08.09.2015 Views

posebni

Download - Svjetlo riječi

Download - Svjetlo riječi

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>posebni</strong> prilog<br />

hrvatski jezik<br />

siječanj 2008.<br />

DANAS


IVAN LOVRENOVIĆ<br />

Hrvatski jezik<br />

<strong>posebni</strong> prilog<br />

i njegova politika<br />

Kao i sve drugo u čovjekovu društvenom životu, ni jezik ne može ne biti<br />

predmetom politike. A kao i svaka politika (ekonomska, kulturna, socijalna...),<br />

i jezična politika u jednoj zajednici može biti loša i štetna,<br />

najprije po samu tu zajednicu, a može biti mudra i razvojna<br />

O<br />

stanju hrvatskoga jezika u Bosni i Hercegovini čuju<br />

se najrazličitije prosudbe, od katastrofičnih, koje<br />

govore o njegovoj ugroženosti i mogućem nestanku,<br />

do onih da je hrvatski jezik taj koji je agresivan,<br />

da on ugrožava opstojnost i “izvornost” bosanskoga<br />

jezika, odnosno jezika Bošnjaka... Jasno je da su to dnevnopolitički<br />

motivirane prosudbe, a jasno je i s kojih nacionalnih<br />

adresa dolaze jedne, s kojih druge: na ugroženost<br />

hrvatskoga jezika žale se hrvatski političari i nacionalno<br />

zažareni intelektualci, na agresivnost hrvatskoga jezika<br />

žale se isti takvi bošnjački. Ogledni primjer za to predstavlja<br />

situacija s Televizijom Federacije BiH kao javnim<br />

medijskim servisom koji bi trebao jednako podmirivati<br />

oba nacionalna područja, u svim relevantnim vidovima<br />

programa, a ponajprije u jeziku. Ta se televizija nebrojeno<br />

puta našla na meti žestoke kritike s jedne i s druge strane:<br />

hrvatska strana tvrdi da je hrvatski jezik na toj televiziji<br />

zastupljen nedopustivo malo i nekompetentno, te da je<br />

FTV praktično bošnjačka televizija, bošnjačka se strana<br />

užasava od hrvatskoga jezika koji je po njoj preplavio<br />

FTV, te se govori o pogubnoj jezičnoj “kroatizaciji”. Ne<br />

tako davno, ugledni je bošnjački pisac u svojemu strahu<br />

velikomu čak otkrio – “proustaški jezik” na Federalnoj<br />

televiziji!<br />

Pokondirenost politike<br />

Grb Hrvoja Vukčića Hrvatinića iz Hrvojeva misala, glagoljski kodeks 1403/04.<br />

Potpuno je jasno da ni jedno od navedenih gledišta<br />

ne može biti ispravno, pogotovo ne može biti da je jedno<br />

savršeno ispravno a drugo posve ništavno. To znači da<br />

oba imaju fantomsku prirodu, da im zapravo i nije cilj da<br />

istinito predstave stanje jezika, nego da takva njihova sukobljenost<br />

odražava latentnu političku suprotnost između<br />

dvaju nacionalnih kolektiva kojima je dano da dijele<br />

2


isti politički prostor i institucije, a način na koji treba da<br />

ga dijele nije uređen jasno i na zadovoljstvo obiju strana.<br />

Zato se uslijed takvoga stanja javlja i učvršćuje nepovjerenje,<br />

strah od zakinutosti, i sve dublje povlačenje u oklop<br />

vlastitoga stava i mišljenja, neovisno o stvarnom stanju<br />

stvari. Što je najgore, potpuno se gubi osjećaj za ono što<br />

je razumno i opravdano u razlozima, prigovorima i interesima<br />

onoga drugoga. A na samomu tijelu jezika, onda,<br />

to se manifestira kao gorljivo nastojanje da se pronađe i<br />

ozakoni što više upečatljivih razlika spram drugog jezika,<br />

kako bi se što jasnije uspostavili kao samovlasni, i međusobno<br />

razgraničili. Ta se pojava, uz osudu i porugu, najviše<br />

pripisuje hrvatskoj strani, kao nekritičan “uvoz” jezičnih<br />

elemenata iz tzv. hrvatskog novogovora. Toga doista<br />

ima (srećom, manje nego prije dvanaest ili deset ili osam<br />

godina), i jest za osudu jer je samorazarajuće za vlastiti<br />

jezični osjećaj, a osim toga spada u onu vrstu društvene<br />

devijacije koju je genijalni Sterija nazvao “pokondirenost<br />

tikve”. No, nitko još nije primijetio kako se potpuno isti<br />

odnos, samo u drukčijem obličju, prakticira s bošnjačke<br />

strane kada se potpuno “normalni”, bosanski ukorijenjeni<br />

hrvatski jezični elementi (koji su nekada u govornoj<br />

i književno-jezičnoj praksi bili itekako prirođeni i muslimanima-Bošnjacima)<br />

proskribiraju i izvrgavaju ruglu<br />

kao “tuđi”, kao “kroatizacija”... (Da iz groba ustane čestiti<br />

Mula Mustafa Bašeskija, sjajni sarajevski ljetopisac, pa da<br />

vidi kako među današnjim njegovim sugrađanima, čak i<br />

kolegama po peru, ima onih što se čudom čude i kojima<br />

se priviđaju “ustaše” kada čuju siječanj, veljača, svibanj,<br />

tisuća, šćedim itd, sve uobičajene riječi iz njegova jezika<br />

bosanskoga, pitao bi se kamo je zalutao...)<br />

Da je ovo trvenje u biti stvar politička, te da proizlazi<br />

iz nejasno riješenoga političkog odnosa između Bošnjaka<br />

i Hrvata kao nacija, najjasnije govori činjenica da se<br />

praktično nigdje ne problematizira pitanje trećega – srpskog<br />

jezika u Bosni i Hercegovini. Naime, kao da su već<br />

svi prešutno prihvatili stav da Srbi imaju “svoj entitet” i u<br />

njemu sve stvari, pa i pitanja jezika, uređuju po kriteriju<br />

evidentne srpske većine, makar bi po ustavu i tamo sva tri<br />

naroda trebala biti “konstitutivna”.<br />

Rastakanje ćirilometodskog naslijeđa<br />

Sociolingvistika, grana znanosti koja se bavi proučavanjem<br />

društvene uloge jezika, odavno zna za pravilo o<br />

dvjema različitim funkcijama jezika: simboličkoj i komunikacijskoj.<br />

Simbolička funkcija jezik povezuje s političkim<br />

pitanjima kolektivnoga identiteta određene kulturne<br />

i nacionalne zajednice, komunikacijska se odnosi na (prvenstvenu<br />

i prevažnu) ulogu jezika u međuljudskoj komunikaciji<br />

i razumijevanju. U zajednicama s više nacija<br />

a sa zajedničkom jezičnom podlogom, kakva je Bosna i<br />

Hercegovina, iz različitosti ovih dviju funkcija proizlaze<br />

mnoge komplikacije, čak i sukobi, te je od izuzetne važnosti<br />

razumjeti da su obje funkcije jednako važne, i da je<br />

pogrešno zanemarivati jednu na račun druge. Konkretno,<br />

u Bosni i Hercegovini kakva je ustanovljena nakon 1990.<br />

godine a inovirana u Daytonu 1995, to znači da su prihvaćena<br />

tri tzv. standardna jezika, s njihovim nacionalnim<br />

nazivima, sa svim konzekvencijama u obrazovanju,<br />

u medijima, u tzv. službenoj upotrebi jezika, u čemu se<br />

ogleda simboličko-politička funkcija jezika. Ali to znači<br />

i da imamo stvarnost (i povijest) u kojoj ta tri službena<br />

Kip Ćirila i Metoda u Ohridu – Makedonija<br />

jezika na komunikacijskoj razini funkcioniraju praktično<br />

kao jedan jezik.<br />

Kao i sve drugo u čovjekovu društvenom životu, ni<br />

jezik ne može ne biti predmetom politike. A kao i svaka<br />

politika (ekonomska, kulturna, socijalna...), i jezična politika<br />

u jednoj zajednici može biti loša i štetna, najprije po<br />

samu tu zajednicu, a može biti mudra i razvojna. Hoće li<br />

biti prvo ili drugo, nema mnogo veze s jezikom samim,<br />

nego ovisi o kvaliteti političkih koncepcija i o ljudima (ne<br />

samo političarima, nego i jezičnim stručnjacima) koji te<br />

koncepcije provode u život. Bivalo je u nas da je politika<br />

u jezičnim pitanjima bila mudrija od jezičnih stručnjaka.<br />

(Jedan takav historijski moment nastao je početkom<br />

sedamdesetih godina prošloga stoljeća, kada je baš politika<br />

spriječila potpunu jezičnu kolonizaciju i unitarizaciju<br />

Bosne i Hercegovine, iza koje su zdušno stajale mnoge<br />

profesorske veličine. Stvari su kasnije krenule drugim tokom,<br />

ali to je posebna tema.)<br />

Možda nije naodmet podsjetiti na grandiozne datume<br />

u povijesti civilizacije, koji svjedoče o sretnim trenucima<br />

sprege između politike i jezika. Takav jedan je kroz<br />

hiljadu godina sudbonosno odredio kulturu i pismenost<br />

Slavena, osobito Južnih, a na poseban način Hrvata. Bila<br />

je to ćirilometodska akcija u 9. stoljeću, kada je vizionarska<br />

politika Carstva (Bizantskoga) i Crkve angažirala<br />

solunskoga erudita Ćirila (Konstantina) i brata mu<br />

Metoda da za potrebe efikasnije kristijanizacije (što je<br />

značilo također i: političke homogenizacije) slavenskoga<br />

svijeta naprave za njihov jezik pismo i na njega prevedu<br />

Bibliju, što je bila prva naša jezična standardizacija. Grci<br />

po rođenju, braća su naučila slavenski jezik u okolici<br />

Soluna, gdje je bilo mnogo slavenskih doseljenika, a<br />

hrvatski jezik danas<br />

3


<strong>posebni</strong> prilog<br />

Kašićev prijevod Biblije iz 1625. izdan tek 1999. godine<br />

tadašnja razina slavenske jezične bliskosti omogućila je<br />

da se ćirilometodski prijevodi svetih tekstova podjednako<br />

čitaju i razumijevaju na ogromnome prostoru od Soluna<br />

do Moravske i od Jadrana do Kijeva. S manje sreće,<br />

ali u istoj povezanosti političke akcije i jezične politike,<br />

odvijala se i golema akcija Rimokatoličke crkve u vremenima<br />

nakon luterovskoga raskola, kada se ona intenzivno<br />

okrenula Istoku, ne bi li tamo nadoknadila dramatične<br />

gubitke što joj ih je prouzročila Reformacija. Trebalo je<br />

iznova “standardizirati” jezik svetih knjiga za potrebe<br />

slavenskoga svijeta tako da bude prihvatljiv što većem<br />

broju korisnika. U mučnim razilaženjima oko različitih<br />

koncepcija, jedno vrijeme prevagnuo je bio koncept sveslavenskoga<br />

“esperanta” fra Rafaela Levakovića, koji je na<br />

kraju uvenuo u vlastitoj neprirodnosti. U sjeni je ostala<br />

zamisao i rad Bartula Kašića, koji je 1625. godine dovršio<br />

svoj prijevod Biblije namijenjen upotrebi u cijelom “Iliriku”<br />

(praktično: slavenski jug), za koji je kao osnovu uzeo<br />

štokavski dijalekt i to onako kako se govori u Bosni, jer<br />

ga je ocijenio najprikladnijim za ostvarenje cilja. Zahvaljujući<br />

spletkama, različitim interesima a i neznanju, Kašićev<br />

prijevod Biblije nije odobren, te je ostao neizdan sve<br />

do prije nekoliko godina. Da su tadašnji moćnici u Crkvi<br />

imali više znanja i sluha za Kašićevu genijalnost, te da je<br />

njegov prijevod Biblije unišao u hrvatski i uopće u južnoslavenski<br />

svijet, razvoj jezične kulture u nas i procesi jezične<br />

standardizacije kretali bi se mnogo sretnije i brže.<br />

Vitalni interes<br />

Nažalost, u vremenu poslije prekretnice 1990. godine,<br />

kod nas su se političari i stručnjaci, uz sasvim rijetke izuzetke,<br />

natjecali u nemudrosti. Hrvatski osobito predano,<br />

i s osobito lošim rezultatima, nalegnuvši u svemu, pa i<br />

u jeziku, na Tuđmanovu ideologiju svehrvatstva, za ljubav<br />

koje se trebalo odreći svega što je u Bosni izvorno<br />

hrvatsko, kao da je manje vrijedno, kao<br />

da je stidno, zato što se tijesno prepliće s<br />

kulturnim i jezičnim osobinama drugih,<br />

tvoreći zajednički bosanskohercegovački<br />

kulturni i jezični kontekst. Nastojalo se u<br />

standardizaciji jezika postići što veća razlikovnost<br />

od bosanskoga/bošnjačkoga i<br />

srpskog, a u tomu su svojim znanstvenim<br />

autoritetom prednjačili najveći stručnjaci iz<br />

hrvatske lingvističke znanosti, poput Dalibora<br />

Brozovića. Kasnije, drugi poznati hrvatski<br />

jezikoslovac Tomislav Ladan pokušao je odnos<br />

hrvatskoga i bosanskoga slikovito objasniti<br />

ovako: Ono što se naziva bosanskim jezikom<br />

ustvari je hrvatski, kad mu se oduzmu orijentalizmi.<br />

Ostaje, međutim, posve nejasno, nelogično i kontraproduktivno:<br />

zašto ih uopće oduzimati! Pogotovo iz<br />

perspektive hrvatskoga jezika u Bosni i Hercegovini, koji<br />

je u svojoj govornoj praksi i svojoj kulturi izražavanja s<br />

“orijentalizmima” bio familijaran oduvijek.<br />

Takvom jezičnom politikom postiže se paradoksalni<br />

učinak: standardizirajući jezik na takav način, kod Hrvata<br />

iz Bosne i Hercegovine slabi i opada komunikacijska<br />

sposobnost u vlastitoj društvenoj i državnoj zajednici<br />

(Bosni i Hercegovini), što je protiv svih elementarnih<br />

naloga vlastitoga političkog, socijalnog, kulturnog, naprosto<br />

– vitalnog interesa! Da stvar bude još gora, uopće<br />

nije sigurno da se oni na taj način “idealno” stapaju s Hrvatima<br />

u zamišljeni homogeni svehrvatski identitet. Zaboravlja<br />

se, naime, da u jeziku, u govornoj praksi, postoji<br />

još jedan važan aspekt – izgovor. On je mnogo izvorniji<br />

i “prirodniji” od pravila pisanja, i teško ga je ukloniti. A<br />

kod bosanskohercegovačkih Hrvata izgovor je ono što ih<br />

uvijek “izdaje” kao Bosance i Hercegovce, mnogo bliže<br />

Srbima i Bošnjacima, nego urbanim Hrvatima iz Hrvatske.<br />

Pa, ako to moraju skrivati i nekako zabašurivati da<br />

bi bili “bolji”, “veći” i “čišći” Hrvati, to je psihološki teror<br />

nad samim sobom, a ne nikakva slast hrvatstva. Zato danas<br />

u Bosni i Hercegovini mnogi Hrvati još uvijek trpe<br />

posljedice takve nakaradne jezične politike, a da toga često<br />

nisu ni svjesni. Što je još najgore, u hrvatskim školama<br />

takav pristup jeziku još uvijek je na snazi.<br />

Danas, hrvatski jezik u Bosni i Hercegovini još uvijek<br />

stoji pred nekoliko otvorenih razvojnih mogućnosti.<br />

Jedna je da se nastavi dosadašnjim putem, usvajajući<br />

normativna rješenja koja dolaze iz Zagreba. (Srećom,<br />

tamo je ipak zavladala mnogo relaksiranija klima nego<br />

u Tuđmanovo doba, pa taj put više ne pati od nekadašnje<br />

rigidnosti.) Druga je mogućnost da se vlastitim snagama<br />

poradi na specifičnoj, bosanskohercegovačkoj standardizaciji<br />

hrvatskoga jezika, što bi bilo najpribližnije stvarnim<br />

potrebama kako ih postavlja današnje ustrojstvo Bosne i<br />

Hercegovine. Treća mogućnost čini se utopijskom, jer za<br />

nju sada nema ni minimuma volje ni na jednoj strani: da<br />

se, prihvaćajući notornu činjenicu jedinstvenosti govornog<br />

jezika, postigne dogovor o zajedničkoj bosanskohercegovačkoj<br />

standardizaciji na temelju konjunktivne norme,<br />

koja bi priznala i izražavala sve nacionalno-jezične<br />

specifičnosti tamo gdje ih ima. U tom slučaju pokazalo<br />

bi se da je naziv jezika najmanji problem, naime i dalje bi<br />

ga svaki narod mogao nesmetano zvati svojim imenom.<br />

Više je nego jasno da će o svakoj od ovih mogućnosti odlučivati<br />

– politika. <br />

4


JOSIP BAOTIĆ<br />

Standardnojezični<br />

izbori<br />

Status specifičnosti hrvatskog jezika u zajedničkom standardnom jeziku<br />

Humačka ploča (10/11. stoljeće) – najraniji dokument bosančice<br />

(uz ćirilična slova urezano je i nekoliko glagoljičnih) čuva se<br />

u Franjevačkom samostanu Humac kraj Ljubuškog<br />

Nakon raspada zajedničkog standardnog jezika Srba,<br />

Hrvata, Bošnjaka i Crnogoraca, koji je pod nazivima<br />

srpski (i)li hrvatski, odnosno hrvatskosrpski ili<br />

srpskohrvatski funkcionirao gotovo stoljeće i pol, i<br />

kod nas i u svijetu, među slavistima, a i izvan njihovog<br />

kruga ne prestaje diskusija o znanstvenom statusu<br />

novih jezika: hrvatskog, srpskog, bosanskog (bošnjačkog) i<br />

crnogorskog jezika, kako na razini jezika kao dijasistema,<br />

zajednice narodnih govora, tako i na razini jezika kao sistema,<br />

standardnih idioma kao komunikacijskog vida tog<br />

jezika u okviru nacionalnih zajednica. Mada alternativno<br />

pitanje jezik ili jezici nije adekvatno pitanje jer odgovor<br />

najbliži istini može biti samo i jezik i jezici, ono je i danas<br />

najčešće prisutno u raspravama, kao i opredjeljenja<br />

izvan lingvističkih krugova, ali i nekih lingvista, za odgovor<br />

– samo jezik ili samo jezici. Ovako radikalan odgovor<br />

je samo pola istine jer tvrdnja samo jezik počiva na<br />

genetsko-tipološkom kriteriju koji je relevantan za jezik<br />

kao zajednicu narodnih govora, a tvrdnja samo jezici na<br />

sociolingvističkim kriterijima, koji su opet relevantni za<br />

komunikacijski najprestižniji jezički idiom – standardni<br />

jezik. Kad se zna da su standardni jezici stečevine razvijene<br />

u osamnaestom i devetnaestom stoljeću kod većine<br />

europskih naroda, a da su jezici u načelu stari koliko i<br />

ljudske zajednice, razumljivo je zašto je nužno imati u<br />

vidu distinkciju između dva osnovna vida ispoljavanja<br />

jezika pri izricanju suda i o jeziku kao jedinstvu svih vidova<br />

ispoljavanja. Znanost je govore, prvo Hrvata i Srba,<br />

a kasnije i Crnogoraca i Bošnjaka definirala kao konstituente<br />

jednog jezika, u vremenu kada je klasificirala jezike<br />

primjenjujući genetsko tipološke kriterije, a nazive izvodila<br />

iz nacionalnih etiketa umjesto brojnih naziva zasnovanih<br />

na regionalnom kriteriju: slavonski, dalmatinski,<br />

bosanski, horvatski, goranski, racki itd. To, razumije se<br />

ne sprečava danas ni jednog Hrvata, Srbina, Bošnjaka i<br />

Crnogorca da današnji naziv jezika protegne i na daleku<br />

prošlost i u njoj traži korijene, ali ga stavlja pred nepremostivu<br />

prepreku da kaže po čemu se njegov jezik u toj<br />

dalekoj prošlosti razlikovao od druga tri.<br />

Mogućnost daljeg razvitka<br />

Poteškoće bi bile brojne kada bismo i standardnojezičnu<br />

posebnost bosanskog, hrvatskog, srpskog i crnogorskog<br />

jezika morali dokazivati jezički relevantnim ra zlikama<br />

iz prostog razloga što su oni svi razvijeni na osnovi istog<br />

jezičnog idioma i uz to nižeg ranga od idioma kategorije<br />

jezika – istočnohercegovačkim govorima štokavskog. No,<br />

za posebnost standardnih jezika nastali na istoj dijalekatskoj<br />

osnovi dovoljna je prepoznatljivost normom stabiliziranog<br />

jezičkog idioma za potrebe određene nacionalne<br />

hrvatski jezik danas<br />

5


Baščanska ploča (početak 12. stoljeća) – najpoznatiji glagoljični spomenik<br />

pisan oblom glagoljicom s nekim posebnostima (neka ćirilična slova)<br />

nalazi se u crkvi Sv. Lucije u Jurandvoru kraj Baške na otoku Krku<br />

<strong>posebni</strong> prilog<br />

zajednice. A to za hrvatski jezik nije bilo<br />

teško pokazati i dokazati u svim etapama<br />

funkcioniranja zajedničkog standardnog<br />

jezika – od zasnivanja do raspada.<br />

Standardizacija jezika, kao što je poznato,<br />

odvijala se neovisno i kod Hrvata i<br />

Srba u sastavu Austro-Ugarske monarhije<br />

i u osnovi uobličila u prvoj polovici devetnaestog<br />

stoljeća. Mada viđenje standardnog jezika i put do<br />

njegovog uobličavanja nije bio identičan, i u jednom i u<br />

drugom slučaju štokavsko narječje je poslužilo kao osnovica<br />

za standardni jezik, pa su i rezultati standardizacije<br />

bili isto – samo malo drugačije. Oba jezika je povezivalo<br />

ono što svaki jezik određuje suštinski – struktura ili, pojednostavljeno,<br />

ono što je pripadalo gramatici, a razlikovalo<br />

ono što je površinsko – što je izvan strukture i što je<br />

podlijegalo izboru tamo gdje je izbora bilo i gdje su se za<br />

različit izbor normativci opredijelili.<br />

Standardnim jezicima razvijenim na istoj dijalekatskoj<br />

osnovi otvara se, u načelu, mogućnost daljeg razvitka u<br />

pravcu približavanja – smanjivanjem razlika i u pravcu<br />

udaljavanja – povećavanjem razlika tamo gdje je to moguće.<br />

Uza sve to i jedan i drugi izbor ima limite – približavanje,<br />

čak i uz izrazito nastojanje ne može prerasti u<br />

unificiranje, a udaljavanje dovesti do strukturno različitih<br />

jezika. Na to se, nažalost, često zaboravljalo, ako se uopće<br />

toga bilo svjesno.<br />

Poznato je da postojanje sinonimije omogućava i u jezicima<br />

nacionalno homogenih zajednica različit izbor, a<br />

da ga u nacionalno nehomogenim podrazumijeva. Čak i<br />

da se u standardnojezično zajedništvo Hrvata i Srba i nije<br />

ušlo s markiranošću tog izbora, izbor bi se nužno odvijao<br />

po nacionalnom kriteriju i tako ocrtao različite i opet, na<br />

globalnom planu, po nacionalnom kriteriju prepoznatljive<br />

vidove realizacije standardnojezičnog idioma. Ovako,<br />

kada se s njim ušlo kao s nacionalnim izborom u standardnojezično<br />

zajedništvo, on je bio i ostao hrvatski ili<br />

srpski bez obzira kako je imenovan i kakvom je etiketom<br />

markiran, ili samo takav sve dok nacionalna nomenklatura<br />

u društvenim relacijama nije proširena bošnjačkom i<br />

crnogorskom sastavnicom.<br />

Jezik kao emanacije duha naroda<br />

Složena etnička slika korisnika zajedničkog jezika učinila<br />

je da povijest standardizirane štokavštine, ili proces<br />

normiranja zajedničkog književnog jezika Hrvata, Srba,<br />

Bošnjaka i Crnogoraca, bude prožeta dvjema oprečnim<br />

tendencijama: a) nastojanjem da se varijacijsko bogatstvo<br />

neutralizira, i b) da se varijacijsko bogatstvo očuva. Prva<br />

je argumentirana potrebom dostizanja jedinstva fizionomije<br />

– osnovnog obilježja standardnog jezika; druga potrebom<br />

očuvanja kontinuiteta i veza s prošlošću i kulturnim<br />

nasljeđem. Učinci ovih tendencija bili su razmjerni<br />

odnosu snaga na društvenoj sceni u pojedinim razdobljima<br />

njegovog razvitka i ispoljavali su se u vidu jačeg ili<br />

slabijeg protežiranje pojedinih dubleta u praksi, obrazovnom<br />

sustavu i sredstvima javnog priopćavanja, pa preko<br />

njih i na individualnom planu, nego na planu revizije<br />

zajedničke norme bilo u pravcu njenog unificiranja bilo<br />

u pravcu razgraničenja, no nikada takvi da bi se moglo<br />

reći da je jedna tendencija obesnažila drugu u potpunosti,<br />

čak i kada je neka od njih zbog društvenih opredjeljenja<br />

bila marginalizirana, pa i ozbiljnije ugrožena. Razlog<br />

za to bio je izvan opredjeljenja, u samoj prirodi jezika.<br />

Oba nastojanja imala su podjednako snažna uporišta u<br />

osnovnim funkcijama jezika, prvo u komunikativnoj, a<br />

drugo u simboličkoj, a i jedna i druga su u biti jezika kao<br />

društvene kategorije.<br />

Nastojanja koja su izlazila izvan okvira uravnoteženog<br />

odnosa prema ovim dvjema funkcijama doživljavana su<br />

kao nasilje jačeg nad slabijim, a to su i bila. U političkom<br />

životu svođena su na unitarizam i hegemonizam, ako se<br />

radilo o unifikaciji u normi, ili separatizam i nacionalizam,<br />

ako se radilo o zaštiti vlastitih vrijednosti kao varijacijskog<br />

bogatstva zajedničkog jezika, mada je, u suštini,<br />

favoriziranje bilo koje od ovih dviju funkcija u osnovi<br />

imalo istu motivaciju – afirmaciju jezika kao emanacije<br />

duha naroda. Oni koji su se zalagali za jedinstvo fizionomije<br />

standardnog jezika vidjeli su u unifikaciji šansu<br />

za širenje dijapazona vlastitih jezičnih vrijednosti i izvan<br />

svog nacionalnog korpusa, kroz prizmu svog izbora, a to<br />

znači i širenje dijapazona “duha svog naroda”, a oni koji<br />

su se zalagali za očuvanje sinonimnih vrijednosti, pravo<br />

na vlastiti izbor, vidjeli su takav pristup kao jedini način<br />

za očuvanje “duha svog naroda”. Zbog toga su i rješenja<br />

6


donošena favoriziranjem značaja jedne i neuvažavanjem<br />

značaja druge funkcije prihvatana kao nužno zlo i živjela<br />

samo do izmjene odnosa snaga.<br />

Specifičnosti limitirane normom<br />

Realizacija srpskih i hrvatskih specifičnosti u standardnom<br />

jeziku na matičnim prostorima Srba i Hrvata,<br />

točnije na prostoru Hrvatske i Srbije, bila je de facto limitirana<br />

normom, drugim riječima bila je, u načelu, onoliko<br />

realizacija srpskog i realizacija hrvatskog jezika koliko<br />

je norma dozvoljavala, dakle neupitna u smislu izbora i<br />

opredjeljenja pojedinca za dublete ove ili one provenijencije.<br />

Moglo bi se reći da ni u Crnoj Gori nisu postojale<br />

dileme u opredjeljivanju. Jedino je Bosna i Hercegovina,<br />

sa svojim heterogenim nacionalnim sastavom, tri konstitutivna<br />

naroda, bila prostor na kojemu je izbor hrvatskih<br />

ili srpskih varijeteta zavisio od rasporeda snaga na političkoj<br />

sceni, što znači obojen više srpski nego hrvatski.<br />

Nepovoljan položaj hrvatskih specifičnosti u jeziku<br />

izvirao je konstantno iz činjenice da su Hrvati najmalobrojniji<br />

u Bosni i Hercegovini, a u vremenu druge Jugoslavije<br />

što je ispoljavanju hrvatskog osjećaja na bilo kom<br />

planu, za razliku od srpskog, pripisivana negativnu konotacija,<br />

nacionalizam, pa i ustaštvo. Da bi to izbjegli, Hrvati<br />

su često zatomnjavali emocionalnu opredijeljenost<br />

za varijetete hrvatske provenijencije u jeziku i prihvatali<br />

izbor većine, tj. rabili one jezične vrijednosti koje su ih<br />

manje markirale kao pripadnike nacije nego kao članove<br />

državne zajednice.<br />

Standardnojezični lik hrvatskog ili srpskog, hrvatsko-srpskog<br />

ili srpsko-hrvatskog jezika, već kako ga je tko i kada<br />

zvao i kako je zvanično imenovan, bio je u Bosni i Hercegovini<br />

zbog iznesenih činjenica, za razliku od stanja na<br />

drugim prostorima, u stalnom previranju, tj. neprofiliran<br />

i na općem planu i na planu svake od nacionalnih zajednica.<br />

Na ovom drugom, bar što se tiče Hrvata i Bošnjaka,<br />

on je prepoznatljiv bio samo u konfesionalnim glasilima i<br />

kod pojedinih nacionalno “osviješćenih” intelektualaca<br />

i pisaca, koji su – za razliku<br />

od većine kulturnih i<br />

V ime Božje se leži<br />

Radovan Pribilović<br />

na svojoj zemlji na<br />

plemenitoj na Ričici.<br />

Bih z bratom<br />

se razmenio<br />

i ubi me Milko Božinić<br />

i sa svojom bratjom.<br />

A brata mi isikoše i<br />

učiniše vrhu mene krv<br />

nezaimitu.<br />

Nek (zna) tko je moj<br />

mili<br />

Nadgrobna ploča,<br />

Ričica kraj Kraljeve<br />

Sutjeske, prva<br />

polovica 15. stoljeća,<br />

sada u Franjevačkom<br />

samostanu u<br />

Kraljevoj Sutjesci<br />

društvenih djelatnika, čiji je jezični izraz najčešće bio<br />

nacionalno neutraliziran – izborom jezičnih vrijednosti<br />

potvrđivali svoj nacionalni identitet.<br />

Nezadovoljstvo Hrvata na općem planu odnosima u<br />

standardnojezičnom zajedništvu odražavalo se i među<br />

Hrvatima na prostoru Bosne i Hercegovine i u vremenu<br />

kada ona nije imala ili je imala vrlo malo utjecaja na opću<br />

situaciju u jeziku. Naime, sve do sedamdesetih godina<br />

prošlog stoljeća u Bosni i Hercegovini se više realiziralo<br />

“zacrtano” nego kreiralo “poželjno” u normi.<br />

Stilističke rezerve<br />

Peti kongres jugoslavista, održan u Sarajevu 1965. godine<br />

i posvećen normi u standardnom jeziku, nagovijestio<br />

je zaokret u tretmanu standardnojezičnih varijeteta.<br />

Definitivno je prevladalo mišljenje da se oni ne mogu<br />

svoditi na razinu stilističkih rezervi, kako su najčešće<br />

vrednovani u pristupu lingvista koji su težili k unificiranju<br />

standardnojezične norme i eliminaciji mogućnosti<br />

izbora, nego da se moraju prihvatiti kao specifičnosti<br />

nacionalnih realizacija zajedničkog standardnog jezika.<br />

U Bosni i Hercegovini to je primljeno sa zadovoljstvom<br />

i nadom u bolje sutra – kod Hrvata kao sloboda izbora<br />

i upotrebe specifičnosti hrvatskog jezika bez posljedica<br />

zbog izbora, kod Bošnjaka i kao nagovještaj mogućnosti<br />

vlastitog profiliranja tog izbora. Deklaracija o nazivu i<br />

položaju hrvatskog jezika iz 1967. i sve što se poslije toga<br />

događalo potakla je najprije (1970. g.) književnike među<br />

Hrvatima i u Bosni i Hercegovini da ukažu na neravnopravan<br />

položaj varijeteta hrvatske provenijencije u praksi,<br />

tj. realizaciji zajedničkog standardnog jezika, odnosno<br />

na opstrukciju prava izbora varijeteta čak i u književnoumjetničkom<br />

stvaralaštvu.<br />

Određene promjene stanja u ostvarivanju ravnopravnosti<br />

u jeziku otvorilo je zasnivanje književnojezične politike<br />

u Bosni i Hercegovini početkom sedamdesetih godina.<br />

Društveni čimbenici utvrdili su principe i okvire ponašanja<br />

u vezi s prirodom standardnog jezika i njegovim<br />

funkcioniranjem. Dva od četiri njena osnovna principa<br />

otvarala su prostor za funkcionalnu perspektivnost<br />

specifičnosti koje su karakterizirale hrvatski<br />

vid realizacije zajedničkog standardnog<br />

jezika – prvi je govorio o zajedničkom<br />

standardnom jeziku kao “jedinstvu<br />

raznolikosti i varijantnih razlika”, a četvrti<br />

o “punoj slobodi individualnog izbora jezičkih<br />

izražajnih sredstava”.<br />

Potiskivane<br />

hrvatske specifičnosti<br />

Da načelna opredjeljenja ne moraju da<br />

znače mnogo, povijest je potvrdila na brojnim<br />

primjerima. I ovaj put se pokazalo da<br />

je teže liječiti nego što je bilo spriječiti. A<br />

u Bosni i Hercegovini od 1945. ubrzano je<br />

iz standardnojezične upotrebe potiskivano<br />

sve što je moglo biti prepoznato kao hrvatska<br />

specifičnost, sustavno ili po inerciji<br />

funkcionalno prestižnijeg, sasvim je svejedno,<br />

tako da se i tako frekventne i uobičajene<br />

riječi na bosanskohercegovačkom<br />

hrvatski jezik danas<br />

7


<strong>posebni</strong> prilog<br />

prostoru, i ne samo kod Hrvata nego i kod Bošnjaka, pa i<br />

Srba, kao kruh, grah, opći, prema svjedočenjima istraživača,<br />

nisu mogle naći u sredstvima javnog komuniciranja, na<br />

stranicama novina ili na radiju, u vremenu zasnivanja koncepta<br />

književnojezične politike. Na Mostarskom savjetovanju<br />

1973. g. I. Lovrenović je ukazao na neodrživost takve<br />

prakse i s lingvističkog i s društvenog stajališta.<br />

Promjena odnosa se odvijala sporo ne samo zbog težine<br />

izmjene postojećeg stanja nego i zbog činjenice da je<br />

u četvrtom principu sloboda izbora ograničena na individualnu<br />

sferu, a da je individualnoj upotrebi kao antipod<br />

suprotstavljena “kolektivna”, kao prestižnija i poželjnija.<br />

Činjenica da standardnojezični izraz sh/hs jezika u Bosni<br />

i Hercegovini, što se podrazumijevalo pod “kolektivna<br />

upotreba, nikada nije definiran čak ni na razini kodeksa<br />

upotrebe u sredstvima javnog obavještavanja, govori da ni<br />

manipulacije slobodom u individualnoj upotrebi nisu bile<br />

ni isključene ni nepoznate. Iako se ne može ni s današnje<br />

distance reći da pozitivnih pomaka nije bilo i da se odnos<br />

prema specifičnostima hrvatskog jezika u zajedničkom<br />

standardnojezičnom izrazu u Bosni i Hercegovini nije mijenjao<br />

u vremenu djelovanja koncepta književnojezične<br />

politike, od 1970. do 1990., ne može se reći ni da je stara<br />

praksa “intervencija” bila beznačajna. Naime, pokrenute<br />

su mnoge aktivnosti u afirmaciji varijeteta pa su pravo<br />

građanstva dobile i specifičnosti hrvatskog jezika, kao<br />

npr. leksičke: stroj, plin, ožujak, sigurnost, zrak, nogomet,<br />

kruh, grah, obljetnica, tisuća, tjedan, uvjet ili fonetske: Babilon,<br />

Bizant, duhan, kuhar, kronika, kemija, kisik, ocean,<br />

općina, ili gramatičke: osnova – na osnovi, Ivo – Ive, teritorij<br />

– teritorija, socijalist – socijalista, istina ne kao hrvatske<br />

vrijednosti prema srpskima, nego kao jezično bogatstvo,<br />

varijeteti na prostoru Bosne i Hercegovine. Uza sve to,<br />

petnaest godina nakon proklamiranja principa književnojezične<br />

politike književnik V. Koromana, piše lektoru<br />

jednog časopisa, Hrvatu, pismo u kojem ga pita s kojim<br />

pravom je u njegovom tekstu izvršio preoblike na više od<br />

trideset mjesta, a kojima su specifičnosti hrvatskog jezika<br />

zamijenjene vrijednostima iz srpskog jezika, uobičajene<br />

u kolektivnoj upotrebi standardnojezičnog izraza.<br />

Varijetetima karakterističnim za hrvatski standardni<br />

jezik u standardnojezični izraz u Bosni i Hercegovini put<br />

nije bio široko otvoren, dakle uvijek, ni preko slobode individualnog<br />

izbora mada je isticano da “kad se književni,<br />

Slijeva:<br />

Povelja bosanskoga<br />

bana Kulina<br />

(29. 8. 1189) – prvi<br />

diplomatski dokument<br />

pisan bosančicom<br />

Prva stranica Oporuke<br />

velikog gosta Radina<br />

Butkovića (5. 1. 1466)<br />

– važan dokument<br />

srednjovjekovne<br />

Crkve bosanske<br />

Deklaracija o<br />

nazivu i položaju<br />

hrvatskog književnog<br />

jezika, u: Telegram,<br />

Zagreb 17. 3. 1967.<br />

naučni radnici, žurnalisti, društveni radnici i drugi građani<br />

pojavljuju u jezičkoj komunikaciji ili u usmenom i<br />

pismenom izražavanju kao pojedinci, kad govore u svoje<br />

ime, odnosno kad potpisuju svoje tekstove”... “niko, pogotovo<br />

lektori i korektori, urednici u redakcijama i drugi”<br />

nemaju pravo da nameću svoj izbor.<br />

Koncept književnojezične politike u Bosni i Herce govini<br />

omogućio je varijetetima karakterističnim za hrvatski<br />

jezik samo da ugledaju svjetlo dana na svim razinama<br />

funkcioniranja standardnog jezika i tako ih učinio<br />

formalno ravnopravnim s već ustaljenim sinonimima<br />

na ovom prostoru, tj. onima koji su imali karakter specifičnosti<br />

srpskog standardnog jezika. Funkcionalna<br />

ravnopravnost, u smislu ravnomjerne, ili bar približno<br />

ujednačene upotrebe nije pratila ovu prvu. Pred kraj<br />

osamdesetih, u praskozorje društvenih promjena koje su<br />

bile na vidiku, pitanje ostvarivanja ravnopravnosti naroda<br />

Bosne i Hercegovine u jeziku ponovno je aktualizirano.<br />

Na stranicama Oslobođenja svoje viđenje kvalitetnog<br />

pomaka u odnosu na postojeće stanje iznijeli su brojni<br />

naučni i kulturni djelatnici, književnici i umjetnici. Jedni<br />

od njih su rješenje vidjeli u radikalnim potezima – ozakonjenju<br />

nacionalnih jezika: hrvatskog, srpskog i bosanskog<br />

kao <strong>posebni</strong>h jezika u Bosni i Hercegovini, dakle<br />

disoluciji zajedničkog standardnojezičnog izraza, drugi u<br />

intenziviranju započetih procesa – dosljednijem i iskrenijem<br />

odnosu prema duhu književnojezične politike i<br />

dosljednijim ponašanjem u praktičnom ostvarivanju prava<br />

na slobodu izbora jezičnih varijeteta u okviru jednog<br />

jezika. Društvene promjene na širem planu devedesetih<br />

godina deaktuelizirale su definitivno pitanje kojim putem<br />

do ravnopravnosti u jeziku. Disolucija zajedničkog standardnog<br />

jezika na hrvatski, srpski i bosanski na općem<br />

planu, prenesena je i na standardnojezični izraz u Bosni<br />

i Hercegovini. Hrvatski, bosanski i srpski jezik postali su<br />

ustavna kategorija. Svi su dignuti na razinu službenih jezika<br />

na cijelom teritoriju. Moglo bi se pomisliti da je time<br />

priželjkivana ravnopravnost hrvatskog jezika s druga dva<br />

u Bosni i Hercegovini ostvarena. Nažalost, nije. Formalnopravna<br />

ravnopravnost jezika je samo pravna pretpostavka<br />

za suštinsku ravnopravnost u jeziku – za komunikacijsku<br />

ravnopravnost. A od takve ravnopravnosti s govornicima<br />

bosanskog i srpskog jezika govornici hrvatskog<br />

jezika u Bosni i Hercegovini su još uvijek daleko. <br />

8


Upovijesti hrvatskoga standardnog (književnog) jezika<br />

jezik bosanskohercegovačkih Hrvata i bosanskohercegovačko<br />

pisano naslijeđe ima vrlo važnu<br />

ulogu, a posebice izvanredno bogato i raznovrsno<br />

pisano naslijeđe franjevaca Bosne Srebrene. Franjevci<br />

dolaze u Bosnu i Hercegovinu već krajem 13. stoljeća<br />

i formiraju najprije kustodiju pa onda i provinciju,<br />

IVO PRANJKOVIĆ<br />

Od Divkovića<br />

do danas<br />

Smatram da bosanskohercegovački Hrvati i zbog odnosa prema svome<br />

materinskom idiomu u užem smislu, i zbog situacije u kojoj žive, imaju pravo<br />

(da ne kažem i dužnost) na nešto blaže standardnojezične kriterije,<br />

posebice kad je riječ o kriterijima purističkoga tipa<br />

Fala od sveti (1708), zbirka propovijedi<br />

fra Stipana Margitića pisana bosančicom<br />

koja će se u pojedinim razdobljima protezati sve od juga<br />

Dalmacije do Budima na sjever, a na istok obuhvaćati<br />

čak i dijelove Bugarske. Oni svi pišu štokavskim narječjem<br />

ikavsko-ijekavskoga tipa koje će već od početka 17.<br />

stoljeća (posebno pritom mislim na djelovanje fra Matije<br />

Divkovića, osobito na njegova dva Nauka i Besjede) postati<br />

relativno čvrsto strukturiran i jasno profiliran književnojezični<br />

uzus. Taj će uzus odigrati presudnu ulogu<br />

u procesima standardizacije hrvatskoga, pa donekle čak<br />

i srpskoga književnog jezika. Naime i Karadžićeva se jezična<br />

i pravopisna reforma uvelike oslanja na taj uzus i u<br />

odnosu na nj ne predstavlja gotovo nikakvu stvarnu novost<br />

(novost ona predstavlja u odnosu na slavenosrpsku<br />

odnosno ruskocrkvenoslavensku tradiciju kod Srba).<br />

Također je vrlo važno da je franjevačka pisana tradicija<br />

izrazito raznovrsna i funkcionalno relativno polivalentna<br />

(tj. da obuhvaća različita znanstvena, umjetnička,<br />

praktična, i uopće životna područja): ona obuhvaća i<br />

vjerskopoučna djela (katekizme, zbirke propovijedi, liturgijska<br />

djela, raznolike prijevode crkvenih spisa, posebno<br />

s latinskog i talijanskoga jezika, vrlo brojna djela koja se<br />

odnose na Franjevački red te njegovo ustrojstvo i djelovanje<br />

itd.), i početnice za opismenjavanje (tzv. bukvare), i<br />

izvanredno važne i prelijepo pisane franjevačke ljetopise<br />

(posebno fra Nikole Lašvanina, fra Bone Benića i fra Marijana<br />

Bogdanovića), i mnoga djela u stihovima (s tog je<br />

stajališta posebno važna djelatnost fra Lovre Šitovića, fra<br />

Vice Vicića i fra Grge Martića), i mnoga prozna djela s<br />

manjim ili većim beletrističkim ambicijama (pripovijesti,<br />

putopise, romane, “zapamćenja” i sl.), i djela povijesnoga<br />

karaktera (npr. fra Filipa Lastrića, fra Frane Jukića, fra<br />

Martina Nedića ili fra Antuna Kneževića), i djela jezikoslovnoga<br />

karaktera (posebno latinske i latinsko-hrvatske<br />

gramatike, rječnike, jezikoslovne rasprave itd.), sve do<br />

hrvatski jezik danas<br />

9


<strong>posebni</strong> prilog<br />

Ćudoredna bogoslovnica (1782), pastoralno djelo fra Marka Dobretića<br />

tzv. likaruša, tj. knjiga s područja narodne, dijelom čak<br />

i profesionalne medicine, posebice knjiga o liječenju ljekovitim<br />

biljem.<br />

Kad je riječ o pismu, franjevci se najprije služe bosanicom<br />

ili bosančicom, <strong>posebni</strong>m tipom ćirilice na koju je<br />

uvelike utjecala glagoljica i koju već i zato nikako ne treba<br />

miješati sa srpskom ćirilicom jer se od nje, slobodno se<br />

može reći, razlikuje bar onoliko koliko se srpska ćirilica<br />

razlikuje od ruske ili od makedonske naprimjer. Bosanica<br />

se među bosanskim i hercegovačkim franjevcima upotrebljava<br />

sve do polovice 19. stoljeća, ali brojna svoja djela<br />

već od početka 17. stoljeća franjevci objavljuju i latinicom<br />

(prvi je to činio fra Ivan Bandulavić).<br />

Današnja jezična situacija na području Bosne i Hercegovine<br />

vrlo je nesređena i opterećena brojnim neriješenim<br />

pitanjima, kao uostalom i opća društveno-politička<br />

situacija. To osobito vrijedi za jezičnu praksu i za administrativno-zakonodavni<br />

aspekt standardnih jezika i<br />

standardizacije općenito, jer stvari načelno i nisu osobito<br />

komplicirane, osobito ako se promatraju s čisto lingvističkoga<br />

stajališta. Naime, na području Bosne i Hercegovine<br />

govori se trima standardnim jezicima koji se sva tri s genetskoga<br />

i tipološkoga stajališta oslanjaju na jedan idiom<br />

(na /i/jekavsku novoštokavštinu). Situacija je posebno jasna<br />

sa stajališta Srba i Hrvata (bar većine). Naime, i Srbi i<br />

Hrvati u BiH (kažem, bar većina i jednih i drugih) služe<br />

se i žele se služiti hrvatskim odnosno srpskim<br />

standardnim jezikom (takva stajališta gotovo isključivo<br />

zastupaju njihovi legitimni politički zastupnici).<br />

Situacija kod Bošnjaka nešto je složenija.<br />

Čini se da je bošnjački nacionalni korpus<br />

(računajući tu naravno i bošnjačke stručnjake<br />

za jezik) poprilično podijeljen. Jedni, pojednostavljeno<br />

rečeno, smatraju da trebaju izgrađivati<br />

standardni jezik kojim će se razlikovati i od<br />

Srba i od Hrvata, računajući tu i bosanskohercegovačke<br />

Srbe i Hrvate, dok drugi smatraju<br />

da trebaju izgrađivati tip standardnoga jezika<br />

kojim će se razlikovati od Srba i Hrvata izvan<br />

BiH, ali kojim se neće razlikovati ni od Srba<br />

ni od Hrvata u BiH. Mislim da je ta podijeljenost<br />

bošnjačkoga nacionalnoga korpusa<br />

jedno od važnih izvorišta prijeporima i<br />

nesporazumima u posljednje vrijeme<br />

(npr. i u vezi s nazivima bosanski ili<br />

bošnjački jezik). Pritom naravno ne<br />

umanjujem važnost ni drugih otvorenih<br />

pitanja, npr. onih koja imaju izvorište u stajalištima<br />

onih Srba i onih Hrvata u BiH koji također smatraju da<br />

standardni jezik za sve narode u BiH treba biti zajednički,<br />

da ne kažem unitarni. Nikako naime ne mislim da je broj<br />

takvih (osobito u urbanim sredinama) zanemariv, ali sam<br />

ipak uvjeren da su oni, i stvarno i formalno, u izrazitoj<br />

manjini.<br />

Ako bih htio formulirati svoj stav o tim pitanjima,<br />

onda bih najprije rekao da sam zagovornik malo fleksibilnijega<br />

pristupa naznačenim pitanjima. Ne bih, naime,<br />

nikako isključio mogućnost da se i Srbi i Hrvati služe<br />

hrvatskim odnosno srpskim jezikom i u “čistom” obliku,<br />

tj. u onom obliku u kojemu se tim standardnim jezicima<br />

služe Srbi u Srbiji odnosno Hrvati u Hrvatskoj. Ne<br />

bih, naravno, isključivao ni pravo bošnjačkome korpusu,<br />

ili dijelu toga korpusa, da izgrađuje svoj tip standardnoga<br />

jezika kojim bi se Bošnjaci razlikovali od svih Srba i<br />

od svih Hrvata. Dopustio bih međutim pravo Srbima i<br />

Hrvatima u BiH da se služe i nekim jezičnim osobitostima<br />

koje se u srpskom i hrvatskom standardnom jeziku<br />

smatraju regionalnima ili se danas eventualno smatraju<br />

osobitostima samo onog tipa standardnoga jezika kojim<br />

se služe Bošnjaci (npr. kad je riječ o porabi turcizama ili<br />

drugih leksičkih osobitosti koje su svojstvene Bosancima<br />

i/ili Hercegovcima bez obzira na nacionalnu pripadnost<br />

itd.). Smatram, primjerice, prirodnim da se bosanskohercegovački<br />

Hrvati ponešto drukčije negoli npr. Međimurci<br />

odnose prema skupinama leksema (riječi) kao što su<br />

kašika, voz, pritisak, sirće, novembar, čaršija, ćeif, avlija,<br />

ili, s druge strane, prema skupinama leksema kao što su<br />

tisuća, tlak, tijek, tko, vlak, prijam, ocat, studeni itd. Drugim<br />

riječima, smatram da bosanskohercegovački Hrvati<br />

(analogno, naravno, vrijedi i za Srbe), i zbog odnosa prema<br />

svome materinskom idiomu u užem smislu, i zbog situacije<br />

u kojoj žive, imaju pravo (da ne kažem i dužnost)<br />

na nešto blaže standardnojezične kriterije, posebice kad<br />

je riječ o kriterijima purističkoga tipa, negoli npr. Hrvati<br />

u Međimurju ili u Zagrebu (to nikako, naravno, ne znači<br />

da Hrvati u Međimurju ne bi imali pravo na nešto blaže<br />

odnosno drugačije kriterije s obzirom na svoje jezične<br />

specifičnosti; naprotiv, mislim da bi se o osnovama međimurske<br />

kajkavštine trebalo govoriti i u školama!). <br />

Dio starih knjiga franjevačkih<br />

pisaca iz knjižnice Franjevačke<br />

gimnazije u Visokom među kojima<br />

su Od’ uzame (1765) – katekizam<br />

fra Filipa Lastrića i<br />

Istomačenje... (1828) – katekizam<br />

fra Augustina Miletića<br />

10


Prije, dakle, Slaveni ne imahu pisma, nego crtama i<br />

urezima brojahu i gatahu, jer bijahu pogani. Pokrstivši<br />

se, truđahu se slavensku riječ zapisivati latinskim<br />

i grčkim pismenima bez sustava. Ta kako se<br />

može grčkim pismenima dobro pisati: Bogъ, ili…<br />

(Črnorizac Hrabar). Ali pobrinu se netko i za Slavene pa<br />

im posla Konstantina Filozofa, koji im darova pismena<br />

kojima se moglo dobro pisati Bog, život, jad, jezik i sl. Latinici<br />

– kojom su se već koristili od pokrštavanja, ali samo<br />

u latinskim tekstovima – pridružila se glagoljica i ćirilica,<br />

pisma kojima su pisani najstariji slavenski spomenici pismenosti.<br />

Glagoljica<br />

Naziv prvoga (?) slavenskog pisma – glagoljice dolazi<br />

od glagola glagoljati, što znači govoriti, a glagoljali su hrvatski<br />

svećenici – glagoljaši. Pismo je prozvano glagoljicom<br />

tek u 19. st., a pridjev glagoljski u optjecaju je od 16.<br />

st. Osim naziva glagoljica, na hrvatskom se prostoru za<br />

ovo pismo koristio i termin ćurilica, što je znak da su dva<br />

pisma, glagoljica i ćirilica, jedno drugom posuđivali ime.<br />

Autor glagoljice je Konstantin Filozof, poznatiji kao<br />

sv. Ćiril (Kiril), a sastavio ju je uoči polaska u misiju u<br />

Moravsku. Ona se do kraja 9. stoljeća proširila među većinom<br />

Slavena, ali je najviše obilježila hrvatsku kulturu.<br />

Zanimljivo je spomenuti kako su se Ćirilovi đaci služili<br />

mnemotehničkim pomagalom za pamćenje poretka<br />

glagoljičnih slova (az, buky, vědě, glagoljon…), izgovarajući<br />

tako pohvalu pismenosti: Ja koji znam pismena govorim<br />

da je dobro živjeti na zemlji… A biti pismen nije mala<br />

stvar jer samo je opismenjen čovjek slobodan čovjek.<br />

Nadalje, promatrajući glagoljicu, možemo zaključiti da je<br />

njezin tvorac bio čovjek kojemu je estetika pisanoga-crtanoga<br />

bila vrlo bliska.<br />

Hrvatski se jezik bilježi glagoljicom i ćirilicom još od<br />

9. st., a najstariji spomenici potječu iz 11. stoljeća, dok<br />

najstariji latinični tekstovi na hrvatskom jeziku potječu iz<br />

14. st. Glagoljicom su najprije pisani staroslavenski tekstovi<br />

(staroslavenski jezik je jezik knjige), a onda i tekstovi<br />

narodnoga jezika, liturgijski i književni te pravni tekstovi.<br />

Naravno da su se glagoljicom pisala i osobna pisma.<br />

DRAŽANA RADMAN<br />

Hrvatska pismèna<br />

Bosna ne bi bila Bosna kad se na njoj ne bi nešto isprepletalo, supostojalo,<br />

prožimalo, tako i pisma: glagoljica, ćirilica, bosančica, grčko pismo<br />

Obla i uglata glagoljica i njezina transkripcija<br />

Postoje dva tipa glagoljice: obla i uglata ili hrvatska,<br />

koja se razvila iz oble. Najpoznatiji glagoljični spomenik<br />

hrvatske kulture Bašćanska ploča pisan je oblom glagoljicom,<br />

s nekim posebnostima (neka ćirilična slova). Uglata<br />

ili hrvatska glagoljica je zapravo svečano pismo, uspravnih,<br />

odvojenih slova, pogodno za liturgijske tekstove (kodekse).<br />

Upravo ovim tipom glagoljice otisnuta je i prva<br />

hrvatska tiskana knjiga: Misal po zakonu rimskoga dvora<br />

(1483), inače prvi misal u Europi koji nije tiskan latiničnim<br />

slovima. Kasnije se formira i brzopisna/kurzivna<br />

glagoljica, kojom je pisan npr. Vinodolski zakonik (1288),<br />

najstariji hrvatski pravni tekst.<br />

hrvatski jezik danas<br />

11


<strong>posebni</strong> prilog<br />

U određenom povijesnom trenutku dogodilo se da su<br />

ćirilica i latinica potisnule glagoljicu, ali ne zato što su<br />

bile jednostavnije i praktičnije, nego su tome kumovali<br />

društveni i gospodarski razlozi. Glagoljica je dominaciju<br />

izgubila početkom 16. st.<br />

Ćirilica<br />

Do dana današnjega ne može se sa sigurnošću tvrditi<br />

koje je pismo starije: glagoljica ili ćirilica, jer se prvi glagoljični<br />

i ćirilični tekstovi javljaju istodobno – koncem 10.<br />

st. Ćirilica je dobila naziv po tvorcu glagoljice, sv. Ćirilu.<br />

Za razliku od glagoljice, koja ne podsjeća ni na jedno poznato<br />

pismo, ćirilica se razvila iz grčke uncijale (svečanog<br />

pisma s velikim uspravnim slovima koja se međusobno<br />

ne vežu). Znakovi preuzeti iz grčkoga alfabeta nisu se<br />

mijenjali, samo su dodana slova kojih u njemu nije bilo.<br />

Prvih dvadeset grafema označavalo je iste glasove kao i u<br />

grčkom, a narednih pet upotrebljavali su se samo u posuđenicama<br />

iz grčkog i za označavanje brojeva.<br />

Tko je tvorac ćirilice, odnosno tko ju je konačno<br />

uobličio, ne zna se. To je i razumljivo jer je ona rezultat<br />

povijesnog procesa u kojemu su sudjelovale mnoge<br />

generacije.<br />

Zapadni brzopis – bosančica<br />

Nije neobična pojava da se na spomenicima hrvatske<br />

pismenosti javljaju i glagoljična i ćirilična slova. To miješanje<br />

susrećemo već na Bašćanskoj ploči. Na Humačkoj<br />

ploči, kamenom spomeniku iz okolice Ljubuškog (12. st.),<br />

uz ćirilična slova urezano je i nekoliko glagoljičnih. Takvim<br />

hibridnim pismom napisana je na Braču Povaljska<br />

listina, a u Poljicama Poljički statut. Njime je ispisana i Povelja<br />

Kulina bana 1189. Pismo je (tek u 19. st.) prozvano<br />

bosančicom, bosanicom, zapadnim brzopisom, hrvatskom<br />

ćirilicom…, a zapravo je riječ o morfološkoj i grafijskoj<br />

inačici ćiriličnog pisma. Neki autori tvrde da različiti<br />

nazivi za ovo pismo ukazuju na njegovu teritorijalnu rasprostranjenost,<br />

a manje na njegova grafijska svojstva ili<br />

etničku podlogu.<br />

Bosančicom se najviše pisalo u Bosni i Hercegovini,<br />

Poljicama, splitskom zaleđu, na dalmatinskim otocima te<br />

u Dubrovniku i okolici. Bosanski franjevci koriste je sve<br />

do 19. st., npr. Matija Divković (Nauk krstjanski, 1611) i<br />

Stipan Margitić (Fala od sveti, 1703), pa se negdje zove i<br />

fratarčica. Da je ovo pismo bilo vrlo žilavo i da se dugo<br />

održalo u upotrebi svjedoče i fra Matijini molitvenici iz<br />

kojih su vjernici molili i u drugoj polovici 19. st., kada<br />

je bosančica u crkvenim knjigama potpuno zamijenjena<br />

latinicom.<br />

Franjevci su, naime, gajili svijest da je bosančica (uz<br />

glagoljicu) obilježje narodne vlastitosti pa su neki poglavari<br />

u 18. st. zabranjivali upotrebu latinice za pisanje hrvatskih<br />

tekstova.<br />

Bosančica je bila i pismo muslimana u Bosni i Hercegovini,<br />

u turskoj Dalmaciji (16. i 17. st.) pa se zvala i<br />

begovica, begovski brzopis.<br />

Bosna ne bi bila Bosna kad se na njoj ne bi nešto isprepletalo,<br />

supostojalo, prožimalo, tako i pisma: glagoljica,<br />

ćirilica, bosančica, grčko pismo. To uočavamo već na<br />

spomenutoj Humačkoj ploči i mnogim drugim spomenicima.<br />

Zanimljiv je slučaj Hrvoja Vukčića Hrvatinića: on<br />

je za svoje potrebe naručio dva kodeksa, jedan dobro poznat<br />

javnosti – Hrvojev misal (1403-1404) i drugi, poznat<br />

uglavnom stručnjacima – Hvalov zbornik (1404). Oba su<br />

vrlo značajna i predstavljaju vrhunac prepisivačke i iluminatorske<br />

umjetnosti. Misal je pisan glagoljicom, a ćirilični<br />

Zbornik jedan je od najpoznatijih rukopisa Crkve<br />

bosanske te najcjelovitiji svetopisamski kodeks, nastao<br />

prepisivanjem starijega glagoljskog predloška i ukrašen<br />

minijaturama koje ikonografski i stilski pripadaju zapadnome<br />

kulturnom krugu. Bosančicom ga je ispisala ruka<br />

Hvala krstjanina, člana Crkve bosanske.<br />

Bosančicom su napisani još brojni tekstovi: natpisi,<br />

kronike, rodoslovi, evanđelja, sultanska akta, listine turskih<br />

upravitelja u našim krajevima, privatna pisma itd. <br />

Povelja Stjepana Dabiše izdana<br />

26. 4. 1395. u Kraljevoj Sutjesci<br />

12


Izuzmemo li spomenike hrvatske književnosti na latinskom<br />

jeziku, ime hrvatskoga jezika prvi put se spominje<br />

u pravnom spisu pod imenom Istarski razvod iz<br />

1275. Zbog teritorijalne, političke i dijalekatske raslojenosti<br />

hrvatskih prostora za taj će se jezik koristiti i<br />

neki drugi nazivi: slovjenski, slovinski, slavonski, dalmatinski,<br />

bosanski, ilirički, ilirski, hrvatskosrpski itd.<br />

Od humanista do prosvjetitelja<br />

Kako je težište glagoljaške tradicije bilo na čakavskom<br />

području, razumljivo je da je i prva hrvatska tiskana knjiga<br />

upravo na čakavštini (Misal po zakonu rimskoga dvora,<br />

1483). Već u 16. st. pojavila su se 3 rječnika s hrvatskim<br />

riječima. Prvo je Petar Lupis Valentian u Ankoni 1528.<br />

objavio mali talijansko-hrvatski rječnik, a Šibenčanin Faust<br />

Vrančić u Veneciji 1595. svoj Rječnik pet najplemenitijih<br />

europskih jezika, stavljajući hrvatski uz bok latinskom,<br />

talijanskom, njemačkom i mađarskom jeziku.<br />

Samo malo kasnije isusovac Bartol Kašić (Pag, 1575 –<br />

Rim, 1650), prvi pravi hrvatski jezikoslovac, objavio je u<br />

Rimu Slovoslovlje dalmatinsko-talijansko (1599), a zatim<br />

i prvu hrvatsku gramatiku: Institutionum linguae Illyricae<br />

libri duo (Temeljā ilirskoga jezika knjige dvije, 1604).<br />

Premda čakavac, zalagao se da bosansku štokavsku ikavicu<br />

kao općeni jezik i za primjenu fonetskoga pravopisa<br />

(da se isti glas uvijek jednako bilježi, a ne sad jedno sad li<br />

drugo) te tako utemeljio hrvatsko jezikoslovlje. I Kašićev<br />

talijanski subrat Jakov Mikalja [Micaglia], autor rječnika<br />

Blago jezika slovinskoga (Venecija 1655), već upoznat s<br />

književnom djelatnošću bosanskih franjevaca, smatra da<br />

bi štokavština (bosanski jezik), kao najljepše ilirsko narječje,<br />

trebala postati književni jezik. Jezično obogaćivanje<br />

u tom pravcu svojim književnim stvaranjem neizravno<br />

podupiru ne samo bosanski franjevci nego i dubrovački<br />

pisci 17. st. na čelu s Ivanom Gundulićem i Ivanom<br />

IVAN NUJIĆ<br />

Rječnici, gramatike,<br />

pravopisi<br />

Malo je koji jezik kao hrvatski u svojoj povijesti prošao tako krivudav put<br />

od prvih pisanih spomenika koji su njime zapisani do svoje standardizacije.<br />

Štoviše, moderna previranja daju naslutiti da taj proces još nije potpuno završen<br />

Naslovnica trećeg sveska Jukićeva Bosanskog prijatelja (1861).<br />

Prvi broj izašao je 1850. godine i prvi je bosanskohercegovački časopis<br />

Bunićem Vučićem. Jezikoslovac Ivo Pranjković smatra da<br />

nije dovoljno istražena i još manje vrednovana jezična ni<br />

hrvatski jezik danas<br />

13


<strong>posebni</strong> prilog<br />

Vrančićev rječnik (1595), Kašićeva gramatika (1604) i Šitovićeva gramatika (1713)<br />

uopće kulturna djelatnost franjevaca Bosne Srebrene koji<br />

su objavili vrlo velik broj raznovrsnih djela (vjerskih pouka,<br />

propovijedi, teoloških i filozofskih spisa, lirskih i epskih<br />

pjesama, pripovijesti i romana, memoara ili tzv. zapamćenja,<br />

ljetopisa, povijesnih i zemljopisnih spisa, političkih<br />

i drugih proglasa, naputaka za poljodjelstvo, bukvara, ‘likaruša’<br />

itd.) koja su u standardizacijskim procesima, posebice<br />

onima koji su bili vezani za puk i njegovo (i jezično)<br />

prosvjećivanje, odigrali važniju ulogu negoli npr. estetski<br />

neusporediva i neprocjenjivo vrijedna književnost starog<br />

Dubrovnika.<br />

Uspon Zagreba kao važnog središta u pretežno kajkavskoj<br />

sjevernoj Hrvatskoj pogoduje razvoju kajkavske<br />

književnosti s malo štokavštine – takav je rječnik Dictionar<br />

ili Réchi Szlovenske Jurja Habdelića (1670) – dok književnici<br />

tzv. ozaljskoga kruga upotrebljavaju i promoviraju<br />

jedinstven književni jezik, satkan od svih triju narječja.<br />

Upravo tu ideju iščitavamo u rječnicima Gazophylacium<br />

pavlina Ivana Belostenca (prije 1675) i Lexicon Latino-Illyricum<br />

Pavla Rittera-Vitezovića (1670).<br />

Tijekom 18. stoljeća različite razvojne struje unutar<br />

hrvatskoga jezika zbližavaju se na način koji pogoduje<br />

štokavštini. Za to su zaslužni ne samo autori gramatika<br />

sastavljenih po uzoru na latinsku, talijansku ili pak njemačku:<br />

fra Lovro Šitović Ljubušak (Grammatica Latino-<br />

Illyrica, 1713), Blaž Tadijanović (Svaschta po mallo, 1761),<br />

Matija Antun Relković (Nova slavonska ili nimacska grammatika,<br />

1767) i slavonski franjevac Marijan Lanosović<br />

(Neue Einleitung zur slavonischen Sprache, 1778), nego i<br />

leksikolozi Ardelio della Bella (Dizionario italiano, latino,<br />

illirico, 1728) te Franjo Sušnik i Andrija Jambrešić (Lexicon<br />

latinum interpretatione illyrica, germanica et hungarica,<br />

1741). Ta su nastojanja početkom 19. st. nastavili<br />

Joakim Stulli (Rječosložje ilirsko-talijansko-latinsko, 1806;<br />

Vocabolario italiano-illirico-latino, 1810), Joso Voltiggi<br />

(Ričoslovnik) i Franjo Maria Appendini (Grammatica<br />

della lingua illirica, 1808). Širenju štokavštine doprinose<br />

i prosvjetiteljski nadahnuti štokavski književnici Matija<br />

Antun Relković i fra Andrija Kačić Miošić.<br />

Od Ilirskog pokreta do pobjede vukovaca<br />

Ilirski pokret (nakon 1830) započeo je vrlo dinamično<br />

rješavanje hrvatskih jezičnih problema. Najprije Ljudevit<br />

Gaj, inače kajkavac iz Krapine, objavljuje Kratku osnovu<br />

horvatsko-slavenskog pravopisanja (1830) kao manifest<br />

jezične reforme i stvaranja književnog jezika sastavljenog<br />

od elementa iz govora svih južnih Slavena i svima<br />

zajedničkog. Podršku Gaju dali su ne samo literati koji<br />

su tu reformu prihvatili, nego i jezikoslovci Vjekoslav Babukić<br />

(Osnova slovnice ilirske narĕčja slavjanskoga, 1836;<br />

Elementi della gramatica illirica, 1846), Antun Mažuranić<br />

(Temelji ilirskoga i latinskoga jezika, 1839) te Ivan Mažuranić<br />

i Josip Užarević (Njemačko-ilirski slovar, 1842). Ilirske<br />

ideje nastoje pratiti bosanski franjevci, među njima<br />

vodeći Ivan fra Frano Jukić kojemu Gaj pomaže tiskati<br />

neka njegova djela, kao što su časopis Bosanski prijatelj<br />

(1850) i Početnica pismenstva za pučke učionice u Bosni.<br />

Ilirski kozmopolitizam neizbježno se sudara s ekskluzivizmom<br />

srpskog jezičnog reformatora Vuka Karadžića,<br />

autora krilatice Srbi svi i svuda (1849) i isključivog<br />

propagatora novoštokavskog narječja ijekavskoga tipa.<br />

Bečkim književnim dogovorom (1850) između Karadžića<br />

i dijela iliraca (I. Mažuranić, Kukuljević, Demeter i<br />

dr.) predviđa se stvaranje književnog jezika zajedničkog<br />

za Hrvate i Srbe na temelju ijekavske štokavštine, dok<br />

Gaj i dalje ostaje pri svome pravopisu. Dogovor provodi<br />

Vatroslav Jagić (Gramatika jezika hervatskoga, 1864),<br />

potom i Adolfo Veber Tkalčević (Skladnja hrvatskog<br />

jezika; Slovnica hrvatska, 1876). Odmak od hrvatske a<br />

približavanje srpskoj tradiciji u procesu jezične standardizacije<br />

već provodi Đuro Daničić, koji od 1878. uređuje<br />

Akademijin rječnik pod nazivom Rječnik hrvatskoga<br />

ili srpskoga jezika. U međuvremenu, nemjerljiv doprinos<br />

hrvatskom jeziku dao je i leksikolog Bogoslav Šulek<br />

(Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenog nazivlja,<br />

1874/75), rođenjem Slovak.<br />

Završetak normiranja hrvatskoga književnog jezika<br />

provode vukovci Ivan Broz (Hrvatski pravopis, 1892) i<br />

Tomo Maretić (Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga<br />

književnog jezika, 1899), a svi značajniji hrvatski<br />

jezikoslovci sljedećih desetljeća (Dragutin Boranić, Josip<br />

Florschütz, Vatroslav Rožić, Nikola Andrić) ostaju na njihovu<br />

tragu.<br />

Hrvatski jezik nakon Prvog svjetskog rata<br />

Otvoreno nastojanje oko srbizacije hrvatskoga jezika<br />

u Kraljevini Jugoslaviji kulminira 1929. nametanjem Pravopisa<br />

srpskohrvatskog jezika srpskih autora. To povlači<br />

Pravopis Babić-Finka-Moguš (1971), Anićev rječnik (2003) i<br />

Pravopis Matice hrvatske (2007)<br />

za sobom povratak hrvatskoj jezičnoj tradiciji za vrijeme<br />

Banovine Hrvatske i NDH, u čemu se ističe Blaž Jurišić<br />

(Nacrt hrvatske slovnice; Glasovi i oblici u povijesnom razdoblju,<br />

1944). Nakon rata, težeći homogenizaciji zemlje<br />

na svakom području, komunistička vlast pod barjakom<br />

14


Matice srpske pokreće ponovno<br />

unificiranje jezika, uza što potpisivanjem<br />

tzv. Novosadskog dogovora<br />

na štetu hrvatskoga jezika pristaje<br />

i velik dio hrvatskih jezikoslovaca.<br />

Matica srpska i Matica hrvatska<br />

istodobno su 1960. na ćirilici odnosno<br />

latinici objavile Pravopis hrvatskosrpskoga<br />

/ srpskohrvatskog književnog<br />

jezika s pravopisnim rečnikom /<br />

rječnikom. Nezadovoljstvo takvim rješenjem<br />

kulminiralo je u Hrvatskoj 1967. odricanjem od<br />

Novosadskog dogovora i potpisivanjem Deklaracije o<br />

položaju i nazivu hrvatskoga književnog jezika. Važna<br />

jezična djelatnost istodobno se odvija i u Sarajevu, gdje<br />

sedam mlađih hrvatskih književnika – predvodi ih Vitomir<br />

Lukić – god. 1971. potpisuju danas malo poznatu<br />

Sarajevsku deklaraciju o hrvatskom jeziku.<br />

Dragocjen doprinos u tim presudnim godinama dali<br />

su Stjepan Babić, Božidar Finka i Milan Moguš Hrvatskim<br />

pravopisom (1971), te ponovno Stjepko Težak i Stjepan<br />

Babić Pregledom gramatike hrvatskoga književnog jezika<br />

(1973). Zbog političke zabrane Babićeva Tvorba riječi<br />

u hrvatskom književnom jeziku izlazi<br />

tek 1986, kad i Katičićeva Sintaksa<br />

hrvatskoga književnog<br />

jezika.<br />

Vrijedan prilog razvoju<br />

hrvatskoga jezika u naše dane<br />

– uz brojne akademike, književnike,<br />

publiciste i druge – dali<br />

su jezikoslovci Vladimir Anić<br />

(Rječnik hrvatskoga jezika, 1991),<br />

grupe autora Hrvatske gramatike<br />

(1995) i Rječnika hrvatskoga jezika<br />

(LZ/ŠK, 2000) te Ivo Pranjković i<br />

Josip Silić (Gramatika hrvatskoga jezika,<br />

2006), kao i autori najnovijega<br />

Hrvatskog pravopisa (Matica hrvatska,<br />

2007). <br />

Prijevodi ili pokušaji prijevoda Biblije do prvog potpunog tiskanog prijevoda<br />

Biblija Bernardina Frankopana (počinje se prevoditi 1521)<br />

Biblija hrvatskih protestanata (počinje se prevoditi 1557)<br />

Biblija Bartola Kašića, 1630. (prvi cjeloviti prijevod Biblije na štokavsko narječje; počinje se prevoditi 1622;<br />

Prvotisak nakon 363 godine Schöningh-Paderborn-München-Wien-Zürich, 1999/2000)<br />

Poljička Biblija (na temelju jednog fragmenta pisana bosančicom pretpostavlja se da se počinje prevoditi 1768)<br />

Jurjetinovićeva Biblija (prvi pokušaj Biblije s komentarom, 1794)<br />

Biblija Maksimilijana Vrhovca (1810-1830)<br />

Tiskani prijevodi Biblije<br />

Pretisak Novog testamenta iz 1562/63, Stipan Konzul Istrian i Antun Dalmatin (prir.), dva sveska, Teološki fakultet<br />

Matija Vlačić Ilirik, Zagreb 2007.<br />

Fra Petar Katančić, Sveto pismo (4 sveska SZ i 2 sveska NZ), Budim 1831. (prvi potpuni tiskani prijevod Biblije)<br />

Ivan Matija Škarić, Sveto pismo Staroga i Novoga uvita, Beč 1858-1861.<br />

Josip Stadler, Sveto pismo Novoga zavjeta, Sarajevo 1895-1907.<br />

Franjo Zagoda, Sveto pismo Novoga zavjeta, Zagreb 1911. i 1913.<br />

Ivan Evanđelist Šarić, Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta, Sarajevo 1942; Hrvatsko biblijsko društvo, Vrhbosanska<br />

nadbiskupija i Glas Koncila, Zagreb 2007. (popravljeno izdanje Šarićeva prijevoda)<br />

Fra Ljudevit Rupčić, Novi zavjet, Sarajevo 1961.<br />

Fra Bonaventura Duda, Harmonija četiriju evanđelja, Zagreb 1962.<br />

Fra Bonaventura Duda i Jure Kaštelan (ur.), Biblija Staroga i<br />

Novoga zavjeta, Stvarnost, Zagreb 1968;<br />

Kršćanska sadašnjost, Zagreb 1972. i dalje.<br />

Tomislav Dretar, Biblija (Ekumenski prijevod<br />

s francuskog), 1998.<br />

hrvatski jezik danas<br />

Priredila Dražana RADMAN<br />

15


FRA MATIJA DIVKOVIĆ 1611.<br />

U splitskoj luci, pod udarima bure,<br />

fra Matija, umoran, sjedi na bisagama<br />

prepunim papira i čeka brod za Mletke.<br />

Tri dana je hodio iz Olova, na konju,<br />

u društvu trgovaca, po kiši i nevremenu.<br />

Sad eto sjedi tu, na kamenoj obali, sam,<br />

promrzao i težak od misli i duga puta.<br />

Zna da je upao iz opaka turskog zuluma<br />

u mletačku podmuklost, ali ne mari ništa.<br />

Što mu se može desiti kad nosi sa sobom<br />

‘Nauk krstjanski’ i ‘Sto čudesa’ koje složi<br />

“na urešenje našega jezika slovinskoga”?<br />

Spustio se tiho iz mračne Bosne u nekom<br />

nejasnom zanosu, sav ponesen gomilom<br />

ispisana papira u kožnatim bisagama.<br />

On hoće da tiska te svoje knjige, tamo,<br />

u dalekim Mlecima, za svoj nepismen narod.<br />

Nepismen i ubog narod, al on ipak vjeruje<br />

u moć svojih knjiga, zato putuje u Mletke.<br />

(A mi, u pismeno doba, u moć kakvih knjiga<br />

još da vjerujemo, u kakve zlatne Mletke<br />

da krenemo na put, po kiši i nevremenu?)<br />

Nikola MILIĆEVIĆ<br />

Na naslovnoj stranici ‘Kamenovanje Stjepana’ iz Hvalova zbornika (1404)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!