20150901 MASTER New Georgie England für pdf flipbook.pdf
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Syd Andrew 2010<br />
All rights reserved<br />
No part of this publication may be reproduced,<br />
stored in a retrieval system, or transmitted<br />
in any form or by any means, without the prior<br />
permission in writing of the publisher, nor be<br />
otherwise circulated in any form other than<br />
that in which it is published.<br />
First published in Great Britain by Pen Press<br />
All paper used in the printing of this book<br />
has been made from wood grown in managed,<br />
sustainable forests.<br />
First Edition<br />
ISBN13: 978-1-907172-81-6<br />
Printed and bound in the UK<br />
Pen Press is an imprint of Indepenpress<br />
Publishing Limited<br />
25 Eastern Place<br />
Brighton<br />
BN2 IGJ<br />
A catalogue record of this book is available<br />
from the British Library<br />
Front Cover and Illustrations<br />
by the author Syd Andrew<br />
Literary Agent Elisabeth Fontana<br />
www.fontanabooks.ch
All books are also available with<br />
German translation.<br />
Alle Bücher sind erhältlich mit<br />
deutscher Übersetzung.<br />
3
Ein Kinderbuch <strong>für</strong> jedes Alter<br />
A book for children of all ages<br />
Weitere Bücher des Autors<br />
- <strong>Georgie</strong> & Spike in Switzerland<br />
- <strong>Georgie</strong> & Spike in France<br />
- There once was a Bobby<br />
- Paved with good Intentions<br />
- Green for Danger<br />
- A Seagull in St. Moritz<br />
- Lord Eric from Shed<br />
Über den Autor<br />
Other books by the author<br />
- <strong>Georgie</strong> & Spike in Switzerland<br />
- <strong>Georgie</strong> & Spike in France<br />
- There once was a Bobby<br />
- Paved with good Intentions<br />
- - Green for Danger<br />
- A Seagull in St. Moritz<br />
- Lord Eric from Shed<br />
About the author<br />
Der englische Autor übte den Beruf eines Design-<br />
Ingenieur während vielen Jahren aus, bevor er Leiter<br />
der Ingenieurs-Abteilung einer Höheren Fachschule in<br />
<strong>England</strong> wurde.<br />
Zahlreiche Patente lauten auf seinen Namen.<br />
Nach dem Ausscheiden aus der Lehrtätigkeit<br />
veröffentlichte und illustrierte er mehrere Bücher.<br />
The late English author qualified as a professional design<br />
engineer and practised as such for several years before<br />
becoming Head of the Engineering Department in Higher<br />
Education in <strong>England</strong>.<br />
There are numerous patents in his name.<br />
After retiring of his professional live he has published and<br />
illustrated several books.<br />
5
In diesem Buch<br />
In this book<br />
- <strong>Georgie</strong>, der Sohn des Gutsverwalters Steve<br />
- Spike, <strong>Georgie</strong>s Hund mit dem spitzen Schwanz<br />
- Steve, der Vater von <strong>Georgie</strong> und Gutsverwalter<br />
- Robin, der Sohn des Schlossherrn<br />
- Angela, die hübsche Tochter des Lords<br />
- Blossom (Blüte), der Terrier von Angela<br />
- Der Lord, Schlossherr des Landgutes und<br />
Arbeitgeber von Steve<br />
- Bert, der Baumchirurg auf dem Landgut des Lords<br />
- Der Butler im Schloss<br />
- <strong>Georgie</strong>, the son of the Castle`s estate manager Steve<br />
- Spike, <strong>Georgie</strong>`s dog with the spiky tail<br />
- Steve, the father of <strong>Georgie</strong> and estate manager<br />
- Robin, the son of the Lord<br />
- Angela, the pretty daughter of the Lord<br />
- Blossom, the pet terrier of Angela<br />
- The Lord, the owner of the castle and employer of Steve<br />
- Bert, the tree surgeon on the estate of the Lord<br />
- The Butler in the Castle<br />
6
<strong>Georgie</strong> & Spike in <strong>England</strong><br />
<strong>Georgie</strong> und sein Vater Steve lebten in einem kleinen<br />
hübschen Landhaus, das von Bäumen und viel Land<br />
umgeben war.<br />
Der Vater war in diesem Haus geboren, so wie auch sein<br />
Sohn <strong>Georgie</strong>. Er arbeitete auf dem Landgut als<br />
Gutsverwalter und Wildhüter <strong>für</strong> den Gutsherrn, der im<br />
Schloss lebte.<br />
<strong>Georgie</strong> and his father Steve lived in a small pretty cottage<br />
which was surrounded by trees, on a large country estate.<br />
The father who - like his son - was born in the cottage, and<br />
worked on this estate as an estate manager and gamekeeper<br />
for the Lord, who lived in the castle.<br />
7
<strong>Georgie</strong>s Gesicht war rund und sommersprossig, seine<br />
Augen hellblau und sein Kopf war bedeckt mit<br />
strohigem, lockigem braunem Haar.<br />
Obwohl er <strong>für</strong> seine sieben Jahre nicht gross war, war<br />
er unerschrocken, flink und sehr fit. Er war immer am<br />
glücklichsten, wenn er mit seinem treuen Freund Spike<br />
draussen spielen konnte.<br />
Gewöhnlich wurden sie irgendwo angetroffen, wo sie<br />
nicht hätten sein sollen, und wo sie etwas machten,<br />
was sie nicht hätten tun dürfen.<br />
<strong>Georgie</strong>’s face was round and freckled, his eyes bright<br />
blue and his head topped with a thatch of curly brown<br />
hair.<br />
Although not tall for his seven years, he was stout,<br />
nimble and very fit. He was always most happy when he<br />
could play out of doors in the company of his faithful<br />
friend Spike.<br />
They usually were found together somewhere, where<br />
they should not be, doing something that they should<br />
not be doing.<br />
8
.<br />
Spike war der einzig treffende Name, den man dem Hund<br />
geben konnte, denn sein Schwanz war spitz wie eine<br />
Stachel. Alle dachten, dass dies ein liebenswertes<br />
Merkmal war. Also war es Spike.<br />
<strong>Georgie</strong>s Vater, Steve, hatte den jungen Hund in einer<br />
Falle gefunden, mit der Wilddiebe versuchten,<br />
Kaninchen zu fangen. Spike war schwach mangels<br />
Nahrung und sehr unterkühlt. Seine beiden Vorderbeine<br />
waren verletzt. Steve trug ihn sorgsam nach Hause.<br />
Spike was the only name you could give this dog, since his<br />
tail was a spike. It was seen as an endearing feature by all.<br />
So, Spike it was.<br />
<strong>Georgie</strong>’s father, Steve, had found the puppy in a trap set by<br />
poachers who were trying to catch rabbits. Spike was weak<br />
from lack of food and very cold. His two front legs were<br />
injured. Steve carried him carefully home.<br />
9
Steve und <strong>Georgie</strong> hatten viele schlaflose Nächte<br />
verbracht, um Spike gesund zu pflegen. Jeder andere<br />
Hund hätte nicht überlebt.<br />
Nachdem einige Tage vergangen waren, sprang der<br />
kleine Hund eines Morgens auf und lief in der Küche<br />
des Hauses umher, seinen Schwanz steif erhoben.<br />
Willkommen bei uns, Spike!<br />
Sie hatten Spike im Sommer gefunden, und im Herbst<br />
hatte er sich vollständig erholt.<br />
<strong>Georgie</strong> liebte den Herbst, da es viele Möglichkeiten zum<br />
Spielen im Walde des Schlossgutes gab.<br />
Steve and <strong>Georgie</strong> spent many sleepless nights nursing<br />
Spike back to health. Any other dog would not have survived.<br />
One morning, after several days had passed, the little dog<br />
jumped up and ran around the cottage kitchen, his tail<br />
wagging.<br />
Welcome back, Spike!<br />
They had found Spike in summer and by autumn he was fully<br />
recovered.<br />
<strong>Georgie</strong> loved autumn, there being plenty of activities in the<br />
forest on the estate.<br />
10
Eines Tages im Oktober sammelte <strong>Georgie</strong> Kastanien<br />
von den Kastanienbäumen. Im Wäldchen war es in der<br />
Regel sehr ruhig mit nur einigen raschelnden<br />
Geräuschen von den kleinen wilden Kreaturen, die im<br />
Laub jagten.<br />
Da gab es Wiesel und viele andere Lebewesen, auch<br />
Vögel und Insekten!<br />
One day in October <strong>Georgie</strong> was collecting conkers from the<br />
chestnut trees. The copse was usually very quiet with just a<br />
few rustling noises from the small wild creatures that were<br />
scurrying amongst the foliage.<br />
There were weasels and many other creatures including<br />
birds and insects!<br />
11
Heute warnte <strong>Georgie</strong> ein ungewöhnliches Geräusch.<br />
Was war dies? Es war ein menschliches Niesen! <strong>Georgie</strong><br />
spähte vorsichtig hinter dem Stamm einer grossen<br />
Buche hervor.<br />
Er erschrak, als er den Ursprung des Geraschels<br />
entdeckte.<br />
Ein kleiner Knabe, etwa in seinem eigenen Alter, kniete<br />
im Gras und blickte gespannt durch ein Fernglas. Er war<br />
so sehr konzentriert, dass er <strong>Georgie</strong>s leises Nähern<br />
nicht hörte. <strong>Georgie</strong> schaute, worauf das Fernglas<br />
gerichtet war.<br />
Today an unusual noise alerted <strong>Georgie</strong>. What was it? It was<br />
a human sneeze! <strong>Georgie</strong> cautiously peered around the trunk<br />
of a large beech tree.<br />
He was startled to discover the origin of the noise.<br />
A small boy about his own age kneeled on the grass looking<br />
intently through a pair of binoculars. He was concentrating<br />
so much that he did not hear <strong>Georgie</strong>`s silent approach.<br />
<strong>Georgie</strong> looked to where the binoculars were directed.<br />
13
Er sah zwei junge Rehe nervös grasen – es war<br />
absolut still - mit Ausnahme eines gelegentlichen<br />
vorsichtigen Schnüffelns.<br />
Das Geräusch, das <strong>Georgie</strong>s Aufmerksamkeit<br />
erregt hatte, war wieder zu hören - es war das<br />
Niesen des kleinen Jungen. Das Reh erblickte<br />
<strong>Georgie</strong> und ging dann schnell in Deckung.<br />
He saw two young roe deer nervously grazing – absolutely still,<br />
except for an occasional cautious sniffing of the air.<br />
The noise which had attracted <strong>Georgie</strong>`s attention occurred<br />
again – it was the small boy sneezing. The deer looked towards<br />
<strong>Georgie</strong> and then quickly darted for cover.<br />
14
Der Knabe schien zuerst zornig zu sein und dann<br />
verängstigt, als er <strong>Georgie</strong> und Spike bemerkte.<br />
"Was machst du hier?" fragte er scharf. "Dies ist das<br />
Grundstück meines Vaters und das Betreten ist<br />
verboten! Hast du die Tafel nicht gesehen?"<br />
"Ich bin <strong>Georgie</strong>, dies ist Spike, mein Hund."<br />
Spike wedelte mit seinem Schwanz allerdings ein wenig<br />
unsicher. "Mein Papa arbeitet <strong>für</strong> Deinen Vater. Er stellte<br />
dieses Schild auf. Wir wohnen im Gutsverwalterhaus!"<br />
"Oh! Ich glaube, ich habe dich schon auf den Bäumen<br />
herum klettern gesehen", antwortete der Junge.<br />
The boy appeared to be angry and then fearful, when he<br />
noticed <strong>Georgie</strong> and Spike.<br />
“What are you doing here?” he asked harshly. “This is my<br />
father`s private estate and you are trespassing! Did you not<br />
see the notice?”<br />
“I am <strong>Georgie</strong>; this is Spike, my dog.” Spike wagged his tail<br />
a little uncertainly. “My dad works for your father. He put that<br />
notice up. We live in the estate manager’s cottage!”<br />
“Oh! I think I have seen you around climbing trees”, the boy<br />
replied.<br />
15
"Es wäre grossartig, einen solchen Hund wie Spike zu<br />
haben, und ich wünschte mir, ich könnte auch so auf<br />
Bäume klettern wie du. Dann würde ich eine weitaus<br />
bessere Sicht auf die Rehe haben. Seit mehreren Tagen<br />
war es mein Wunsch, näher an das Wild heran zu<br />
kommen. Die Männer, welche die Kaninchen fangen,<br />
haben ihre Mutter getötet. Die kleinen Rehe sind nun<br />
völlig alleine.<br />
Mein Name ist übrigens Robin. Mein Vater ist der<br />
Gutsherr, und ich wohne im Schloss mit ihm und meiner<br />
Schwester Lady Angela. Sie ist nicht nett zu mir und<br />
behandelt mich wie ein kleines Kind. Möchtest du durch<br />
meinen Feldstecher schauen?“<br />
Robin blickte auf den kleinen Hund und fragte: “Könnte<br />
ich ihn mal tätscheln, bitte?“<br />
“It would be great to have a dog like Spike, and I wish that I<br />
could climb trees as well as you do. Then I would get a far<br />
better view of the deer. For several days my aim has been to<br />
get closer to the deer. The men who trap rabbits took their<br />
mother. The deer are now fully alone.<br />
My name is Robin. My father is the Lord of the manor and I<br />
live in the castle with him and my sister Lady Angela. She is<br />
awful to me and treats me like a small child. Would you care<br />
to look through my binoculars?”<br />
Robin looked down at the little dog and asked: “Please, may<br />
I pat him?”<br />
16
<strong>Georgie</strong> versprach Robin, dass er ihm die besten Bäume<br />
zum Klettern zeigen würde. Dort gibt es Holunder,<br />
Ulmen, Bergahorne, Eschen, Buchen und<br />
Rosskastanien, aber der allerbeste ist die alte Eiche.<br />
"Wir werden auf die Spitze des Eichenbaumes steigen<br />
und du kannst von dort das Baby Reh sehen, wenn es<br />
aus dem Pinienwald zum Trinken kommt." Dann fügte er<br />
bei: „Es ist so hoch dort oben, dass man sogar Euer<br />
Haus sehen kann.“<br />
<strong>Georgie</strong> promised Robin that he would show him the best<br />
trees to climb. There are elder, elm, sycamore, ash, beech<br />
and horse chestnut, however the best of all is the old oak.”<br />
We will climb to the top of the oak and you will be able to see<br />
the baby deer when they come out of the pine forest to drink.”<br />
He then added: “It`s so high that you can even see your<br />
house.”<br />
<strong>Georgie</strong> had never had such a long conversation before. He<br />
decided then that he liked Robin.<br />
<strong>Georgie</strong> hatte noch nie zuvor ein solch langes Gespräch<br />
geführt. Er entschied dann, dass er Robin gerne mochte.<br />
17
Robin bewunderte <strong>Georgie</strong>s Kenntnisse über die Natur,<br />
vor allem über den Wald und seine Tiere.<br />
Er erzählte Robin, dass Bert, der in einem Roma-<br />
Wohnwagen auf dem Landgut lebte, ihm alles<br />
beigebracht hatte. Bert war ein pensionierter<br />
Baumchirurg und Kollege seines Vaters.<br />
Robin admired <strong>Georgie</strong>`s knowledge of nature, especially<br />
woodcraft.<br />
He told Robin that he had been tutored by Bert who lived in<br />
a Romany caravan on the estate. Bert was a retired tree<br />
surgeon and colleague of his father.<br />
18
„Kannst du „Conkers“ spielen? Ich habe ein paar<br />
schöne Kastanien gesammelt." Robin schaute<br />
verwundert: "Zeig mir." <strong>Georgie</strong> entfernte die Leder-<br />
Schnürsenkel von seinen Schuhen und fädelte auf jeden<br />
von ihnen eine Kastanie. Sie spielten, wie es ihnen<br />
schien, eine Ewigkeit.<br />
"Ich muss jetzt gehen", sagte Robin traurig. "Unser<br />
Abendessen wird nächstens serviert, und ich muss mich<br />
kurz waschen und umziehen. Würdest du gerne mit mir<br />
kommen?" <strong>Georgie</strong> zögerte. Er war schüchtern, aber<br />
neugierig. Noch nie war er im Schloss gewesen. Mit<br />
einem Kopfnicken bejahte er.<br />
“Can you play conkers? I have collected some fine<br />
chestnuts.” Robin looked puzzled. “Show me.” <strong>Georgie</strong><br />
removed the laces from his shoes and threaded a conker on<br />
to each of them. They played for what seemed ages.<br />
“I must go now”, said Robin sadly. “Our dinner will be<br />
served shortly and I must wash and dress correctly. Would<br />
you like to come with me?” <strong>Georgie</strong> hesitated. He was timid<br />
but curious. Never before he had been inside the castle. He<br />
accepted by nodding his head.<br />
19
Als die beiden Knaben das Schloss erreichten, öffnete<br />
ein ernst blickender Mann die Tür. Robin forderte<br />
<strong>Georgie</strong> auf einzutreten. "Dein Freund sollte jetzt gehen,<br />
Robin", sagte er streng zu Robin. “Sicher nicht, ich habe<br />
ihn zum Abendessen eingeladen!", antwortete Robin<br />
bestimmt und wischte seine schmutzigen Schuhe auf<br />
einer grossen Matte im Eingang ab.<br />
<strong>Georgie</strong> ahmte ihm es nach, aber viel kräftiger. Er hatte<br />
keine Schnürsenkel in seinen Schuhen. Und was<br />
geschah? Ein Schuh fiel von seinem Fuss und rutschte<br />
über den polierten Eichenboden des Esszimmers.<br />
<strong>Georgie</strong> blickte sehr verlegen.<br />
When the two boys reached the castle, a severe looking man<br />
opened the door. Robin invited <strong>Georgie</strong> to enter. “Your friend<br />
should go now, Master Robin”, he said sternly to Robin.<br />
“Certainly not, I have invited him to dinner!” replied Robin<br />
with authority and wiped his muddy shoes on a large mat<br />
inside the doorway.<br />
<strong>Georgie</strong> copied him but more vigorously. He had no shoe<br />
laces in his shoes. And what happened? A shoe left his foot<br />
and slid across the polished oak flooring of the dining room.<br />
<strong>Georgie</strong> looked so embarrassed.<br />
20
In diesem Moment, kam das hübscheste Mädchen, das<br />
er je gesehen hatte, die Treppe hinunter, am Arm eines<br />
sehr eleganten Herrn, ihrem Vater. Der Schlossherr<br />
selbst! Sie warf <strong>Georgie</strong> einen sehr unfreundlichen Blick<br />
zu.<br />
"Robin, wasch Dich und ziehe dich sofort um und gebe<br />
bitte Deinem Freund angemessene Kleider", sagte der<br />
Lord. Er blickte zu <strong>Georgie</strong> und lächelte liebenswürdig.<br />
"Nimm keine Notiz von ihr“, bemerkte er. "Ich glaube, ich<br />
weiß, wer du bist. Bist du nicht der Sohn von Steve,<br />
unserem Gutsverwalter? Willkommen in meinem Heim!<br />
Ich freue mich, dass du ein Freund von Robin bist.“<br />
At that moment, the most beautiful girl he had ever seen<br />
came down the stairs, holding the arm of a very elegant<br />
gentleman, her father. The Lord himself. She gave <strong>Georgie</strong> a<br />
most unfriendly glance.<br />
“Robin, wash and change instantly and please help your<br />
friend into some decent clothes”, said the Lord. He looked to<br />
<strong>Georgie</strong> and smiled kindly. “Take no notice of her,” he said.<br />
“I believe I know you. Are you not the son of Steve, our estate<br />
manager? Welcome to my home! I am pleased that you are a<br />
friend of Robin.”<br />
21
"Im Übrigen möchte ich dann gerne einmal Deine<br />
Schleuder ausprobieren. Dein Vater und ich haben sie<br />
gebastelt, als wir Knaben waren. Er war der bessere<br />
Schütze als ich. Ich musste meine Schleuder immer vor<br />
dem Kindermädchen verstecken."<br />
Spike benahm sich sehr gut und war zurückhaltend.<br />
Die nächste Stunde verging <strong>für</strong> <strong>Georgie</strong> wie im Traum.<br />
Er ass Speisen, die sein eigener Vater angepflanzt und<br />
Fleisch, das der Gutsherr selbst erlegt hatte.<br />
“By the way I would like to try your catapult, one day. Your<br />
father and I made them, when we were boys. He was much<br />
the better marksman than I. I had to hide mine always from<br />
Nanny.”<br />
Spike was very well behaved and kept a low profile.<br />
The next hour passed in a daze to <strong>Georgie</strong>. He ate food, his<br />
own father had grown and meat the Lord himself had shot.<br />
22
Die ganze Zeit blickte <strong>Georgie</strong> zu Lady Angela. "Ich<br />
habe einen prämierten Terrier", sagte sie zu ihm. "Du<br />
hältst besser Deine Promenadenmischung weit weg<br />
von ihr!"<br />
Spike war nicht so schüchtern wie <strong>Georgie</strong>. Auch er<br />
hatte eine Freundin im Schloss gefunden. Es war eine<br />
süsser kleine Hündin.<br />
Es war schon dunkel, als sie fertig gegessen hatten.<br />
Robins Vater beauftragte den Butler, der ihnen die Tür<br />
geöffnet hatte, <strong>Georgie</strong> zurück zu seinem Haus zu<br />
begleiten.<br />
All the time <strong>Georgie</strong> gazed at Lady Angela. “I have a prize<br />
terrier“, she said to him. “You had better keep that mongrel<br />
of yours well away from her!”<br />
Spike was not so timid as <strong>Georgie</strong>. He had also made a friend<br />
at the castle. She was a cute small dog.<br />
It was already dark, when they had finished eating and<br />
Robin’s father instructed the Butler, who had opened the<br />
door to them, to accompany <strong>Georgie</strong> back to his cottage.<br />
23
Als <strong>Georgie</strong> wegging, lud er Robin ein, ihn am nächsten<br />
morgen früh bei der alten Eiche zu treffen. Vergiss nicht,<br />
das Fernglas mitzubringen! Ich werde Dir zeigen, wo die<br />
Baby-Rehe leben - zuweilen darf ich sie füttern."<br />
Robin konnte seinen Ohren kaum trauen, als er diesen<br />
Vorschlag hörte. Am nächsten Morgen kletterten sie auf<br />
die Spitze der Eiche. Ihre Zweige waren breit und dicht<br />
beieinander.<br />
Für <strong>Georgie</strong> war es so leicht, wie auf eine Leiter zu<br />
klettern, aber Robin fand es sehr mühsam. Dort oben<br />
angelangt, richteten sie es sich gemütlich ein. Nach<br />
einer gewissen Zeit legte <strong>Georgie</strong> plötzlich schweigend<br />
seine Finger auf die Lippen: "Husch", wisperte er und<br />
zeigte auf das Ufer des Teiches.<br />
As <strong>Georgie</strong> left he invited Robin to meet him at the old oak<br />
early the following morning. “Don‘t forget to bring the<br />
binoculars. I will show you where the baby deer live – they<br />
sometimes let me feed them.”<br />
Robin could hardly believe his ears at such an offer. The next<br />
day they climbed to the top of the oak. Its branches were wide<br />
and close together.<br />
To <strong>Georgie</strong> it was as easy as climbing a ladder, but Robin<br />
found it to be more difficult. They positioned themselves<br />
comfortably. After a certain time, all of a sudden <strong>Georgie</strong><br />
silently put his finger to his lips: “Hush”, he whispered and<br />
indicated to the edge of the pond.<br />
24
Robin reichte das Fernglas an <strong>Georgie</strong> weiter. Sie<br />
schauten durch die Lichtung zwischen den<br />
Nadelbäumen und da sahen sie ein einzelnes Rehkitz! Es<br />
schlürfte vorsichtig sein Morgengetränk.<br />
Sie genossen die Aussicht so sehr, dass sie<br />
aufschreckten, als Robins Schwester Angela auf ihrem<br />
Pferd unter dem Baum vorbei galoppierte – das Reh, von<br />
Panik ergriffen, suchte Deckung, und der Augenblick<br />
war vorbei.<br />
<strong>Georgie</strong> folgte Angela durch das Fernglas, bis sie ausser<br />
Sichtweite war. "Meine blöde Schwester hat wieder<br />
einmal alles verdorben", sagte Robin bitter. <strong>Georgie</strong> war<br />
damit nicht einverstanden. Er hätte es genossenen, das<br />
Pferd zu reiten, so wie Robin es genossen hatte, auf den<br />
Baum zu klettern.<br />
Robin passed the binoculars to <strong>Georgie</strong>. They looked to the<br />
clearing between the conifers and there they saw a single<br />
fawn cautiously taking his morning drink!<br />
They were enjoying the view so much that they were startled<br />
when Robin`s sister Angela on her horse galloped under the<br />
tree – the deer panic stricken darted for cover and the<br />
moment was lost.<br />
<strong>Georgie</strong> followed Angela through the binoculars until she<br />
was out of sight. “My stupid sister has spoiled things once<br />
again“, said Robin bitterly. <strong>Georgie</strong> did not agree. He would<br />
enjoy riding the horse as much as Robin had enjoyed<br />
climbing the tree.<br />
25
Der Herbst wich allmählich dem Winter, und Robin<br />
kehrte nach den Schulferien in sein Internat zurück.<br />
<strong>Georgie</strong> würde ihn bis Weihnachten nicht wieder sehen.<br />
Es war ein harter Winter und der See - in der Regel gut<br />
zum Fischen - war zugefroren.<br />
Das Wild trug seinen Winterpelz. Der Hase, der in der<br />
Nähe des Sees lebte, wechselte sein übliches braunes<br />
Fell zu einer wunderschönen weissen Tarnfarbe.<br />
The autumn turned gradually to winter and Robin returned to<br />
his boarding school after half term. <strong>Georgie</strong> would not see him<br />
until Christmas. It was a hard winter and the lake - usually<br />
good for fishing - was frozen.<br />
The wild animals wore their winter fur. The hare who lived near<br />
the lake exchanged his usual brown fur for a beautiful white<br />
camouflage.<br />
26
<strong>Georgie</strong> sah häufig Lady Angela draussen auf den<br />
Feldern, wo sie ihr Pferd trainierte und Reitübungen<br />
machte. Sie ritt meistens alleine aus, seit ihre Mutter<br />
tragischerweise bei einem Jagdunfall ums Leben kam,<br />
als Angela noch ein kleines Mädchen war.<br />
Er war jedoch traurig, dass sie ihn nie beachtete.<br />
<strong>Georgie</strong> often saw Lady Angela out in the fields exercising<br />
her horse and practicing her horsemanship. She was riding<br />
mostly alone, since her mother died tragically in a hunting<br />
accident when Angela was still a little girl.<br />
But he was sorry that she never noticed him.<br />
27
Eines Morgens spielten <strong>Georgie</strong> und Spike auf dem Eis.<br />
<strong>Georgie</strong> warf einen Stock über die Oberfläche und<br />
lachte, als Spike hinterher rannte, rutschte und<br />
versuchte, den Stock zurückzubringen.<br />
Plötzlich sprang ein anderer Hund - ein kleiner weisser<br />
Terrier - durch eine Lücke in der Hecke und begrüsste<br />
Spike mit aufgeregtem Jaulen. Es war Blossom, die<br />
Hündin von Lady Angela.<br />
One morning, <strong>Georgie</strong> and Spike were playing on the ice.<br />
<strong>Georgie</strong> skimmed a stick across the surface and laughed as<br />
Spike ran and skidded, trying to retrieve it.<br />
Suddenly, another dog - a small white terrier - burst through<br />
a gap in the hedge and greeted Spike with excited yelps. She<br />
was Blossom, Lady`s Angela dog.<br />
28
Der Terrier jagte hinter dem nächsten Stock her, den<br />
<strong>Georgie</strong> etwas weiter als sonst über den See warf. Er<br />
landete auf einem dünnen Flecken Eis. Die Sonne hatte<br />
diese Stelle erreicht und sie geschmolzen.<br />
Plumps!<br />
Der kleine weisse Hund bellte vor Angst und verschwand<br />
im eiskalten Wasser, <strong>Georgie</strong> realisierte sofort mit<br />
Schrecken, was geschehen war. Das Wasser war sehr<br />
kalt, und der kleine Hund würde nicht sehr lange<br />
überleben.<br />
<strong>Georgie</strong> rannte über das Eis an die Stelle, wo der kleine<br />
Hund verschwunden war und `plumps`, auch er fiel<br />
hinein. Das eiskalte Wasser raubte ihm den Atem. Es war<br />
tief und dunkel.<br />
The terrier chased the next stick <strong>Georgie</strong> threw, somewhat<br />
further than usual across the lake and landed on a thin patch<br />
of ice. The sun had reached this spot and melted it.<br />
Plop!<br />
The small white dog barked in fear and disappeared in to the<br />
icy cold water. <strong>Georgie</strong> realised with horror immediately what<br />
had happened. The water was very cold and the little dog<br />
would not survive for very long.<br />
<strong>Georgie</strong> ran across the ice to the spot where the little dog<br />
vanished and plop, he also fell in. The icy cold water took his<br />
breath away. It was deep and dark.<br />
He could not see anything anymore!<br />
Er konnte überhaupt nichts mehr sehen!<br />
29
Etwas Sanftes streifte sein Bein. Was war das? Es war<br />
Blossom. Er packte eine Handvoll Pelz des Hundes und<br />
kämpfte sich an die Oberfläche.<br />
<strong>Georgie</strong> war fast bewusstlos vor Kälte und be<strong>für</strong>chtete<br />
das Schlimmste <strong>für</strong> den kleinen Hund. Er hob seinen<br />
Kopf einen Moment über die Oberfläche, aber er war zu<br />
schwach, um selbst hinauszusteigen.<br />
Plötzlich sah er eine Bewegung auf dem Eis: Es war<br />
Spike mit dem Ende eines roten Rettungs-Seils in seiner<br />
Schnauze. <strong>Georgie</strong> packte das Seil und band es um<br />
seine Taille. Dann hob er den kleinen weißen Hund aus<br />
dem Wasser auf die Eisdecke.<br />
Something soft brushed against <strong>Georgie</strong>`s leg. What was<br />
this? It was Blossom! He grasped hold of a handful of the<br />
dog`s fur - and struggled to the surface.<br />
<strong>Georgie</strong> was almost unconscious with cold and feared the<br />
worse for the little dog. He raised his head momentarily<br />
above the surface, but he was too weak to be able to lift<br />
himself out.<br />
Suddenly he saw movement on the ice: it was Spike with the<br />
end of the red rescue rope in his mouth. <strong>Georgie</strong> grasped the<br />
rope and tied it around his waist. He then lifted the little white<br />
dog out of the water and onto the surface of the ice.<br />
30
Als <strong>Georgie</strong> zwei Tage später in seinem Bett erwachte,<br />
das sein Vater in die Nähe des Kaminfeuers geschoben<br />
hatte, konnte er sich nur noch daran erinnern, dass der<br />
kleine Hund regungslos und eiskalt war. Der Terrier gab<br />
auch kein Lebenszeichen von sich.<br />
Sein Vater betrachtete <strong>Georgie</strong> mit Erleichterung. "Gott<br />
sei Dank", sagte er. "Du hast uns einen grossen<br />
Schrecken eingejagt!"<br />
Der Vater erzählte, wie Spike zu ihm in den Garten<br />
gerannt kam und an seinem Hosenbein gezerrt hatte, bis<br />
er ihm zum See folgte.<br />
When <strong>Georgie</strong> awoke two days later in his bed which his<br />
father had placed near the fire, he could only remember that<br />
the little dog was inert and frozen. The terrier also showed no<br />
sign of life.<br />
His father looked down at <strong>Georgie</strong> with relief – “thank<br />
goodness”, he said, “You gave us a proper scare!”<br />
Steve explained how Spike had found him in the garden and<br />
tugged at the leg of his trousers until he followed him to the<br />
lake.<br />
31
Glücklicherweise erschien Steve noch rechtzeitig und<br />
fand ein Ende des roten Sicherungsseils, das an einen<br />
Baum gebunden war. Das andere Ende war um <strong>Georgie</strong>s<br />
Taille geknotet.<br />
Er hatte <strong>Georgie</strong> aus dem eiskalten Wasser gezogen und<br />
brachte ihn und den fast leblosen Körper des Hundes in<br />
sein Haus. Steve bettete beide nahe zum Kaminfeuer, um<br />
sie aufzuwärmen. Keiner von beiden bewegte sich<br />
während Stunden.<br />
Schließlich wurde <strong>Georgie</strong> durch Spikes warme Zunge<br />
geweckt, die seine Hand leckte. Er blickte flüchtig rüber<br />
in Richtung Blossom, die Anzeichen des Aufwachens<br />
zeigte. <strong>Georgie</strong> lächelte und schlief zufrieden weiter.<br />
Fortunately Steve arrived just in time and found one end of<br />
the red safety rope, tied to a tree. The other end was around<br />
<strong>Georgie</strong>`s waist.<br />
He had pulled <strong>Georgie</strong> clear out of the freezing water and<br />
taken him and the dog`s inert body to his cottage. Steve then<br />
put them near to the fireplace to thaw out. Neither of them<br />
moved for hours.<br />
Eventually <strong>Georgie</strong> was awakened by Spikes warm tongue<br />
licking his hand. He glanced over towards Blossom who was<br />
showing signs of awakening. <strong>Georgie</strong> smiled and returned<br />
contentedly to his sleep.<br />
32
Beide waren nun auf dem Weg der Besserung. Später am<br />
Tag wurden sie durch ein wütendes Klopfen an die Tür<br />
geweckt.<br />
Lady Angela stürmte in das Haus. Sie ergriff ärgerlich<br />
ihren kleinen Hund und sagte wütend zu <strong>Georgie</strong>, "Du<br />
böser Junge, du hast fast meine Blossom umgebracht!<br />
Du und dieses merkwürdige Tier mit seinem spitzen<br />
Schwanz müssen sich in Zukunft weit von uns fern<br />
halten!"<br />
<strong>Georgie</strong> war sehr beunruhigt über ihre offensichtliche<br />
Abneigung ihnen gegenüber. Es war so ungerecht! Wie<br />
war es möglich, dass jemand Spike nicht mögen konnte?<br />
They both were now on the road to recovery. Later in the day<br />
they were awakened by the sound of a furious banging on the<br />
door.<br />
Lady Angela stormed into the cottage. She grabbed her little<br />
dog and flounced out, saying angrily to <strong>Georgie</strong>, “You awful<br />
boy, you have nearly killed my Blossom. You and that<br />
curious animal with the Spiky tail must keep well away from<br />
us in future!”<br />
<strong>Georgie</strong> was very perturbed by how she showed her obvious<br />
dislike for them. It was so unfair! How could anyone not like<br />
Spike?<br />
33
Gegen Abend sassen <strong>Georgie</strong> und sein Vater nahe am<br />
Kaminfeuer. <strong>Georgie</strong> fror immer noch und war traurig.<br />
Dieses Jahr freute sich keiner von ihnen auf<br />
Weihnachten. Beide dachten mit Wehmut an <strong>Georgie</strong>s<br />
Mutter, die bei seiner Geburt verstorben war.<br />
Plötzlich spitzte Spike seine Ohren.<br />
Klopfte da nicht jemand an die Tür?<br />
<strong>Georgie</strong> öffnete die Tür vorsichtig. Der Schlossherr,<br />
Robin und Lady Angela mit Blossom standen da.<br />
"Können wir bitte hineinkommen?“ fragte der<br />
Schlossherr höflich.<br />
Later that evening <strong>Georgie</strong> and his father were sitting near the<br />
fire. <strong>Georgie</strong> was still feeling a little chilly and sad. Neither were<br />
looking forward to Christmas this year. Both thought wistfully<br />
at <strong>Georgie</strong>s mother who had died during his birth.<br />
Suddenly Spike pricked up his ears.<br />
Was that someone knocking at the door?<br />
<strong>Georgie</strong> opened the door with caution. The Lord, Robin and<br />
Lady Angela with Blossom stood there. “Please may we<br />
enter?” enquired the Lord politely.<br />
34
Lady Angela war die Erste, die sprach: "Es tut mir so<br />
leid, <strong>Georgie</strong>, ich habe dich zu unrecht so beschuldigt.<br />
Robin hat mir erzählt, was wirklich geschah. Er sah den<br />
Vorfall durch sein Fernglas, konnte aber nicht erkennen,<br />
wie ernst er war.<br />
Sie legte ihre Arme um <strong>Georgie</strong>: "Bitte vergib mir“, bat<br />
sie inständig. Wir würden uns sehr freuen, wenn du, dein<br />
Vater und natürlich auch Spike an Weihnachten unsere<br />
Gäste auf dem Schloss sein würdet."<br />
Lady Angela was the first to speak: “I am so sorry, <strong>Georgie</strong>,<br />
I was wrong to accuse you as I did. Robin has told me what<br />
really happened. He saw the incident through his binoculars<br />
but did not realise how serious it was.”<br />
She put her arms around him: “Please forgive me”, she<br />
pleaded. “We would be honoured if you, your father and of<br />
course Spike would be our guests at the castle on Christmas<br />
Day.”<br />
35
Steve nahm erfreut die Einladung an und gab Robins<br />
Vater die Hand.<br />
Es war die schönste Weihnachtsfeier, die <strong>Georgie</strong> je<br />
erlebt hatte.<br />
Sein Vater musste nicht kochen. Geschenke wurden<br />
ausgetauscht. <strong>Georgie</strong> freute sich sehr über seinen<br />
Feldstecher, jedoch das am meisten bewunderte und<br />
geschätzte Geschenk war die selbst gemachte<br />
Schleuder, die <strong>Georgie</strong> dem Lord gab.<br />
Steve gladly accepted the invitation and shook hands with<br />
Robin`s father.<br />
It was the best Christmas celebration <strong>Georgie</strong> had ever<br />
experienced.<br />
His father did not have to cook. Presents were exchanged.<br />
<strong>Georgie</strong> was delighted with his binoculars, however the gift<br />
most admired and appreciated was the handmade catapult<br />
<strong>Georgie</strong> gave to the Lord.<br />
36
Spike hatte fünf Freunde zum Spielen: Lady Angelas<br />
weisser Terrier Blossom und vier schöne weisse,<br />
gesunde Welpen. Sie hätten alle an hochklassigen<br />
Hundeausstellungen Preise gewinnen können, ausser<br />
wegen einer Kleinigkeit nicht: Alle hatten einen lustigen<br />
spitzen Schwanz. Gerade so wie Spike!<br />
Am Ende der Weihnachtsfeier sagte der Lord vertraulich<br />
zu Steve, dass er beabsichtige, <strong>Georgie</strong> zu Winterferien<br />
in die Schweiz einzuladen - als Überraschung.<br />
„Wir wollen dies als Geheimnis zwischen uns beiden<br />
behalten, nicht wahr?“<br />
Spike had five friends to play with: Lady Angela`s white<br />
terrier Blossom and four beautiful white, healthy puppies.<br />
They would have won prizes at any high class dog show,<br />
except for one detail: They all had a funny spiky tail. Just like<br />
Spike!<br />
At the end of the Christmas evening, the Lord confided in<br />
Steve and said that he intended to invite <strong>Georgie</strong> for a winter<br />
holiday in Switzerland - as a surprise.<br />
“Let`s keep it a secret just between the two of us,<br />
shouldn`t we?“<br />
37
Du kannst die spannende Geschichte von<br />
`<strong>Georgie</strong> & Spike in der Schweiz` und in Frankreich<br />
im nächsten Buch lesen.<br />
You can read the exciting story of<br />
`<strong>Georgie</strong> & Spike in Switzerland` and in France<br />
in the next book.<br />
38
Diese zweisprachige englisch-deutsche Buchreihe wurde<br />
speziell geschaffen, um Kindern zu ermöglichen, eine<br />
typisch englische Geschichte in beiden Sprachen zu lesen<br />
und zu geniessen.<br />
<strong>Georgie</strong> und sein Hund Spike sind unzertrennlich.<br />
Sie leben im Gärtnerhaus auf einem grossen Landgut in<br />
<strong>England</strong>. Die feinfühlig geschriebene und illustrierte<br />
Geschichte erzählt, wie die Kinder des Schlossherrn sich<br />
mit <strong>Georgie</strong> & Spike befreunden.<br />
Wir folgen ihren Eskapaden in dieser reich bebilderten<br />
Trilogie durch <strong>England</strong>, die Schweiz und Frankreich.<br />
Für alle Eltern, die daran interessiert sind, dass ihr Kind<br />
lernt, die englische und deutsche Sprache in einem<br />
ansprechenden, pädagogisch anerkannten Format mit<br />
Vergnügen zu lesen,<br />
ist <strong>Georgie</strong> & Spike ein MUSS !<br />
This bilingual English-German series has been especially<br />
created to enable children to read and enjoy a typically English<br />
story in both languages.<br />
<strong>Georgie</strong> and his dog Spike are inseparable. They live in the<br />
gardener`s cottage on a large country estate in <strong>England</strong>.<br />
The sensitively written story tells how <strong>Georgie</strong> & Spike are<br />
befriended by the children of the Lord of the castle.<br />
We follow their escapades via this fully illustrated trilogy<br />
through <strong>England</strong>, Switzerland and France.<br />
For any parents interested in their child learning to enjoy<br />
reading the English and German language in an appealing<br />
educationally approved format,<br />
<strong>Georgie</strong> & Spike is a MUST !<br />
39