo qui sens vós està.<br />

A joc de daus vos acompararé.


Strah me je smrti zbog odsustva koje znači,<br />

jer ljubav se smrću poništava:<br />

ali ne verujem da se moja želja može<br />

takvim odlaskom prevazići.<br />

Ljubomoran sam na nedostatak ljubavi tvoje,<br />

i na zaborav koju moja smrt doneće.<br />

Ova misao mi ovog sveta radost odnosi,<br />

jer dokle živi smo nemam vere da to biće:<br />

17 / Treći Trg / Poezija<br />

Nakon moje smrti da prestaćeš me voleti,<br />

i da tvoja ljubav mržnjom će postati.<br />

I ja na silu izgnan iz ovoga sveta,<br />

sva moja bol tvoje odsustvo će biti.<br />

Ljubavi, prema tebi osećam i više no što znam,<br />

od toga najgore sudba moja biće,<br />

i onaj ko te nema taj te poznaje:<br />

sa igrom kocke uporediću te.<br />

Prevod: Siniša Zdravković i Milica Gođevac


18 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

PLUS ULTRA<br />

Allà d’allà de l’espai<br />

He vist somriure una estrella<br />

Perduda en lo front del cel<br />

Com espiga en temps de sega,<br />

Com el pregon de l’afrau<br />

Una efímera lluerna<br />

– Estrelleta – jo li he dit -,<br />

De la mar cerúlia gemma,<br />

De les flors de l’alt verger<br />

Series tu la darrera?<br />

– No só la darrera, no;<br />

no só mes que una llanterna<br />

de la porta del jardí<br />

que creies tu la frontera.<br />

És sols lo començament<br />

Lo que prenies per terme.<br />

L’univers és infinit,<br />

Pertot acaba i comença,<br />

I ençà, enllà, amunt i avall<br />

La immensitat és oberta<br />

I a on tu veus lo desert<br />

Eixams de mons formiguegen.<br />

Dels camins de l’infinit<br />

Són los móns la polsinera<br />

Que puja i baixa a sos peus<br />

Quan Jehova s’hi passeja.


Žasin Verdage (Jacint Verdaguer, 1845, Folgeroles–1902, Valjvidrera) je<br />

najznačajniji katalonski pisac XIX veka. Pokretu nacionalnog preporoda<br />

Katalonije (La Renaixença) doprineo je katoličkim i konzervativnim<br />

stavovima. Primljen u sveštenički red 1870, ali se kasnije odvojio od<br />

crkve pod optužbama da praktikuje egzorcizam, promoviše društveno<br />

hrišćanstvo i ne poštuje biskupe. Njegova dela uključuju epsku i lirsku<br />

poeziju, narativnu prozu i putopise. Značajan je i njegov doprinos razvoju<br />

katalonskog modernog jezika. Ostvario je priznanje šire publike<br />

kakvo nije zapamćeno u celoj epohi.<br />

19 / Treći Trg / Poezija<br />

PLUS ULTRA<br />

Tamo daleko u kosmosu<br />

Videh osmeh jedne zvezde<br />

Izgubljene na vrhu neba<br />

Kao klas u vreme žetve<br />

Kao u ponoru litice<br />

Jedan efemerni svitac.<br />

- Zvezdice, - rekoh joj, -<br />

Plavetnog mora pupoljče<br />

Cvetova visokog voćnjaka<br />

Da li si ti poslednja?<br />

- Nisam poslednja, ne;<br />

nisam ništa više do svetiljka<br />

na vratima bašte<br />

za koju si mislio da je granica<br />

To je samo početak<br />

Onoga što misliš da je kraj.<br />

Kosmos je beskrajan<br />

Svuda počinje i prestaje<br />

Tamo, ovamo, gore i dole<br />

Beskraj je otvoren<br />

I onde gde vidiš pustinju<br />

Vrvi od rojeva svetova<br />

Beskonačnih puteva<br />

To su svetovi oblaka prašine<br />

Koja se diže i spušta<br />

Kad Jehova tu prolazi.<br />

Prevod: Jelena Petanović


20 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

LA BALANGUERA<br />

La Balanguera misteriosa,<br />

com una aranya d’art subtil,<br />

buida que buida sa filosa,<br />

de nostra vida treu lo fil.<br />

Com una parca bé cavil·la<br />

teixint la tela per demà<br />

La Balanguera fila, fila,<br />

la Balanguera filarà.<br />

Girant l’ullada cap enrera<br />

guaita les ombres de l’avior,<br />

i de la nova primavera<br />

sap on s’amaga la llavor.<br />

Sap que la soca més s’enfila<br />

com més endins pot arrelar<br />

La Balanguera fila, fila,<br />

la Balanguera filarà.<br />

De tradicions i d’esperances<br />

tix la senyera pel jovent<br />

com qui va un vel de noviances<br />

amb caballeres d’or i argent<br />

de la infantesa qui s’enfila<br />

de la vellura qui se’n va.<br />

La Balanguera fila, fila,<br />

la Balanguera filarà.


Žuan Alkove (Joan Alcover, 1854–1926, Palma de Majorka). Pesnik,<br />

esejista i političar. Simboličke sličnosti sa svojim duševnim stanjem<br />

nalazio u katalonskom pejzažu. Njegova književna teorija zasnivala<br />

se na iskrenosti osećanja i poetskoj jasnosti. Neke od njegovih pesama<br />

prevedene su na različite jezike i komponovane uz muziku. Među<br />

njima se ističe La Balanguera inspirisana narodnim plesom istog<br />

imena. Junakinja pesme je Sudbina koja tka čovekov usud. Godine<br />

1996. La Balanguera je proglašena za himnu Majorke.<br />

21 / Treći Trg / Poezija<br />

BALANGERA<br />

Tajanstvena Balangera,<br />

kao pauk sa suptilnim umećem,<br />

prazni i prazni preslicu,<br />

izvlači konac našeg života.<br />

kao Penelopa prede tkaninu za sutra<br />

Balangera ispreda, ispreda<br />

Balangera isprešće.<br />

Bacajući pogled unazad<br />

nadgleda senke predaka,<br />

i senke novog proleća<br />

zna gde seme se krije.<br />

Zna da vinova loza više raste<br />

kad joj je koren dublji,<br />

Balangera ispreda, ispreda<br />

Balangera isprešće.<br />

Od tradicija i nada<br />

prede zastavu za mladost<br />

kao onaj ko pravi za nevestu veo<br />

koncima zlatnim i srebrnim<br />

od detinjstva koje prema vrhovima stremi<br />

od starosti koja ode.<br />

Balangera ispreda, ispreda<br />

Balangera isprešće.<br />

Prevod: Žordi Floriak (Jordi Floriach)


22 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

ELS AMANTS<br />

La carn vol carn<br />

Ausiàs March<br />

“No hi havia a València dos amants com nosaltres.<br />

Feroçment ens amàvem del matí a la nit.<br />

Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.<br />

Han passat anys, molts anys; han passat moltes coses.<br />

De sobte encara em pren aquell vent o l’amor<br />

i rodolem per terra entre abraços i besos.<br />

No comprenem l’amor com un costum amable<br />

com un costum pacífic de compliment i teles<br />

(i que ens perdone el cast senyor López-Picó).<br />

Es desperta, de sobte, com un vell huracà,<br />

i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny.<br />

Jo desitjava, a voltes, un amor educat<br />

i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te,<br />

ara un muscle i després el peçó d’una orella.<br />

El nostre amor és un amor brusc i salvatge,<br />

i tenim l’enyorança amarga de la terra,<br />

d’anar a rebolcons entre besos i arraps.<br />

Que voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé.<br />

Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses.<br />

Les Estances de Riba i les Rimas de Bécquer.<br />

Després, tombats en terra de qualsevol manera,<br />

comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser,<br />

que no estem en l’edat, i tot això i allò.<br />

No hi havia a València dos amants com nosaltres,<br />

car d’amants com nosaltres en són parits ben pocs.”


Visen Andres Esteljes (Vicent Andrés Estellés, 19<strong>24</strong>, Buržasot–<br />

1993, Valensija) je najznačajniji valensijanski pesnik XX veka.<br />

Centralne teme njegove poezije su smrt i seks uvek s tačke gledišta<br />

svakodnevnog, narodnog života. Njegova poezija je jednostavna,<br />

direktna i ponekad čak i vulgarna. Estreljesove pesme prevedene su<br />

na više od deset jezika.<br />

<strong>23</strong> / Treći Trg / Poezija<br />

LJUBAVNICI<br />

Tijelo želi tijelo<br />

Ausiàs March<br />

“U Valenciji nije nam bilo ravnih.<br />

Žestoko se voljesmo od jutra do mraka.<br />

Prisjećam se svega dok rastireš rublje.<br />

Silne su godine prošle; svašta se zbilo.<br />

Još me zgrabi onaj vjetar ili ljubav<br />

pa se grleć i ljubeć valjamo po tlu.<br />

Za nas ljubav nije dražesna navika,<br />

umjerenost, lijepe manire i odijela<br />

(nek nam oprosti čistunac López-Picó).<br />

Odjednom se budi, ko stari uragan,<br />

i baca nas na tlo, spaja nas i gura.<br />

Poželjeh, tu i tamo, uglađenu ljubav,<br />

da ti uz zvuk gramofona ovlaš ljubim<br />

najprije rame, a potom resicu uha.<br />

Ljubav je naša ljubav gruba i divlja,<br />

za tlom ćutimo gorku čežnju što plazit<br />

nas po njemu goni, ljubeć se i grebuć.<br />

I što se tu može? Priprosto je, znam već.<br />

Za Petrarcu ne znamo, ni za mnogo tog.<br />

Za Ribine Stance i Bécquerove Rime.<br />

A potom, nehajno opruženi na tlu,<br />

shvaćamo da smo barbari, da nije red,<br />

da već smo u godinama, i tako to.<br />

U Valenciji nije nam bilo ravnih,<br />

jer takvih ljubavnika malo je rođeno.”


<strong>24</strong> / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

El món és bell. És amable la vida.<br />

Amb aquest vers inicia el teu cant.<br />

Tinc ben present que el teu cant ha de ser<br />

com un carrer, ple de gents i de coses;<br />

com un carrer, per on passen tramvies:<br />

com un carrer. I per l’aire, balcons.<br />

D’ací endavant, pots escriure el que vulgues.<br />

Un déu ocult et durà de la mà.<br />

No te’n refies.


Svijet je lijep. Prijatan je život.<br />

Ovim stihom započni svoju pjesmu.<br />

Upamti dobro, tvoja pjesma mora biti<br />

poput ulice, pune ljudi i stvari;<br />

poput ulice kojom prolaze tramvaji:<br />

poput ulice. A iznad balkoni.<br />

Od tog trena, možeš pisati što zaželiš.<br />

Skriveni bog vodit će te za ruku.<br />

Budi oprezan.<br />

25 / Treći Trg / Poezija<br />

Prevod: Pau Sančis i Nikola Vuletić


26 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

DIGUEM NO<br />

Ara que som junts,<br />

diré el que tu i jo sabem<br />

i que sovint oblidem.<br />

Hem vist la por ser llei per a tots.<br />

Hem vist la sang, que sols fa sang, ser llei per al món.<br />

No, jo dic no, diguem no;<br />

Nosaltres no som d’eixe món.<br />

Hem vist la fam ser pa pels treballadors.<br />

Hem vist que han fet callar a molts homes plens de raó.<br />

No, jo dic no, diguem no;<br />

Nosaltres no som d’eixe món.


Raimon (Raimon) (1940, Čativa) je pevač, pisac i pesnik iz Valensije.<br />

Bio je jedan od najznačajnijih predstavnika Nove Pesme (Nova Cançó),<br />

pokreta koji je u punom jeku Frankove diktature smelo “izbacio” u prvi<br />

plan jednu katalonsku pesmu u kojoj se zahtevala ponovna upotreba<br />

katalonskog jezika i istovremeno optuživao nepravedan režim. Ostali<br />

predstavnici ovog pokreta bili su: Lluís Llach, Maria del Mar Bonet,<br />

Francesc Pi de la Serra i Joan Manuel Serrat. Reimon je autor nekoliko<br />

najpopularnijih protestnih pesama u poslednjim godinama diktature:<br />

Na Vetru (Al vent), Recimo Ne (Diguem no) i Dolazim iz Tišine (Jo vinc<br />

d’un silenci). Takođe je pisao muziku na tekstove katalonskih klasičnihi<br />

modernih pesnika.<br />

27 / Treći Trg / Poezija<br />

RECIMO NE<br />

Sad pošto smo zajedno,<br />

reći ću ono što ti i ja znamo<br />

a često zaboravljamo.<br />

Videli smo da je strah zakon za sve.<br />

Videli smo da je krv, koja pravi još krvi, svetski zakon.<br />

Ne, ja kažem ne, recimo ne;<br />

Mi nismo s ovog sveta.<br />

Videli smo da je glad hleb za radnike.<br />

Videli smo da su ućutkani ljudi puni razuma.<br />

Ne, ja kažem ne, recimo ne;<br />

Mi nismo s ovog sveta.


28 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

JO VINC D’UN SILENCI<br />

Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg,<br />

de gent que va alçant-se des del fons dels segles,<br />

de gent que anomenen classes subalternes.<br />

Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg.<br />

Jo vinc de les places i dels carrers plens<br />

de xiquets que juguen i de vells que esperen,<br />

mentre homes i dones estan treballant<br />

als petits tallers, a casa o al camp.<br />

Jo vinc d’un silenci que no és resignat,<br />

d’on comença l’horta i acaba el secà,<br />

d’esforç i blasfèmia perquè tot va mal.<br />

Qui perd els orígens perd identitat.<br />

Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg,<br />

de gent sense místics ni grans capitans,<br />

que viuen i moren en l’anonimat,<br />

que en frases solemnes no han cregut mai.<br />

Jo vinc d’una lluita que és sorda i constant.<br />

Jo vinc d’un silenci que romprà la gent,<br />

que ara vol ser lliure i estimar la vida,<br />

que exigeix les coses que li han negat.<br />

Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg,<br />

jo vinc d’un silenci que no és resignat<br />

jo vinc d’un silenci que la gent romprà<br />

Jo vinc d’una lluita que és sorda i constant.


DOLAZIM IZ TIŠINE<br />

Dolazim iz stare i vrlo duge tišine,<br />

od ljudi koji se dižu iz dubine vekova,<br />

od ljudi koje nazivaju podređenim klasama.<br />

Dolazim iz stare i vrlo duge tišine.<br />

29 / Treći Trg / Poezija<br />

Dolazim sa trgova i ulica punih<br />

dece koja se igraju i staraca koji čekaju,<br />

dok muškarci i žene rade<br />

u malim radionicama, kod kuće ili na polju.<br />

Dolazim iz tišine kojoj se ne prepuštamo,<br />

gde počinju povrtnjaci i završavaju se njive<br />

od napora i psovke zato što ništa nije u redu.<br />

Ko izgubi poreklo, izgubi i identitet.<br />

Dolazim iz stare i vrlo duge tišine,<br />

od ljudi bez mistika i velikih kapetana,<br />

koji žive i umiru u anonimnosti,<br />

koji nikada nisu verovali u svečane izjave.<br />

Dolazim iz nečujne i neprekidne tuče.<br />

Dolazim iz tišine koju će razbiti ljudi,<br />

koji sad hoće da budu slobodni i da vole život,<br />

koji zahtevaju stvari koje su im uskratili.<br />

Dolazim iz stare i vrlo duge tišine,<br />

dolazim iz tišine kojoj se ne prepuštamo,<br />

dolazim iz tišine koju će ljudi razbiti.<br />

Dolazim iz nečujne i neprekidne tuče.<br />

Prevod: Žordi Floriak (Jordi Floriach)


30 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

AMÈRICA<br />

Amèrica és al poble del costat,<br />

qualsevol poble petit de Catalunya:<br />

xiquets tiren pedrades als gitanos,<br />

la gent fa mala cara als forasters,<br />

els negres són...són negres,<br />

els pobres s’hi fan rics,<br />

els joves fan fortuna<br />

i a l’aire de les últimes casetes<br />

comença el paradís<br />

que val per tots.<br />

Allà hi pots estar sol i en companyia,<br />

pots fer cremar pebrots i l’albergínia,<br />

canten els grills,<br />

les races van mesclant-se,<br />

s’hi pot plorar,<br />

puc posar-te els mitjons,<br />

recollirem, recollirem, recollirem<br />

i els pobles es barregen per amor.<br />

De nit al bar individus estranys<br />

vinguts d’enlloc, que no saben on són,<br />

marquen la llei del món que ara s’inventa,<br />

americans de Santander, de Barna<br />

i els catalans, els sioux i els de Mèxic<br />

posseiran una altra forma de petroli<br />

que encara no té nom ni en tindrà mai<br />

per molt que tu, pastora, em neguis


Enrik Kazases (Enric Casasses, 1951, Barcelona). Pesnik i rapsod.<br />

Njegove pesme nastale su pod različitim uticajima: od srednjovekovne<br />

poezije do bit generacije i Boba Dilana, ne zaboravljajući nadrealiste,<br />

naročito dadaizam. Od kada je 1992. godine proglašen za dobitnika<br />

jedne od najznačajnijih nagrada kritike za zbirku: Ta stvar (La Cosa<br />

Aquella), dobio je sva ostala bitna priznanja za poeziju. U svakoj svojoj<br />

knjizi Kazases demonstrira jedinstveno vladanje poetskim formama<br />

i katalonskim jezikom, kao i zavidno poznavanje književne tradicije.<br />

Njegova poezija vodi nas u veoma poseban svet, u isto vreme nežan<br />

i drzak, pun duboke i ekstremne životnosti, beskrajno maštovit i<br />

iznenađujući.<br />

31 / Treći Trg / Poezija<br />

AMERIKA<br />

Amerika je u selu preko puta,<br />

u bilo kojem malom katalonskom selu ,<br />

klinci gađaju cigane kamenjem,<br />

ljudi se mršte na strance,<br />

crnci su... crnci,<br />

siromašni se prave bogati,<br />

mladi prave pare<br />

a na vazduhu poslednjih kućica<br />

počinje raj<br />

koji važi za sve.<br />

Tamo možeš da budeš sam ili u društvu,<br />

možeš da pečeš paprike i patlidžan,<br />

pevaju cvrčci,<br />

rase se prepliću,<br />

može da se plače,<br />

mogu da ti obučem čarape,<br />

ubraćemo, ubraćemo, ubraćemo<br />

i narodi se mešaju zbog ljubavi.<br />

Noću u baru individue čudne,<br />

pridošlice ni od kuda, koje ne znaju gde su,<br />

postavljaju svetski zakon koji se sad izmišlja,<br />

Amerikanci iz Santandera, iz Barselone<br />

i Katalonci, Siuksi i oni iz Meksika<br />

posedovaće drugu vrstu nafte<br />

koja još uvek nema ime niti će ga ikada imati<br />

iako mi ti, pastirice, uskraćuješ


32 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

la gasolina santa.<br />

Amèrica és el poble del costat<br />

a Granollers, l’Ametlla, les Borges Blanques,<br />

a Mataró, a Morella, a Cadaqués<br />

i a Montuïri menjant xocolata.<br />

LES CASES DEL MEU CARRER<br />

Les cases del meu carrer<br />

Una cova a la muntanya<br />

El jardí vermell de flors<br />

L’embarcador de la platja<br />

La barraca dels pastors<br />

El niu penjat a la branca<br />

La claror del fons del pou<br />

Els fumerols de la plana<br />

Les parades del mercat<br />

El banc de seure a la plaça<br />

El caminet d’entre els camps<br />

La fàbrica abandonada<br />

El racó de sota el pont<br />

La font de la font trobada<br />

El porxo de l’estació<br />

La palla groga a l’establa<br />

L’ombra d’un sol presseguer<br />

La pols de la caravana<br />

I la llum de l’horitzó<br />

I l’estrella més llunyana<br />

Tot és casa meva i tot<br />

M’era i m’és i em serà casa<br />

Com si veiés voleiar<br />

La roba estesa de l’àvia


sveti benzin.<br />

Amerika je selo preko puta<br />

u Granoljersu, Ametlji, u Boržes Blankes,<br />

u Matarou, u Morelji, u Kadakesu<br />

i u Montuiriju jedući čokoladu.<br />

33 / Treći Trg / Poezija<br />

KUĆE U MOJOJ ULICI<br />

Kuće u mojoj ulici<br />

Pećina u planini<br />

Bašta crvena od cveća<br />

Pristanište na plaži<br />

Pastirova koliba<br />

Gnezdo što visi na grani<br />

Svetlost na dnu bunara<br />

Izmaglica nad ravnicom<br />

Tezge na pijaci<br />

Na trgu klupa<br />

Puteljak u polju<br />

Napuštena fabrika<br />

Kutak ispod mosta<br />

Česma na izvoru susreta<br />

Nadstrešnica stanice<br />

Štala od sena žuta<br />

Senka jedne jedine breskve<br />

Prašina sa karavana<br />

I svetlost na horizontu<br />

I zvezda najdalja<br />

Sve je to moja kuća i sve<br />

Mi beše i jeste i biće kuća<br />

Kao kad vidiš na vetru<br />

Veš koji prostire starica<br />

Prevod: Jelena Petanović


34 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

T’espere sol, mentre el rellotge inflat<br />

d’un bar cançó, narra els minuts de vi,<br />

ballant el temps, dansa desesperada.<br />

El dia fosc, el cant es va morint.<br />

Selva frondosa de minuts avars,<br />

desesperat odi del temps. Bolero.<br />

Paret minut, bar minut, vi minut.<br />

El dia llarg, camí d’espais deserts.<br />

T’espere sol. Obert camp de batalla.<br />

M’envolta el temps, rellotge vanitós.<br />

Lluitem. Espere l’oasi sens busques<br />

i sense sol. Espere els ulls de llum<br />

que entre la gent, enderroquen el temps,<br />

esguard immens d’ulls intemporals.<br />

De Tríptic d’un carrer


Pau Sif, pseudonim Paua Sančisa (La Pobla de Farnals, Valensija,<br />

1978). Pesnik i prevodilac. Lektor katalonskog jezika na Univerzitetu u<br />

Zadru. Specijalista za katalonsku poeziju iz Valensije.<br />

35 / Treći Trg / Poezija<br />

Čekam te sam dok napeti sat<br />

iz jednog bara-pesme priča tren vina,<br />

dok vreme igra beznadežni ples.<br />

Tmuran je dan, pesma je umirala.<br />

Prolistala prašuma škrtih minuta,<br />

jadna mržnja prema vremenu. Bolero.<br />

Zid je minut, bar je minut, vino minut.<br />

Dug dan, put sasvim napuštenih prostora.<br />

Čekam te sam. Otvoreno bojno polje.<br />

Obujmljuje me vreme, taj sujetni sat.<br />

Borba je. Čekam oazu bez kazaljki<br />

i bez Sunca. Čekam te oči svetlosti<br />

koje među ljudima ruše to vreme,<br />

nedokučiv gled vanvremenskih očiju.<br />

Iz: Triptih jedne ulice<br />

Prevod: Branislav Prelević, Mina Suknović, Maja Rajić,<br />

Anja Bašić, Tatjana Božović


36 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

La meva terra són les paraules<br />

i les paraules me són les cames<br />

paisatge de país amb terra de paraules<br />

paraules d’un país amb terra de paisatges<br />

al país de la terra hi ha paraules!<br />

i una gramàtica<br />

unes cames de terra morena fetes pel temps<br />

de les amades<br />

pel temps de les collites dels fruits del poema:<br />

paisatge de la llibertat de la nostra llengua<br />

terra poètica de la nostra gent<br />

esperit polític de tots els temps.


Anđel Ihelmo (Àngel Igelmo, Palma de Majorka, 1983).<br />

Član poetsko-muzičke grupe Belbedižit. Živi između Barselone i<br />

Majorke. Kratko je živeo u Crnoj Gori koja je bila inspiracija za neke od<br />

njegovih pesama.<br />

37 / Treći Trg / Poezija<br />

Moja zemlja su reči<br />

i reči su mi noge<br />

pejzaž predela od zemlje reči<br />

reči predela od zemlje pejzaža<br />

i u predelu zemlje ima reči!<br />

i jedna gramatika<br />

noge od crne zemlje stvorene za vreme<br />

voljenih,<br />

za vreme ubiranja plodova pesme:<br />

pejzaž slobode našeg jezika<br />

pesnička zemlja naših ljudi<br />

politički duh svih vremena.<br />

Prevod: Jelena Milosavljević, Jelena Ješić, Ana Nikolić,<br />

Ana Konstadinović, Ivana Jovičić, Stefan Kovljanin,<br />

Ivana Marić


38 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

PASSIÓ<br />

Ai, si de la boca em naixessin gínjols<br />

I no gemecs<br />

I a l’hora de l’amor ens esfuméssim!<br />

I si, com saps, m’abraonessis<br />

Com si, així, comme ci, comme ça,<br />

Com pern i rosca convergíssim.<br />

I si del sexe en féssim àpat<br />

I de l’absència companyia<br />

I si, com saps, m’agombolessis<br />

Com si, així, com qui s’aferra,<br />

Pegellida, a la torre submergida.<br />

I si l’enyor, vella ferida,<br />

Fos expulsat per un decret<br />

I si, com saps, com tu ja saps,<br />

Així mateix, em protegissis.<br />

I sí! Que quan a lloure bramulin les ventades<br />

Facem brotar fecunda la branca immaculada.


Žuan Fuljana (Joan Fullana, Palma de Majorka, 1984). Pesnik,<br />

muzičar, glumac i pozorišni reditelj. Član je različitih muzičkih grupa<br />

i pozorišne trupe Korkada. Objavljuje u časopisu za književnost Pel<br />

Kapelj.<br />

39 / Treći Trg / Poezija<br />

STRAST<br />

Ah, kada bi mi iz usta rasle drenjine<br />

A ne jauci<br />

I u trenutku ljubavi kada bismo nestali!<br />

I kada bi me, kao što znaš, prigrlila rukama<br />

Kada bi smo se, tako, tako nekako<br />

Uklopili poput šrafa i matice.<br />

I seks pretvorili u obrok, kada bismo<br />

A odsustvo u prisustvo<br />

I kada bi me, kao što znaš, uzela u naručje<br />

Kao da se tako, priljubljujem<br />

Poput dagnje uz potonulu kulu.<br />

I kada bi čežnja, stara rana,<br />

Bila prognana dekretom<br />

I kada bi me, kao što znaš, kao što si oduvek znala,<br />

Na taj način zaštitila.<br />

I da! Kada vetar slobodno urla,<br />

Učinimo da procvetaju rodne grane nevinosti.<br />

Prevod: Danilo Drašković, Jelena Petanović, Leposava<br />

Nikolić, Ivana Ivković, Milena Gradojević, Dejan Matić,<br />

Mirko Cvetković


40 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

EL SILENCI DELS COSSOS<br />

M’ha arribat el silenci<br />

a les mans.<br />

I sé això<br />

no perquè ho diguin els contes,<br />

ni perquè les princeses dels romanços<br />

llancin calàpets a l’aigua tèbia amb tendresa.<br />

Ho sé perquè visc<br />

com un botxí<br />

en massa nits d’horabaixa.<br />

I la roent llengua<br />

sols es cobreix<br />

amb la meva saliva agra.<br />

Cant l’agònic salm del sexe<br />

i escolt l’ombra per si em crida.


Pau Vadelj (Pau Vadell, Kalonđe, Majorka, 1984). Istoričar. Autor<br />

sedam zbirki poezije. Dobitnik nekoliko značajnih nagrada za poeziju.<br />

41 / Treći Trg / Poezija<br />

NEMUŠTOST TELA<br />

U ruke mi dopre<br />

muk.<br />

I znam to<br />

ne zato što tako u pričama zbore,<br />

ni zato što princeze iz bajki<br />

sa nežnošću eto bacaju žabe u mlake ustajale vode.<br />

Znam jer živim<br />

poput dželata<br />

noći i noći u nenoćne sate.<br />

I užareni jezik moj<br />

samo oblaže<br />

gorka mi pljuvačka.<br />

Poje agonijski psalm seksa<br />

i osluškuje senku u očekivanju njenog zova.<br />

Prevod: Siniša Zdravković, Nevena Vilimović, Danijela<br />

Zdravković, Sava Jakšić, Marko Veljović


42 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Mare d’aresta m’estreny<br />

contra el tors dur de la biga.<br />

Mon cos fred viu fora seny<br />

i un joc de mans que emmetzina<br />

m’astora mentre m’empeny<br />

vers l’onada que m’agita.<br />

Sóc jo, lluny, fitant l’avenc<br />

i l’esguard de la ferida.<br />

(Els Jorns)


Žuan Tomas Martines Grimalt (Joan Tomàs Martínez Grimalt, Palma<br />

de Majorka, 1984). Istoričar. Član pozorišne trupe Korkada. Saradnik<br />

je mnogih časopisa za književnost. Njegova poslednja zbirka pesama<br />

nagrađena je prestižnom nagradom za poeziju.<br />

43 / Treći Trg / Poezija<br />

Obavija me rub planinskog venca,<br />

i steže povijeno telo.<br />

Moj hladni torzo, živi izvan smisla<br />

i nošen opojnom igrom, koja me vuče talasima,<br />

osećam nemir.<br />

Negde daleko sam,<br />

na ivici ponora<br />

ranjenog lika.<br />

(Dani)<br />

Prevod: Borivoj Vezmar, Olga Sabo, Milica Godjevac,<br />

Maja Medović


44 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

NOVEMBRE<br />

Ja he decidit la meva tomba. Serà<br />

un calorós dia d’estiu, el primer de molts altres,<br />

sota el gran rapte de les sensacions.<br />

Una soga de pastilles blanques beneirà la tendra<br />

ineptitud del meu cor davant la<br />

inexperiència de morir. I serà sense<br />

cap forma de dolor, ni d’ordre, perquè<br />

tots els morts sempre s’enamoren de la terra.


Žaume S. Pons Alorda (Jaume C. Pons Alorda, Kaimari, Majorka<br />

1984). Filolog. Njegove pesme objavljene su u različitim antologijama.<br />

Za poslednju zbirku pesama dobio je nagradu Žuan Alkove.<br />

45 / Treći Trg / Poezija<br />

NOVEMBAR<br />

Već sam odredio svoj grob. To će biti<br />

jednog vrelog letnjeg dana, prvog od mnogih,<br />

ispod velike otmice osećanja doživljaja.<br />

Jedna omča od belih pilula blagosloviće blagu<br />

nesposobnost mog srca pre<br />

iskustva sa smrću koje nemam. I biće to<br />

potpuno bezbolno, i bez reda, jer<br />

svi se mrtvi uvek zaljube u zemlju.<br />

Prevod: Silvia Monros-Stojaković, Čarna Ljubinković,<br />

Sonja Laštro, Sofija Pešić


46 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>


48 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Ramon Ljulj (Ramon Llull, 1<strong>23</strong>2, Palma de<br />

Majorka–1316, Palma de Majorka?). Filozof,<br />

misionar, pisac i pesnik. Ljulj je za katalonsku<br />

književnost ono što je Šekspir za englesku ili<br />

Dante za italijansku: jezički genije sa izvrsnim<br />

osećajem za književnost. Borio se za ujedinjenje<br />

čovečanstva pod hrišćanstvom. Zbog ove ideje<br />

napustio je gradski život da bi se posvetio<br />

studijama i propovedima. Figura i misao Ljulja<br />

imala je mnoge sledbenike tokom vekova, ali je<br />

tek od skora počao da biva prevođen na različite<br />

evropske jezike. Na srpski je prevedena Knjiga o zverima (Llibre de les Bèsties,<br />

Paideia, Beograd, 2003). Ovom prilikom objavljujemo uvod u Knjigu o Viteškom<br />

redu (Llibre de de l’ordre de cavalleria) i izbor fragmenata iz Knjige o prijatelju i<br />

voljenom (Libre d’amic e amat).<br />

KNJIGA O VITEŠKOM REDU<br />

Bože čestiti i slavni, koji si ostvarenje sveopšteg dobra, po<br />

blagodati i sa blagoslovom Tvojim započinje knjiga ova koja<br />

je o viteškom redu.<br />

ZAPOČINJE UVODNI DEO<br />

1. Po ugledu na sedam planeta, koje su nebeska tela i<br />

uređuju i vladaju zemaljskim telima, podelićemo ovu Knjigu<br />

o viteštvu na sedam delova, sve kako bismo pokazali da<br />

vitezovima pripadaju čast i gospodarenje nad življem kako bi<br />

ovaj u red doveli i zaštitili. Prvi deo obrađuje načelo viteštva.<br />

Drugi, viteško zvanje. Treći, onaj ispit koji polaže štitonoša<br />

kada je voljan da pristupi viteškom redu. Četvrti, o načinu<br />

na koji neko treba da bude posvećen za viteza. Peti, o tome<br />

šta predstavlja samo viteško oružje. Šesti, o običajima koji<br />

su svojstveni vitezu. Sedmi, o počastima koje se dodeljuju<br />

vitezu.<br />

2. Zbilo se to u jednoj zemlji da mudri vitez koji je vlastitom<br />

plemenitošću i silom svoje neizmerne hrabrosti za dugo


vremena održavao viteški red i koga su i na viteškim igrama<br />

i kroz ratove u bitkama i jurišima mudrost i sreća sačuvale<br />

u viteškoj časti, da taj vitez izabere pustinjački život pošto<br />

je video da su mu dani od<strong>broj</strong>ani i da mu priroda, usled<br />

starosti, upotrebu oružja čini nemogućom. Ostavi on, dakle,<br />

svoja imanja i prepusti ih sinovima; i u jednom velikom<br />

lugu, sa obilnim vodama i plodonosnim stablima, načini svoj<br />

stan, i skloni se od sveta kako ga telesna oronulost, posledica<br />

starosti, ne bi lišila časti u onim istim stvarima u kojim su<br />

ga mudrost i sreća za toliko vremena činili časnim. Mislio je<br />

vitez na smrt, prisećajući se prelaza iz ovoga sveta u drugi, i<br />

shvatio neumitnost presude koja mu je namenjena.<br />

49 / Treći Trg / Proza<br />

3. U šumi gde je živeo vitez, postojalo je, na jednom proplanku<br />

lepom, ogromno stablo, bremenito plodovima. Pod samim<br />

drvetom tekao je prelepi, bistri izvor koji je napajao proplanak<br />

i okolna stabla. I vitez je imao običaj da svakoga dana ode<br />

na to mesto kako bi se predavao molitvi, proslavljanju i<br />

saziranju Boga, sve kako bi iskazao blagodarnost Bogu za<br />

veliku čast koju mu je ukazao na ovome svetu u toku celog<br />

života njegovog.<br />

4. U to vreme, pred sam početak zime, dogodi se da na svojim<br />

dvorima sazove skupštinu jedan veliki kralj, vrlo plemenit<br />

i oličenje vrsnih običaja; i budući da je njegov dvor u svetu<br />

bio na silnom glasu, jedan otmeni štitonoša, sam, jašući svog<br />

sedlenika, išao je na dvor kako bi bio posvećen za mladog<br />

viteza; no, usled napora kome se izložio jahanjem zadrema<br />

dok ga je nosio njegov sedlanik. I u tom času vitez koji je<br />

u šumi kao i dotada upražnjavao svoje okajavanje dođe do<br />

izvora da se prepusti saziranju Boga i odbacivanju taštine<br />

ovoga sveta, kako je imao običaj da svakodnevno čini.<br />

5. Dok je usnuli štitonoša jahao, njegov sedlanik se udalji od<br />

puta, zađe u lug i projuri njim po svojoj volji, dok ne dođe<br />

na izvor gde je vitez bio pri molitvi. Vitez, koji vide da se<br />

približava štitonoša, prekide svoju molitvu i sede na lepi<br />

proplanak, u senci drveta, i poče da čita iz knjige koju je držao<br />

u svojim haljinama. Sedlanik, čim je stigao na izvor, napi se


50 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

vode; a štitonoša, koji je u snu osetio da se sedlanik ne kreće,<br />

probudi se i vide pred sobom viteza, koji beše vrlo star i imaše<br />

veliku bradu i dugu kosu i odeću pocepanu upotrebom; usled<br />

okajavanja koje je bio upražnjavao, beše mršav i sav bled; a<br />

usled suza koje je prolivao, oči mu behu upale, i izgledaše<br />

upravo kao neko ko upražnjava pravi svetački život. Mnogo<br />

se iščudiše jedan drugome, jer je vitez proveo dugo vremena<br />

u onim samovanjima ne videvši čoveka živog, otkako se bio<br />

odrekao sveta i prestao da oružje nosi; i štitonoša se začudi<br />

mnogo kako je dospeo na ono mesto.<br />

6. Štitonoša siđe sa svog sedlanika, ljubazno pozdravljajući<br />

viteza, i vitez mu odgovori najuljudnije što je mogao, te<br />

sedoše na lepu travu, jedan pored drugog. Vitez, koji beše<br />

prepoznao da štitonoša, kako bi mu odao počast, ne želi da<br />

govori prvi, prozbori on prvi i reče:<br />

– Prijatelju moj, kojim to dobrom, gde ste se uputili i radi<br />

čega ste došli ovamo?<br />

– Gospodaru, – reče štitonoša – glas se širi po dalekim<br />

zemljama da je jedan vrlo mudri kralj na dvoru sazvao<br />

skupštinu na kojoj će za viteza sebe da posveti, a potom će da<br />

posveti za vitezove druge vlasteličiće, tuđe kao i svoje; zbog<br />

toga sam se uputio ja na taj dvor, kako bih bio posvećen za<br />

viteza. I moj me je sedlanik, dok sam ja spavao usled napora<br />

kojima sam bio izložen tokom dugih putnih dana, odveo do<br />

ovoga mesta.<br />

7. Kada vitez ču da se govori o viteštvu, priseti se on viteškog<br />

reda i svega što je vitezu svojstveno, uzdahnu i ostade<br />

zamišljen, prisećajući se časti koju mu je podarilo viteštvo<br />

tokom tolikih leta. Dok vitez beše zamišljen tako, štitonoša ga<br />

upita gde su mu otišle njegove misli. Vitez reče:<br />

– Sinko moj, moja razmišljanja su usmerena na viteški red i<br />

ogromnu dužnost koju ima vitez kako bi visoko održao vitešku<br />

čast.<br />

8. Štitonoša zamoli viteza da mu kaže kakav je, u stvari, viteški<br />

red i na koji način može čovek najviše da mu učini čast i da<br />

mu sačuva ugled koji mu je podario sam Bog.


– Kako, sinko, – reče vitez – ne znaš kakvo je pravilo i red<br />

viteštva? A kako možeš da težiš viteštvu ako ne poznaješ<br />

viteštva red? Jer nijedan vitez ne može da brani red koji ne<br />

poznaje, niti može da ljubi svoj red i ono što se na njega<br />

odnosi ukoliko ne poznaje red viteštva i ne ume da prepozna<br />

propuste koji su u suprotnosti sa njegovim redom. Nijedan<br />

vitez ne sme da se posveti za viteza ukoliko ne poznaje red<br />

viteštva, jer besprizoran je svaki vitez koji posveti drugoga<br />

za viteza a ne zna da ga uputi u one običaje koji su svojstveni<br />

vitezovima.<br />

51 / Treći Trg / Proza<br />

9. Dok vitez govoraše ove reči i prebacivaše štitonoši koji<br />

viteštvu stremi, štitonoša reče vitezu:<br />

– Gospodaru, ukoliko bi vam bilo drago da mi objasnite red<br />

viteštva, imam dovoljno volje i podsticaja da sve to naučim i<br />

sledim pravilo i viteštva red.<br />

– Prijatelju moj, – reče vitez – pravilo i red viteštva su u ovoj<br />

knjizi, iz koje povremeno čitam kako bi me podsetili na milost<br />

i blagodat koje mi je Bog ukazao na ovome svetu, budući da<br />

sam održavao viteški red i njegovu čast branio svim svojim<br />

moćima; jer kao što viteštvo nudi sve ono što je viteza svojstvo,<br />

tako i vitez mora da uloži sve svoje snage kako bi viteštvu<br />

ukazao punu čast.<br />

10. Vitez preda knjigu štitonoši; a kada je štitonoša beše<br />

pročitao, on shvati da je vitez čovek izabran među tolikima,<br />

kako bi nosio najplemenitije od svih zvanja, i razume on<br />

pravilo i red viteštva. Razmisli potom malo i reče:<br />

– O, Gospode Bože, Blagosloven da si, koji si me uveo u mesto<br />

i vreme gde sam stekao znanje o viteštvu, kojemu sam toliko<br />

dugo stremio ne poznajući ni plemenitost njegovog reda ni<br />

dostojanstvo koje je Bog podario svima onima koji pripadaju<br />

viteškom redu.<br />

11. – Mili sinko, – reče vitez – blizu sam smrti i moji dani su<br />

od<strong>broj</strong>ani; stoga, kako je ova knjiga sačinjena da bi vaspostavila<br />

požrtvovanost i odanost i one zapovesti koje vitez mora da<br />

ispunjava kako bi odbranio svoj red, ponesi, sinko, ovu knjigu<br />

na dvor na koji si se uputio i pokaži je svima onima koji žele


52 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

da se uvrste među mlade vitezove; čuvaj je dobro, kad je već<br />

imaš, ukoliko ljubiš viteški red. A kada budeš posvećen za<br />

mladog viteza, vrati se ovamo i reci mi koji to, među mladim<br />

vitezovima, viteškom poučavanju poslušni nisu bili.<br />

12. Vitez dade blagoslov štitonoši, i štitonoša uze knjigu<br />

i oprosti se vrlo pobožno od viteza i, jašući svog sedlanika,<br />

uputi se na dvor i vrlo veseo beše nastavio svoj put.<br />

Jednom već tamo, na mudar i odmeren način, dade i predstavi<br />

ovu knjigu vrlo plemenitom kralju i celom tom velikom dvoru,<br />

i dozvoli im da svaki vitez koji teži da uđe u viteški red može<br />

da je prepiše da bi se, svaki put kada je pročita, podsetio reda<br />

koji među vitezovima vlada.<br />

Prevod sa starokatlonskog: Siniša Zdravković


KNJIGA O PRIJATELJU I VOLJENOM<br />

LXXXVI – Usled preobilja misli, prijatelj je bolovao od tuge i<br />

strepnji. I zamolio je svog Voljenog da mu pošalje knjigu u kojoj<br />

bi njegova dela bila opisana, ne bi li ova poslužila kao lek. Voljeni<br />

je poslao tu knjigu svom prijatelju, i strepnja i seta prijateljevi<br />

udvostručili su se.<br />

53 / Treći Trg / Proza<br />

LXXXVII – Prijatelj je bio bolestan od ljubavi, i ušao je da ga<br />

pogleda jedan lekar koji je umnožio još njegove misli i njegove<br />

boli. I istog trenutka prijatelj je ozdravio.<br />

XCI – Voljeni se udaljio od svog prijatelja i prijatelj je tražio svog<br />

Voljenog uz pomoć sećanja i razumevanja, kako bi ga voleo.<br />

Prijatelj je pronašao svog Voljenog i zapitao ga gde je bio. Odgovorio<br />

je: – U odsutnosti tvoga sećanja i neznanju tvoga uma.<br />

CXLVI – Bog je stvorio noć kako bi prijatelj bdio i razmišljao o<br />

plemenitostima svog Voljenog. A prijatelj je mislio da je beše<br />

stvorio kako bi se odmorili i odspavali oni koji su u mukama<br />

ljubavi.<br />

CLII – Mnogo je plakao prijatelj i zazivao svog Voljenog, sve<br />

dok Voljeni nije sišao sa nedostižnih nebeskih visina i došao na<br />

zemlju da plače, da jadikuje i da radi ljubavi postrada, i da nauči<br />

ljude da vole, da spoznaju sebe i da ga slave u svoj njegovoj<br />

veličini.<br />

CCLVIII – Desno od ljubavi je Voljeni, a prijatelj je levo. I radi<br />

toga prijatelj ne može da stigne do svog Voljenog ukoliko ljubav<br />

ne prođe.<br />

CCCXXXIII – Prijatelj se nalazio u stranoj zemlji, i zaboravio<br />

je svog Voljenog, i nedostajali su mu njegov gospodar, njegova<br />

žena, njegova deca i njegovi prijatelji. Ali ponovo se setio svog<br />

Voljenog kako bi se utešio i kako njihovo odsustvo ne bi izazivalo<br />

tugu i čežnju.<br />

Prevod sa starokatlonskog: Siniša Zdravković


54 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Žuzep Pla (Josep Pla, 1897, Palafruželj–1981, Ljofriu).<br />

Najčitaniji katalonski pisac svih vremena. Bio<br />

je pisac i novinar. Posle građanskog rata povukao se<br />

na porodično imanje u Ljofriu i posvetio se “tajnoj i<br />

dijaboličnoj maniji pisanja”. Ceo Plaov opus obuhvata<br />

više od 45 knjiga, nekih 20.000 proznih stranica.<br />

Njegove knjige pretvorile su se u značajno sećanje,<br />

između realnog i zabavnog, obuhvatajući pola veka<br />

društva, pejzaža i života Katalonaca. Delo koje s<br />

najviše snage rezimira smisao njegove književnosti<br />

je izvanredni Sivi dnevnik (Quadern Gris, 1966) baziran<br />

na dnevniku iz 1918. i 1919. godine.<br />

SIVI DNEVNIK<br />

21. mart – U ovoj zemlji postoji vrlo zanimljiv običaj. Kad se na<br />

ulici dve osobe direktno sretnu, jedva da imaju šta da progovore.<br />

Ali nakon opraštanja i sedam-osam koraka, naglo nam sine<br />

gomila stvari koje žurno moramo da saopštimo osobi od koje<br />

tek što smo se rastali. Tada vičemo, uviđavno podižući glas i<br />

pompezno mašući rukama. Taj drugi nam, naravno, uzvraća<br />

vičući i mašući rukama sa istom silinom. Kako u međuvremenu<br />

koračamo i razdaljina između nas se uvećava, komunikacija<br />

se svodi na užasnu buku. Razdaljina je tolika da se praktično<br />

ništa ne može jasno čuti. Tada jedan od sagovornika kaže, sa<br />

ogromnim naporom:<br />

– Dobro, pričaćemo još...<br />

Drugi furiozno odgovara:<br />

– Da, da, pričaćemo još...<br />

A kad se opet sretnemo, nemamo šta da pričamo.<br />

U jednom trenutku neki prijatelji mog oca odlučili su da<br />

naprave zdanje za ležernije ispijanje kafa i sedeljke. Hteli su da<br />

mu daju naziv shodan duhu krajolika i rečenom cilju. Otac je<br />

predložio da se zdanje zove Veranda Masot a da podnaslov bude<br />

Tradicionalni centar Republike.<br />

Veranda Masot značila je sećanje na Monras, na mladost<br />

mog oca. Porodica Masot bila je liberalna i republikanska,


posebno je to bio najstariji član, koji je postigao značajan ugled.<br />

Nedeljom bi se lokalni istomišljenici, svi u crvenim katalonskim<br />

kapama, okupljali na verandi kuće Masota. Bili su to politički i<br />

zabavni skupovi: pilo se domaće vino, igrane su karte i kritikovana<br />

Vlada. Baba Marijeta, veliki starčev prijatelj, obično je govorila:<br />

– Deda Masot nije išao na misu, ali je bio najbolji i<br />

najrazumniji čovek u Monrasu i od najboljeg ukusa. Pred onima<br />

koji su se ponašali neukusno nije imao dlake na jeziku.<br />

I moj otac, koji je kao dete išao na Verandu Masot, pamti<br />

ga u najpovoljnijem svetlu.<br />

Podnaslov – Tradicionalni centar republike – pogađa<br />

srž. Naizgled protivrečan i to bi i bio, verovatno svuda sem u<br />

Empurdi. Ovde je republikanstvo jedna od retkih pravih i živih<br />

tradicija. Ima prednost što je relativno nova tradicija, jer one što<br />

nestanu u tami vremena praktično ničemu ne služe.<br />

Da dodam da je takav naziv svojstven temperamentu<br />

mog oca. Čovek kom su svojstvene pre svega traume, falinke i<br />

sumnje, izrazito manično depresivan čovek, smišlja naziv koji<br />

oslikava pokušaj razrešenja zbrke nastale gomilanjem oprečnih<br />

elemenata dileme.<br />

– Dobar je naziv – rekoh mu jednom – ali Hegel bi izveo<br />

sintezu...<br />

– Pusti sinteze...! – reče zgroženo. – Dobro. Naziv je<br />

odličan.<br />

Posle nekoliko godina intenzivnih sedeljki, Veranda<br />

Masot se ugasila i u Ulici Kavaljers, gde se nalazila, napravljen<br />

je Klub 3x4, malo kabalistički naziv jednostavnog značenja<br />

kluba za samo dvanaest gostiju: otuda 3x4. Njegovi osnivači,<br />

mahom izvoznici zapušača u Srednju Evropu, uvek su bili skloni<br />

najnaivnijim formama teškog i namrštenog, nemačkog duha.<br />

Kad su potom odlučili da mogu da dolaze svi, barem pristalice<br />

doktrina kapitalizma, zdanje se zvalo Klub 3x4 i kusur.<br />

Moja majka je pretplaćena na „Hleb ubogih“, milosrdni<br />

petnaestodnevnik koji izlazi u Bilbau i podstiče ljubav premna<br />

Bogu i bližnjem na svaki način, uključujući i obećanje kućnih<br />

čuda, lakih i diskretnih. Jedno od čuda časopisa je da đaci škole<br />

za mentalno zaostale dobijaju prelazne ocene.<br />

– Meni se čini – kažem kroz smeh – da bi možda bilo<br />

razložnije vršiti bogougodna dela neposredno nego pretplatom<br />

55 / Treći Trg / Proza


56 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

na časopise koja ih postiču.<br />

Gleda me iskolačenih očiju, kao presečena, duboko<br />

iznenađena.<br />

U kafeu, Đuan B. Koromina kaže da je čuo jednog<br />

devetnaestogodišnjaka kako u trenucima strasti pita svoju<br />

sedamnaestogodišnju izabranicu:<br />

– Zamišljaš li nas, Karmeta, kao stare, stare...?<br />

26. juli – Ima dana kad – nekada više, nekada manje – ne trpim<br />

samoću. To mi se čini nemogućim. Nakon izvesne analize ovog<br />

saznanja, ispostavlja se:<br />

a) Samoća se može izdržati ako je čovek sazdan (a takvih<br />

je mnogo) da sve vreme oseća gadost i užas stvarnosti života<br />

(narcizam). Može da je izdrži i čovek sa srcem koje je doslovno<br />

presušilo. Tvrdo srce ne može da se dobije rođenjem. Ono se stiče.<br />

Zavisi od životnog iskustva. To što pesnici i romanopisci nazivaju<br />

narcizmom je urođeno i čini simptom očitog poremećaja.<br />

Stepenovanje zgađenosti stvarnošću može da raste, naravno,<br />

kao posledica životnog iskustva.<br />

b) Kada je životno iskustvo kratko, zbunjujuće i protivrečno<br />

– što je moj slučaj – doslovno je cepidlačenje, kako god iskustvo<br />

bilo bolno, glumiti sasvim iskusnog čoveka koji je sve prošao. S<br />

užasom opažam da me sve čini tvrđim i ravnodušnim, ali bih bio<br />

lakrdijaš da kažem da sam sve prošao. Možda, čak i u najgorim<br />

slučajevima, čovek uvek sačuva zalihu iskonske topline. Kod nas<br />

najviše okiva emocije vaspitanje – dakle, osećaj za stid na koji<br />

nas vaspitanje obavezuje.<br />

c) Kad čovek nema srce kao kamen, ne može da izoluje<br />

taštinu srca, bolnu želju da bude saslušan, obasut ugodnim<br />

rečima, cenjen, mažen itd. Taština srca nas vodi najapsurdnijim,<br />

najluđim postupcima: mešanju u tuđe živote; pridikovanju u<br />

ovom ili onom smislu; nasrtanju na samoću drugih. Tako da<br />

je taština srca možda ono što čini našu samoću nesnosnom. A<br />

ako sav slom naše samoće podrazumeva nasrtanje na samoću<br />

drugih, odatle potiču naše najveće greške.<br />

Ljudska samoća je sveta biološka činjenica. Čovek<br />

je životinja u koju se ne može prodreti, zatvorena u sebe,<br />

neobjašnjiva, nesposobna da se izrazi jasno i – čak! – kad plaća,<br />

u novcu ili naturi. Ali zbog taštine, ljubavi prema sebi, prodiremo


u svetu samoću drugih ljudi, s nadom da će nam to oni dopustiti<br />

tek tako. Ljubav prema sebi stvara iluziju da od drugih tek tako,<br />

besplatno, možemo da dobijemo nešto – kakva fantazija da će<br />

drugi zbog nas odustati od smisla za samoočuvanje i jedinstvene<br />

samoće. Prirodno da zbog tako nerazumnih težnji imamo<br />

zbunjujuće probleme i kipuću gorčinu.<br />

U nekom smislu, vrlo je loše sasvim presušiti, to vodi<br />

stalnom ćutanju. Poznajem osobe koje su počele život kao vrlo<br />

pričljive a da meni nikada nisu rekle gotovo ništa. Ideal mora da<br />

bude odmerena usahlost, pravična koliko da posluži da je jedini<br />

važan čin u životu plaćanje a da je najugodnija formula ljudskog<br />

života banalnost – banalan, najbanalniji razgovor.<br />

Banalan odnos je siguran i opušta, doprinosi da održimo<br />

onu tačku mentalne zbrke, nužnu za čuvanje zdravlja i običnog<br />

života. Banalnost može da se produži ili skrati po volji. Šta ćete<br />

više.<br />

Erik Frigola mi je često govorio da je engleska filozofija<br />

društvenog života banalnost. Englezima ni najmanje ne<br />

godi nikakva ljudska težnja za prekomernom aktivnošću, za<br />

indiskretnim produbljivanjem. Dubinu tolerišu samo pesnicima<br />

koje neće ni čitati. Intelektualci sa izvesnim pretenzijama u<br />

Engleskoj nemaju nikakav ugled. Tako da na banalnost tapiju ne<br />

bi imali aristokrati. Ona bi bila čist odraz engleskog života.<br />

Kako god, ako samoća ne može da se izdrži, nesporno je<br />

da je jeftina. Nema škrca koji ne bi bio usamljenik. Nema škrca<br />

koji, osim na novcu, ne bi to bio i na emocijama i rečima.<br />

Ima osoba koje su napadno – ponekad, slepo – obuzete<br />

ljubavlju prema sebi, kao što su neke druge manje-više obuzete<br />

osećajem za stid.<br />

Kad mislim na bračne parove koje znam, čini mi se<br />

da najbolji spoj čine oni s modelom što sadrži obe ove vrste.<br />

Harmonični (vrlo retki) bračni parovi, zbir su produženog<br />

temperamenta za samoljubljem i temperamenta koji je sveden<br />

osećajem za stid. Jedno je teatralno i empatično, ono gura<br />

– to može da bude muško koliko i žensko – a drugo zastaje sa<br />

tajnovitim zečjim osmehom.<br />

Spajanje dve slične naravi u par retko je plodotvorno. Od<br />

para samoljubivih nastaju dve unutrašnjosti u kojima je život<br />

nesnosan i dvojben. Spajanje dva temperamenta prigušena<br />

57 / Treći Trg / Proza


58 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

osećajem za stid izvesno se okončava dugovima za kuću, vodu<br />

i komunalije.<br />

U Empurdi nastaje tip čoveka koji sam sebe naziva<br />

emancipovanim – hoću reći, emancipovanim po konvenciji –<br />

koji oseća veliko zadovoljstvo prilikom da u kafeu objašnjava da<br />

je na životnom putu bio predmet obmana, pretnji, zloupotreba<br />

– laži, da kažem narodski.<br />

– Verujte! – kaže. – Preveli su me žedna preko vode i<br />

preveslali.<br />

Naduvenko, najnaivniji tip uobraženka, pre svega traži<br />

saosećanje.<br />

4. avgust – Pardalova beda. Ova priča, inače vrlo tačna, dirnula<br />

bi me uvek kad bih je čuo.<br />

Pardal je živeo kao riba u vodi. Imao je ženu i dva sina.<br />

Žena je radila u jednoj od prostih fabrika za soljenje ribe kakvih<br />

ima u Kalelji i uvek je mirisala po slanim inćunima. Dečaci su<br />

gusarili stenama, pecali apsurdnim spravama, leti su među<br />

borovima pekli semenke šišarki, ulazili u crne bačve što služe<br />

za transport ribe, goli, tamnih tela koja su se ljuštila, i u njima<br />

olovili u luci blesaveći se zagnjureni u sunce.<br />

Pardal je bio dobar ribar, umeo je da kuva i razumeo se u<br />

izradu pramaca. Opijao se za dva-tri velika godišnja praznika a<br />

kad bi ga uhvatilo, neizostavno bi premlatilo ženu. Nakon što bi<br />

je osuo modricama i uvredama, zadovoljno bi otišao u tavernu<br />

da peva „Pesmu o gladnoj godini“, koja mu je bila najmilija. Svih<br />

ostalih dana, Pardal je bio dobar glavešina porodice, ispravan i<br />

razborit čovek koji nikome nije nanasio zlo.<br />

Pošto je bio vrlo pričljiv i uvek imao nešto da kaže, često<br />

je razgovarao sa letovaocima. Jednog dana, jedan gospodin sa<br />

ptičjim šeširom, od onih što misle da čovek nikada nije dovoljno<br />

uvežban za obmanjivanje drugih, pitao je Pardala:<br />

– Umeš li da čitaš, Pardale?<br />

– Da, gospodine, na vlastitu nesreću.<br />

– Sad pričaš svašta... – rekao je gospodin ratoborno.<br />

– Svašta? – pitao je Pardal i prezrivo ga osmotrio. – Ne,<br />

gospodine. Odlično znam šta pričam.<br />

– I možeš li mi reći, kad već znaš da čitaš – nešto mekše


je rekao gospodin na letovanju – koje knjige si čitao?<br />

– Knjige? Nikad nisam čitao nijednu... Zar nemamo<br />

dovoljno problema? – rekao je Pardal tužnog i izduženog lica,<br />

oka punog ljudske tame, pasje tužnog.<br />

– Kakva si životinja, Pardale! Kakva životinja! – reče<br />

gospodin, opaljen stidom, s gađenjem.<br />

Ovaj razgovor je mnogo prepričavan i ispalo je da u mestu<br />

nema ni mrvice kulture. Pardalov primitivizam postao je nešto<br />

što su došljaci stalno prepoznavali. Toliko se pričalo da je Pardal<br />

životinja, da je odredba postala deo zaliha za kafanske priče. Kad<br />

bi neko pomenuo da je Pardal dao dobru partiju karata ili da je na<br />

ostrvu ulovio kirnju na parangala, znalo se da su uvodne reči:<br />

– Pardal, koji je životinja, itd.<br />

Usred najbespoštednijeg korišćenja te odredbe, u<br />

Pardalovom domu nesreća je počela da svija gnezdo. Kroz<br />

nepune dve godine žena mu je pobegla s nekim soldatom iz<br />

Mursije, setnim i naprasitim tipom koji je ličio na kolačić. Bio je<br />

vrlo uticajan i leteo je balonom. Stariji sin je umro služeći kralju<br />

u ležaljci na artiljerijskom brodu a mlađi je pao u komu od neke<br />

venerične bolesti i morali su da ga prebace u đironsku bolnicu.<br />

Pardal je ostao sam i vrlo potišten i činilo mu se da mu<br />

se sve sručilo na glavu. Nije gledao šta jede, nije se usuđivao da<br />

uđe u pustu kuću i spavao je na plaži, pod čamcima. Nije bio<br />

raspoložen ni da zapeva, ni da ode u kafanu, niti da popije vina<br />

u gostoljubivoj taverni.<br />

Ali pošto ga je bolelo srce, odlučio je. Ušao je u kuću i video<br />

da zidovi pucaju kao kora eukaliptusa zimi. Napravio je mali<br />

zavežljaj, ostavio vrata širom otvorena i potražio sveštenika.<br />

– Hoću da idem – rekao mu je – i došao sam da prodam<br />

svoje parče groblja.<br />

Sveštenik se zaprepastio.<br />

– Ali te stvari nisu na prodaju, Božji čoveče!<br />

– Svejedno. Hoću da se ukrcam i neću da ostavim ništa<br />

na zemlji.<br />

– Kakva si životinja, Pardale, kakva životinja – rekao<br />

je sveštenik mičući glavom, s izrazom lica kakav se pravi pred<br />

izgubljenim, nepopravljivim slučajem.<br />

Pardal ga je pogledao nadmeno. Sveštenik mu je dao<br />

nekoliko dura. Vratio se kući, uzeo zavežljaj, izašao, bacio pogled<br />

59 / Treći Trg / Proza


60 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

na verande i trg, pio s izvora, prošao selom i ušao u borik.<br />

Bilo je predveče, čamci su se vraćali jedreći na zapadnom<br />

vetru. Na vratima kuća bila je mrlja masne svetlosti. Žene su se<br />

gibale po kuhinjama. Iz voćnjaka se podizala plavičasta para i<br />

treperila je prva zvezda...<br />

Iz knjige Sivi Dnevnik (Alexandria Press, Beograd, 2005)<br />

Prevod: Igor Marojević


Merse Rodoreda (Mercè Rodoreda, 1908, Barselona–1983,<br />

Đirona) pisac je Dijamantskog Trga<br />

(La plaça del Diamant, 1962), najčuvenijeg romana<br />

na katalonskom jeziku, koji je preveden na<br />

više od 20 jezika. Pričajući u prvom licu, glavna<br />

junakinja romana, Kolometa, nas približava svetu<br />

pogođenom velikim sukobima. Garsija Markes<br />

smatra ovaj roman “najboljim romanom objavljenim<br />

u Španiji posle Građanskog rata”. Po mnogim<br />

kritičarima, najbolje Rodoredine knjige su došli<br />

kasnije, kao roman Slomljeno ogledalo (Mirall<br />

Trencat, 1974) ili zbirka poetske proze Putovanja i<br />

cveće (Viatges i flors, 1980).<br />

61 / Treći Trg / Proza<br />

DIJAMANTSKI TRG<br />

V POGLAVLJE<br />

Uoči Cvetnice moj otac me upita kada ćemo se venčati.<br />

Išao je u trpezariju ispred mene, veoma izlizanih đonova sa<br />

spoljne strane. Rekla sam mu da još ne znamo... da kada stan<br />

bude gotov.<br />

– Je l’ ima još puno?<br />

Rekla sam mu da ne mogu da kažem jer to zavisi od<br />

vremena koje mu posvetimo. Da je na zidovima najmanje pet<br />

slojeva tapeta i da Kimet neće da nijedan ostane jer voli da se<br />

stvari urade valjano i za ceo život.<br />

– Pozovi ga u nedelju na ručak.<br />

Pozvala sam Kimeta, a on se razgoropadi.<br />

– Otišao sam da te zaprosim a on kao da nema veze, kao<br />

ja sam treći koji dolazi tim povodom, pa da vidimo hoću li biti i<br />

poslednji, tek da mi presedne, a sada me poziva, nije nego! Čim<br />

se venčamo...<br />

Otišli smo na blagoslov. Na ulicama je bilo dečaka s<br />

palmonima i devojčica s palmama i dečaka s čegrtaljkama i<br />

devojčica, takođe s čegrtaljkama, a neki su umesto čegrtaljke<br />

nosili buzdovane pa su rasterivali utvare i lupali po zidovima,


62 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

pa i po podu, a i preko bilo kakvog lima ili kofe, i svuda. Kad<br />

smo stigli do Žuzapetsa svi su vikali. Mateu je bio s nama, s<br />

devojčicom u naručju, devojčicom kao cvetuljak, a on ju je nosio<br />

kao da je stvarno ubrao cvet. Bila je veoma plava, s uvojcima, i<br />

imala je plave oči kao Mateu, ali je to bila devojčica koja se nije<br />

smejala. Nosila je palmu koju je u stvari Mateu više pridržavao,<br />

a list prepun kandiranih trešanja. Drugi otac nosio je dečaka u<br />

naručju i držao je mali palmon sa svilenom vrpcom plave boje<br />

i jednom zvezdom od brilijanata, i dva oca što su ih ljudi gurali,<br />

i ne primećujući, primakoše se jedan drugom dok dečko nije<br />

počeo da otkida trešnje s palme Mateuove devojčice, pa kad smo<br />

to primetili, palma je sa jedne strane već bila očerupana.<br />

Otišli smo na ručak kod Kimetove majke: na stolu je bilo<br />

puno grančica šimšira povezanih crvenim mašnicama. I male<br />

palme vezane svetloplavom mašnom. Reče da svake godine to<br />

tako namešta zbog poznanika. Meni je poklonila jedan stručak s<br />

crvenom mašnom jer sam joj kazala da sam blagoslovila palmu.<br />

A iz bašte je ušla jedna gospođa iz susedstva koju je Kimetova<br />

majka primila kod sebe jer se posvađala s mužem.<br />

U vreme ručka, kad smo već počeli da jedemo, Kimet<br />

zatraži so. Kimetova majka podiže glavu kao da ju je neko ubo i<br />

reče da ona uvek stavlja koliko treba soli u svako jelo. A Kimet<br />

na to reče, e pa danas ti je bljutavo ispalo. Gospođa susetka<br />

kaza da po noj nije ni premnogo ni premalo soljeno; da je tačno<br />

kako treba. A Kimet reče da je bljutavo da bljutavije ne može<br />

biti. Majka ustade sva ukočena i ode do kuhinje i vrati se noseći<br />

slanik u obliku zeca a so mu je izlazila iz ušiju. Ostavi slanik na<br />

sto i veoma resko kaza, evo je so. A Kimet, umesto da posoli jelo,<br />

stade da govori da smo svi pravljeni od soli otkad se ona gospođa<br />

koja nije poverovala svome mužu okrenu da pogleda, iako su<br />

joj lepo rekli da ide pravo i da se ne osvrće. Kimetova majka<br />

mu kaza da ućuti i da jede a on upita gospođu susetku da li je u<br />

pravu, ili možda nije, kada tvrdi da ona gospođa nije smela da<br />

se okrene a gospođa susetka, sve dok je žvakala i gutala hranu<br />

veoma uglađeno, reče da se ona u to ne razume.<br />

A Kimet onda reče do đavola ne razume, i pošto je rekao<br />

đavola, ućuta, i obraćajući se svojoj majci i drmajući slanik u<br />

obliku zeca, reče joj, vidite, je l’ vidite? Ni zrno soli. Provela je<br />

čitavo prepodne praveći mašnice, a ni zrno soli. Ustala sam u


odbranu Kimetove majke pa sam kazala da je posolila jelo. A<br />

gospođa susetka reče da je njoj veoma teško da jede presoljena jela<br />

a Kimet reče da mu je sada jasno, da je njegova majka spremila<br />

nesoljnu hranu, ali da je jedno kuvati po ukusu neke gospođe<br />

susetke, a drugo ubeđivati rođenog sina da je stavila so u jelo. Pa<br />

stade da besomučno sipa so u tanjir, a majka se krstila, a Kimet,<br />

kada mu je jelo bilo sasvim slano, ostavi slanik na sto pa nastavi<br />

da priča o soli. I ceo svet zna da đavo... A njegova majka reče da<br />

nas više ne zamajava, ali on nastavi kao da nije čuo, da je đavo<br />

napravio šećeraše, koji su od šećera, da ih je napravio u inat, tek<br />

da zamajava. Svi smo mi slani: znoj, suze... i reče mi, poliži dlan,<br />

videćeš kakav je ukus. Pa opet o đavolu, a gospođa susetka mu<br />

kaza da nije možda malo dete pa da veruje u đavola. A Kimet reče<br />

da đavo, ponovo, a majka reče ćuti. A Kimet još nije bio počeo<br />

da jede, a svi smo već bili pri kraju, a onda on kaza da je đavo<br />

Božja senka i da je takođe svuda, među biljkama, na planinama,<br />

napolju, na ulicama, i unutra, po kućama, iznad i ispod zemlje, i<br />

da je prerušen u bumbara, sav crn, s plavičastim i crvenkastim<br />

odsjajima, i kada je samo bumbar, hoće sit da se najede smeća<br />

i crkotina, napola istrulelih kad ih bacaju na đubrište. I odloži<br />

tanjir, i reče da mu se ne jede i da će pojesti samo dezert.<br />

Sledeće nedelje došao je na ručak kod nas i poklonio<br />

tompus mom ocu. Ja sam donela cigansku ruku od šama. Tokom<br />

celog ručka Kimet je samo govorio o drvetu i o otpornosti<br />

pojedinih vrsta. Dok smo pili kafu, Kimet me upita da li više<br />

volim da pođem odmah ili da pođem kasnije, a ja sam mu rekla<br />

da mi je svejedno. Ali gospođa moga oca reče da je bolje da se<br />

omladina provede, pa smo u tri već bili na ulici pod suncem koje<br />

je sve preplavljivalo. Otišli smo u stan da stružemo tapete. Tamo<br />

smo zatekli Sinteta koji beše doneo dve rolne pa ih je gledao<br />

sa Mateuom i reče da poznaje tapetara koji bi nam besplatno<br />

lepio tapete ako mu Kimet pokloni noge za sto čije su noge bile<br />

strašno crvotočne, a jedna je bila i pomalo rasklimatana jer su<br />

ga njegova deca, kad ostaju sama kod kuće, namerno cimala da<br />

bi ga rasklimali. I složiše se.<br />

A kada nam je trpezarija bila oblepljena tapetama, s<br />

desne strane nam se pojavi jedna mrlja. Pozvali su momka koji<br />

beše zalepio tapete a on reče da nije on kriv, da se mrlja svakako<br />

kasnije pojavila. Da je to do zida na kojem biće da je nešto iznutra<br />

63 / Treći Trg / Proza


64 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

puklo. I Kimet reče da je verovatno mrlja već postojala od ranije,<br />

ali da je njegova dužnost bila da upozori na vlagu. Mateu kaza<br />

da bi bolje bilo da odemo do suseda jer im je možda perionica s<br />

te strane, i da ako im je probijemo, nema nam spasa. Njih trojica<br />

su otišla do suseda i ovi ih neljubazno dočekaše, jer da ako<br />

imamo neku mrlju, oni nemaju nikakvu, pa su dali adresu svog<br />

vlasnika. Vlasnik reče da će već poslati nekoga da pogleda mrlju,<br />

ali niko ne dođe, i najzad on dođe lično, pogleda mrlju i reče da<br />

je to kvar koji moramo da platimo mi ili naš vlasnik jer je kvar<br />

nastao usled našeg lupkanja. Kimet reče da mi nismo lupkali.<br />

Vlasnik reče da mora da je nastala kada smo pravili kuhinju i da<br />

on nema veze s tim. Kimet se rasrdi. Mateu reče da ako treba to<br />

opraviti, najbolje bi bilo da platimo po pola. Ali susedni vlasnik<br />

ni da čuje, idite vi kod svog vlasnika, ponavljao je.<br />

– Ako mrlja dolazi sa vaše strane. Zašto da odemo do<br />

našeg vlasnika? A susedni vlasnik je govorio da ako mrlja dolazi<br />

sa njegove strane, on može da dokaže da na njegovoj strani<br />

nema ništa što bi izazvalo bilo kakvu mrlju. Vlasnik ode i svi su<br />

gunđali. Toliko drž-ne daj, toliko priče i toliko ljutnje, a sve bez<br />

potrebe, jer stvar rešena tako što je ispred postavljen kredenac.<br />

Svake nedelje smo odlazili u Monumental na vermut i<br />

hobotnice. Jednog dana nam priđe čovek u žutoj košulji da nam<br />

proda razglednice jedne umetnice koja je pre mnogo godina<br />

bila kraljica Pariza. Reče da je njen zastupnik, da ta umetnica,<br />

koju su voleli i kneževi i kraljevi, sada živi sama, prinuđena da<br />

prodaje svoje stvari i svoje uspomene. Kimet ga otera. Kada smo<br />

izašli, reče mi da mogu da odem kući jer on ima sastanak sa<br />

gospodinom koji hoće da naruči restauraciju tri spavaće sobe.<br />

Napravila sam nekoliko krugova po Glavnoj ulici razgledajući<br />

izloge. I izlog s lutkama u prodavnici mušema. Nekoliko budala<br />

je počelo da mi dobacuje tek da me iznervira a jedan, veoma<br />

prepreden, priđe bliže nego ostali i reče, baš je dobra. Kao da sam<br />

nekakva supa. Ništa od toga mi se nije dopalo. Doduše, moj otac<br />

je stalno ponavljao da sam ja od rođenja prepuna prohteva... ali<br />

ono što se meni dešavalo pre je bilo zbog toga što nisam tačno<br />

znala šta ću ja na svetu.<br />

Iz knjige Dijamantski Trg (Narodna Knjiga, Beograd, 1998)<br />

Prevod: Silvija Monros-Stojaković


Foto: Zaldi Ero<br />

Žezus Monkada (Jesús Moncada,<br />

1941, Mekinensa– 2005, Barselona)<br />

pisac i prevodilac. U svojim delima<br />

stvara svet između realnosti i<br />

fantazije, mitsku prošlost gradića<br />

Makinense, sada potopljenog rekom<br />

Ebar. Autor je zbirki priča, Priče s leve<br />

strane (Històries de la mà esquerra,<br />

1981), Žabin kafić (El Cafè de la<br />

Granota, 1985) i Zadivljene glavonje<br />

(Calaveres atònites, 1999) i romana Srušeni grad (Camí de sirga, 1988),<br />

Galerija kipova (La galeria de les estàtues, 1992) i Uzdrhtalo sećanje (Estremida<br />

memòria, 1997). Njegova dela prevedena su na više od petnaest jezika.<br />

Monkada je i prevodilac više značajnih dela španske, francuske i britanske<br />

književnosti.<br />

65 / Treći Trg / Proza<br />

SRUŠENI GRAD<br />

I POGLAVLJE<br />

Četvorougaoni stubovi i pregradni zidovi srušili su se s<br />

praskom; zaglušujuća buka u kojoj su se mešali škripa jelovih i<br />

nosećih greda, rušenje stepeništa, podova, tankih zidova i tipli,<br />

lom stakala i cigala, crepova i mozaika odjeknula je Strminom<br />

potkovice dok se mesto urušavalo. Odmah se oblak prašine,<br />

prvi od onih koji su pratili dugu agoniju što je upravo počinjala,<br />

uzdigao nad gradom, da bi se lagano raspršio u prozračnom<br />

vazduhu prolećnog jutra.<br />

Nekoliko godina docnije, kad je katastrofa započeta<br />

tog dana 1970. godine bila daleko sećanje, vreme pokrovljeno<br />

paučinom magle, jedna anonaimna hronika objedinila je mnoštvo<br />

zapanjujućih svedočanstava. Prvo od njih s hronološke tačke<br />

gledišta, iako ne i najpatetičnije, govorilo je o zaustavljanju sata<br />

na zvoniku na samo dan pred događaj, sred olujnog smrkavanja<br />

što je bojilo nebo u ružičastotamnocrvenu i mrtvački zlaćanu<br />

i prekrivalo ga crnom magluštinom; sudeći po hroničaru, ta<br />

šteta bila je jasna najava onoga što će se sutradan neizbežno<br />

dogoditi – proglašenje neumoljivog kraja starog vremena. Pod


66 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

utiskom drugog svedočanstva, teskoba je pri opisu noći u koju je<br />

stupila neizvesnost smrkavanja postajala grozničava: hronika je<br />

govorila o gustoj tišini pustih ulica, što je održavala muk meštana<br />

koji su se molili da ne svane. Međutim, od svih sećanja najviše<br />

je čudilo ono koje je govorilo o zlokobnom prasku u jedanaest<br />

ujutro sledećeg dana na Strmini potkovice: sudeći po hronici,<br />

stanovništvo je bilo obezglavljeno početkom katastrofe.<br />

Bez sumnje, svedočanstva su delovala impresivno. No to<br />

nije bilo njihovo jedino zajedničko svojstvo; postojalo je još jedno<br />

takvo, možda beznačajno, ali je prilično razjašnjavalo ono što se<br />

desilo tog zlosrećnog dana: sva su bez izuzetka, bila i apsolutno<br />

netačna.<br />

Za početak, Onorat od Ruma , jedan od dvojice mesnih<br />

apotekara, koji je događaje o kojima pričamo nadživeo toliko da<br />

je mogao dočekati objavljivanje hronike, ironično je objašnjavao<br />

da opštinski sat na zvoniku crkve nije stao 11. aprila 1970.<br />

Sprava starija od drumova i dosta oronula često nije radila, te<br />

nikog ne bi čudilo da se njene kazaljke ne miču; ali tog dana sat<br />

je otkucavao i, pošto smo već skloni preciznosti, jedino bi moglo<br />

da mu se zameri što je žurio sedam-osam minuta u odnosu na<br />

zvanično vreme. Po mišljenju apotekara, time su sasvim slabili<br />

nagoveštaji kakvi su pripisani časovniku, a svaka spekulacija je<br />

jednako moguća.<br />

U priču se nije uklapalo ni olujno smrkavanje. Niko<br />

nije sporio da bi se ono, e da je teklo prema sadržaju hronike,<br />

ispostavilo kao prigodna scenografija za uvod u dramu. Ali,<br />

nažalost, bilo je to dosadno smrkavanje, kakvo se čak nije moglo<br />

porediti ni sa svagdašnjim sutonima, a kamoli s onim čudesnim<br />

kakva apotekar nije ni pominjao; sumrak se s vetrom mrenasto<br />

vukao dolinom Ebra uzvodno: njegov žar mehanički je osvetlio<br />

gatove gde su polako trunula stara mesna plovila, zatim se<br />

prosuo rekom uzvodno i, kao i svake večeri, pretvorio u tamu<br />

prožetu modrikastim odsjajima, i tu više nema šta da se doda.<br />

Noć se pokazala ništavnom, gotovo kao smrkavanje: i<br />

jedno i drugo bilo je crno, obično. Ako bismo zanemarili uvek<br />

pomalo uznemirujuću tminu, nije bilo ničeg što bi noć činilo<br />

čudno napetom, ničeg intenzivnijeg u odnosu na onu kakva je<br />

Piščeva parodija: Onorat od Ruma piše se „Honorat del Rom“, s ugledanjem na<br />

nastavak „de“ kojim su se kitile plemićke i bogataške porodice (npr. Đauma de<br />

Tores) nastavak koji takođe znači „od“ (npr. Đauma od Toresovih) (prim. prev.)


u varoši već odavno redovno trpljena i ubrizgavana u njenu<br />

svakodnevicu. Od mirovnog sudije, bespovratno razočaranog<br />

u uvele čari sopstvene žene, što se sporim, snažnim i dubokim<br />

pokretima bavio rođakom sekretara opštine, koja se stenjući<br />

kao u hropcu, topila na sudijinom stolu tarući se bokovima o<br />

matičnu knjigu umrlih, pa do noćnog stražara, ceo komšiluk<br />

proveo je običnu noć. Možda je jedini izuzetak bio Paskal de<br />

Serafi: ispružen u bračnom krevetu, sred iscrpljujućeg brujanja<br />

saučešća, vario je smrt koja ga beše iznenadila posle podne, dok<br />

je čitao dnevni list u berbernici. Dakle, ništa neobično – gradić je<br />

raspolagao svetovnim ritualima kojima je ublažavano i prisustvo<br />

smrti – nije uzburkalo sate i dok je zora grlila Ebar i nestalnim<br />

odblescima palila caklinu kape, čeličnu kuglicu pendreka i<br />

pozlaćenu dugmad uniforme noćnog portira koji se uspinjao<br />

Ulicom veštica da bi legao na počinak, grad je spokojno spavao.<br />

Prva rumen zore verala se zidom, tom granicom Ebra<br />

i brodova usidrenih u ćutljivim gardovima, i lagano se lepila<br />

uz građu kuća, zaštićena nizbrdicom planinskog venca kojim<br />

je dominirao zamak. Dnevnoj svetlosti nikad nije bilo lako da<br />

prodre u lavirint ulica i uličica. Gotovo čitav vek stanovništvo je<br />

živelo između rudnika lignita i ugljeni prah ga je prekrio poput<br />

druge kože; zgrade, među kojima je onih belih bilo malo, ljudi,<br />

čak i reke, uvek izbrazdane crnim plovilima, mrkih utroba od<br />

uglja potonulog u brodolomima, delovali su kao da imaju tu istu<br />

patinu. Kao i svakog jutra, svetlost je na kraju, dok su njena prva<br />

crvenila bledela, potisnula mrak; u isto vreme, stara, nemoćna,<br />

prisna i višestruko prokleta silueta je izašla, žuta i crna, iz noći.<br />

Ulice je zahvatala živahna no kratkotrajna vreva. Kako<br />

god, suprotno dramatičnim svedočanstvima iz hronike, događaj<br />

u jedanaest ujutru prošao je gotovo nezapaženo. Ništa u mestu<br />

nije, ni za trenutak, bilo obustavljeno, srca nisu prestala da<br />

kucaju; ulicama i trgovima nije se poput posmrtne povorke<br />

širila buka, niti je odjeknula kao najava katastofe dolinom Ebra<br />

i obalom Segra, ćutljivim gatovima ili mrtvim rudnicima. Gradić<br />

tako svikao na zvuk bušilice iz rudnika gotovo da nije ni primetio<br />

kratkotrajan tresak.<br />

Krenule su nove glasine koje je anonimni hroničar<br />

ignorisao, pošto su bile lažne kao i prethodne. Ipak su se uplele u<br />

gustu paukovu mrežu kojom su mnogi žitelji nastojali da uguše<br />

67 / Treći Trg / Proza


68 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

crva što im je dubao savest. U suštini, u tome su ležali potajno<br />

opravdanje hronike, i činjenica da su je u većini prihvatili ljudi<br />

koji su svedoci ovih događaja.<br />

Jer, posle tolikih godina stalne priče o istoj stvari,<br />

izmišljanja hiljada duhova, predviđanja teskobe ( u tarotu stare<br />

Katarine pojavljivali su se neobični fenomeni, uzrhtalost iz<br />

podzemnog sveta), niko sem apotekata Onorata od Ruma, koji je<br />

trenutno bio bolno zakovan za ugao uličice Udica sa Strminom<br />

potkovice, nije primetio događaj. I mada se ništa ne bi promenilo<br />

sve i da je bilo drugačije, budući da je sudbina bila neumitna,<br />

godinama kasnije, kad je zlokobni košmar već bio prašnjavo<br />

sećanje, grumen pepela, neki žitelji počeli su da tkaju apokrifna<br />

svedočenja kako se ne bi zamerili istoriji.<br />

Ali u hronikama se nije nalazilo baš sve, niti je baš sve<br />

bilo lako odbaciti. Na primer, bilo je rizično tvrditi da je Ljorens<br />

de Veriju, kako se čavrljalo po kafeima i na ulici, prišao da vidi<br />

šta se zbilo; neki su tvrdili da je došao u mesto kako bi poslednji<br />

put video kuću koju je na Strmini potkovice sopstvenim rukama<br />

digao 1936, kada je želeo da se venča sa Karne Kaseljs, a i ona s<br />

njim. Većina je radije verovala da tresak, ako je i dopro do njega,<br />

nije uspeo da oživi nLjorensove posmtrne ostatke, nepomičnu i<br />

anonimnu prašinu ispod daleke zemlje pustog Teruela, gde ga<br />

je tridesetak godina pre toga, tokom Građanskog rata, pokosio<br />

fašistički mitraljez.<br />

Žitelji su se tvrdoglavo obmanjivali pretvarajući 12.<br />

april 1970. u ključni datum svoje kolektivne drame, a slično<br />

su grešili i osećajući se krivim što nisu prisustvovali događaju.<br />

Rušenje kuće na Strmini potkovice, kojom je započeto rušenje<br />

celog grada – birokratski usud je prstom upro u to mesto, iako<br />

je mogao u ma koje od onih što su već bila prazna – nije značilo<br />

više od početka poslednjeg čina vrlo dugo odlaganog košmara.<br />

Kad su mašine zategle čeličnu užad privezanu za četvorougaone<br />

stubove i zdanje palo ovijeno obalkom prašine, bilo je više od<br />

trinaest godina otkako je uništavanje grada bilo počelo.<br />

Iz knjige Srušeni Grad (Laguna, Beograd, 2007)<br />

Prevod: Igor Marojević


Marija Barbal (Maria Barbal, 1949, Tremp) je provela<br />

svoje detinjstvo na Pirinejima što je uticalo ne<br />

njenu ranu književnost. Godine 1964. preselila se<br />

u Barselonu. Njen književni debi Kamen iz odrona<br />

(Pedra de Tartera, 1985), imao je veliki uspeh kod<br />

čitalačke publike i preveden je na petanaestak jezika.<br />

Roman, u prvom licu, pripoveda priču o životu jedne<br />

devojke sa Pirineja koja preživljava Građanski rat i<br />

završava život zatočena u jednom stanu u Barseloni.<br />

U poslednjih nekoliko godina romani poput Ulice<br />

Bolivija (Carrer Bolívia, 1999), Lepog doba (Bella edat,<br />

2003) ili Intimne zemlje (País Íntim, 2005) ne govore više o ruralnim temama<br />

već ih Barbal smešta u gradsku sredinu.<br />

69 / Treći Trg / Proza<br />

KAMEN IZ ODRONA<br />

POSLEDNJE POGLAVLJE<br />

Barselona je kuća u kojoj prozori ne izlaze na ulicu. Gledaju<br />

na hodnik zgrade i na lift za poslugu.<br />

Barselona je sva u sat. Kad nije otkucao, prerano je; kad<br />

je taj sat prošao, već je prekasno. U pola osam otvoriti vrata, u<br />

osam upaliti grejanje zimi, u deset dati ključeve ženi koja radi<br />

kućne poslove u trećem stanu na drugom spratu, u dvanaest razdeliti<br />

poštu, u devet pokupiti smeće i u deset ponovo zatvoriti...<br />

Barselona je daleko nebo i uplašene zvezde. Ona je vlažno<br />

nebo i jako siva kiša.<br />

Barselona je ne poznavati nikoga. Samo one iz porodice.<br />

I, katkad, čuti kako pričaju nekim čudnim rečima. Zaboraviti<br />

zvuk životinja kod kuće da biste gledali negde u podne kako prolaze<br />

psi na lancu.<br />

Barselona je mali hleb koji se pojede svakoga dana i<br />

mleko iz flaše, jako belo, bez kajmaka i tanušnog ukusa.<br />

Barselona je graja bez reči i neka gnjecava tišina puna<br />

konkretnih sećanja.<br />

I ne viđati nikoga kome bih se mogla požaliti, i gledati<br />

unuke koji se vraćaju iz škole noseći gomilu knjiga, i slušati neki<br />

aparat koji priča i peva, i neki drugi koji govori i gleda, ali nikad


70 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

ne znam da li me vide.<br />

I svakodnevno saznavati da ima jako malo posla koji bih<br />

ja mogla da radim. Ponekad plaknuti sudove posle jela. Ali neće<br />

biti sigurni da sam ih dobro oprala. I kada je popodne Barselona<br />

neka priča sa Pirineja, nema nikoga da mu je ispričam i svima<br />

smeta što hoću od tog popodneva u Barseloni da načinim delić<br />

avanture iz zaboravljene planine.<br />

Barselona je učiti da ćutiš sve više i više. Sve dok te neko<br />

nešto ne pita.<br />

Barselona noću je svakodnevni beg. Počinje suvonjavom<br />

škripom lifta i galopira po puteljcima i šumama. Zaustavlja se<br />

na bilo kom mestu moje zemlje slušajući zvona. Otkucaj za praznik,<br />

otkucaj za molitvu..., sve dok ne dođe otkucaj za mrtve ne<br />

mogu da zaspim, a onda su snovi dugi razgovori koje ne mogu<br />

da vodim budna. Mnogo puta se čak probudim sa osmejkom ili<br />

smehom u koji samo što ne prasnem zbog nečega što kažemo.<br />

Nekada je Barselona neko iz Paljaresa ko dođe kod lekara i ko<br />

donese malčice mirisa na kravlju balegu ili seno, iako se umio<br />

kako treba. Ali možda tamo, ispod noktiju ili u nekom deliću<br />

kose donese svakodnevni miris koji me ispunjava radošću. A zatim<br />

pitam za sve, za svaku kuću koja je ostala u selu i za sve šta<br />

mi padne na pamet. Kad je tu neko, ne ućutkuju me. Malo mi se<br />

rugaju zbog toga što kažem. Ali to je način da budeš važan kad<br />

jako dobro znaš da si se pretvorio u beskorisnu staricu.<br />

Barselona je za mene jako dobra. Ona je poslednji stepenik<br />

pre groblja.<br />

Prevod: Hristina Vasić


Pere Kaldes (Pere Calders, 1912-1994, Barselona)<br />

smatra se jednim od najboljih pisaca kratkih priča<br />

na katalonskom jeziku. Postao je poznat prvi put sa<br />

tridest godina svojim crtežima, člancima i pričama<br />

koje su objavljivane u novinama i časopisima. Tokom<br />

frankističke diktature <strong>24</strong> godine živeo je u<br />

egzilu u Meksiku. U Kataloniju se vratio 1963. Njegovo<br />

stvaralaštvo odlikuje se ironijom, apsurdom i<br />

magičnim elementima. Među njegovim najboljim<br />

delima ističu se: Hronike skrivene istine (Cròniques de<br />

la veritat oculta, 1955), Sutra u tri ujutru (Demà, a les<br />

tres de la matinada, 1959), Suptilna invazija i druge priče (Invasió subtil i altres<br />

contes, 1978) i Ovde počiva Nevares (Aquí descansa Nevares, 1980).<br />

73 / Treći Trg / Kratka proza<br />

SUTRA U TRI UJUTRU<br />

San me beše sustigao negde pred zoru, kada me je probudilo<br />

telefonsko zvono. Nervozan glas moje rođake Trinitat,<br />

dozvolivši rečima da se pomalo ubrzaju nastojeći da ustupe<br />

mesto mišljenju, dopro je do mene neprijatnom jačinom:<br />

– Sutra je! Sutra u tri ujutru!<br />

– Ali, zar nisi uradila ono što sam te savetovao kako bi<br />

vlasti to zabranile?<br />

– Nisu hteli da intervenišu, kažu da nemaju ništa napismeno<br />

niti po slovu zakona što im dozvoljava da nastave sa energijom<br />

potrebnom za jedan takav slučaj...<br />

– A njegov otac?<br />

– Ti dobro znaš Oktavijevog oca. Neću da kažem da je<br />

nesrećnik, ali je lakoveran i sad on veruje u projekat. „Moj sin<br />

će dospeti dalje nego iko“, kaže. I to mu je bilo dovoljno da se<br />

povuče.<br />

– Onda ne znam šta bismo mogli da uradimo...<br />

– Ja znam. Uzdam se u tebe. Oktavi te je uvek slušao. Zašto<br />

ne iskoristiš praznik i dođeš da provedeš jedan dan sa nama?<br />

Jasno je da je ovaj dijalog sređen tako da se razume, da bi<br />

se drugi ljudi pošteli napora koji je meni bio neophodan. Jecaji<br />

su slamali ritam razgovora, čak i više od uzbuđenja.<br />

Nisam mogao da odbijem molbu moje rođake, već smo<br />

bili bliski kao brat i sestra. Štaviše, Oktavi, njen muž bio je moj<br />

vršnjak, okolnost koja je dovela do početka jednog solidnog pri-


74 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

jateljstva, koje je naravno malo zahladnelo kada je Oktavi ušao u<br />

našu porodicu, ali koje se nikad u potpunosti nije prekinulo. Ne,<br />

Oktavi i ja smo zadržali međusobno poštovanje i uvek smo bili<br />

spremni da saslušamo jedan drugog.<br />

Bračni par je živeo u predgrađu, u kući okruženoj baštom,<br />

na sred brda sa koga se video grad kako se baškari nad morem.<br />

Jedan mali tramvaj, škrgutavac, koji je davao nostalgični i<br />

pomalo romantični prizvuk stvarima koje samo što nisu nestale,<br />

pokrivao je trasu koja je povezivala centar sa krajem u kome<br />

su živeli moji rođaci; napredovao je usporeno na svakom ćošku<br />

zaustavljajući se da primi ili otpusti pokojeg putnika, urednog,<br />

čistog koji je sa dostojanstvom podnosio teškoće srednje klase.<br />

Tokom puta nisam uspevao da izbijem iz glave Oktavijevu<br />

nameru. Takve strasti uvek peku, ali u njegovom slučaju<br />

mogao je sebi naneti dosta zla, obogaljiti se za ceo život ili nestati<br />

iz svega, rizikujući previše. Trinitat je imala pravo što se brine i<br />

što drhti nad budućnošću njihovo dvoje male dece.<br />

Od kraja tramvajske linije do kuće mojih rođaka trebalo<br />

je preći pešice nešto manje od kilometra. Bio je jasan dan,<br />

sunčan, sa nebom kobaltno plavim u koje su se sa preciznošću<br />

usecale žive boje zmajeva koje su ljubitelji održavali u letu.<br />

Dugački repovi papirnih traka kretali su se tamo amo smirenom<br />

senzualnošću, kao da su imali svest o lepoti lebdenja. „A Oktavi<br />

– mislio sam – provocira sudbinu!“<br />

Ljudi su se njihali nad travom u stolicama za ljuljanje iz<br />

18. veka koje su škripale prateći staro vreme usporenim ritmom.<br />

Izmaglica od upaljene vatre slamala je profil jednog prozora sa<br />

koga se ispuštao jutarnji miris kafe i čokolade, toplog hleba koji<br />

je otvarao apetit pun sećanja.<br />

Iz daleka Trinitat mi je davala signal rukom. Čekala me<br />

je naslonjena na nadstrešnicu i trudila se da mi se osmehne.<br />

Ali su uznemirenost ili možda duge besane noći ostavile trag na<br />

njenom licu, koje više nije izražavalo ljubaznost.<br />

– I onda?<br />

– Sve je odlučeno. Najvažnije je da ga ne uznemiriš. I<br />

pretvaraj se pred decom.<br />

Iza kuće, u zadnjem delu bašte uzdizala se drvena konstrukcija,<br />

komplikovano utvrđenje od skela i užadi ispod kojih je<br />

svetleo metalni trup. S jedne strane izbijala je tanka linija belog<br />

dima.<br />

– Uđi, uđi, doručkovaćeš sa nama... – reče moja rođaka,<br />

vičući tako da je svi čuju, više nego ja.


Trpezarija je bila u uglađenom haosu, jer hrpa različitih<br />

stvari nije imala uporište u zapuštenosti, već u nameri da sve<br />

posluži konkretnom cilju, ishodu koji je davao celoj kući zbrkanu<br />

atmosferu prostorije za prtljag. Kao omađijan stadoh da posmatram<br />

jednu veoma dobru fotografiju predela oko zaliva Rozada,<br />

sa dva duboka kruga oko Mairana i Harpalana i bezgraničnom<br />

ravnicom što pružala istočnim obalama mora. Uvećana fotografija,<br />

zaštićena drvetom i ramom, visila je na zidu s desne<br />

strane, iznad stočića na kome je bio kompas sa skalom i jedan<br />

transporter, uz druge instrumente čija su imena malo poznata.<br />

Iznenadni strah učini da se moja maštanja prekinu. Zvuk<br />

automatske puške, najverovatnije portabl mitraljeza, naterao<br />

me je me da se brzo okrenem i susretnem se s Andreuom, najstarijim<br />

sinom bračnog para, obučenog u uniformu istraživača<br />

svemira. Kroz horizontalni otvor caklile su se oči sa odlučnim<br />

pogledom zlikovca.<br />

– Ne pomeraj se – kaže – zaražen si smrtonosnom<br />

radioaktivnošću i umrećeš svakog časa.<br />

Zagrlio sam ga veoma jako (šta drugo sam mogao da<br />

uradim?) možda čak i jače nego što je trebalo. Ušla je Trinitat sa<br />

poslužavnikom punim šolja koje su se pušile i izgrdila sina zbog<br />

toga što nišani na ljude.<br />

– I Oktavi?<br />

– Sad stiže. Završava sa pregledom regulatora nekih cisterni<br />

ugljenikove kiseline.<br />

Pomažući rođaci da postavi sto razgovarali smo kroz<br />

zube: „A šta ako mu damo neki lek za uspavljivanje?“ „Šta misliš<br />

da ga vežemo?“ „Kakav spektakl za decu!“ „A da mu uništimo<br />

neki od nezamenljivih aparata?“ „Ne bi mi nikada oprostio!“<br />

Štaviše – pitao sam se – koji bi to bili nezamenljivi aparati?<br />

Uđe i Oktavi brišući ruke o platnenu krpu. Izgledao je radosno,<br />

ali kao da je radost bila usiljena, kao da je pred drugima<br />

glumio smirenost, iz potrebe da pokaže sigurnost u bitnim trenucima.<br />

– Zdravo. Drago mi je što si došao, – reče. – Hronika uvek<br />

zavisi od živih svedoka.<br />

Seli smo oko stola i malo kasnije Trinitat je odvela decu u<br />

kuhinju, jer je buka koju su pravili smetala da se postigne željena<br />

atmosfera za razgovor. Kad smo nas troje ostali sami, uznemireni<br />

samo na trenutke povremenim ulascima služavke, upitah<br />

Oktavija da li je sve sredio, da li je siguran da mu ništa neće zafaliti<br />

– neka stvar ili neki deo – kad mu budu najviše potrebni.<br />

75 / Treći Trg / Kratka proza


76 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

On se nasmeja. Bez želje, naravno, ali praveći se važan, s<br />

nekom vrstom izazivačke ljutnje:<br />

– Šta ima, bre, da fali?<br />

– Ne znam. („Toliko stvari može da krene naopako u<br />

ovakvom slučaju,“ mislio sam.) Moje poznavanje mehanike nije<br />

otišlo dalje od časovnika koji sam napravio u jeku adolescencije.<br />

Molim da ne igrorišemo rezultate... U jednoj fioci u kući još uvek<br />

čuvam zupčanike.<br />

– U mome pokušaju više se računa fizika od mehanike. I<br />

ambicija, naročito, impuls da se široko otvorenim očima vidi što<br />

dalje.<br />

– Ali ne misliš li da je to posao vlade? Ako moćne zemlje<br />

bezuspešno pokušavaju i pokušavaju šta tu može da uradi pojedinac?<br />

– Ono što ću ja uraditi sutra u tri ujutru. Ako objektivno<br />

sagledaš progres čovečanstva, videćeš bitan doprinos privatne<br />

inicajative. Istraživački duh pripada individui. Teško bi bilo zamisliti<br />

gomilu kako lovi lavove po neistraženim džunglama.<br />

– Tvoj slučaj je drugačiji.<br />

– Zašto? Čovek treba da stigne na Mesec na neki diskretan<br />

način, kao kad ide u neku posetu iz obaveze.<br />

Kad se u našem razgovoru pojavila reč mesec Trinitat je<br />

pokrila lice salvetom i suzdržavani jecaj zatresao je njena ramena.<br />

Bila je to žena koja pati i uznemirih se videći da je na ivici<br />

izdržljivosti.<br />

– Ali, Oktavi, bre... Mesec! Pa, kuća se ne gradi od krova!<br />

Zar ne misliš da je to previše? Bilo bi dobro, mislim, da se<br />

prvo urade neke probe. Pazi sad: rakete koje nose razglednice<br />

preko Atlantika (to bi neko kupio!), nove forme letećih oglasa,<br />

savršenije mašine za izazivanje kiše...<br />

Moja rođaka koja je do tada ćutala podiže tužne i vlažne<br />

oči oraspoložene plamenom nade.<br />

– Zar ne bi voleo Oktavi da probaš to sa kišom? – reče<br />

molećivim glasom.<br />

On je reagovao ljutito. I rukama je napravio pokret kako<br />

bi se izbegle nebitne teme. Jer kad neko ima iluziju da ide na<br />

Mesec sve ostalo mora da mu se čini malo i prolazno.<br />

– Pa, onda uradi to pažljivije – nastavio sam. – Povedi se<br />

za primerima drugih i pošalji životinje. Ko zna možda izabereš<br />

papagaja koji će moći da sroči dobar usmeni izveštaj. Vidi, to je<br />

ideja koja nikome nije pala na pamet jer uvek rade s majmunima<br />

i psima. I ti bi mogao da budeš prvi.


Oktavi objavi brutalno (i očigledno nepravedno) da on ne<br />

pada na gluposti. Ili se trudimo da ostvarimo epski i neophodan<br />

let ili prekida odmah bilo kakav razgovor.<br />

Upalio je cigaretu da se smiri i onda mi je rekao da<br />

izađemo u baštu. Raketa je bila postavljena na sred tornja za<br />

lansiranje i sunce ju je punilo odbljescima. Dva radnika su tada<br />

priključivali neko crevo na osnovu svemirskog broda i Oktavijev<br />

otac kao da im je pomagao, proveravajući drugi deo creva.<br />

S naše leve strane bio je red cilindričnih cisterni koje su pravile<br />

zid od čelika.<br />

– Sve to mora da je koštalo mnogo, Oktavi...<br />

– Prodao sam povrtnjak koji sam nasledio od strica Matijasa,<br />

sećaš se?<br />

„Sećam se povrtnjaka – mislio sam – i Trinitatinog miraza<br />

i hipoteke na kuću i svega onog što si budzašto prodao da<br />

zaroniš u tvoju opsesiju.“ Razmišljao sam bez mogućnosti da to<br />

kažem zbog tužne i stalne potrebe da se sve radi pažljivo. Ali trebalo<br />

je bar nešto reći:<br />

– A šta ako promašiš, Oktavi? Recimo da uspeš da poletiš<br />

i da podneseš inicijalni trzaj i da velike visine ne utiču na tvoje<br />

zdravlje. Onda se postavlja pitanje da li ćeš naciljati odredište. Ti<br />

(da se ne lažemo) nikad nisi ciljao najbolje...<br />

– Sve je unapred sračunato. Kad ugasim prekidač krenuće<br />

sagorevanje, raketa će poleteti prateći zadatu putanju.<br />

– Dobro, neka bude tako. Zamisli da ti je uspelo i da si se<br />

spustio na Mesec. Ali pao si u jedan od onih mračnih kratera<br />

dubokih više od 5000 metara sa zidovima skoro vertikalnim.<br />

Kakva situacija kad se budeš povratio od šoka!<br />

Oktavi me je iznenadio radikalnom promenom stava.<br />

Skoro da mi je položio glavu na rame i slomljenog glasa, nesigurno<br />

rekao:<br />

– Šta misliš da se ne brinem zbog toga? Više od dve nedelje<br />

mogu da zaspim samo uz pomoć lekova...<br />

– Pa onda, Oktavi, pa onda?<br />

– To mora da se uradi. Sad je trenutak da se ide na Mesec<br />

i u hiljadama bašta i vrtova kao što je ovaj napredni usamljenici<br />

prave svoje mašine...<br />

– Zašto ne ostavite to neoženjenima?<br />

– Oni su malo nesavesni. Ne želim da ih vređam, ali istina<br />

je da su malo izgubljeni, njihovi mozgovi zaokupljeni su<br />

svetovnim mislima i u periodima parenja na njih se ne može<br />

računati.<br />

77 / Treći Trg / Kratka proza


78 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Nad jednim drvetom neka ptica počela je da peva. Njena<br />

pesma nije bila prikladna za taj trenutak i meni se činilo da<br />

nema smisla. Vetrić je pomerao travu, savijajući dim, pomičući<br />

kosu na lice, činio je da oblaci hodaju polako. U daljini žuti brod<br />

je uplovio u luku i jedan stražar je podizao zastave.<br />

Ja sam opet morao da napadam.<br />

– I kakav smisao to sve ima, Oktavi? Čemu treba da nam<br />

služi Mesec?<br />

– To je problem vlade koji nema ništa s nama. Uskoro će<br />

500 godina od kako je Kolumbo otkrio Ameriku i čak ni sada ne<br />

znamo tačno čemu nam služi. Ali vidićeš kako će se to na kraju<br />

iskoristiti...<br />

Oktavi je pričao o istraživačima svemira sa mnogo strasti<br />

i gledao je u nebo sa zvezdanom tajanstvenošću. Bio je u prednosti.<br />

Disketno ga upitah da li je siguran u vezi svega. Da li je<br />

pokazao planove ekspertima, da li je dobro zavrnuo sve šrafove...<br />

Odgovorio mi je da se pretplatio na neki specijalizovan časopis<br />

gde tehničari iz celog sveta daju dragocene savete.<br />

– Najvažnije je, Oktavi, da poneseš i malo konjaka...<br />

On je klimao glavom superiorno, kao da neće da<br />

objašnjava detetu.<br />

Trinitat je povremeno provirivala kroz kuhinjski prozor i<br />

posmatrala nas tužnim pogledom. Kad sam to video steglo mi se<br />

srce i to me je pokrenulo na nove preporuke:<br />

– Da li si imao u vidu ekstremne temperature, apsolutnu<br />

nulu? Bolje se utopli, ne štedi na vunenom vešu i nemoj da se<br />

plašiš da ćeš ispasti smešan ako te vide tako zaogrnutog.<br />

– Apsolutna nula me nikad nije zabrinjavala. Bilo bi teško<br />

naći jednog astronauta koji napušta posao u strahu od prehlade.<br />

U našoj profesiji brige odmah dobijaju homersku veličinu.<br />

Izgovorivši ove poslednje reči Oktavi poče da se šeta oko<br />

baze rakete, i ja sa njim. Hodajući, objašnjavao mi je detalje koji<br />

behu za svaku pohvalu, iako ja ništa nisam razumeo.<br />

Da se ne lažemo: mašina je bila dobro urađena, i najmanji<br />

delovi behu veoma fini čak i na onim mestima koja su po<br />

prirodi stvari ružna zbog zavarenih šavova. Oktavi je uvek bio<br />

spretan i sećam se da je kao dete pravio jedrenjake.<br />

Primetih rizik od toga da me ova fascinacija ne povuče.<br />

Pažljivo sam koristio svako prazno mesto u našem razgovoru da<br />

se suprotstavim:<br />

– Da li si sredio papire, da li ti trebaju tablice, da li imaš


dozvolu da voziš raketu?<br />

Odgovorio je da se nalazimo na počecima umetnosti i da<br />

u stvari postoji veća službena zabrinutost zbog kontrole granice<br />

nego zbog puta na Mesec.<br />

– Kad bi ljudi znali da im brzo vertikalno letenje može<br />

olakšati carine i poreze, već bismo imali otvoreno planetarno<br />

tržište.<br />

Provedoh jutro praveći poučne, zabavne komenatre i unapred<br />

smišljene akcije u cilju misije za koju sam bio odgovo-ran.<br />

Kad dođe vreme ručku stadosmo jesti u tišini. Potom Oktavijev<br />

otac poče priču o nekom igraču domina koji ga je uvek uznemiravao<br />

raspitujući se o opsesiji njegovog sina. „Sada ću mu pokazati<br />

– reče on. – Kako je Oktavi?, želeće da zna dok smišlja način kako<br />

da me pobedi. Ima nekoliko dana da ništa ne znam, odgovoriću,<br />

Na Mesecu je, i rekao nam je da se ništa ne brinemo.“<br />

Popodne je Oktavi pripremio fasciklu sa mapama<br />

svemira, podesio je od<strong>broj</strong>avanje na nulu preciznim aparatima<br />

i posle je ponovo isprobao svemirsko odelo, sa providnom<br />

plastičnom kacigom i komplikovanim sistemom savitljivih cevi.<br />

Tako obučen skoro da nije mogao da se pomeri; želeo je da sedne<br />

i pao je zajedno sa stolicom. Dok smo ga dizali nisam mogao da<br />

se suzdržim da mu ne kažem:<br />

– Vidiš koliko si se opteretio, Oktavi...<br />

Gledao me je sa mešavinom tuge i besa, ali je reagovao<br />

je brzo i nastavio svoj rad na ponovnom pregledanju pribora.<br />

Razumeli smo da je važno da ne zaboravi ništa na Zemlji (koje<br />

značenje imala je reč zemlja u ovom slučaju!) i probali smo da<br />

mu pomognemo, možda bez efikasnosti koja je bila potrebna.<br />

Stariji sin je gurnuo desnu ruku u neki elektronski točak i trebalo<br />

nam je dosta vremena da ga oslobodimo.<br />

Ja sam patio zbog Trinitat, koja je radila ćuteći, a da<br />

nije davala svoje mišljenje ni rukama ni pogledom. Izgledala je<br />

kao da je pod velikim duhovnim pritiskom i svaki put kad bi se<br />

sudarila sa fotografijom Meseca, vene bi počele da joj pulsiraju.<br />

Prošli su sati u nervozi koju smo probali da sakrijemo<br />

pričajuči o stvarima koje nemaju veze sa raketom, ali smo za<br />

nju bili vezani nevidljivim sponama nezadovoljstva. Sunce je tog<br />

dana zalazilo čudesno, možda previše narandžasto za moj ukus,<br />

ali ipak savršeno i potpuno. Iz bašte smo se divili toj zvezdi koja<br />

uranja u more kao paun, spor, savršen sa genijalnim detaljima<br />

koji su nas terali da zaboravimo neumitnu pretencioznost ove<br />

vrste spektakla.<br />

79 / Treći Trg / Kratka proza


80 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

– Hladno je – rekla je moja rođaka. – Da uđemo.<br />

Oktavi je večerao bez apetita, jer ga je porodica na to naterala.<br />

Njegov otac, koji je od stare škole, nije prestajao da govori<br />

da se praznog stomaka ne može ići nigde i stalno mu je poturao<br />

tanjire i korpe s hlebom terajući ga da uzme.<br />

Dogovorili smo se, ne sećam se iz kog razloga, da ne vredi<br />

da idemo u krevet. Putnik je popio jednu tabletu benzedrin-sulfata<br />

i nastavio je da sređuje pakete i kutije, smeštajući sve unutar<br />

projektila.<br />

Meni se mnogo spavalo i povremeno mi je padala glava.<br />

Sedeći u fotelji upadao sam u kratke sne, žurno i bez obraćanja<br />

dovoljno pažnje. S vremena na vreme sam se budio i pomagao<br />

da zatvorim poneki kofer ili da vezujem čvorove, pričajući nešto<br />

u želji da opravdam moje prisustvo. Na primer:<br />

– Zašto nisi zvao nekog da ide ide sa tobom?<br />

– Da li bi ti došao?<br />

– Iskreno, ne. U ovo doba godine imam mnogo posla u<br />

kancelariji. I pored toga, idem svuda sa Ester. Znaš kako smo<br />

zaljubljeni...<br />

– Povedi i nju! – promrmljao je, napuštajući mene i naš<br />

razgovor i vrativši se svojim pripremama. Kapci su mi padali,<br />

umor me je savladao i tražio sam stolicu i neki deo stola na koji<br />

bi mogao da spustim glavu.<br />

U petnaest do tri ujutru probudila me je buka puna i<br />

teška koja se sručila na pod. Svi su stajali i moja rođaka je glasno<br />

plakala. Oktavi je već bio potpuno obučen u svoje odelo; unutar<br />

kacige videli smo ga lepo očešljanog, sa vrlo pažljivo nameštenim<br />

razdeljkom. „ Kako čudno da se čovek češlja pred odlazak na Mesec!“<br />

– rekao sam sebi. Ali sumnjičav sam po prirodi i odmah<br />

potom pomislih: „Kako bi bilo čudno da ide raščupan!“<br />

Izašli smo napolje. Baza rakete je svetlela ljubičastim<br />

sjajem i činilo mi se da je zemlja podrhtavala. Bila je jasna noć,<br />

puna zvezda, i niko od nas nije smeo da gleda u nebo. Naše senke<br />

su se projektovale kao duhovi. Slučajno sam nagazio jednog<br />

cvrčka, koji je napravio neprijatan zvuk, optužujući, zbog koga<br />

žalim svaki put kad ga se setim. Ali istina je da ga nisam video i,<br />

s druge strane, svi ostali cvrčci iz bašte i okoline (sigurno i svi u<br />

zemlji) nastaviše da tvrdoglavo pevaju ne obazirući se ni na šta.<br />

Oktavi se pozdravljao sa Trinitat sa poslednjim preporukama<br />

koje su se odnosile na decu; posle je snažno zagrlio svog oca i<br />

meni je jako stegao ruku. Rekao nam je da se udaljimo od tornja<br />

za lansiranje i popeo se malim čeličnim stepenicama dok nije


stigao do vratašca s jedne strane rakete. Odatle se okrenuo da<br />

nam mahne i zatvorio ih je metalnim i mehaničkim udracem.<br />

Zaglušila nas je buka eksplozije i zaslepeli su nas dim i prašina<br />

koje je napravila raketa po lansiranju. Kokoške (koje se zbog<br />

manje stvari uzbude) su se glupo uznemirile, imajući u vidu koliko<br />

malo je sve to na njih imalo uticaj.<br />

Bio sam svestan da proživljavam nezaboravno iskustvo.<br />

Ne mislim da ima mnogo ljudi, kod nas, koji su videli kako njihov<br />

rođak odlazi u svemir uz fijuk i sa jednim svetlašcem ispod.<br />

Tokom nekoliko dana listao sam novine nadajući se da ću<br />

naći vest o Oktavijevom sletanju na neku plažu ili neko izorano<br />

polje, ko zna možda uzrokujući šumski požar ili praveći veliku<br />

štetu tuđem vlasništvu. Nije bilo tako: nikad se više nije saznalo<br />

ništa i Trinitat još uvek razmišlja da li da obuče u crninu ili da<br />

traži penziju za zaslužne građane. Ali od koga će tražiti penziju?<br />

To je pitanje.<br />

U trenucima ushićenja, daleko od loših misli, mislio sam<br />

da je Oktavi uspeo. U tom slučaju drugi koji će stići na Mesec<br />

naći će ga kako gordo stoji ispred svog šatora držeći našu zastavu.<br />

I to je istorija, a vi kako god hoćete.<br />

81 / Treći Trg / Kratka proza<br />

Prevod: Jelena Petanović


82 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Kim Monzo (Quim Monzó, 1952,<br />

Barselona) je trenutno najuticajniji<br />

i najpriznatiji katalonski pisac<br />

kako od strane kritike tako i<br />

od strane publike. Njegova prozna<br />

dela dostigla su svoj vrhunac<br />

u žanru kratke priče. Razlog svih<br />

stvari (El perquè de tot plegat,<br />

1993), jedna od najčitanijih knjiga<br />

katalonske književnosti svih<br />

vremena definitivno je učvrstila<br />

njegovu poziciju kao pisca. Ova zbirka kratkih priča govori o strastima i odnosima<br />

među polovima. Godine 1999. izlazi Osamdeset osam priča (Vuitanta-vuit<br />

contes), zbirka u koju su ušle sve njegove do tada objavljene priče. Posle toga objavljuje<br />

Svet najbolji od svih (El millor dels móns) prevedenu na srpski (Laguna,<br />

Beograd, 2008) i Hiljadu kretena (Mil Cretins). Njegove knjige prevedene su na<br />

više od 20 jezika.<br />

ZAŠTO SE KAZALJKE NA SATU OKREĆU U SMERU<br />

KAZALJKI NA SATU?<br />

Plavi čovek sedi u kafiću, vrteći kašičicu po šolji biljnog<br />

čaja. Približava mu se ljubičasti čovek, uznemirenog izgleda.<br />

– Moram da razgovaram sa vama. Mogu li da sednem?<br />

– Sedite.<br />

– Ne znam odakle da počnem.<br />

– Od početka.<br />

– Prošlog meseca sam zaveo vašu ženu.<br />

– Moju ženu?<br />

– Da.<br />

Plavi čovek odgovara posle četiri sekunde.<br />

– Zašto ste došli to da mi kažete?<br />

– Zato što od tada ne živim.<br />

– Zašto? Zato što je toliko volite da hoćete da živite s<br />

njom? Ona vas ne voli i to vas uznemirava?<br />

– Ne.<br />

– Da se možda niste pokajali?<br />

– Ne. Stvar je u tome što mi ne dâ da živim. Zove me<br />

danonoćno. I ako ne odgovorim, dolazi mi na kuću. I ako nisam<br />

tamo, traži me svuda. Dolazi da me vidi na posao, kaže da ne


može da živi bez mene.<br />

– I?<br />

– Izgubio sam spokoj. Otkad sam je upoznao ne mogu da<br />

je skinem sa vrata. Vi niste ništa primetili?<br />

– Kada ste je upoznali?<br />

– Pre mesec i po. Vi ste bili u Rimu.<br />

Zaista, plavi čovek je bio u Rimu pre mesec i po.<br />

– Kako vi to znate, da sam ja bio u Rimu?<br />

– Ne verujete mi? Ona mi je to rekla, kada sam je upoznao.<br />

Upoznao sam je na kursu iz informatike.<br />

Zaista, žena je išla na kurs iz informatike dok je plavi<br />

čovek bio u Rimu.<br />

– Šta hoćete, onda? – reče plavi.<br />

– Da mi pomognete da se izvučem. Nije da mi se ne sviđa<br />

vaša žena. Neverovatna je, inteligentna, senzualna. Šta da vam<br />

kažem? Ali...<br />

– Veoma je naporna.<br />

– Je li da jeste? – reče ljubičasti čovek, srećan, videvši da<br />

ga plavi čovek razume.<br />

– Hoćete da je skinete sa vrata.<br />

– Da, iskreno.<br />

– Ne ostavlja vas samog ni trenutak, je li? Ako vas vidi<br />

potpuno samog, dok pušite, dok ste na terasi, dok čitate novine i<br />

razmišljate, dok gledate omiljenu emisiju na televiziji, dok radite<br />

bilo šta, odmah skoči na vas i počinje da vas saleće.<br />

– Štaviše, ako nisi skroz zaokupljen njom, misli da smeta<br />

i počinje da se ponaša onako kako se ponaša. Stoga, iako znam<br />

da nemam prava, želim da vas zamolim za uslugu: pričajte s<br />

njom, napravite joj ljubomornu scenu, zapretite joj. Bilo šta. Bilo<br />

šta, samo da se više nikada ne vidimo.<br />

– Stvarno hoćete da je skinete sa vrata?<br />

– Da, molim vas.<br />

– Ništa lakše. Učinite kao ja. Prestanite da je izbegavate,<br />

ne skrivajte se, budite ljubazni, nežni, saosećajni. Zovite je, recite<br />

joj da je volite kao što nikada niste voleli. Obećajte joj da ćete<br />

joj posvetiti ceo život. Oženite je.<br />

83 / Treći Trg / Kratka proza<br />

Iz knjige Razlog svih stvari (El perquè de tot plegat, 1993)<br />

Prevod: Danilo Drašković


84 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

SNAGA VOLJE<br />

Tvrdoglavi čovek zna da je stvar u tome da se ima (i<br />

zadrži, koliko je to potrebno) čvrsta volja ka postizanju nečega.<br />

Bez ikakvih priča, niti bilo kakvih zagonetki. Klekne na kolena,<br />

spušta torzo dok mu lice ne bude na pedalj od kamena (pomalo<br />

izduženog, okruglastog, sivog) i jasno izgovara:<br />

– Ta.<br />

Neko vreme neprekidno gleda kamen, buljeći u svaku<br />

nepravilnost, pokušavajući da ga potpuno shvati, da ostvari apsolutnu<br />

komunikaciju, dok se kamen ne pretvori u produžetak<br />

njega samog, na samo pedalj udaljenosti. Podne je; povetarac<br />

ublažava sjaj sunca. Ponovo smireno progovara :<br />

– Ta.<br />

Izabrao je „ta“ jer je čuo da je to prvo što kažu deca, vrisak<br />

kojim iznenade roditelje, slog koji je najlakši za pokretanje<br />

govora.<br />

– Ta.<br />

Kamen i dalje ćuti. Tvrdoglavi čovek se smeši. Ne posustaje<br />

lako pred nedaćama. Odlučio je da nauči kamen da govori,<br />

znajući da to neće biti lak posao. Zna da su, tokom vekova,<br />

ljudi potcenjivali verbalne sposobnosti minerala i da zbog toga,<br />

možda po prvi put u mnogo godina, trezan čovek ima pred sobom<br />

kamen, pokušavajući da ga nauči da govori. Ako tome dodamo<br />

nemarnost tradicionalnog učenja, veoma je jasna težina<br />

poduhvata.<br />

– Ta – uporan je tvrdoglavi čovek.<br />

Kamen ćuti. Čovek nakratko zabacuje glavu unazad, kako bi je,<br />

odmah potom, pomerio unapred, na svega deset centimentara<br />

od kamena.<br />

– Ta-ta-ta-ta-ta-ta. Ta!<br />

Nema odgovora. Čovek se ponovo smeši, češka se po bradi,<br />

uspravlja torzo, diže se, vadi paklu cigara iz džepa, iz pakle<br />

vadi cigaru i pali je. Puši posmatrajući kamen. Kako da ostvari<br />

kontakt s njim? Kako da mu se obrati? Prstima odbacuje cigaru<br />

prema jednom drvetu, i (poput borca nad protivnikom), natkrivljuje<br />

se nad kamen, uzvukujući:<br />

– TAAA!!!


Prividna nezainteresovanost minerala u njemu budi<br />

nežnost. Miluje ga jagodicama prstiju. Sada mu govori<br />

zavodničkim glasom:<br />

– Kamenu. Zdravo, kamenu. Kamenu? Ka-me-nu. K-a-m<br />

e-n-u. Kamenu...<br />

Miluje ga bez prekida. Sporost milovanja zamenjuje brzinom.<br />

Sada ga miluje nežno, a potom mahnito.<br />

– Hajde, reci: ta.<br />

Kamen ništa ne govori. Tvrdoglavi čovek ga ljubi.<br />

– Znam da možeš, ne znam da li možeš da me čuješ, ali<br />

znam da možeš da me razumeš. Razumeš li me? Kapiraš? Znam<br />

da možeš to da kažeš. Znam da možeš da kažeš „ta“. Znam da<br />

možeš da govoriš, makar malčice. Takođe znam da ti je to teško,<br />

zato što ti možda niko nikad ništa nije rekao niti ti je tražio da<br />

govoriš i to je teško u početku, ako nisi naviknut. Svestan sam<br />

ja svega toga. Zbog toga imam razumevanja; ne tražim ti ništa<br />

što ne bi mogao da uradiš sa malo napora. Sada ću ponovo da ti<br />

ponovim. A ti, odmah zatim, ponavljaj za mnom. Dobro? Hajde,<br />

’ajmo. Nije lako, ali nije ni nemoguće. Hajde, reci: ta. Ta. Ta.<br />

Stavlja uho na površinu kamena, kako bi proverio da li će<br />

se napori iskazati makar u vidu šapata. Ali ne: tišina. Najapsolutnija<br />

tišina. Tvrdoglavi čovek uzdiše i pokušava ponovo. Nudi<br />

kamenu nove argumente, objašnjava mu zašto mu je toliko teško<br />

da progovori i kako to da prevaziđe. Kada je pala noć, hvata ga<br />

rukama i skida zalepljenu zemlju sa donjeg dela. Nosi kamen<br />

kući. Stavlja ga na trpezarijski sto tako da se oseća što udobnije.<br />

Ostavlja ga da se odmori celu noć. Sledećeg jutra mu poželi dobar<br />

dan, pere ga pažljivo, pod mlazom vode iz česme, mlakom<br />

vodom: ni previše toplom ni previše hladnom. Posle ga nosi na<br />

balkon. Sa balkona se vidi cela dolina, razbacani letnjikovci, deo<br />

jezera i, u daljini, svetla sa autoputa. Stavlja kamen na sto i seda<br />

na stolicu.<br />

– Hajde, reci: ta.<br />

Tri dana kasnije, tvrdoglavi čovek se pretvara da je ljut:<br />

– Dobro. Ako nećeš, nemoj da govoriš. Misliš da nisam<br />

svestan tvog ćutljivog nipodaštavanja? Ništa ne treba da kažeš<br />

da bi prezir bio očigledan. Samo ću ti jedno reći: meni se niko ne<br />

ruga.<br />

Tvrdoglavi čovek hvata kamen desnom rukom, steže ga<br />

85 / Treći Trg / Kratka proza


86 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

(tolikom jačinom da mu se lice zacrveni) i na kraju ga snažno<br />

baca. Kamen na nebu opisuje luk: iznad doline, letnjikovaca i<br />

bazena, iznad čoveka koji gura kosilicu, iznad radova na putu,<br />

iznad poprilično praznog autoputa, iznad zone industrijskog<br />

razvoja, iznad fudbalskog stadiona gde ekipa obučena u zelene<br />

majice i bele šorceve igra nerešeno sa drugom, žutih majica<br />

i plavih šorceva, iznad zgrada provincijskog grada; sve dok ne<br />

padne nasred jednog trga, pred noge nekih nemačkih turista koji<br />

sa toliko pažnje fotografišu katedralu da ni ne primećuju pad kamena,<br />

koji udarivši od kaldrmu i, slomivši se, ispušta oštar zvuk,<br />

prilično sličan „ta“.<br />

Iz knjige Razlog svih stvari (El perquè de tot plegat, 1993)<br />

Prevod: Danilo Drašković


Empar Moline (Empar Moliner, 1966, Santa Eulalia<br />

de Ronsana) je pisac za pozorište i kabare, ali zarađuje<br />

za život pišući za novine. Trenutno piše kolumnu za<br />

novine Avui iz Barselone. U svojoj kratkoj prozi parodira<br />

konvencije i moralna pretvaranja urbanog života<br />

i moderne buržoazije. Njene priče odlikuju se najboljim<br />

sredstvima dobre komedije; brzim ritmom, kratkim<br />

i nervoznim dijalozima, sa sarkazmom suprotnim<br />

mlakom sentimentalizmu. Njena najpoznatija knjiga<br />

do sada je Volim te kad popijem (T’estimo si he begut,<br />

2004), iz nje vam prenosimo priču koja sledi.<br />

87 / Treći Trg / Kratka proza<br />

NAUČITE DA DEGUSTIRATE VINA<br />

– Izvolite – kaže gospođa Salmeron. I pruža bocu vina od<br />

nekih devet evra gospođi Bioska. – Stavite ga na hladno mesto.<br />

Gospođa Bioska zagleda etiketu i polupoderanu cenu:<br />

– Uh! Ne znam zbog čega, ali mislila sam da ćete doneti<br />

neko od onih vina sa kursa.<br />

Porodice Salmeron i Bioska su se upoznale na jednom<br />

kursu degustacije vina. Od prvog dana gospođa Salmeron je<br />

pokušavala da sedne pored gospođe Bioska, i gospođa Bioska ih<br />

je, na kraju, pozvala na večeru. Salmeronovi su došli veoma doterani.<br />

Bračni par Bioska ih je, nasuprot, dočekao u kućnoj garderobi:<br />

ona nosi belu trenerku, a on iscepane farmerke i majicu<br />

sa crtežom crne ovce među belim ovcama.<br />

– Marija! – viče gospodin Bioska. Otvaraju se jedna<br />

vratanca manja od ostalih i pojavljuje se kućna pomoćnica.<br />

Salmeronovi joj daju torbu i jakne.<br />

– Uđite – poziva ih gospođa Bioska.<br />

Prate je iznenađeni. Naravno da su zamišljali da je porodica<br />

Bioska bogata, ali ne i da imaju kućnu pomoćnicu, niti<br />

tako luksuzan stan. Taj čovek je, naime, uvek neobrijan i koristi<br />

veliki mobilni telefon, koji je izašao iz mode. Svuda naokolo su<br />

starinske škrinje na kojima se nalaze vazne. Pored njih su podne<br />

lampe, a iza su sofe i fotelje bele boje.<br />

Jedna beba obučena u pidžamu igra se na tepihu u trpezariji.


88 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

– Alvare, šta radiš ti ovde? – upita majka kada ga vidi.<br />

Podiže ga ispod pazuha.<br />

– Jesi li si se ukakio?<br />

– Kako samo znaju to da urade... – kaže gospođa Salmeron,<br />

tek da nešto kaže.<br />

Gospođa Bioska podiže dete i omiriše pelenu.<br />

– Naravno da si se ukakio. Uf, i te kako si se ukakio... – i<br />

od gađenja coknu jezikom.<br />

– Ukakio se? – začudi se muž. – Ali tek što sam ga presvukao!<br />

Ona mu dodaje dete i čovek ga isto tako podiže ispod<br />

pazuha, prodrma ga, podiže ga i omiriše pelenu. (Gospodin<br />

Salmeron pomisli na kurs degustacije.) Potvrđuje: mali se uneredio.<br />

– Presvuci ga ti, amore – zamoli ga žena. – Ja pazim na<br />

večeru.<br />

Gospođa Salmeron se čudi kako to da kućna pomoćnica<br />

nije zadužena za dete, ali to ne govori. Odlazi za gospođom Bioska<br />

u kuhinju. Zna da se ona razume u moderno kulinarstvo, o<br />

kome uvek priča, i zamišlja da će večerati sve same specijalitete.<br />

Rekla je svom mužu da prihvati šta god mu donesu i da ne napravi<br />

izraz gađenja, a posebno da ćuti ako ostane gladan.<br />

Ali već vidi da večera ne može biti jednostavnja. Čini joj<br />

se ima hladna supa i jagnjeća rebarca.<br />

– Pomoći ću ti ja – nudi se. – Šta da radim? Ti kaži.<br />

– Kakva hiperaktivnost – žali se gospođa Bioska osmehujući<br />

se. Idi ti u trpezariju, ajde, pomaže mi Fili.<br />

U perionici, koja je povezana sa kuhinjom, nalazi se pas.<br />

Domaćica ga pušta da izađe i od škriputavog zvuka koji proizvode<br />

njegovi nokti po parketu gospođa Salmeron stisnu zube od<br />

gađenja. Crn je, veliki, i rep i uši su mu odsečeni. Počinje nekontrolisano<br />

da laje pred njom, pa je gospođa Bioska primorana da<br />

ga ponovo zatvori. Režanje u znak protesta traje dosta dugo.<br />

– Niste mu se dopali – kaže gospođa Bioska u šali.<br />

Ali, gospođa Salmeron se oseća uvređenom. Koristi priliku<br />

da pređe u trpezariju, gde gospodin Salmeron, izvaljen na<br />

sofi, gleda u plafon. Gospodin Bioska je otišao da presvuče dete.<br />

– Rekao mi je nešto – prošaputa on.<br />

– Šta?


– Da za tri dana idu na kongres psihijatara, a delimično i<br />

na odmor, i ostavljaju dete kod njegovih roditelja, ali...<br />

– Zar nemaju siterku?<br />

Gospodin Salmeron iziritirano prevrnu očima. Ljuti ga<br />

što je njegova žena usvojila jezik i manire porodice Bioska sa<br />

tolikom lakoćom. Sigurno je jednog dana na kursu čula da je ova<br />

druga pričala o siterki, i sada, da bi bila kao i ona, isto tako govori.<br />

Zar ne postoji reč kao dadilja, zar se mora reći siterka? Zašto<br />

siromašiti jezik?<br />

– I nemaju nikoga ko će im izvoditi psa – nastavi. Sve mi<br />

se nešto čini da će to nas zamoliti.<br />

Gospodin Bioska se već vratio:<br />

– Nemojte nikada da imate decu, ako boga znate.<br />

To kaže tek da bi nešto rekao, ali gospođa Salmeron misli<br />

da je to tema razgovora i pristupa joj sa ushićenjem.<br />

– Pa, mi smo to imali u planu. Ali, da bi se to desilo, jedno<br />

od nas dvoje bi trebalo da prestane da radi, tako da...<br />

Gospodin Salmeron postaje nervozan. Prošlo je pola jedanaest<br />

i odavno je trebalo da večera. Dobar je čovek, simpatičan,<br />

ali ako ne jede kada je navikao, postane bezobrazan i agresivan.<br />

Kako bi zavarao glad, gricka čips iz tamne drvene činije, koja se<br />

nalazi ispod knjige: Alhemičar vatre.<br />

– Kupujemo ga u jednoj maloj prodavničici delikatesa.<br />

Oni ga prave. Ručno.– izjavi gospodin Bioska.<br />

– Ručno? – upita gospođa Salmeron sa entuzijazmom od<br />

pre. I čak sa još više entuzijazma, proba čips pravljen ručno i<br />

kaže da se primećuje, da se primećuje da je pravljen ručno, i<br />

te kako se primećuje. Primećuje se, i to mnogo, da je pravljen<br />

ručno. Završava pričajući o našoj baki i našem deki i kako njen<br />

Gabrijel (gospodin Salmeron) ne voli povrće, ali kada jede dobru<br />

artičoku, pravu artičoku, od onih od pre, od onih bakinih, to<br />

svakako primeti. Ili paradajz, koji takođe ne voli, ali ga isto tako<br />

primeti.<br />

– Ah, pa čini mi se da je za večeru paradajz – kaže gospodin<br />

Bioska bez imalo interesovanja. – To je zato što smo na<br />

dijeti.<br />

Gospođa Bioska izlazi iz kuhinje i pljesnu dlanom o dlan<br />

kao da je sve već spremno. Umesto da sedne oslanja se zadnjicom<br />

na nalon fotelje.<br />

89 / Treći Trg / Kratka proza


90 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

– Da večeramo? Jeste li za? – upita gospodin Bioska. Gospodin<br />

Salmeron se uspravlja.<br />

– Da li je zaspao? – pita gospođa Bioska.<br />

Njen muž sleže ramenima, a gospođa Salmeron se odmah<br />

ponudi da ode da proveri. Roditelji se bune iz bojazni da ga<br />

ne probudi, ali to ništa ne vredi. Nestaje tamo u hodniku. Čuju<br />

kako otvara pogrešna vrata i kako se smeje kao luda posle svakog<br />

pogrešnog pokušaja, sve dok ne pogodi. Znaju da je pogodila<br />

pošto je čuju kako priča izveštačenim glasom sa detetom. Vraća<br />

se posle dva minuta, potpuno raščupana i sa flekom na kožnom<br />

prsluku.<br />

– Bljucnuo je – objašnjava, nervozno se osmehujući. Oči<br />

su mu potpuno otvorene.<br />

– Bolje da to očistiš ili ti se neće skinuti – primeti majka.<br />

Gospodin Salmeron gleda fleku sa podozrenjem. Smrdi<br />

na kefir. Ali, njegova žena, koja se u nekom restoranu ne bi zaustavila<br />

sve dok joj ne donesu sredstvo za skidanje fleka, odbija da<br />

pokvasi prsluk. Ne i ne. Gospodin Bioska koristi priliku da ode da<br />

vidi dete.<br />

– Da sednemo? – predlaže gospođa Bioska.<br />

Ali svo troje ostaju da stoje ispred stola; stola od dobrog<br />

drveta – to je gospođa Salmeron odmah primetila – od onih koji<br />

se mogu samo naslediti. Onaj njihov je, za razliku od ovog, od<br />

stakla i ima jednu nogaru zvezdastog oblika od zelenog mermera.<br />

Kad se gospodin Bioska vratio, ona upita:<br />

– Kako obično sedite? Nemojte ni slučajno da pravite izuzetak<br />

zbog nas?<br />

Zauzimaju mesta i odmah se pojavljuje kućna pomoćnica<br />

sa činijom za supu. Staje pored gospođe Salmeron, kojoj je potrebno<br />

izvesno vreme da shvati da ona sama treba da se posluži.<br />

Zatim je red na domaćicu, pa na gospodina Salmerona. Njegova<br />

žena se plaši da on ne kaže kako neće to da jede, ali vidi da se<br />

tanjir puni i da on odmah počinje da srče.<br />

– Gabi! – prigovara mu osmehujući se kao kada joj je neprijatno<br />

u javnosti. I, pošto izgleda da on ne razume da se njemu<br />

obraćaju, mora da doda:<br />

– Delicious je, ali zar ne možeš da sačekaš?<br />

Gospodin Salmeron je pogleda ironično kada je čuo da je<br />

rekla delicious. Nikada ranije nije upotrebila reč delicious.


– Ma daj, čoveče, ne! Jedi! – kaže velikodušni gospodin<br />

Bioska. Zahvaljujući gospođi Salmeron njen muž je, nasuprot<br />

njoj, svima simpatičan.<br />

– Kao veliko dete je...! – uzviknula je zatim, da ga spase.<br />

– Hvala, Marija – kaže gospođa Bioska.<br />

Ali, ne može se nikako zvati Marija, kućna pomoćnica,<br />

pomislila je gospođa Salmeron. Ili može? Moguće je da su to ime<br />

ustanovili kako bi olakšali stvari ili možda nije iz Vijetnama, kao<br />

što je ona mislila, možda je sa Filipina. Fili, sada joj je sinulo,<br />

mora da je to skraćenica od “Filipinka”.<br />

– Delicious! – ponovi sva ushićena– Šta je to? Šta je? Supa<br />

od paradajza?<br />

– Gaspaćo – odgovori druga – ali pravimo ga veoma blagog.<br />

Ne stavljamo beli luk, ni papriku, ni hleb i, praktično, nimalo<br />

sirćeta. To je zato što smo na dijeti.<br />

Pošto je gospođa Salmeron završila sa izrazima divljenja<br />

prema gaspaću, gospodin Bioska nastavlja, objašnjavajući:<br />

– Elem, ono što smo vam hteli reći je da idemo, a da je<br />

bebisiterka na odmoru. Decu će čuvati moja majka, ali...<br />

– A ko će vam izvoditi psa? – upita gospođa Salmeron.<br />

– Uf! To je tabu tema! – kaže gospođa Bioska u šali. I<br />

kažiprstima pravi krst kao da tera đavola ili vampira.<br />

– Moraćemo da ga ostavimo u hotelu za kućne ljubimce<br />

ili da platimo nekoga ko će ga šetati, ali to nam se ne dopada<br />

– dodaje gospodin Bioska. – Fili je na odmoru, a dadilja ide u<br />

Kombraj. Ona je iz Kombraja. Imamo jednu veoma prustovski<br />

nastrojenu dadilju. – Salmeronovi se osmehuju pognute glave<br />

ne znajući šta da kažu. – Ne znam, ostaviti psa samog, sa drugim<br />

psima, vidite... Frojd je veoma poseban.<br />

– Kad bi u hotelu primali pse... – požali se žena. – Oni<br />

koji uništavaju sobe, kradu bademantile i odlaze a da nisu platili,<br />

nisu psi.<br />

– Nisu psi – složi se sa njom gospođa Salmeron. – To su<br />

vlasnici!<br />

– Ljudi misle da se životinje, pošto ne govore našim jezikom,<br />

ne potresaju, da ne osećaju – kaže gospodin Bioska. – Frojd<br />

se prošli put vratio potpuno izujedan. I oni su isto u bedaku. Ti to<br />

već znaš. Šta da ti pričam?<br />

Gospođa Salmeron okrenu glavu i spusti pogled. On je<br />

91 / Treći Trg / Kratka proza


92 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

priznati psihijatar. Ona je psiholog. Sviđa joj se da je jedan psihijatar<br />

kao Bioska profesionalno uvažava.<br />

– Ako želite, mi ćemo dolaziti da ga izvodimo – ponudi se.<br />

– Upravo smo o tome pričali, zar ne, Gabi? Ali on ne kaže ništa.<br />

Domaćini se bune:<br />

– Ne, ne, nipošto ne.<br />

– Ne dolazi u obzir. Ne.<br />

– Nismo vam to pomenuli zbog toga. Sada će izgledati<br />

kao da... ma, ne.<br />

Kako se bračni par Bioska žustro odupirao, tako je i<br />

gospođa Salmeron navaljivala. I odjednom kaže da nikako neće<br />

prihvatiti još jedno “ne”.<br />

– Da vidimo: da li mi idemo na odmor? Ne, ne idemo. I šta<br />

radimo čitavog dana sami u Barseloni? Dermatolog me je upozorio<br />

da na plažu ne smem ni da kročim.<br />

Nije da je moja koža potrošila sav svoj solarni kapital, nikako,<br />

već mu dugujem tri kredita! – prsnula je u smeh i pljesnula<br />

dlanovima. Bračni par Bioska se osmehuje.<br />

Povuci-potegni traje tokom čitavog drugog jela, i gospođa<br />

Salmeron je toliko insistrala da nije ni primetila da njen muž<br />

nije ni pipnuo rebarca sve dok kućna pomoćnica nije došla da<br />

raspremi sto. On voli rebaraca. Ako je pojeo prvo jelo, to jest paradajz,<br />

zašto nije hteo da pojede nešto što mu se sviđa, kao što su<br />

rebarca? Zašto joj to radi? Svaki put kada je gospodin Bioska otvorio<br />

flašu vina, gospodin Salmeron nije hteo da ga proba onako<br />

kako je naučio na kursu. Gleda ga kako brljavi dezert, sir sa dunjom,<br />

ali i to upravo ostavlja. I posle izvesnog vremena, dok grickaju<br />

neke praline od niskokalorične čokolade (kupljene u nekoj<br />

prodavnici u Londonu gde ih treba poručiti mesecima unapred),<br />

već su se složili da će svakog dana izvoditi psa. Pa dobro, gospođa<br />

Bioska im traži samo jednu uslugu: da ostanu da žive u stanu. To<br />

je najmanje što im mogu pružiti.<br />

– Da živimo? – začudi se gospodin Salmeron. – Ali naša<br />

kuća je na dva minuta odavde!<br />

– Pa, nije baš na dva minuta, Gabi? – pobuni se njegova<br />

žena. Ako treba da izabere da li da podilazi svom mužu ili nekom<br />

drugom, izabraće nekog drugog.<br />

– Ako to ne biste učinili, osećala bih se veoma krivom<br />

– požali se gospođa Bioska, praveći se naivna. – Shvatite to kao


odmor u apartmanu.<br />

I koristi priliku da, dok se kuva kafa, pokaže gospođi<br />

Salmeron gde je spakovana posteljina, koji je <strong>broj</strong> telefona<br />

prodavnice sa hranom i kako funkcioniše ledena komora u<br />

frižideru.<br />

– Frižider ćemo vam napuniti za svaki slučaj. I sve što<br />

naručite iz prodavnice, šta god to bilo, šta god, neka stave na<br />

naš račun. Šta god to bilo, Monse, ti me bar poznaješ. – Raširi<br />

ruke i pusti ih da padnu, kao gest koji ukratko opisuje njenu<br />

velikodušnost. – Želim da ovo bude vaš drugi medeni mesec.<br />

Zatim je na redu upoznavanje sa psom. Vidi, Frojde,<br />

ovo je Gabrijel (pusti ga da te lizne), a ovo je Monse (pomazi<br />

ga, nipošto ne podiži glas na mene, Frojde, mi smo prijateljice,<br />

neće mi ništa, čuvaj se rukom, on oseća agresivnost). Ona potom<br />

pušta da je onjuši među butinama, strahujući jer je dobila<br />

i gospođa Bioska bi to mogla primetiti, i, najzad, gospodin i<br />

gospođa Salmeron mu, čučnuvši, pružaju posudu sa hranom.<br />

Prvo malo reži, ali posle prestaje.<br />

Gospođa Bioska kaže:<br />

– Oni koji kritikuju ovu rasu prave su neznalice.<br />

Ostavlja psa u trpezariji, daje naređenja kućnoj pomoćnici,<br />

otvara vrata od biblioteke, gde će popiti kafu, i pomera<br />

se, uzdržana i sigurna u sebe, kako bi ih pustila da prođu.<br />

– Već sam se začudila kako to da imate tako malo knjiga<br />

u trpezariji – primeti gospođa Salmeron, sa osmehom pronicljive<br />

robinje.<br />

– Uj, ne! – uzdahnu gospođa Bioska. – Romani su uvek<br />

skriveni – i glasno zevnu. – Hoćete neku rakiju ili...?<br />

Gospodin Salmeron kaže da hoće i na to gospodin Bioska pogleda<br />

na sat. Zatvara oči i spušta glavu od pospanosti, ne prikrivajući<br />

to. Gospođa Salmeron požuruje muža:<br />

– Hajde, Gabi, umorni su...<br />

– Ne, ne, završite piće. Opušteno – dodaje druga. Ali oni<br />

već ustaju.<br />

Sledeće veče ih je gospođa Bioska pozvala da im kaže<br />

da izlazi da izvede psa, te bi možda gospodin Salmeron pošao<br />

sa njom da vidi kako se to radi. Oboje se oblače – već su bili u<br />

pidžami – i hvataju taksi, jer je gospodin Salmeron upravo parkirao<br />

auto na dobrom mestu. Gospođa Bioska im pokazuje kako<br />

93 / Treći Trg / Kratka proza


94 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

da kesom pokupe govanca. Obavezno ih moraju pokupiti. U tom<br />

kraju, mogu već i da zamisle, ne postupa se kao u ostalim, a Frojdu<br />

se ne dopada odvojeno mesto gde životinje vrše nuždu, on<br />

je pas individualista. Takođe im preporučuje da mu, kako bi ga<br />

pridobili, ponesu stišnjenu šunku.<br />

– Ali neka ne bude vakumirana, jer nju prave od krompira<br />

i mlevenih kostiju – upozorava ih, osmehujući se nervozno.<br />

I pošto oni, podjednako nervozni, kažu da je u redu, izvinjava<br />

se: – Znam da je nemoralno da ja, pored siromaštva koje postoji,<br />

kupujem psu stišnjenu šunku ili pršutu od trideset evra po kilogramu,<br />

ali čak i da to ne radim, ne bih spasla svet od gladi. Pre<br />

neki dan su mi poslali dopis iz banke na kome je pisalo: “Plativši<br />

karticom, zasadili ste deset stabala.” Pa, barem sadim drveće.<br />

Sutradan je bračni par Bioska otišao na kongres.<br />

Salmeronovi su još uvek kod kuće kada ih je žena pozvala na<br />

mobilni sa aerodroma:<br />

– Frojd mi je rekao da je, mukica, strašno gladan.<br />

– Baš smo krenuli – izvinjava se gospođa Salmeron.<br />

– Hej, šalila sam se. Zovem vas da vam ispričam nešto što<br />

će vas veoma nasmejati. – I kaže im da je pas mnogo plakao jer<br />

je, kada je video kofere, shvatio da ostaje sam. I da deluje nestvarno<br />

ta pseća intuicija.<br />

Tokom selidbe Salmeronovi su se svađali zbog stišnjene<br />

šunke. Ona se potrudila da ode do prodavnice delikatesa u kraju<br />

Bioskovih, a ne u supermarket u koji stalno idu. Za ove dve<br />

nedelje dok se budu starali o psu potrošiće skoro trista evra na<br />

hranu, ali gospođa Salmeron neće ni da čuje da uzme novac za<br />

to. On, za razliku od nje, kaže da ni ne pomišlja da im ga pokloni.<br />

Bračnom paru Bioska, kome trista evra nije ništa, nije palo na<br />

pamet da kaže Salmeronovima da će novac pronaći u stanu.<br />

Ona je ta koja, uznemirena i uzbuđena, staje pred portira. Muž<br />

ide iza nje vukući kofer usporenim pokretima nekog ko joj čini<br />

uslugu.<br />

– Dobar dan – pozdravlja ga žena.<br />

I objašnjava mu kako su oni prijatelji bračnog para Bioska.<br />

Sele se privremeno u njihov stan kako bi im izvodili psa.<br />

Portir zatvara novine koje je čitao i traži joj <strong>broj</strong> lične karte, ali<br />

joj ne veruje na reč: traži da vidi dokument. To nije nikada u<br />

životu radio, ali mu ova žena izgleda veoma čudno. Gospodin


Salmeron korača po crvenom tepihu kao da istresa vodu iz nogavica.<br />

Ne usuđuje se da otvori vrata od lifta dok ona ne dođe, da<br />

ga slučajno čuvar ne bi grdio. Ulaze i pritiskaju dugme za četvrti<br />

sprat. Gospođa Salmeron se gleda u ogledalo. Obukla se kao da<br />

ide na posao u svoj psihološki kabinet; štrikana bluza i teksas<br />

pantalone uvučene u duboke čizme. Stavila je i ogrlicu od perli<br />

sa vezanim čvorom. Ne želi da odskače u ovom kraju.<br />

– Hoću pivo – obavesti je čovek, kao razmaženo dete.<br />

I ona, koja je tokom čitavog puta, da bi mu udovoljila,<br />

govorila da će moći da pije i jede šta god hoće, iznenada skoči:<br />

– Ne počinji da izvoljevaš, znaš? Kod kuće imaš piva koliko<br />

hoćeš, a ti ga ni ne gledaš. Nećemo da iskorišćavamo situaciju.<br />

Ako su nam ostavili šampanjac, pićeš šampanjac. Svidelo se<br />

to tebi ili ne.<br />

On vadi ključeve iz džepa i iz pune šake odvaja tanki<br />

ključ od blindiranih vrata bračnog para Bioska.<br />

– Imaš li <strong>broj</strong>? – upita ona ljubaznim tonom koji koristi<br />

kada puca od besa. On drsko odgovara da ima. Iz istog džepa<br />

vadi papir sa šifrom za deaktiviranje alarma: <strong>broj</strong> 4509. Sigurno<br />

je to i <strong>broj</strong> kreditne kartice i sefa. Četiri hiljade petsto devet.<br />

Salmeronovi imaju samo jedan <strong>broj</strong> za sve, ali je mnogo manji.<br />

– Potrudi se da ne zazvoni, O-kej?<br />

Kada ga je uspešno deaktivirao, ponovo ga je zavolela.<br />

Pomilovala ga je. Ali da je pogrešio, izgubila bi živce, briznula<br />

bi u plač, a možda bi ga i udarila i tome slično. Nije takva inače.<br />

Sem kada radi nešto za druge.<br />

– Dakle, Gabi, najpre ćemo da obavimo šta treba po kući: ti<br />

ćeš da izvedeš psa, a ja ću za to vreme malo da obrišem prašinu i<br />

da postavim sto. Kad se vratiš, ješćemo ono što su nam ostavili.<br />

Odmahnuo je glavom kao da ne može da veruje šta ona priča.<br />

– Da obrišeš prašinu? A što bi ti brisala prašinu? Jesi li ti<br />

kućna pomoćnica? Je l’ te plaćaju da to radiš?<br />

Stavlja ključ u bravu i čuje se lavež. Ona brže-bolje odmotava<br />

stišnjenu šunku. On, opipava zid, pronalazi prekidač i<br />

pali svetlo. Unose stvari.<br />

Pas je zatvoren u dnevnoj sobi, ali se tako snažno zaleće<br />

u staklena vrata koja vode ka predsoblju kao da će ih slomiti.<br />

Salmeronovi odmah shvataju da se stvari ne odvijaju kao što je<br />

trebalo.<br />

95 / Treći Trg / Kratka proza


96 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

– Frojde, dragi...<br />

– To smo mi, Monse i Gabi, Mariolini prijatelji. Gde je<br />

Mariola?<br />

Kuče zalaje jače na pomen imena, ali to je možda čista<br />

slučajnost.<br />

– Nosimo ti tvoju šunkicu.<br />

Kako probaju da priđu vratima da bi mu bacili hranu,<br />

tako on poludi, a kada se odmaknu, počne da reži. A da sednu u<br />

fotelje u predsoblju i sačekaju da se smiri? Kada bi barem mogli<br />

da uđu u kuhinju ili odu do WC-a. Ali odande može da se uđe<br />

samo u dnevnu sobu. Stepenice vode do sobe kućne pomoćnice<br />

koja je zaključana. Prolaze minuti. Na kraju su živaca jer se ritam<br />

lajanja ne menja. Nemoguće je ignorisati buku. Nemoguće je zamisliti<br />

da se komšije, ako ih ima, neće žaliti i da neće doći portir.<br />

Gospođa Salmeron već plače, a njen muž pokušava da odškrine<br />

staklena vrata, ali životinja odmah skoči na staklo i više ne laje,<br />

nego urla i čovek odjednom iznenađen odskoči. Dovlači jednu od<br />

fotelja i zablokira vrata.<br />

Raspravljaju se. Gospodin Salmeron kaže da se vraćaju<br />

kući ako u narednih pola sata pas ne umukne – barem on namerava<br />

da se vrati kući. Njegovoj ženi se čini nemogućim da se pas<br />

umori za pola sata, ali se složila. Vreme prolazi, a pas ne popušta.<br />

Mora da misli da su Salmeronovi lopovi. Verovatno je dresiran<br />

da laje uvek kada neko pokuša da uđe u stan. A Salmeronovi<br />

– koji će ga izvoditi, hraniti i skupljati govanca za njim – verovatno<br />

mu izgledaju krivi što nema gospođe i gospodina Bioska.<br />

Gde li su sad oni? U nekom hotelu sa drugim psihijatrima degustiraju<br />

vina i pričaju o svemu i svačemu. Ali šta zna ova životinja?<br />

Možda je u svom psećem mozgu zamislila da su njih dvoje ubili<br />

njegove gazde. Gospođa Salmeron ne može da prestane da plače.<br />

Plače više nego kad joj je otac umro.<br />

– Moramo da nazovemo veterinara da mu da neko sredstvo<br />

za smirenje – reče kroz plač. – Nikada neće prestati. Neće<br />

nas pustiti da uđemo.<br />

Ponovo se raspravljaju, pošto on želi da nazove vlasnike,<br />

a ona viče da to ne radi; ako ih nazove, ona mu to nikada neće<br />

oprostiti. Ne želi da gospodin i gospođa Bioska budu primorani<br />

da odu sa kongresa i dođu žureći kući zato što oni nisu u stanju<br />

da se pobrinu za njihovog psa.


Pada mrak. Gospođa Salmeron ponavlja svom mužu da<br />

moraju da se odvaže da uđu, moraju na trenutak da otvore vrata<br />

i ubace hranu, ali on neće jer mu se čini da je pas u savršenom<br />

stanju da mu otkine ruku. I ponovo kaže da hoće kući. Ali se<br />

ne pomeraju zato što oboje zamišljaju opustošenu sobu sa<br />

nameštajem isprevrtanim po zemlji i umazanim izmetom. Ako<br />

ga sada ne nahrane, sutra će biti još gladniji i razdražljiviji i biće<br />

još gore. I nakon što je prošlo sat vremena kako čekaju, a da<br />

još ništa nisu odlučili jer pas ni na trenutak nije prestao da laje,<br />

počinju da jedu stišnjenu šunku.<br />

97 / Treći Trg / Kratka proza<br />

Iz knjige Volim te kad popijem (T’estimo si he begut, 2004)<br />

Prevod: Ivanka Jesić, Vladimir Bodjanec, Hristina Vasić i Milica<br />

Inosavljević


98 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Fransesk Seres (Fransesc<br />

Serés, 1972, Saidi), je jedan<br />

od najtalentovanijih katalonskih<br />

mladih pisaca. Predavao<br />

je antičku i srednjovekovnu<br />

umetnost na univerzitetu<br />

Pompeu Fabra u<br />

Barseloni. Trenutno radi kao<br />

profesor katalonskog jezika. U svojoj knjizi kratkih priča Sila gravitacije (La Força<br />

de la Gravetat, 2006), opisuje mikroklimu Katalonije poslednjih decenija, njene<br />

rituale i pravila igre, i daje joj formu priče umećem sugestije. Priča Cena, koju<br />

vam predstavljamo, otvara ovu knjigu za koju je dobio Nacionalnu nagradu za<br />

kulturu. Njegova poslednja knjiga Pasti dole (Caure amunt, 2008), zbirka je tri<br />

pozorišna komada posvećena trojici srednjovekovnih katalonskih pisaca: Ramonu<br />

Ljulju, Žaumeu Rođu i Ramonu Muntaneru.<br />

Foto: Montserrat Ruiz<br />

CENA<br />

Prvi portret sa pejzažem u pozadini<br />

Stajao si na bilijarskom stolu, čoje već potpuno pocepane,<br />

bacajući kugle na ogledalo iza šanka, još uvek čujem kako pucaju<br />

flaše i osećam miris alkohola koji svuda curi i prska, buka kugli<br />

koje odskaču po zemlji, nikada te nisam video toliko ljutog, sve<br />

se činilo da ti je bes dao neku vrstu improvizovane veštine, kao<br />

da si to radio celog života. I kada ti je ponestalo kugli nastavio si<br />

sa bilijarskim takovima, sa stolicama, ja sam plakao u jednom<br />

ćošku i govorio sam ti da idemo, ali ti si vikao, pretio si svima, a<br />

oni jedino što su mogli da rade je da se sakriju po ćoškovima...Vikao<br />

si ako me neko ponovo pipne izvadićeš mu creva, ako neko<br />

nešto kaže zapalićeš bar; vređao si ih, neko me je sapleo i ja sam<br />

pao i poljubio patos, curila mi je krv iz nosa i iz usta, i ti si ušao i<br />

pitao si ko je to uradio, tamo su bili samo muškarci, to nije moglo<br />

da uradi nijedno dete, a ja sam samo hteo da idem u kupatilo.<br />

Još uvek vidim tvoje lice, kako izlaziš iz kamiona i ulaziš u bar.<br />

Sećam se lomljave i kada je jedna kugla pogodila ekran televizora<br />

nestalo je svetlo, urlici gazde i jednog od ljudi koji ti je rekao<br />

da je dosta, da je to on uradio, slučajno, ali ti nisi slušao nikoga,


samo si mislio na to kako me je neko povredio, kako sam izašao<br />

iz bara krvavog nosa i sa dva polomljena zuba. Ne razumem<br />

zašto je to uradio, taj čovek, možda zato što je bio pijan, ja sam<br />

imao samo pet godina i išao sam u kupatilo...Ali sada mi se čini<br />

da sve to ima smisla, kada te vidim na bilijarskom stolu.<br />

I na motoru, kako si nekad jurio putevima, ja sam te stezao<br />

za pojas i zatvarao oči da ne vidim ništa, samo sam osećao<br />

toplinu i snagu tvojih leđa, naginjanje u krivinama, nedostatak<br />

gravitacije kad smo poskakivali na nizbrdicama. Ja sam ti odgovarao<br />

da dâ, da sam dobro, i ti si mi rekao da te ne stežem tako<br />

jako, da ne možeš da dišeš. Išao sam da gledam kako se trkaš,<br />

otac mi je rekao da sam izgubio glas od tolikog vikanja...<br />

Vidim te golog, tada sam možda imao samo tri ili četiri<br />

godine, kako mi daješ ruku i skačemo zajedno u vodu sa vrha<br />

stepenica rezervoara toliko visokog da me je bilo strah, ali skočio<br />

sam jer si mi ti dao ruku, da su mi je dali otac ili majka ne bih to<br />

uradio. Pustio si me da malo potonem i, odjednom, ko zna kako,<br />

izvukao si me na površinu i ja sam se smejao jer si se ti smejao.<br />

I opet te vidim golog u dnu magacina, kada si dovodio jednu od<br />

tvojih prijateljica. Ja sam došao sa sporedne strane, izašao sam<br />

iz kuće i prošao kroz žbunje u pravcu osvetljenih prozora radionice,<br />

kao insekt privučen svetlošću. Peo sam se nečujno i gledao<br />

vas kako se svlačite i dodirujete. Kada sam te video kako vodiš<br />

ljubav izbegavao sam te danima, plašilo me je što mislim da si<br />

mogao da znaš da sam bio tako blizu, sakriven, slušajući vas šta<br />

govorite i gledajući šta radite.<br />

I jednog dana si sa grupom prijatelja, noću, na ledini<br />

ispred kuće, pravio karambol kolima. Nikada te nisam video<br />

takvog, bio si pijan, baba i deda su hteli da te biju i otac je morao<br />

da te nosi, jer ti nisi mogao da pogodiš stepenice. Majka se smejala<br />

kao luda, dok mi je govorila, vidi strica, vidi strica. Izašao<br />

sam u pidžami na stepenište, otac te je vukao za pojas, kao da<br />

si džak i, kad te je na kraju ubacio u kadu, polio te je hladnom<br />

vodom. Došao sam u tvoju sobu čim sam se probudio, toliko je<br />

smrdelo da sam mislio da su se po sobi ispišali psi. Otac i majka<br />

su se smejali kad sam im to ispričao, imao sam otprilike šest ili<br />

sedam godina, baba i deda su psovali.<br />

Vodio si me u lov i na pecanje svaki put kada bi me majka<br />

i otac pustili da idem sa tobom. Nije mi se dopadalo što mo-<br />

99 / Treći Trg / Kratka proza


100 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

ram da ubijam životinje, međutim ti si mi govorio da to treba<br />

da naučim, da je to prva stvar koju svako mora da savlada, da<br />

lovi i peca. Trljali smo se lišćem i, sakriveni među kukuruzom<br />

ili trskom, čekali pse da nanjuše veprove, palili smo šiblje da ih<br />

nateramo da izađu. Ja nisam smeo da pucam, ti mi nisi dozvoljavao,<br />

još uvek nisam mogao da ubijem vepra, nisam imao snage<br />

da primim povatni udarac puške, rekao si mi da je to snaga koju<br />

je vepar izgubio, reakcija tela životinje usmerena ka lovcu, objasnio<br />

si mi da je to ona ista snaga koju koristi riba pokušavajući<br />

da se oslobodi udice, samo da je nit koja povezuje lovca i vepra<br />

nevidljiva, ali da misliš da to ipak nije, inercija puške, udar<br />

pucnja, već poslednji veprov trzaj. Dok ne budem jači od njih,<br />

neću moći da ih ubijem, ja sam ti uvek verovao...<br />

Kako mi nedostaje to vreme... Otac mi je ispričao kako<br />

si jednog dana išao u grad i ušao u jedan luksuzni restoran, da<br />

nisu hteli da te usluže jer nisi bio lepo obučen. Onda si otišao<br />

kod krojača da kupiš novo odelo i nove cipele i da si se vratio u<br />

restoran. Portir te je ovog puta ispratio do stola gde su dva konobara<br />

postavljala tanjire i escajg. Čim su ti servirali vino i supu,<br />

ustao si i prevrnuo sto i krenuo da izlaziš na zaprepaščenje svih.<br />

Kada si se vratio kući poklonio si mu odelo, još uvek ga čuva u<br />

ormanu.<br />

I mnoge druge stvari, kišne noći kad ste ti i otac dolazili<br />

potpuno mokri i blatnjavi, i kako su vam majka i baba pomagale<br />

da se obrišete. I praznične noći kada ste učestvovali u<br />

takmičenjima i klađenjima, možda su, bolje gledano, bile i ostale<br />

jako male stvari, ali kako sam ih voleo, kako ih volim, te male<br />

stvari.<br />

Jedne nedelje jedna od tvojih prijateljica s kojom sam te<br />

video u kombiju došla je na ručak. Da bi je uplašila i nasmejala,<br />

baba joj je pričala tvoje ludosti, i kad bi završila baba počinjao bi<br />

deda, i nastavljali bi majka i otac. Ja nisam želeo da odeš od kuće,<br />

mislim da sam to rekao za vreme ručka. Svi ste pokušavali da<br />

me ubedite da ne odlazite zauvek, da ćete dolaziti svakog vikenda,<br />

ali ja sam znao da to nije istina, da se nećeš vratiti, da ništa<br />

više neće biti kao pre. Za mene si otišao zauvek.<br />

Koliko sam imao godina? Sedam, osam? Da li sam imao<br />

devet godina kad si otišao? Ne želim da računam, znaš već da<br />

ne mogu da računam na prste. Da li je moguće da se neko kao


ti brinuo za posao, za budućnost? Da je tog momka koji je podizao<br />

točkove motora pod punim gasom bilo briga za budućnost?<br />

Nije mi ulazilo u glavu, nisam mogao da razumem da su se trke<br />

završile, skokovi sa rezervoara, tuče s prijateljima iz štosa, beskrajne<br />

fudbalske utakmice na ledini, koliko smo samo dugo igrali...<br />

Još uvek te se sećam na bilijarskom stolu, kako bacaš kugle<br />

na ogledala i vitrine, nisam mogao da razumem da si bio toliko<br />

uplašen dok si pričao o vlasnicima i šefovima fabrike.<br />

Pretpostavljam da sam to uradio jer je to bio jedini način<br />

na koji sam mogao da ostanem čist, da ti odgovorim, da ti vratim<br />

sve što si mi dao i što ja više nisam hteo, sad vidiš da su sećanja<br />

jedino što ostaje, ali ti si potpuno nestao. Sećaš li se onog vikenda<br />

kad sam došao da te tražim, sa kacigom u rukama, da se vozimo<br />

motorom po putevima? Rekao si mi da sam porastao i da si se<br />

ti ugojio, da motor neće više poskakivati sa istom lakoćom, i da<br />

sada ne možeš da rizikuješ da se povrediš, Merse je trudna. U<br />

stvari, ni ti ni ja više nismo bili isti, mislim da to sve objašnjava.<br />

Možda nije prošlo ni mesec dana od kada ste se vratili,<br />

oboje, pitao si me da li želim da idem u lov, bila je sezona pataka,<br />

i da ćeš mi dati da nosim dobru pušku, dvocevku. Sećam se<br />

kako smo se trljali lišćem, da insekti ne osete sredstvo kojim smo<br />

podmazivali puške. Istina je da ja nisam hteo da idem u lov, od<br />

početka sam znao da me vodiš samo zato što si mi obećao, zato<br />

što nisi hteo da ti prebacujem.<br />

Krenuli smo močvarom, pravo prema gnezdilištu pataka.<br />

Bio sam pored tebe, trebalo je da ti pucaš prvi, hteo si da<br />

budeš siguran da ćeš ubiti prvu patku, ja bih bio spreman za<br />

ponovni prelet, kad se jato uplaši i poleti, ne bih uopšte morao da<br />

nišanim, samo jedan pucanj za drugim, dok bih puškom pratio<br />

patke u letu. Zašto se svega sećam tako jasno? Bio si mi sa leve<br />

strane, tvoja patka se samo prevrnula, snaga metka je učinila da<br />

pogođena lebdi u oblaku perja. Zatim se jato uzdiglo iz šipražja,<br />

tvoja je pala kao kamen, a moja je, nakon dva zamaha krilima<br />

završila u vodi. Trzaj kundaka me nije oborio na zemlju. Nije bilo<br />

trećeg pucnja, puška koja je opisala luk nije više pokazivala na<br />

jato, bila je uperena u tebe, patke su nestajale u daljini, i ja sam<br />

potrošio dva metka, ti nisi ni primetio, a možda i jesi i nikada<br />

mi nisi rekao, ti si bio taj u koga sam nišanio, baš ti si bio ispred<br />

mene. Ostao sam bez metaka, sve i da sam hteo nisam mogao da<br />

101 / Treći Trg / Kratka proza


102 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

pucam, ali onda sam shvatio – nešto se zauvek završilo.<br />

Doručkovali smo u tišini pod izgovorom da nas ne čuju<br />

patke, koje će se pre ili kasnije vratiti u močvaru, ostali smo tako<br />

dosta dugo, obojica ćuteći, sedeći na zemlji. Ne znam zašto sam<br />

to uradio, stvarno ne znam, bio sam tužan, ljut...Stavio sam ruku<br />

na vrh cevi, sada ne znam da kažem da li sam znao da je puška<br />

otkočena. Osetio sam udarac po obrvi, cev me je udarila po čelu<br />

i po nosu i od siline trzaja, nisam ni primetio da mi je pucanj<br />

otkinuo dva prsta, kažiprst i srednji, dlan mi je bio pun sačme.<br />

Verovatno sam bio nepažljiv, ili možda ne, možda sam to uradio<br />

namerno, toga se ne sećam. Sećam se kako su ponovo poletele,<br />

patke su ponovo letele iznad močvare.<br />

Iz knjige Snaga gravitacije (La Força de la Gravetat, 2006)<br />

Prevod: Jelena Petanović, Vladimir Bodjanec, Maja Medović, Jasna<br />

Ibrahimović, Leposava Nikolić i Pau Bori


104 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>


Serđi Belbel (Sergi Belbel, 1963, Terasa).<br />

Pozorišni autor, režiser i prevodilac. Od 1985,<br />

objavljuje pozorišne komade koji stiču veliko<br />

priznanje kako kritike tako i publike. U komadima<br />

brzog i direktnog ritma, u kojima su glavne<br />

teme komunikacija i odnosi među ljudima,<br />

Belbel je jedan od najboljih predstavnika katalonskog<br />

modernog pozorišta i može se uporedit<br />

i<br />

sa najuspešnijim katalonskim dramatičarima<br />

svih vremena. Njegov međunarodni uspeh<br />

može se videti u uspešnim izvođenjima njegovih<br />

dela na pozornicama širom sveta, kao i prevodima<br />

njegovih komada na više od 15 jezika. Direktor je Katalonskog nacionalnog<br />

pozorišta od 2006. godine. U nastavku vam predstavljemo jedan deo pozorišnog<br />

komada “Ah... ti muškarci!“ (Ai, Homes!, 1997), koji je Belbel napisao u saradnji<br />

sa pozorišnom grupom T de Teatre.<br />

Foto: David Ruano<br />

105 / Treći Trg / Drama<br />

AH... TI MUŠKARCI!<br />

Žena br. 5: Ah...ti muškarci!<br />

Sve: Ah...!<br />

Žena br. 5: Kako nas muškarci... kako nas muče!<br />

Sve: Čoveče...<br />

Žena br. 2: Naročito oni koji nam se sviđaju.<br />

Žena br. 4 i žena br. 5: Čoveče...!<br />

Žena br. 4: Ali ima i onih koji nam se ne sviđaju i, Bože, kako nas<br />

muče.<br />

Žena br. 2, žena br. 5 i žena br. 3: Čoveče...!!!<br />

Žena br. 3: Kad malo bolje razmisliš, ustvari, naravno, muškoženski<br />

odnosi su komplikovani, zar ne?<br />

Žena br. 4: Čoveče, jesu.<br />

Žena br. 5: Zbog njih plačemo, ali se zbog njih i smejemo.<br />

Žena br. 4: Čoveče, i to!<br />

Žena br. 2: Čoveče, nego šta!<br />

Žena br. 3: Čoveče, zavisi.<br />

Žena br. 5: Čoveče, ima nešto u njima.<br />

Žena br. 3: Sad, s druge strane, tačno je, kad malo razmisliš, isto<br />

tako, je l’, ti odnosi se zasnivaju na malim stvarima, je l’?


106 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Žena br. 2: Čoveče, ali ponekad muškarci te male stvari ne...<br />

Žena br. 5: Da, da, da znaš da muškarci ne...<br />

Žena br. 4: Da znaš da ne, ne, ono.<br />

Žena br. 3: ... Ne, ne.<br />

Žena br. 2: ... Čoveče, nisu baš tako...<br />

Žena br. 4: ... Čoveče, nisu.<br />

Žena br. 5: ... Ali, nekad su tako...<br />

Žena br. 3: ... Da, da.<br />

Žena br. 4: Čoveče, jesu!<br />

Žena br. 1: A, jesu, jesu! Ne znam šta da ti kažem, jer ponekad<br />

ne mogu da izdržim i naljutim se i uzbudim i poludim i vičem i<br />

plačem, i onda...<br />

Žena br. 5: Šta?<br />

Žena br. 1: ... onda, ah, razumeš, ne znam šta da radim.<br />

Žena br. 3, žena br. 5, žena br. 2 i žena br. 4: Ali, ženo.<br />

Žena br. 1: Nemoj ti meni ni: ‘’ženo’’, ni: ‘’čoveče’’, ni ništa,<br />

čoveče!!!<br />

Žena br. 3: Ništa nije tako crno, pa ni muškarci, zar ne?<br />

Žena br. 5: Čoveče...<br />

Žena br. 2: Čoveče...<br />

Žena br. 4: Čoveče, da.<br />

Žena br. 1: Meni nekad dođe da dignem ruke, ili, još bolje, znate<br />

šta?! Dođe mi da ih izbrišem sa lica zemlje, ajmo, marš, marš,<br />

napolje, napolje, svi napolje!!!<br />

Žena br. 3, žena br. 5, žena br. 2 i žena br. 4: Čoveče...!!!<br />

Žena br. 1: Je l’ tako?<br />

Žena br. 3, žena br. 5, žena br. 2 i žena br. 4: Čoveče, ne.<br />

Žena br. 1: Osuđene smo na to da delimo planetu s njima, bre.<br />

Žena br. 3: Ah, ne znam, ponekad to može da bude zabavno,<br />

mislim, zar ne?<br />

Žena br. 2: Čoveče, da delimo planetu, i nekako, ali... da delimo<br />

kuću?<br />

Žena br. 5: Čoveče, to je već zeznutije, a?<br />

Žena br. 3: Čoveče, život sa muškarcem ima mnoge prednosti.<br />

Žena br. 4: Kako to misliš, zato što ti pruža sigurnost?<br />

Žena br. 3: Između ostalog, naravno.<br />

Žena br. 1: Ne znam čega ostalog.<br />

Žena br. 5: Čoveče, kako čega! Zamisli da živiš sama i da neko<br />

kuca na vrata usred noći. Uvek, pre nego što otvoriš, morala


i da vičeš: ‘’Ne, Pero, nemoj da se mučiš, Pero, ja ću, Pero!’’ za<br />

slučaj da je pred vratima provalnik. A ako, naprotiv, imaš pravog<br />

pravcatog Peru u svom životu, hoću da kažem, u svojoj kući,<br />

onda... otvoriće on.<br />

Žena br. 2: Kad bi postojao pravi pravcati Pera koji bi uvek bio uz<br />

tebe i koji bi ti grejao stopala svojim ispod jorgana...<br />

Žena br. 4: ... takav Pera, koji bi ti pomogao da oteraš muve,<br />

smarače, karakondžule i siledžije kad te spopadnu...<br />

Žena br. 5: ... i koji bi ti spremao večeru kada si umorna...<br />

Žena br. 1: Takav Pera ne postoji...<br />

Žena br. 3: Da, čak i da postoji bio bi mršav, majušan, njanjav,<br />

maleni Pera... Perica!<br />

Žena br. 4: Čoveče, ženo...<br />

Žena br. 3: Da, svejedno, da postoji jedan takav Pera, da li bi ti<br />

pružao sigurnost, a? Ah, nisam baš sigurna.<br />

Žena br. 1: Ali sugurnost, ako nemaš, onda je izmisliš. Zato, ako<br />

smo odlučile da živimo same...<br />

Žena br. 2: Odlučile?<br />

Žena br. 1: ... ako ništa drugo, treba da imamo telefonske<br />

sekretarice. Nema potrebe terati ni muve ni karakondžule.<br />

Prosto, neka pozovu i ostave poruke i ti se javiš samo tipovima<br />

koji te zanimaju.<br />

Žena br. 5: Zapravo, hvala Bogu što ih imamo, sekretarice!<br />

Žena br. 1: Nego šta!<br />

Žena br. 4: Sećate se kako je bilo ranije, kad ih nije bilo, i kada<br />

bismo očekivale poziv nekog posebnog?<br />

Žena br. 2: Ja se ne bih nalazila ni sa kim dva dana.<br />

Žena br. 5: Ja bih kupila džinovsku kesu semenki i napravila<br />

neku vrstu svetilišta pored telefona.<br />

Žena br. 4: Ja bih svakih deset sekundi podizala slušalicu da<br />

proverim da li ima signala, da slučajno nisu isekli telefon.<br />

Žena br. 3: Ja, ako bih morala da izađem na trenutak, da ne<br />

pomisli da sam otputovala za vikend, znate li šta bih uradila?<br />

Ostavila bih podignutu slušalicu.<br />

Žena br. 1: A ja bih mirne glave izašla.<br />

Žena br. 3, žena br. 4, žena br. 2 i žena br. 5: Je l’? Stvarno?<br />

Žena br. 1: Stvarno. Ali bih ostavila ovima kod kuće spisak sa šest<br />

<strong>broj</strong>eva da bi mogli da me nađu u svako doba dana i noći.<br />

Žena br. 3, žena br. 4, žena br. 2 i žena br. 5: Aaa...<br />

107 / Treći Trg / Drama


108 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Žena br. 4: I kada bi na kraju pozvao...<br />

Žena br. 5: Rekao bi ti da ne može da izađe sa tobom na večeru.<br />

Žena br. 3: A ti bi mu rekla: ‘’A, dobro, vidi, dobro, razumem, skroz<br />

te razumem, vidi, što se mene tiče, potpuno...’’<br />

Žena br. 1: Nemoj da si smešna, mico.<br />

Žena br. 2: Ah, da.<br />

Sve: Ah...<br />

Žena br. 3: Prednost kad živiš s muškarcem je u tome što ne visiš<br />

sve vreme kraj telefona i što ne moraš više nikad da se sastaješ<br />

sa njim.<br />

Žena br. 5: Tačno, jer kada bi konačno izašla na večeru i on te<br />

pratio kolima kući...<br />

Žena br. 2, žena br. 1, žena br. 4 i žena br. 3: Uh, užas...<br />

Žena br. 5: ... morala bi veoma da vodiš računa o tome kako<br />

zaustavlja i parkira kola.<br />

Žena br. 1: Ako samo zaustavi kola i ostavi migavac uključen<br />

da klikće sve vreme, to bi značilo da nemaš mnogo vremena;<br />

kažeš mu: ‘’Dobro, bilo mi je lepo, je l’, onda, ovaj, vidimo se neki<br />

drugi put, a? Ovaj, zdravo’’... Poljubac u obraz, i izletiš kao furija<br />

iz kola.<br />

Žena br. 2: Ako uparkira kola, ali ne isključi motor, ugasiš<br />

cigaretu koju si zapalila pre jednog minuta, kada si prepoznala<br />

svoju ulicu. Možda... poljubac u usne i kažeš mu: ‘’Divno sam se<br />

provela’’, i smireno izađeš.<br />

Žena br. 4: Ako se parkira i, štaviše, isključi motor, najopuštenije<br />

zapališ cigaretu i kažeš mu nešto tipa: ‘’Vidi, već je kasno, a?, ali,<br />

zamisli, uopšte mi se ne spava’’, a onda...<br />

Žena br. 3: Zapravo, najgore što može da ti se desi je da se ni ne<br />

parkira ni ništa, nego da ti, na nekoliko ćoškova pre tvoje kuće,<br />

kaže: ‘’Ah, vidi, znaš šta, mala? Mogu li da te izbacim ovde na<br />

semaforu dok je crveno, ako nije problem, je l’? Ovaj, zdravo,<br />

lutko, čuvaj se!’’<br />

Žena br. 5: Naravno, ništa od toga ne može da ti se desi ako živiš<br />

s muškarcem.<br />

Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Čoveče, ne može.<br />

Žena br. 5: Ako živiš s muškarcem, odlazak u krevet sa njim posle<br />

večere ne treba da ti izaziva glavobolju, štaviše, moraš da spavaš<br />

sa njim.<br />

Žena br. 4: Sa kim?


Žena br. 5: Sa... njim.<br />

Žena br. 4: Sa njim.<br />

Žena br. 5: Da, sa njim.<br />

Žena br. 4: Uf, on, on.<br />

Žena br. 1: Da, tačno, šta znači to... on?<br />

Žena br. 5: Pa on, tvoj... tvoj...<br />

Žena br. 3: Tvoj šta?<br />

Žena br. 5: ... Tvoj... ono.<br />

Žena br. 2: Ono, kako ga nazva!<br />

Žena br. 5: Tvoj ono... tvoj momak.<br />

Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 3 i žena br. 4: Tvoj momak!<br />

Žena br. 5: Ah, ne znam, kako se zove ono koji živi s tobom?<br />

Žena br. 1: Uf, to je baš problem, a? Naročito kada treba da ga<br />

upoznaš sa nekim i kažeš nešto tipa: ‘’Vidi, ovo je Pera, moj...<br />

moj...’’<br />

Žena br. 4: Čoveče, ja bih rekla: ‘’Ovo je moj partner.’’<br />

Žena br. 3: Šta to pričaš, ženo, zvuči kao da radiš s njim.<br />

Žena br. 5: Nikako, nikako, sve koleginice sa posla tvog ono zovu<br />

partner.<br />

Žena br. 4: Da, ali...<br />

Žena br. 2: Ja kažem...<br />

Žena br. 5, žena br. 4, žena br. 1 i žena br. 3: Šta?<br />

Žena br. 2: ‘’Ovo je moj čovek.’’<br />

Žena br. 5, žena br. 4, žena br. 1 i žena br. 3: Uf, ajde!!<br />

Žena br. 5: Baš si posesivna!<br />

Žena br. 1: Previše neodređena.<br />

Žena br. 4: Uopšte mi se ne sviđa.<br />

Žena br. 3: Baš je glupo.<br />

Žena br. 2: Muškarci bez problema kažu: “Ovo je moja žena...”<br />

Žena br. 4: Čoveče, ženo, to nije isto.<br />

Žena br. 2: A zašto ne?<br />

Žena br. 3: Meni se najviše sviđa: “Ovo je moj ljubavnik.”<br />

Žena br. 1: Ah, fuj, fenserica.<br />

Žena br. 3: Čoveče, otkako je Margaret Diras napisala knjigu, ta<br />

reč je ponovo u modi, zar ne?<br />

Žena br. 4: Ah, ne znam, ljubavnik je onaj drugi, zar ne?<br />

Žena br. 5: Koji drugi?<br />

Žena br. 4: Čoveče, ženo, drugi, treći, onaj koji nije tvoj partner.<br />

Žena br. 1, 5, 3: Vidi ti nju!<br />

109 / Treći Trg / Drama


110 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Žena br. 1: Ne, čoveče, ne, meni se sviđa: ‘’Ovo je moj prijatelj.”<br />

Žena br. 5: Ah, nikako, ja imam mnogo tih prijatelja, i ne žive sa<br />

mnom, taman posla.<br />

Žena br. 3: Jasno, i kako onda nazivaš te ostale?<br />

Žena br. 1: Pa... poznanici.<br />

Žena br. 2: Tačno, čoveče!<br />

Žena br. 5: A... a... ‘’Ovo je moja ljubav?’’<br />

Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Opa!!<br />

Žena br. 4: Moja velika ljubav je cveće, ali ne idem s njim u<br />

krevet.<br />

Žena br. 3: A... a...kombinacija?<br />

Žena br. 5, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 1: Štaaa?<br />

Žena br. 1: Još veća fenserica.<br />

Žena br. 4: Čoveče, ako želimo da ga predstavimo, da tako kažemo,<br />

zvanično, formalno, uvek možemo reći: ‘’Ovo je moj sustanar.”<br />

Žena br. 5, žena br. 2, žena br. 3 i žena br. 1: Sustanar?<br />

Žena br. 5: Ah, grozno!<br />

Žena br. 3: Zvuči kao da popunjavaš formular za prijavu<br />

prebivališta.<br />

Žena br. 2: Ah, tačno.<br />

Žena br. 5: Čoveče, možeš da kažeš i: ‘’Ovo je Pera, sa kojim<br />

provodim svoj život.”<br />

Žena br. 1: Važi, čoveče, i: ‘’s kojim se svađam na svaka tri<br />

sata...”<br />

Žena br. 2: ... I: ‘’zbog koga ne mogu da dođem do kupatila...”<br />

Žena br. 3: I... :’’koji voli grašak s paradajzom...”<br />

Žena br. 4: Da, i: ‘’To je Pera, na koga uvek vičem kada prdne u<br />

krevet...” Uf, idi!<br />

Žena br. 3: A... :’’ovo je moj švaler?”<br />

Žena br. 1: Ljubavnik, kombinacija, švaler... mico, zvuči kao da si<br />

iščitala rečnik!<br />

Žena br. 5: Zapravo, najprirodnije je reći: ‘’Ovo je moj dečko.”<br />

Žena br. 4: To se koristi mnogo u poslednje vreme, tačno.<br />

Žena br. 3: Ah, previše je otrcano.<br />

Žena br. 2: Čoveče, nazvati ga dečkom umiruje mnogo roditelje.<br />

Žena br. 3: Ako ništa drugo može: “verenik.”<br />

Žena br. 1: Verenik nikako, mico, jer za njega moraš da se udaš!<br />

Žena br. 3: Ah, tačno.<br />

Žena br. 4: Zapravo, u poslednje vreme je uobičajeno reći: ‘’Ovo


je moj muž’’, čak i ako nisi udata, a?<br />

Žena br. 5: Ali to je zavaravanje.<br />

Žena br. 4: Čoveče, bar te komšinice ne gledaju ispod oka.<br />

Žena br. 1: Čekajte, ja sam se skroz pogubila. A da ostavimo kako<br />

je bilo?<br />

Žena br. 5: Kako?<br />

Žena br. 1: Ono što si ti rekla. Jednostavno: ‘’Ovo je on.”<br />

Žena br. 3: Da, ali ako naletiš na drugarice na ulici a ideš sa njim<br />

i staneš da se pozdraviš, nećeš reći: ‘’Vidi, ovo je on, predstavljam<br />

vam njega, Antonija i Silvija!’’<br />

Žena br. 2: Kažeš: ‘’Ovo je Pera’’ i tačka.<br />

Žena br. 3: Da, ali tako ništa ne preciziraš.<br />

Žena br. 2: A zašto moraš da preciziraš bilo šta?<br />

Žena br. 3: Čoveče, uvek je dobro precizirati, zar ne?<br />

Žena br. 4: Ne moraš ništa da kažeš jer se kao podrazumeva<br />

da one na koje si naletela već znaju da je to tvoj... ono, i kažeš:<br />

‘’Vidi, Pero, ovo su Antonija i Silvija!’’ i ščepaš ga za ruku i obgrliš<br />

njegovu glavu da bi one shvatile da je to... on.<br />

Žena br. 5: Imam bolju ideju.<br />

Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Koju?<br />

Žena br. 5: Uopšte ga ne predstaviš!<br />

Žena br. 1, žena br. 2, žena br. 4 i žena br. 3: Aaa, naravno!<br />

111 / Treći Trg / Drama<br />

Prevod: Tanja Miloševski


112 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Žordi Galseran (Jordi Galceran, 1964,<br />

Barselona) na pozorišnoj sceni pojavljuje<br />

se 1995. godine sa dva svoja komada<br />

objavljena praktično istovremeno: Dakota<br />

(Dakota) i Vezane reči (Paraules encadenades).<br />

Za oba dela dobio je prestižne<br />

pozorišne nagrade i zadobio naklonost<br />

publike kako u Barseloni tako i u Madridu.<br />

Sa komadom Metod Gronholm (El<br />

mètode Grönholm, 2003), ostvario je<br />

uspeh bez presedana u katalonskom pozorištu. Ovaj komad se trenutno izvodi<br />

u više od 20 zemalja, a već ga je videlo više od milion ljudi. Po njemu je takođe<br />

snimljen i igrani film.<br />

METOD GRONHOLM<br />

PRVI DEO<br />

Sala za prijem u jednom preduzeću. Kvalitetan nameštaj.<br />

Parket. Zidovi obloženi drvetom. Na stolu, flaše s vodom i četiri<br />

čaše. Miroova tapiserija na zidu.<br />

U dnu scene, dvokrilna vrata. Sa bočne strane, manja vrata.<br />

Veliki prozor propušta poslednju svetlost kasnog popodneva. Kroz<br />

prozor se vidi nebo. Naslućujemo da se sala nalazi na visokom<br />

spratu.<br />

Na jednoj od stolica sedi FERAN AUŽE, čovek od oko<br />

trideset i osam godina. Privlačan. Elegantno i moderno obučen.<br />

Ispred njega, na stolu, akten-tašna.<br />

Nakon nekoliko sekundi, FERAN gleda na sat, vadi iz tašne<br />

dnevne novine iz oblasti ekonomije i počinje da ih lista.<br />

Zvoni mobilni telefon. FERAN ustaje sa fotelje i javlja se.<br />

FERAN, na mobilni: Da?... Ćao, mali... Tu sam. Evo čekam...<br />

Kroz dvokrilna vrata ulazi ENRIK FON. Izgleda da ga<br />

FERAN ne vidi.<br />

FERAN: Dođavola, večeras na večeru?... A što mi ništa nisi rekao?


Ne, neću doći. Ne znam, kako hoćeš... Ne pada mi na pamet da<br />

ližem dupe tim Japancima za sitnu kintu. Slušaj, samo što mi<br />

nisu dali posao do jaja, tako da, što se mene tiče, možeš im reći<br />

da se nose... Dopizdelo mi je da svlačim pantalone pred tim<br />

drkadžijama. Nikad više. Kunem ti se.<br />

FERAN ugleda ENRIKA.<br />

FERAN, na mobilni: Moram da idem.<br />

FERAN odlaže mobilni. ENRIK je krupan čovek koji je<br />

prešao četrdesetu. Takođe nosi odelo, ali ne tako moderno<br />

kao FERANOVO. U ruci akten tašna, pohabanija od<br />

FERANOVE.<br />

ENRIK: Dobar dan.<br />

FERAN: Dobar dan.<br />

ENRIK: Rekli su mi da je intervju ovde...<br />

FERAN: Da, i meni.<br />

ENRIK: Vi ste iz preduzeća...?<br />

FERAN: Ne, ne. Ja sam kandidat za...<br />

ENRIK: Ah, ja isto.<br />

FERAN: Drago mi je.<br />

ENRIK: Takođe.<br />

Rukuju se. ENRIK spušta svoju tašnu na sto. Nekoliko<br />

sekundi tišine.<br />

ENRIK: Jesu li ti nešto objasnili?<br />

FERAN: Ne. Ništa.<br />

ENRIK: Zanimljivo, sve u svemu, zar ne?<br />

FERAN: Da.<br />

ENRIK: Nekonvencionalne tehnike.<br />

FERAN: Izgleda.<br />

ENRIK: Kad su mi predložili... Ne znam. Nije... uobičajeno. A šta,<br />

bićemo nas dvojica?<br />

113 / Treći Trg / Drama


114 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

FERAN: Ne znam. Ima četiri čaše.<br />

ENRIK: Možda su za ove što treba da nas intervjuišu.<br />

FERAN: Možda.<br />

ENRIK: Ovo sa zajedničkim intervjuom je malo... pa u najmanju<br />

ruku, originalno. Posebno za posao ovog nivoa. Obično je sve<br />

mnogo poverljivije.<br />

FERAN: Meni ovo...<br />

ENRIK: Ne, i meni isto, ali ’ajde... Ti i ja se ne poznajemo. Ali lako<br />

se može desiti da sretnemo nekog poznatog.<br />

FERAN: Pa šta?<br />

ENRIK: Čoveče, bilo bi malo napadno.<br />

ENRIK seda. Nekoliko trenutaka tišine.<br />

ENRIK: Došao si kolima?<br />

FERAN: Da.<br />

ENRIK: I ja. Kakva gužva, je l’ da?<br />

FERAN: Kao i svakog dana.<br />

ENRIK: Ne znam šta više hoće da znaju o meni. Već sam imao tri<br />

razgovora, a ti?<br />

FERAN: Tri.<br />

ENRIK: Kao i ja.<br />

ENRIK vadi kutijicu bombona.<br />

ENRIK: Hoćeš mentol bombonu?<br />

FERAN: Ne, hvala.<br />

ENRIK: Nisam se mnogo nadao da ću dovde stići. Dolazim iz<br />

jednog malog preduzeća, i to je... Dobro, što se tiče opremanja i<br />

uređenja enterijera, drugo je u svetu.<br />

FERAN: Preduzeće je preduzeće.<br />

ENRIK: Da, ali ja nikad nisam radio u nekoj multinacionalnoj<br />

firmi. A ti?


FERAN: Ja sam radio na mnogim mestima.<br />

ENRIK: Ovde su uslovi neverovatni. Plata je... Dobro, ne znam<br />

koliko ti zarađuješ, ali meni bi bila skoro duplo veća... Plašio sam<br />

se da ne zakasnim. Zaglavio sam se u Dijagonalnom bulevaru i<br />

mislio sam, sad ćeš zakasniti i sve će propasti. Te stvari su jako<br />

bitne. Ponekad su baš detalji ti koji odlučuju o svemu. Ja sam<br />

zapošljavao ljude, i na kraju ono što me je navodilo na odluku su<br />

bile upravo sitnice. Način oblačenja, kako mi pruže ruku... I auto.<br />

Kad god mogu otpratim ih do auta. Auto govori mnogo o svom<br />

vlasniku. Ponekad naletiš na lika koji izgleda veoma uglađeno a<br />

vozi usran auto.<br />

FERAN: Opušteno. Nisi zakasnio.<br />

Kroz dvokrilna vrata ulaze MERSE DEGAS i KARLES<br />

BUENO. Trideset i neka. MERSE nosi elegantan komplet.<br />

KARLES, manje zvanično, pantalone i sportski sako, bez<br />

kravate. Minđuša na jednom uvetu.<br />

KARLES, obraća se MERSE: Uđi, uđi.<br />

MERSE: Ne, uđi ti.<br />

KARLES: Molim te.<br />

MERSE, smejući se: Zašto? Zato što sam žena?<br />

KARLES: Da, zato što si žena.<br />

MERSE: U redu, ulazim. Ali ne zato što sam žena. (Ostalima:)<br />

Dobar dan.<br />

FERAN i ENRIK: Dobar dan.<br />

KARLES: Dobar dan. (Predstavlja se:) Karles Bueno.<br />

KARLES pruža ruku FERANU.<br />

FERAN: Feran Auže.<br />

Svi se rukuju dok se predstavljaju.<br />

MERSE: Merse Degas.<br />

ENRIK: Enrik Fon.<br />

Svako svakom pruža ruku.<br />

115 / Treći Trg / Drama


116 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

KARLES: Vi ćete nas intervjuisati?<br />

ENRIK: Ne, ne, mi smo... i mi smo ovde zbog intervjua.<br />

KARLES: Oboje? Mi takođe.<br />

MERSE: A ko će nas intervjuisati?<br />

ENRIK: Ne znamo, još uvek.<br />

MERSE i KARLES ostavljaju svoje stvari.<br />

MERSE: Tri muškarca i jedna žena. Kao i uvek.<br />

KARLES: Dvadeset i pet procenata. Politički korektno.<br />

MERSE: On je uvek tako duhovit. Žao mi je, ali sada je politički<br />

korektno pedeset procenata.<br />

ENRIK: Vi se poznajete?<br />

KARLES: Studirali smo zajedno.<br />

MERSE: Ovaj, ja sam učila malo više od njega.<br />

KARLES: Zvali smo je desetkašica. Biće gadno sa njom.<br />

ENRIK: Već sam ti rekao. Logično je da se neki od nas poznaju.<br />

KARLES: I šta treba sad da radimo?<br />

FERAN: Da čekamo, pretpostavljam.<br />

MERSE: Intervjuisaće nas svo četvoro zajedno?<br />

KARLES: Tako su meni rekli. Zajednički razgovor sa svim<br />

kandidatima.<br />

Pauza.<br />

ENRIK: Jeste li došli kolima?<br />

KARLES: Ja jesam.<br />

ENRIK: Kakva gužva, je l’ da?<br />

KARLES: Užas.<br />

ENRIK: Sreća da imaju parking, jer da ga nemaju...<br />

KARLES: Da, ovde je nemoguće parkirati se.<br />

ENRIK: I vi ste imali tri razgovora?


KARLES: Ja jesam.<br />

MERSE: I ja.<br />

ENRIK: I ovaj je četvrti. Nekoliko puta sam prošao kroz ovo, i<br />

nikad nisam imao četiri razgovora. Ne znam šta više hoće da<br />

znaju o meni...<br />

Na jednom od bočnih zidova otvaraju se vratanca.<br />

Otvaraju se odozgo prema dole, zaustavivši se pod uglom<br />

od četrdeset i pet stepeni. Izgledaju kao poštansko sanduče<br />

koje je do sada bilo skriveno u zidu. MERSE se nalazi<br />

najbliže njima.<br />

MERSE: Ej! Ovo se otvorilo.<br />

Momenat tišine.<br />

KARLES: Pa pogledaj šta ima u njemu.<br />

MERSE pogleda.<br />

MERSE: Koverat i štoperica.<br />

FERAN: Štoperica?<br />

MERSE: Digitalna.<br />

KARLES: Piše li šta na kovertu?<br />

MERSE: Ne. Da ga otvorim?<br />

FERAN: Šta mene pitaš? Ne znam.<br />

MERSE otvara koverat.<br />

MERSE, čita: „Dobar dan i dobro došli. Kao što smo vam već<br />

predočili, ovo je poslednja faza procesa selekcije za mesto<br />

komercijalnog direktora Dekije. Vi ste poslednji kandidati.<br />

Znamo da ovo nije uobičajeno ispitivanje. Sledimo protokol koji je<br />

uspostavila naša baza u Švedskoj. Ako u nekom trenutku pomislite<br />

da neki od zadataka koje vam postavimo nije prihvatljiv, možete<br />

napustiti proces. Vrata su otvorena. Međutim, ako izađete iz ove<br />

sale, bilo iz kod razloga, razumećemo da odbijate da nastavite<br />

kandidaturu za posao. Prvi zadatak je sledeći. Rekli smo vam<br />

da ste poslednji kandidati, ali niste poslednja četiri kandidata.<br />

Ima samo tri prava kandidata. Jedan od vas je član naše komisije<br />

117 / Treći Trg / Drama


118 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

za selekciju osoblja. Pored koverta pronašli ste štopericu. Imate<br />

deset minuta da otkrijete ko od vas nije pravi kandidat. Molim<br />

vas, pokrenite štopericu. Dugme je sa desne strane.“ I to je to.<br />

KARLES: Jebote.<br />

ENRIK: Da vidimo, samo trenutak.... Biće da jedan od nas nije...<br />

KARLES: To je sasvim jasno.<br />

MERSE: I treba da otkrijemo ko je to.<br />

FERAN: Mislio sam da će ovo biti razgovor.<br />

MERSE: Ja treba da uradim nešto sa ovim satom.<br />

ENRIK: Ovde ima jedan kandidat koji nije kandidat. I treba da<br />

otkrijemo ko je to.<br />

MERSE: To smo već shvatili.<br />

ENRIK: Pa lepo.<br />

FERAN: Šte je lepo?<br />

ENRIK: Zadatak. Da otkrijemo ko laže. Lep je, jer smo po ulasku,<br />

naravno, svi mislili da smo ravnopravni, da smo kandidati, a<br />

sada ispada da nismo.<br />

MERSE: I? Da je pokrenem?<br />

MERSE pritiska dugme na štoperici.<br />

MERSE: Deset minuta.<br />

ENRIK: Da vidimo. Smestimo se. Jedan od nas nije... pravi.<br />

Pauza. Svo četvoro se gledaju.<br />

MERSE: Ili će biti da je ispitivač jedan od vas.<br />

FERAN: Može biti da si ti.<br />

MERSE: Ja? Ne, nisam ja.<br />

FERAN: Neko se pretvara. Može biti bilo ko.<br />

ENRIK: Imamo deset minuta. Nije mnogo vremena. Mislim<br />

je brže da idemo sistemom eliminacije nego da pokušavamo<br />

direktno da otkrijemo prevaranta.


FERAN, ironično: Prevaranta.<br />

ENRIK: Postoji jedna stvar koja je jasna od samog ulaska. Vas<br />

dvoje se poznajete.<br />

MERSE i KARLES se gledaju.<br />

KARLES: Ali dugo se nismo videli.<br />

ENRIK: Ali ako je neko od vas lažni kandidat, moći ćete lakše da<br />

ga otkrijete. Znate neke stvari jedno o drugom. Imamo samo deset<br />

minuta. Od interesa vam je da eliminišete brzo, a imate jednu<br />

osobu manje kojom treba da se pozabavite. Šta kažete na to?<br />

MERSE: Samo trenutak. Pusti me da razmislim.<br />

KARLES: Stvari koje znam o Merse su odavno, a nije ni...<br />

MERSE: Čekaj, Karles. Pre nego što bilo šta kažeš, razmisli.<br />

KARLES: O čemu hoćeš da razmislim?<br />

MERSE: Samo nas je četvoro.<br />

KARLES: Da, pa šta?<br />

MERSE: Ništa. Razmisli o tome šta su nam zadali. Radi se o tome<br />

da žele da vide ko je sposoban da otkrije prevaranta a ko nije.<br />

KARLES: A, da.<br />

KARLES gleda FERANA i ENRIKA.<br />

FERAN: Neće nam ništa reći.<br />

ENRIK: Zašto?<br />

FERAN: Zato što, ako nešto znaju, znaju, i to nam neće reći, jer<br />

bi nam dali prednost koju nema potrebe da nam daju. Tako bih<br />

barem ja uradio.<br />

ENRIK: Ne razumem.<br />

FERAN: Jebote, takmičimo se među sobom. Neće ti dati nijednu<br />

informaciju za koju im nije u interesu da daju. Ne, stvarno, sve<br />

ima svoje. Ne radi se samo o tome da treba da otkriješ ko laže, već<br />

i da navedeš druge da pogreše, jer ako bismo svi troje pogodili ko<br />

je lažni, reci čemu bi onda služio zadatak. Svi pobede, i šta onda.<br />

119 / Treći Trg / Drama


120 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

ENRIK: Na papiru je pisalo da treba da otkrijemo ko je lažni<br />

kandidat. Nije pisalo da treba da se takmičimo među sobom.<br />

FERAN: Čoveče, to je sasvim jasno. Ne traba da piše. Nas je troje<br />

a ima samo jedno mesto. Takmičimo se.<br />

MERSE: Ne, on je u pravu. Kad dobro razmislim, ono što nam je<br />

činiti je da sarađujemo.<br />

KARLES: Da sarađujemo?<br />

MERSE: Da, obrati pažnju. Ja nisam videla Karlesa od poslednje<br />

večere na Esade univerzitetu... Ima dve ili tri godine.<br />

KARLES: Dve.<br />

MERSE: I tada je radio u jednoj farmaceutskoj laboratriji.<br />

KARLES: I dalje tamo radim.<br />

MERSE: To je istina. Skoro sam srela jednog kolegu i to mi je<br />

rekao. Stoga, on ne može biti.<br />

KARLES: A ti si, Merse, bila u jednom preduzeću za consulting.<br />

Ali ne sećam se u kom...<br />

MERSE: ICR.<br />

KARLES: I dalje si tamo?<br />

MERSE: Ne, sad sam u jednoj banci. Ali vam neću reći u kojoj,<br />

ako vam ne smeta.<br />

Nekoliko sekundi tišine. FERAN i ENRIK razmatraju ono<br />

što su rekli MERSE i KARLES.<br />

FERAN: Vidiš?<br />

ENRIK: Šta?<br />

FERAN: Da nam to ničemu ne služi. Možda oboje lažu. Ako je<br />

neko od njih lažni kandidat, slagao je, a drugi, ako to zna, neće<br />

nam reći da ovaj laže, jer on već zna da je ovaj lažni i nema<br />

nikakvu potrebu da nam to obelodani.<br />

ENRIK: Majku mu, baš je zeznuto.<br />

FERAN: Oni su već objasneli svoj radni status, mi možemo da<br />

im verujemo ili ne. Objasnimo i mi naš i svi četvoro ćemo biti


jednaki.<br />

MERSE: Čini mi se da grešiš. Ovaj zadatak ne služi da pokaže ko<br />

je najpronicljiviji, već da proceni našu sposobnost da radimo u<br />

grupi. Imajmo poverenja jedni u druge. Radimo zajedno kako<br />

bismo otkrili ko je lažni kandidat.<br />

FERAN: Kako je to slatko! Ali budući da lažni neće reći da je<br />

lažan, ne možemo raditi zajedno. Ne možemo imati poverenja<br />

jedni u druge.<br />

KARLES: Ja mislim da je u redu to što si rekao... ti.<br />

FERAN: Feran.<br />

KARLES: A, da, Feran! Recite odakle vi dolazite.<br />

ENRIK: Ja sam komercijalni direktor jedne prehrambene firme.<br />

FERAN: Koje?<br />

ENRIK: Ona nije rekla u kojoj banci radi.<br />

FERAN: Sjajno! Pa i ja sam komercijalni direktor. Jedne<br />

laboratorije. I zato me čudi što te ne poznajem (KARLESU).<br />

Radim u Disfarmi, i nije mi nikakav problem da to kažem. U<br />

kojoj laboratoriji ti radiš?<br />

KARLES: Pa ni ja neću to da kažem. Pogotovo sada kad znam da<br />

i ti radiš u istom sektoru.<br />

MERSE: Ja znam gde on radi. I govori istinu.<br />

FERAN: I kako mogu da znam da ti govoriš istinu?<br />

MERSE: Zašto bih lagala?<br />

FERAN: Upravo sam rekao, ako ti znaš da on radi ovde, zadržaćeš<br />

za sebe njegovu radnu istoriju, jer ti nije u interesu da nam<br />

olakšavaš.<br />

MERSE: Ako nećeš, nemoj da mi veruješ, ali treba da se ponašamo<br />

kao ekipa. Važno je da nas troje pravih međusobno sarađujemo<br />

da bismo otkrili... prevaranta, kako on kaže. Da lažem, išlo bi na<br />

moju štetu.<br />

FERAN: Onda reci u kojoj banci radiš. Nemoj da kriješ. Laž ide na<br />

tvoju štetu, zar ne?<br />

121 / Treći Trg / Drama


122 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

MERSE razmatra šta joj je činiti.<br />

KARLES: Ja radim u Raventalu. Nisam vam to rekao ranije jer...<br />

Jer nisam. Ali mislim da je bolje da idemo sistemom eliminacije,<br />

kako on kaže.<br />

FERAN: U Raventalu? Od kada?<br />

KARLES: Od pre pet godina.<br />

FERAN: Poznaješ li Feliksa Garidu?<br />

KARLES: Nnnne, ko je on?<br />

FERAN: A Lauru... Lauru Sanćes?<br />

KARLES: Znam jednu Lauru Vaskes?<br />

FERAN: Da, u pravu si. Zove se Laura Vaskes.<br />

KARLES: Ko je Feliks Garido?<br />

FERAN: Moj rođak? Kapetan trgovačke flote. Koliko nam je<br />

ostalo?<br />

MERSE gleda u štopericu.<br />

MERSE: Četiri, skoro.<br />

FERAN: Pa da krenemo sa eliminacijom. Po meni... Karles je u<br />

redu.<br />

ENRIK: Da, ali možda ti sad radiš ono što je ona radila malopre.<br />

Možda ti znaš da ona laže, ali slediš njen put kako bismo se mi<br />

prešli.<br />

FERAN: Ako ja sledim njen put, sledi ga i ona.<br />

KARLES: Ja ne lažem i niko ne sledi moj put, ali ti... Vidi, žao mi<br />

je, ali poznajem komercijalnog direktora Disfarme i uopšte ne<br />

ličiš na njega.<br />

FERAN: I ko je komercijalni dorektor?<br />

KARLES: Reci ti to meni.<br />

FERAN: Viktor Dunsberg.<br />

KARLES: Ali ti si rekao da si...


FERAN: Komercijalni direktor, ali delegacije u Žironi.<br />

KARLES: Ne poznajem tog iz Žirone.<br />

FERAN: Onda ne možeš da tvrdiš.<br />

ENRIK: Sada možda lažete obojica.<br />

FERAN: A ona?<br />

ENRIK: Ako je ona slagala, biće da i ti lažeš.<br />

FERAN: Ako je ona slagala, to je njen problem. Zašto bih ja lagao<br />

ako ona laže?<br />

ENRIK: Zato što se nadovezuješ na njenu laž, da bi mene<br />

prevario.<br />

MERSE: Ja nisam ništa slagala. Niko ne može da se nadoveže na<br />

laž koju nisam izgovorila.<br />

ENRIK: Možda, možda i nisi ništa slagala, ali ako je on (FERAN)<br />

shvatio da on (KARLES) laže, misliće da si i ti slagala i nadovezaće<br />

se na tvoju laž makar ona i ne bila laž.<br />

FERAN: Dečko, upetljavaš se.<br />

ENRIK: Ne, gospodine. Ako on (KARLES) nije to što je rekao da<br />

jeste, a vi znate da laže, slagaćete me da biste sačuvali laž za<br />

sebe.<br />

FERAN: Nemoj toliko da razmišljaš. Vidi se da nisi baš navikao<br />

na to.<br />

ENRIK: Pokušavam sebi da razjasnim.<br />

FERAN: Sad ću ja da ti razjasnim. Da ja lažem, da sam ja<br />

prevarant, znao bih da on radi u jednoj laboratoriji jer smo već<br />

prošli nekoliko intervjua da bismo došli dovde. Predali smo im<br />

naš si-vi. Da sam ja iz firme, već bih znao sve o njemu i smislio<br />

bih drugačiju priču, a ne da radim u laboratoriji, jer bi on mogao<br />

da otkrije da lažem čim bismo počeli da pričamo.<br />

Ostalih troje ga gledaju.<br />

ENRIK: Možeš li da mi ponoviš?<br />

FERAN: Neka me Karles pita o mom poslu šta god želi.<br />

1<strong>23</strong> / Treći Trg / Drama


1<strong>24</strong> / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

KARLES: Ne, nema potrebe gubiti vreme. Ja mu verujem. Mora<br />

da je neko od vas dvoje. Ti, Merse, to sa bankom, to me kopka.<br />

Mora da mi je to već neko pomenuo.<br />

MERSE: Moguće je, ali, iz istog razloga, da radim ovde, već bi ti<br />

to neko pomenuo.<br />

KARLES: I to je tačno.<br />

MERSE: Ali kad smo već iskreni... Radim u Mediteran banci i šef<br />

sam odeljenja za marketing.<br />

KARLES: Od kada?<br />

MERSE: Od pre pola godine.<br />

KARLES: Pola godine. I već hoćeš da menjaš?<br />

MERSE: Da, pa šta?<br />

KARLES: Ne, ništa.<br />

FERAN, Enriku: Još samo ti.<br />

ENRIK: Sad mi je jasno. Skontao sam... Mi ovde... Oni nas<br />

zajebavaju, bre.<br />

FERAN: Njih dvoje?<br />

ENRIK: Ne. Poverovali smo da postoji lažni kandidat jer su nam<br />

tako rekli, ali kako mi se čini, svi četvoro smo pravi kandidati i<br />

nema nikakvog prevaranta.<br />

KARLES: Čemu onda služi ova komedija?<br />

ENRIK: Pa tome da vide da li smo sposobni da uočimo da nas<br />

varaju. U Americi je ovaj tip testiranja pri procesu selekcije<br />

sasvim uobičajen. Postavljaju ti problemske zadatke, zagonetke,<br />

da bi videli da li si sposoban da sagledaš situaciju iz nekog drugog<br />

ugla. Ovde se radi i o tome da svi verujemo da je problem u tome<br />

da postoji jedan lažni kandidat, da neko od nas ovde vara ostale,<br />

a zapravo, oni su ti koji nas varaju još od samog ulaska.<br />

Prevod: Hristina Vasić i Milica Inosavljević


126 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong>


Žuan Fuster (Joan Fuster, 1922–1992,<br />

Sueka) je esejista, istoričar, književni<br />

kritičar i pesnik. Intelektualac samouk<br />

posvetio je rad svojoj zemlji i vremenu. Iz<br />

njegovih plodnih i svestranih književnih<br />

dela, ističe se, po svojoj uspešnosti,<br />

potitički esej: Mi Valensijanci (Nosaltres<br />

els valencians, 1962), osvrt na valensijsko<br />

društvo tog vremena. Jedan od najvećih<br />

poznavalaca dela Ausijasa Marka,<br />

Salvadora Espriua i Žuzepa Pla. U<br />

knjigama Srašni sudovi (Judicis Finals, 1960) ili Rečnik za dokoličare (Diccionari<br />

per a ociosos, 1964) nam se predstavio i kao pisac sa izrazitim smislom za crni<br />

humor.<br />

127 / Treći Trg / Aforizmi<br />

STRAŠNI SUDOVI (59)<br />

2. Već poznajete slavni grčki aforizam: “Žuan Fuster je mera svih<br />

stvari.”<br />

41. Na mene alkohol utiče tako da bolje shvatam.<br />

52. Sposobnost zaborava je, van svake sumnje, jasan simptom<br />

fizičkog i moralnog zdravlja.<br />

58. Pretpostavljam da postoji izvesna razlika između ateizma<br />

prema Jehovi i ateizma prema bilo kojem drugom božanstvu (ili<br />

prema celom Olimpu).<br />

59. Sem toga, mislim da ne treba da mešamo dve tako različite<br />

stvari kao što su ateizam i teofobija. Jedan soi-disant ateista<br />

samo je obični teofob, više ili manje besan.<br />

62. Opasno je kada steknemo glupana za neprijatelja jer su glu-


128 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

pani obično štetniji od zlih ljudi. Štaviše, to je nezgodno u moralnom<br />

smislu: kada imamo glupana za neprijatelja, uvek imamo<br />

osećaj da ispadamo smešni.<br />

85. Sistematično mišljenje, lišeno internih kontradikcija, uvek će<br />

da ima jedan nedostatak: taj da ne može da reši sopstvenu kontradikciju<br />

sa životom.<br />

86. Postoji jedna opasnost: da budemo isuviše nalik sebi samima.<br />

87. Ali takođe je dosta teško imitirati sebe samog.<br />

92. Postoji smrt, dakle uvek će da postoji Bog. Postoji život, dakle<br />

uvek će da postoje bogovi.<br />

95. Prisvojne zamenice, evo zaista zabrinjavajućih gramatičkih<br />

formi.<br />

100. Zamislite stoika koji se smeši. Bio bi to savršen čovek.<br />

105. Ljudi koji su, kao ja, praktično skeptični, osuđeni su na to da<br />

im uvek izgleda dobro ono šta rade drugi i da se pomire sa tim da<br />

će uvek da postoji neko kome će da izgleda loše sve šta radimo.<br />

108. Veoma me rastužuje kada slušam inteligentnu osobu dok<br />

govori, a mene uopšte ne interesuje šta mi govori.<br />

113. Ne samo bogatstvo misli jedne osobe, već i kompleksnost<br />

njenih osećajnih nijansi zavisi od leksike i sintakse kojima vlada.<br />

Mislimo i osećamo u meri u kojoj nam to dopušta naš jezik.<br />

114. Osoba koja nas voli stalna je opasnost.<br />

134. Živeti znači izdati.<br />

141. Nikada se nisam divio čoveku od akcije. Žalim ga.<br />

157. Brak je jedina legalna i časna forma međusobnog razume-


vanja koju priznaje naše društvo.<br />

167. Škrtost mi više izgleda kao nešto nerazumno, nego kao<br />

nešto nastrano.<br />

169. Treba da se govori, da se govori jasno i da se kaže sve. Reči<br />

ili polureči koje zadržite u telu istrunuće u njemu.<br />

178. Ne zna svako da se dosađuje. Za dosadu je, zapravo, potrebna<br />

jedna profinjena tehnika i veoma posebna lična predispozicija.<br />

U suštini, treba da imate mnogo mašte i da je svu potrošite,<br />

a onda da vam nedostaje.<br />

181. Nismo samo ono što nećemo da budemo.<br />

183. Nema autentične ljubavi bez zrna podlosti u njenim najdelikatnijim<br />

epizodama.<br />

187. Ne nadaj se i ne boj se, i bićeš savršen.<br />

188. Dijalektička zapoved. – Kada diskutujete, vičite i bićete u<br />

pravu. Obično viče i onaj ko nije u pravu. Ne treba da izgubite<br />

zbog vaspitanosti.<br />

195. Osećamo se sami samo kada nemamo na šta da mislimo ili<br />

kada se bojimo da mislimo na bilo šta.<br />

196. Govoriti loše o drugima nije tako sramotan porok kako se<br />

obično misli. Dok to radiš, pazi da ne dođeš u iskušenje da govoriš<br />

loše o sebi samom, što je mnogo gori porok.<br />

198. Ne prihvatajte sve ono šta se unapred definiše kao neizrecivo,<br />

misteriozno ili samo kao ezoterično. U mraku, sve su krave<br />

crne.<br />

200. Po pravilu, nisu naše predrasude ono šta nas tera da postupamo<br />

na ovaj i onaj način: kada dobro pogledate, na to nas<br />

teraju predrasude drugih.<br />

129 / Treći Trg / Aforizmi


130 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

201. Neke mane tako su duboko u nama, toliko su naše, da se ne<br />

usuđujemo da ih ispravljamo od straha da je zapravo reč o vrlinama.<br />

Na kraju krajeva, ko bi znao nisu li vrline upravo to.<br />

204. Ne savetuj nikome da ne čini nešto, ako to pre nisi sâm<br />

učinio, niti mu savetuj da učini nešto, ako si ti to već napravio.<br />

Ma nastoj da nikada ništa ne savetuješ.<br />

210. Veruj mi, mladiću: ne slušaj se! U tvojim godinama život<br />

prolazi u varanju samoga sebe.<br />

211. Ocenjuj svakog čoveka po njegovom najsramotnijem delu,<br />

ali postupaj sa njim prema njegovom najplemenitijem delu. I<br />

da se zna: to ne znači da si licemeran, već da si realan i da imaš<br />

smisla za humor.<br />

216. U ovom svetu, čini se, svako je pošten dok ne prestane da<br />

bude pošten.<br />

226. Igrati uvek znači gubiti, ako ništa drugo, onda vreme.<br />

228. Roditeljstvo uzrokuje kretenizam.<br />

<strong>23</strong>1. Upozoravam te: istina se ne poklapa uvek sa pravdom.<br />

<strong>23</strong>5. Pisati – stvarati književnost – je sve ono što kažete, štaviše,<br />

oblik je osvete.<br />

<strong>23</strong>9. Klodel je Viktor Igo, samo gori od njega i usto još i pravoveran.<br />

<strong>24</strong>0. Svaka reč je sama po sebi perifraza.<br />

<strong>24</strong>3. Najgore kod plagijata nije to da je reč o krađi, već o višku.<br />

<strong>24</strong>5. Suprotnost dobrom slikaru (ili lošem slikaru) nije loš slikar<br />

(ili dobar slikar), već Pikaso.<br />

259. Polovina svakog romana je čisto suvišna.


261. Da li pesnik želi da kaže ono šta ja razumem kada ga čitam?<br />

Nebitno je. Zahvaljujući njemu ja razumem nešto. A ako to nešto<br />

nije ono šta on kaže, onda je ono šta sam ja sâm sebi baš hteo<br />

da kažem.<br />

271. Ko bi znao da li je, posle svega, Romeova sudbina bila da<br />

bude rogonja!<br />

294. Od dobrih osećaja pravi se loša književnost. Od loših takođe.<br />

Po pravilu, književnost je uvek loša, a naročito kada se bazira na<br />

osećajima.<br />

299. Postoji samo jedan način ozbiljnog čitanja: ponovno<br />

čitanje.<br />

306. Nikada nisam uspeo da odslušam završni zbor Devete simfonije<br />

kao muziku, već samo kao ono što zapravo jeste, kao himnu.<br />

E sad: uopšte nisam siguran da mi je ikad zvučala kao himna<br />

radosti, pre kao himna nečemu drugom, ne znam čemu, ali svakako<br />

nečem plemenitijem.<br />

314. Srećan čovek nema potrebu da se izrazi.<br />

322. Metafore, dobre metafore, samo su nepredvidive definicije:<br />

reći jednu te istu stvar, samo iznenada. Zapravo su način da se<br />

sakrije trivijalnost stvari i zato ih pesnici tako obilno koriste.<br />

329. Neki slikari što gore slikaju, to su bolji slikari. Primer: Goja<br />

kada slika Pinturas negras. No takav je fenomen moguć samo<br />

kada je već reč o velikom slikaru.<br />

400. Ko je spreman da umre za ideale, u suštini je spreman i<br />

da ubije za ideale. Sve doktrine koje počinju sa mučenicima,<br />

završavaju sa inkvizicijom.<br />

409. Dokolica je suštinski štetna. Jednom kada mašine, automatizovane<br />

ili produktivnije, omoguće čoveku gotovo neograničeno<br />

slobodno vreme, doćiće do uništenja. Povećaće se, na primer,<br />

131 / Treći Trg / Aforizmi


132 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

sklonost ljudi ka alkoholu, filozofiji i samoubistvu.<br />

428. Entuzijazam? Ne služi da se sagradi kuća, ni da se napiše<br />

knjiga ili obradi polje, pa čak niti da se igra fudbal. Pomoću entuzijazma<br />

može samo da se peva, i to loše.<br />

437. Sve su zastave jednako varljive. Verujte više onima koji nose<br />

zastave, nego bojama na njima.<br />

439. Nemojte da se zavaravate: moć prelazi iz ruke u ruku, ali<br />

retko okleva.<br />

441. I posle svega, šta? Moraćemo da umremo. Nema leka.<br />

443. Dobar dan, dragi čitaoče, budući lešu, buduće ništa!<br />

Sit tibi terra levis!<br />

Izbor i prevod: Pau Sančis i Nikola Vuletić


ENRIK KAZASES<br />

„BIĆE PESNIK<br />

ONAJ KO TO HOĆE“<br />

135 / Treći Trg / Razgovori<br />

Enrik Kazases (1951, Barselona) je živa katalonska legenda.<br />

Njegovi nastupi u svim mestima u kojima se govori katalonski<br />

jezik skoro da su mu dali oreol rok zvezde. Veliki deo nove<br />

generacije pesnika priznaje ga kao svog učitelja čiji je uticaj<br />

na njihovo poetsko izražavanje bio veliki.<br />

Kada ste počeli da pišete poeziju?<br />

Ne znam baš tačno kog trenutka sam počeo da pišem, ali znam<br />

da je bilo mnogo rano. Negde u isto vreme kad je počela da se<br />

budi seksualna želja, kad sam počeo da gledam devojke. Kad<br />

sam bio mali uvek su mi se sviđali papiri, olovke...<br />

Kako to da ste prvu knjigu objavili tek sa 40 godina?<br />

U stvari nešto sam objavio i ranije za nekog “underground”<br />

izdavača. Ali nije me interesovalo da objavljujem knjige. S druge<br />

strane, svet izdavaštva je za mene bila jedna jako misteriozna<br />

stvar. Sa 30 godina sam počeo da pravim recitale, zato što je to<br />

bio neki drugačiji način da dođem do publike. Počeo sam da<br />

objavljujem tek kad je jedan kritičar došao da me vidi i preporučio<br />

me izdavaču.<br />

Koji pesnici su najviše uticali na vas?<br />

Bilo ih je mnogo. I u različitim trenucima su na mene uticali<br />

različiti pesnici, kako katalonski tako i strani. Na primer, Vinjoli,<br />

Brosa, Verdage i uvek sam čitao Ausiasa Marka. Takođe Kamings,<br />

Maks Žakob, srednjovekovni trubaduri.<br />

Živeli ste u inostranstvu: u Nemačkoj, Engleskoj i Francuskoj.<br />

Koliko je to iskustvo uticalo na vas kao pesnika?<br />

Pretpostavljam da je uticalo na mene. Tražio sam neki evropski


136 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

pogled. Ne znam da li još uvek postoji Evropa, ali je postojao<br />

evropski svet, u isto vreme ruralan i kulturan.<br />

Kažu da je Katalonija zemlja pesnika. Kako vi to vidite?<br />

Kad govorimo o književnosti Katalonija nije mala zemlja. Naši<br />

pisci su dobro poznavali evropsku književnost i mogu da se<br />

uporede sa najboljim autorima Nemačke, Francuske i Italije. Ono<br />

što nam je nedostajalo je to što Evropa to nikad nije prepoznala.<br />

Katalonski nije poznat jezik u svetu. Da li je to na neki način<br />

prepreka za međunarodno priznanje katalonske poezije?<br />

Poezija je zanimljiva kad možeš da je čitaš u originalu. Romani<br />

možda mogu da se prevode, ali poeziju je uvek bolje čitati u<br />

originalu. Na primer u nekom trenutku me je interesovala ruska<br />

poezija onda sam čitao različite prevode: katalonski, nemački,<br />

španski, italijanski da se približim originalu.<br />

Katalonija je politički je pod uticajem Španije, ali ne i u<br />

književnosti. Katalonska književnost je nezavisna.<br />

Da li imate neki savet za mlade pesnike?<br />

Ne. Rilke je pisao Pisma mladom pesniku, i taj mladi pesnik<br />

nikad ništa nije napisao. Neka svako sam izmisli svoju poeziju.<br />

Nek bude ono što jeste. Biće pesnik onaj ko to hoće.<br />

Razgovor vodio: Pau Bori<br />

Prevod: Jelena Petanović<br />

Fotografija: Pau Bori


MARIJA BARBAL<br />

“PUTOVANJE JE VEOMA<br />

ZNAČAJNA KNJIŽEVNA<br />

TEMA“<br />

137 / Treći Trg / Razgovori<br />

Od kada je katalonska kultura bila počasni gost Sajma knjiga<br />

u Frankfurtu 2007. godine, književni rad Marije Barbal (1949,<br />

Tremp) biva međunarodno priznat. Nemački prevod njenog<br />

proznog debija, romana Kamen iz odrona (Pedra de Tartera,<br />

1985), doveo je do toga da ovaj roman bude najprodavaniji<br />

takom nekoliko meseci u ovoj zemlji. Malo pre ovog intrevjua<br />

roman je objavljen na slovenačkom.<br />

Prošlo je <strong>24</strong> godine od vašeg književnog debija, romana<br />

Kamen iz odrona, ali se on veoma dobro prodaje i dalje i<br />

prevođen je na mnogo svetskih jezika. Šta mislite da je ključ<br />

vešeg uspeha?<br />

Možda zato što se radi o kratkom romanu koji govori o životu<br />

jedne skromne žene i njene porodice koga je u potpunosti<br />

obeležila istorija.<br />

Mislite da ćete napisati knjigu koja će prevazići prodaju<br />

vašeg prvenca?<br />

Ne verujem, ali bih volela.<br />

Jednom prilikom ste izjavili da je vaš književni debi bio<br />

spontan. Na šta se to odnosi?<br />

Želela sam da kažem da nisam mislila da pišem roman. Impuls za<br />

pisanjem proze proistekao je iz želje da se opravdaju argumenti<br />

o stvarima koje su se desile, a koje su ostale neiskazane tokom<br />

posleratnih godina.<br />

Kao glavna junakinja Kamena iz odrona i vi ste sa Pirineja<br />

otišli u Barselonu. Vama se izgleda više sviđa život u Barseloni<br />

za razliku od vaše junakinje Konče. Volite li više život u<br />

gradu ili na planini?<br />

Moj život je dosta drugačiji od Končinog. Ja sam otišla u Barselonu


138 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

da bih studirala. Sada sam potpuno prilagođena životu u gradu<br />

i u njemu se osećam komotno, ali mi i dalje nedostaje priroda,<br />

naročito Paljars.<br />

U više vaših dela junaci se sele iz jednog mesta u drugo. Da li<br />

vas putovanje kao literarna tema posebno interesuje?<br />

Mislim da je putovanje, neophodno ili voljno, veoma značajna<br />

književna tema. Označava promenu, otkriće, prilagođavanje<br />

i nostalgiju. Junaci se transformišu kada prihvate izazov<br />

drugačijeg ambijenta.<br />

U poslednje vreme, ako se ne varam, posvećeni ste isključivo<br />

pisanju. Kako izgleda vaš dan?<br />

Pisanju posvećujem nekoliko sati u toku prepodneva. Kada<br />

se umorim bavim se drugim stvarima. Ako mogu, popodne<br />

opet pišem. Povremeno pričam o knjigama u bibliotekama ili<br />

školama.<br />

Imate li neki ritual kada pišete?<br />

Nemam nikakav ritual. Od pre nekoliko godina sa sobom<br />

uvek nosim svesku u koju zapisujem skice, ideje, strukturišem<br />

argumente, slikam svoje buduće junake.<br />

Učetvovali ste takođe u književnom kursu u Školi pisanja<br />

u barselonskom Ateneu. Koje su tajne za pisnje dobrog<br />

romana?<br />

Mislim da nema tajni za pisanje dobrog romana. Radi se samo o<br />

ozbiljnoj posvećenosti koja nije pod uticajem želje za konačnim<br />

ciljem koji je objavljivanje knjige ili pojavljivanje na konkursima.<br />

To je jedna potreba ili izražena želja i određeni talenat za reči.<br />

Koje biste knjige preporučili onima koji teže da napišu dobar<br />

roman?<br />

Mnoge. Ja sam neuredna što se tiče književnosti, ali sad mi<br />

upravo padaju na pamet tri imena iz književnosti XX veka.<br />

Bilo koja knjiga (a to znači mnoge) od Karson Mekalers, Merse<br />

Rodoreda ili Irene Nemirovski.<br />

Razgovor vodio: Pau Bori<br />

Prevod: Jelena Petanović<br />

Fotografija: Mikel Embodas


FRANSESK SERES<br />

“ZAŠTO BIH JA TRAŽIO DA<br />

ŽIVIM OD KNJIŽEVNOSTI<br />

KAD IMA LJUDI KOJI UMIRU<br />

U GLADI?”<br />

139 / Treći Trg / Razgovori<br />

Fransesk Seres (1972 , Saidi) je najbolji pisac koji se u skorije<br />

vreme pojavio na katalonskoj književnoj sceni. Pre nekoliko<br />

godina napustio je Barselonu i preselio se u seosku kuću u<br />

blizini Pirineja. Predaje katalonski jezik u jednoj osnovnoj<br />

školi deci imigranata, ali je najviše posvećen literarnoj<br />

karijeri koja puno obećava.<br />

Prošle godine si učestvovao na seminaru na Filološkom<br />

fakultetu u Beogradu. Kakvi su tvoji utisci iz Srbije?<br />

Mogu samo da pričam o Beogradu, s obzirom da sam samo u<br />

njemu bio. Ako treba da kažem iskreno, učinilo mi se kao da je to<br />

društvo sa ogromnim mogućnostima, ali, ponekad, ograničeno<br />

istorijskim razlozima koji su nam poznati. Bio bih jako srećan<br />

kada bi se prevazišla ova ograničenja i kada bi Beograd i Srbija<br />

bili više povezani, na sve mogiće načine, sa Zapadom, tako da od<br />

toga svi imamo koristi. Osobe koje sam upoznao bile su sjajne<br />

i, pošto one to zaslužuju, mislim da nismo tako daleko jedni od<br />

drugih.<br />

Ti si jedan od najmlađih pisaca koji je dobio Nacionalnu<br />

nagradu za književnost. Kada se kod tebe javila želja za<br />

pisanjem?<br />

Želja za pisanjem veoma rano, sa sedam ili osam godina, jer ovo<br />

uključuje, naravno, i želju da stalno čitam. Želja za pisanjem je<br />

takođe želja čitaoca koji toliko uživa u knjigama kao autor koji<br />

ih je napisao. Kad sam počeo da pišem sa “željom za pisanjem”?<br />

Sad već ima 10 godina od kako sam jednu gomilu papira spojio u<br />

formu mog prvog romana: Utrobe majke zemlje (Els Ventres de la<br />

Terra) ali bih želeo da se dobro razume to da je želja za pisanjem<br />

takođe i želja za čitanjem i da to nije pasivna želja drugog reda,


140 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

potpuno suprotno. Podjednako poštujem onog dečaka koji je<br />

čitao Verna kao i čoveka koji je napisao moje knjige.<br />

Koji pisci su najviše uticali na tebe?<br />

Reći ću predvidiva imena, ali to je stvarno tako, to su autori koje<br />

mnogo volim. Oduvek: Horacije, Mopasan, Prust, Dikens, Tolstoj,<br />

Čehov... Od pre nekoliko godina: Džojs, Fokner, Bulgakov, Pesoa...<br />

Od skoro: Ričard Ford, Selindžer, Karere, Mišon... Od katalonskih<br />

pisaca: Žuzep Pla, d’Ors, Rodoreda, Sales... To su klasici ali ima<br />

ih i drugih. Dozvolite mi da ovoj listi priključim i Danila Kiša, i<br />

ne slučajno.<br />

Čitalac Sile Gravitacije (La Força de la Gravetat) ima utisak<br />

da jako dobro poznaješ različita mesta u Katoloniji u koje<br />

smeštaš radnju svake priče. Kako si to postigao?<br />

Idući u mesta, pričajući sa ljudima i objašnjavajući šta sam<br />

video, osetio i mislio. Samo tako. Od posla se ne može pobeći<br />

nikad, ne treba se plašiti, i ako treba da se preseliš, treba da se<br />

preseliš. Ako treba da čekaš, ti čekaš i to uvek funkcioniše tako.<br />

Treba da hodaš zemljom i upoznaš ljude koji će se naći u tvojoj<br />

knjizi, to znači da treba da se potrudiš i da izađeš iz kuće, da<br />

je kompjuter jedan deo tvog posla ali da treba nositi diktafon,<br />

fotoaparat, svesku a naročito radno vreme koje se ne vidi nigde.<br />

Da li to što je svaka priča iz Sile Gravitacije rođena iz metafore<br />

ostavlja utisak?<br />

Da, izuzev jedne priče, koju sam završio (ili nisam, ne znam)<br />

koja govori o jednoj udaljenoj regiji staljinističke Rusije u kojoj<br />

otkrivaju da je sila gravitacije veća nego u ostalim delovima<br />

sveta. Šta radi staljinistička vlada? Raseli stanovništvo tako da u<br />

dijaspori osete strah od razlike. Ova nenormalna sila gravitacije<br />

mi je poslužila da označim razliku između slabih i jakih zemalja.<br />

Čečenija bi bila dobar primer, ali i neke druge zemlje.<br />

Tvoja poslednja knjiga zbirka je tri pozorišna komada u<br />

kojima su protagonisti klasici katalonske književnosti. Zbog<br />

čega taj prekid sa prozom?<br />

Iz različitih razloga. Na prvom mestu nema ničeg što me više nervira<br />

od toga da se zaglavim u mestu ili kad imam predodređenu<br />

ideju o tome šta treba da radim ili šta se od mene očekuje. Ono<br />

što me je najviše interesovalo bilo je da razlozi, privatne želje<br />

svakog lika u komadima o Rođu, Ljulju i Muntaneru ne budu<br />

razdvojeni jedni od drugih. Bog ili istorija samo su protagonisti


ako znamo na koga utiču i koga povređuju. Suština sva tri komada<br />

je sledeća: kako jedna knjiga može da menja život ljudi.<br />

Da li ti život na selu pomaže da pišeš?<br />

Pomaže, mnogo, veoma mnogo. Živeti daleko od “centara odluke”<br />

i naročito se udaljiti od prezentacija knjiga, konferencija itd, čini<br />

da sve što se priča o tendencijama, imenima, naslovima utiče<br />

malo na tebe. To ne znači da živiš udaljen od stvranosti koja te<br />

okružuje. Naprotiv. Ovde nema posrednika, sve je blizu, ljudi,<br />

pejsaž, itd. S druge strane, u šumi, se vreme produžuje, nudi ti<br />

mnogo više prostora nego što misliš i brže se koncentrišeš. Ne<br />

znam, to je moj slučaj, ne želim da uopštavam stvari.<br />

Da li od pisanja može da se živi u Kataloniji?<br />

Čini mi se da je ovo pitanje relativno. Da li može da se živi od<br />

pisanja u Francuskoj? Ili u Americi? Da li ima smisla živeti samo<br />

od pisanja? Ja imam posao a takođe imam vremena da pišem<br />

tako da ne razmišljam o tome. Ja to nisam tražio od književnosti.<br />

Mislim da bi pravo pitanje bilo: da li može da se živi od knjiga?<br />

Da, naravno ali samo od dobrih knjiga. Svi bismo voleli<br />

da imamo više vremena za pisanje i čitanje i ako ga nema u<br />

čemu je problem? Nećemo da nastavimo da pišemo? Nećemo<br />

više da čitamo? Naročito u našem svetu u kome ima ogromnih<br />

društvenih problema. Zašto bih ja trebao da tražim od života da<br />

mi dopusti da živim od književnosti ukoliko ima ljudi koji umiru<br />

od gladi? Zar to nije cinično?<br />

141 / Treći Trg / Razgovori<br />

Razgovor vodio: Pau Bori<br />

Prevod: Jelena Petanović<br />

Fotografija: Antonio Galeote


142 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

SERĐI BELBEL<br />

“KAKVA JE SVRHA<br />

FIKCIJE<br />

AKO GOVORI<br />

O STVARNOM ŽIVOTU?”<br />

Serđi Belbel (1963, Terasa) je trenutno verovatno najbitniji<br />

čovek katalonskog pozorišta. Ne samo zbog svog obimnog<br />

pozorišnog rada kako kao pisca tako i kao reditelja, već i<br />

zato što je od 2006. godine na mestu direktora Katalonskog<br />

nacionalnog pozorišta.<br />

Napisali ste, ako se ne varam, skoro dvadeset tekstova za<br />

pozorište, ali nikada niste objavljivali poeziju ni prozu. Zašto<br />

više volite pozorišne tekstove od drugih literarnih žanrova?<br />

Ne znam kako to da objasnim. Počeo sam da pišem za pozorište<br />

još kad sam bio mlad i ovo je vrsta pisanja koja mi se sviđa i<br />

koja mi dolazi, recimo, “prirodno”. U stvari, ne smatram sebe<br />

striktno “piscem” u strogom značenju te reči, nego pozorišnim<br />

“autorom”. Ne mislim da bih imao disciplinu potrebnu za pisanje<br />

proze (neodređeno radno vreme i intenzivnu i minucioznu<br />

posvećenost) ni “inspiraciju” potrebnu za pisanje poezije.<br />

Čitate li više pozorišne komade ili romane i poeziju?<br />

Trenutno je, u stvari, čitanje pozorišnih komada deo mog posla.<br />

Zbog toga ne smatram čitanje pozorišnih dela kao nešto što se<br />

uobičajeno podrazumeva pod “čitanjem”. Čitam više romane, bez<br />

ikakve sumnje.<br />

Od kojih velikih dramatičara ste najviše naučili?<br />

Od svih, bez izuzetka, ali ako treba da navedem nekoliko, trojicu,<br />

na primer, bili bi to Šekspir (očigledno), Rasin i Beket.<br />

Mnogi vaši komadi izvođeni su u inostranstvu i prevođeni<br />

su na petanestak jezika. Čemu pripisujete vaš međunarodni<br />

uspeh?<br />

To je misterija. Počelo je sa jednim konkretnim komadom,


Milovanja (Carícies), koji je bio začuđujuće loše prihvaćen od<br />

stane kritike u mojoj zemlji. I paradoksalno, to je bio komad<br />

koji mi je otvorio vrata mnogo dalje od naših granica. Posle<br />

toga došao je Posle kiše (Després de la pluja) koji je imao odjeka<br />

u mnogim pozorištima u Nemačkoj i Francuskoj, gde je dobio<br />

jednu od prestižnih nagrada “Molijer”. Posle toga, ostali komadi<br />

koje sam napisao prevođeni su i izvođeni, na nejednak način, ali<br />

uz izvestan kontinuitet. Veoma sam srećan znajući da se moji<br />

tekstovi izvode na drugim jezicima.<br />

Mislite li da biste bili više uspešni da pišete, na primer, na<br />

španskom ili francuskom?<br />

U istinu mislim da ne, srećom. Jedan od velikih razloga za zadovoljstvo<br />

je što se ne mora ići preko Madrida ni španskog jezika<br />

da bi se došlo do toga da moji tekstovi budu izvođeni u drugim<br />

zemljama. Činjenica je da je to ranije bilo praktično nemoguće.<br />

To je jedan od simptoma normalnosti ili “normalizacije”.<br />

U toku ove godine komad Mobilni (Mòbil) bio je veoma dobro<br />

prihvaćen od srpske publike. Da li mislite da nam je ovaj<br />

aparat promenio život?<br />

Mislim da bez sumnje jeste. Provera važnosti mobilong u našim<br />

životima i u naše vreme bila bi sledeća: zamislimo da na nekoliko<br />

trenutaka ukinemo sve mobilne telefone na svetu. U koliko<br />

situacija našeg svakodnevnog života bi nam zafalio? U mnogima.<br />

Promenio je način na koji komuniciramo, i povrh svega, način<br />

na koji ulazimo u veze.<br />

Mnogo vaših komada preneo je na platno Ventura Pons,<br />

najznačajniji katalonski režiser. Da li ste zadovoljni rezultatima?<br />

Veoma zadovoljan. Ventura Pons poznaje savršeno način na koji<br />

ja pišem i moj rad u pozorištu i pristupa mojim tekstovima sa<br />

velikim poštovanjem.<br />

Stranci (Forasters), poslednji film Venture Ponsa takođe je<br />

rađen po vašem tekstu. Jedna od centralnih tema je imigracija.<br />

Vi ste dete imigranata. Da li ovo delo ima autobiografski<br />

aspekt?<br />

Ima autobiografske aspekte, da, iako to nije strogo moja lična<br />

priča. Ne sviđa mi se da teme u mojim pričama budu potpuno<br />

iste kao u “stvarnom” životu. Kakva je onda svrha u pisanju fikcije.<br />

Šta više, mislim iskreno da moj život i moja iskustva nisu ni<br />

143 / Treći Trg / Razgovori


144 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

malo neobični. Trudim se da uhvatim one aspekte mojih iskustava<br />

koji mogu biti zajednički mnogim ljudima. Trudim se da<br />

potpuno izbegnem vežbe samokontemplacije. Ipak, činjenica je<br />

da ima komada u kome su teme više prepoznatljive. I možda je<br />

to slučaj sa Strancima.<br />

Da li je lakše režirati po sopstvenim teksovima ili po<br />

tekstovima drugih autora?<br />

Odgovor je veoma jednostavan: lakše mi je da režiram po delima<br />

drugih autora iz jednog prostog razloga: kao režiser uvek verujem<br />

u tekst.<br />

Od 2006. ste umetnički direktor Katalonskog nacionalnog<br />

teatra. Imate li vremena da pišete?<br />

Ne mnogo. Šta više, kako prolazi vreme, svaki put mi treba više<br />

smirenosti i koncentracije za pisanje i pozicija umetničkog direktora<br />

Katalonskog nacionalnog teatra koje je glavno nacionalno<br />

pozorište u Kataloniji, podrazumeva veliku odgovornost, naći<br />

prostor i vreme za pisanje je, naravno komplikovano. Ipak, potpuno<br />

sam svestan da ću na ovom položaju biti određeno vreme.<br />

Iako ne mogu da pišem sada, nadam se da hoću čim napustim<br />

ovaj posao, za nekoliko godina.<br />

Razgovor vodio: Pau Bori<br />

Prevod: Jelena Petanović<br />

Fotografija: David Ruano


145 / Treći Trg / Razgovori<br />

ŽAUME S. PONS ALORDA,<br />

ŽUAN FULJANA,<br />

PAU SIF,<br />

PAU VADELJ,<br />

ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT,<br />

ANĐEL IHELMO<br />

“BEZ POEZIJE BISMO SE UGUŠILI”<br />

Bili su samo tri dana u Srbiji, ali se o njima pričalo<br />

nedeljama posle njihovog odlaska, a u nekim slučajevima<br />

čak i mesecima. Učestvovali su na Susretima mladih srpskih<br />

i katalonskih pesnika u organizaciji Trećeg Trga od 20. do<br />

22. marta <strong>2009</strong>. godine. Njihova poetsko muzička izvođenja<br />

uzbudila su srpsku publiku i podstakla burne emocije.


146 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

Zašto pišete poeziju?<br />

ŽAUME S. PONS ALORDA: Pišem zato što živim i živim zato što<br />

pišem. Pišem jer ona, poezija, to od mene traži i jer je ja molim<br />

da ona to od mene traži.<br />

ŽUAN FULJANA: Kada su mi usta puna nedefinisanih reči koje<br />

prave red čekajući da odjednom izađu i osim pisanja nemam<br />

nikakav drugi način da se ne ugušim. Reč je samo, dakle, o<br />

pitanju života i smrti.<br />

PAU SIF: Pišem zato što kad čitam poeziju imam potrebu da<br />

se upletem u pesmu i to pokreće mehanizme koji čine da i ja<br />

pišem.<br />

PAU VADELJ: Ne pišem da bi mi prošlo vreme, pišem da bih<br />

mogao da dišem i da podnosim gluposti koje nam svet donosi.<br />

Šta je za vas poezija?<br />

ŽUAN TOMAS MARTINES GRIMALT: Za mene poezija je umetnost<br />

sinteze, igre, tajnosti, zavođenja i ne znam koliko još raznih<br />

drugih stvari.<br />

ANĐEL IHELMO: Poezija je slobodno mišljenje, sama istina o<br />

tome što smo: svet, narod i osobe.<br />

Koji katalonski ili svetski pesnici su vam najbliži?<br />

P.V.: Na našu “generaciju” – ako možemo pričati o generacijama<br />

– mnogo su uticali pesnici iz sedamdesetih. Mene naročito<br />

oduševljava Blai Bonet. To je pesnik koji isijava život. Imate i<br />

prevod jedne njegove knjige na srpski: More (Paidea). Takođe<br />

Esteljes, Andreu Vidal i sad dosta radimo sa Enrikom Kazasesom.<br />

Od stranih pesnika sviđaju mi se oni radikalni: Leopoldo María<br />

Panero ili Antonin Artaud.<br />

Ž.T.M.G.: Ja se lično mnogo identifukujem sa Pesoom, Nerudom<br />

ili Kavafisom, pesnicima koji na prvi pogled nemaju ništa<br />

zajedničko, ali koji su mom ličnom kreativnom procesu doneli<br />

iskonske vrednosti.<br />

P.S.: Za mene su to dvojica pesnika koji su pisali na katalonskom<br />

pored kojih se osećam kao kod kuće, kao stari prijatelji kojima<br />

se uvek vraćam, reč je o Žuanu Salvatu Papaseitu (Joan Salvat<br />

Papasseit) i Visentu Andresu Esteljesu (Vicent Andrés Estellés).<br />

A.I.: Pesnici koji su mi najbliži su, očigledno, moji prijatelji<br />

pesnici. Bez sumnje ne postoji nijedan pesnik na svetu koji je


toliko uticao na mene kao moji (prijatelji) pesnici. A onda mogu<br />

da kažem i neka svima dobro poznata imena: Kavafis,Vitman,<br />

Lorka, Damia Uget (Damià Huguet) ...<br />

Kako biste definisali poeziju koja se danas piše na<br />

katalonskom?<br />

Ž.S.P.A.: Jedna eksplozija različitosti i beskrajnih mogućnosti, od<br />

najneuobičajene mentalne bede do najneverovatnijih glasova<br />

koji se ne rađaju u svakom jeziku. Siguran sam da je to jedna od<br />

najživljih, najneverovatnijih poezija u čitavoj Evropi.<br />

Ž.T.M.G.: Na katalonskom ima mnogo dobre i mnogo loše poezije.<br />

Po ovome mislim da se ne razlikuje mnogo od ostalih evropskih<br />

književnosti ili čak svetskih. Ono što jeste drugačije je obimna<br />

godišnja produkcija poezije, mislim da je proporcionalno (iako<br />

bez ozbiljne studije koja bi podržala ovo mišljenje) jedna od<br />

najproduktivnijih u Evropi. Ovo čini da je još teže odvojiti žito<br />

od kukolja.<br />

Zašto mislite da ima toliko mnogo pesnika na katalonskom<br />

jeziku?<br />

P.S.: Zato što su potrebni. Ako ima toliko pesnika to je zato što<br />

smo neophodni, neophodni da živimo intenzivnije, neophodni<br />

da, prosto, živimo.<br />

A.I.: Imam dva objašnjenja, jedno geografsko-romantično i drugo<br />

društveno-ekonomsko. Geografsko bi bilo da je velika količina<br />

pesnika na katalonskom jeziku proizašla zbog velike količine<br />

Mediteranskog mora koje imamo u odnosu na katalonsku zemlju.<br />

Rekao bih da je Mediteran jedan od najvećih stvaralaca pesnika.<br />

Drugo objašnjenje, društveno, je da je poetsko izražavanje<br />

neizbežno u izobličenom svetu u kome živimo, u kome poezija<br />

treba da definiše i učestvuje u dnevnom spasenju, u direktnoj<br />

akciji.<br />

Zašto ste objavili Pedra Foguera (antologiju mladih<br />

katalonskih pesnika)? Kojim kriterijumima ste se rukovodili<br />

pri pravljenju ove antologije?<br />

P.V.: Shvatili smo da na katalonskom tržištu fali jedan prozvod<br />

ovakvog tipa. U jednoj kulturi u kojoj su pesnički glasovi tako<br />

fuzionisani, treba ponekad izvršiti čišćenje i ponuditi svežu krv.<br />

Ž.S.P.A.: Kriterijumi su bili veoma jasni: autori mlađi od trideset<br />

godina čija je poezija jaka i koja bi davala snažnu prednost<br />

usmenom i rapsodijskom radu u različitim predstavama i<br />

147 / Treći Trg / Razgovori


148 / Treći Trg / Broj <strong>23</strong>-<strong>24</strong><br />

recitalima kako bi se knjiga propagirala u celom univerzumu.<br />

Vaši recitali, uz muziku i glumu, pridobili su srpsku publiku.<br />

Zašto predstavljate poeziju na ovaj način?<br />

Ž.F: Zato što poezija podrazumeva, potražuje i voli katarzu koja<br />

joj daje smisao. Poezija je tu da je ljudi osećaju, da se uzbude,<br />

da razumeju, vide, smeju se, plaču zbog svega onoga što nam<br />

svakodnevica donosi. Zbog toga, poezija je jedan neverovatan<br />

život!<br />

Ž.T.M.G.: Mislim da poezija nikad nije bila zamišljena da je<br />

ljudi čitaju kod kuće uvaljeni u komotnu fotelju. To je skorašnji<br />

pronalazak kome nema više od 150 godina. Do tog trenutka<br />

poezija je morala biti performativna.<br />

P.V.: Tačno, mi ne možemo da razumemo poeziju sami iz neke<br />

knjige pune reči, treba da prenosimo našu radost i našu viziju<br />

sveta. Najidealnije bi bilo da umesto knjiga imamo diskove ili<br />

DVD-ove.<br />

Iz koje tradicije crpite insapiraciju za vaše recitale?<br />

Ž.T.M.G.: Iz sve usmene tradicije. Kad bih davao primer sa<br />

Majorke to bi bila improvizovana pesma.<br />

Ž.S.P.A.: Ja je crpim iz prvog krika koji je načinio suštinu plodnosti<br />

i iz plodonosnosti poslednjeg daha koji će proizići kada sve bude<br />

eksplodiralo i premašilo sve nivoe realnosti.<br />

Kakve impresije je u vama izazvala Srbija?<br />

A.I.: Iskreno, direktno, bez dvoumljenja, bez želje da zvuči dobro,<br />

pošteno, govoreći istinu...Srbija je bila jedan od najboljih stvari<br />

u mom životu. Učinila je preporod moje ličnosti, moje poetike i<br />

uticala na mnoge buduće projekte.<br />

Ž.T.M.G.: Meni se takođe učinila fantastičnom. Najvažnije od<br />

svega je da su ljudi topli, osećajni i darežljivi. Na tome sam im<br />

mnogo zahvalan. Imao sam osećaj da je sve mnogo više istinito<br />

nego kod nas, gde preovladava neki drugi moral više lažan i<br />

pretpostavljen.<br />

Ž.S.P.A.: Za mene je Srbija raj koji se uzdigao iz svojih ruina i<br />

koji će polako prodreti u srca stare Erope. Izgledala mi je kao<br />

divna, veličanstvena zemlja, u kojoj se mogu skupiti najbolji<br />

plodovi želja za nadom i radošću, znajući da se moraju prevazići<br />

prepreke prošlosti i aveti užasa.<br />

I poezija srpskih pesnika koju ste imali prilike da čujete?<br />

Ž.F: Naročito me je privuklo slušanje poezija na jeziku koji (još


uvek) ne znam...ostala je misterija da razotkrijem šta su govorili,<br />

ali to ćemo saznati veoma brzo kad dođu u Kataloniju.<br />

Ž.S.P.A: Magična, čudna, egzotična i INSPIRATIVNA! Toliko<br />

fascinantna da sam dobio želju da naučim srpskohrvatski da<br />

razumem te reči, da otkrijem kako su se mogle roditi i umreti<br />

unutar drugih formi, tonaliteta i vokala sve do dubine mog bića.<br />

Ako biste morali da izaberete samo jedan događaj sa Susreta<br />

koji događaj bi to bio? Zašto?<br />

Ž.T.M.G: Svakako bi to bio recital u Casa García. Svi ostali događaji<br />

bili su mnogo intenzivni i emotivni, ali ovaj je bio veoma poseban<br />

jer smo imali najviše interakcije sa publikom.<br />

P.V: Tamo smo mogli da poludimo i da upoznamo mnogo ljudi<br />

(uz pomoć rakije, naročito).<br />

P.S.: Ja bih, pored Casa García, istakao i prevodilačku radionicu.<br />

Ona mi je dozvolila da uđem u dubinu onoga što sam napisao<br />

pre nekoliko godina i da to vidim sa različitih strana. Ono čemu<br />

me je podučilo četvoro prevodilaca koji su radili sa Brankom<br />

Prelevićem (pesnikom i prevodiocem) i samnom je da unutar<br />

svake moje pesme postoji jedan skrivena azbuka koju prevodilac<br />

mora da zna da dešifruje, jedna azbuka tako skrivena koju ni<br />

sam autor ponekad ne može da prepozna.<br />

A.I.: Veoma mi je značajan bio susret u Srpskom književnom<br />

društvu, u kome sam osetio jednu tako snažnu emociju, našavši<br />

se u sjajnom razgovoru koji je mogao da traje večno.<br />

Ž.S.P.A.: Veoma je teško izabrati jedan konkretan događaj jer su<br />

Susreti u celini bili grandiozni, jedinstveni, strahovito genijalni!<br />

Odbijam da svodim i pojednostavljujem stvari: ja, kao neizdrživi<br />

euforičar ne mogu da se prilagodim samo jednoj stvari, ja želim<br />

da uvek težim nečem višem,<br />

SVE U SVEMU OGROMNOM I GIGANTSKOM,<br />

UEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!<br />

149 / Treći Trg / Razgovori<br />

Razgovor vodili: Jelena Petanović, Dejan Matić i Pau Bori<br />

Prevod: Jelena Petanović<br />

Fotografija: Pau Bori<br />

Sve biografije katalonskih pisaca prevela je Jelena Petanović.


Konferencija za novinare, Srpski PEN centar<br />

Prevodilačka radionica, Filološki fakultet


Rasprodaja Poezije, Centar za kulturu Stari grad


Srpsko književno društvo<br />

Trgni se! Poezija! Biblioteka grada Beograda


Katalonski čas, Radio Pančevo<br />

Gradska biblioteka Pančevo


Izdavanje ove sveske časopisa Treći Trg pomogli su:


Postprodukcija diska: Aleksandar Filipov


CIP - Katalogizacija u publikaciji<br />

Narodna biblioteka Srbije, Beograd<br />

82+7<br />

TREĆI Trg [Elektronski izvor] :<br />

elektronski časopis za književnost i<br />

umetnost / glavni urednik Milan Dobričić ;<br />

odgovorni urednik Dejan Matić. - Online<br />

izd. - Elektronski časopis. - God. 1, br. 1<br />

(maj/jun 2004)- . - Beograd (Jurija<br />

Gagarina 37/63) : Udruženje građana Treći<br />

Trg, 2004-<br />

Internet pretraživač<br />

Način dostupa (URL):<br />

http://www.trecitrg.org.yu. - Tromesečno. -<br />

Nasl. sa nasl. ekrana. - Izvor opisan dana<br />

22.02.2006.<br />

ISSN 1820-2071 = Treći Trg (Online)<br />

COBISS.SR-ID 115388428

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!