08.09.2015 Views

posebni

Download - Svjetlo riječi

Download - Svjetlo riječi

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>posebni</strong> prilog<br />

Ćudoredna bogoslovnica (1782), pastoralno djelo fra Marka Dobretića<br />

tzv. likaruša, tj. knjiga s područja narodne, dijelom čak<br />

i profesionalne medicine, posebice knjiga o liječenju ljekovitim<br />

biljem.<br />

Kad je riječ o pismu, franjevci se najprije služe bosanicom<br />

ili bosančicom, <strong>posebni</strong>m tipom ćirilice na koju je<br />

uvelike utjecala glagoljica i koju već i zato nikako ne treba<br />

miješati sa srpskom ćirilicom jer se od nje, slobodno se<br />

može reći, razlikuje bar onoliko koliko se srpska ćirilica<br />

razlikuje od ruske ili od makedonske naprimjer. Bosanica<br />

se među bosanskim i hercegovačkim franjevcima upotrebljava<br />

sve do polovice 19. stoljeća, ali brojna svoja djela<br />

već od početka 17. stoljeća franjevci objavljuju i latinicom<br />

(prvi je to činio fra Ivan Bandulavić).<br />

Današnja jezična situacija na području Bosne i Hercegovine<br />

vrlo je nesređena i opterećena brojnim neriješenim<br />

pitanjima, kao uostalom i opća društveno-politička<br />

situacija. To osobito vrijedi za jezičnu praksu i za administrativno-zakonodavni<br />

aspekt standardnih jezika i<br />

standardizacije općenito, jer stvari načelno i nisu osobito<br />

komplicirane, osobito ako se promatraju s čisto lingvističkoga<br />

stajališta. Naime, na području Bosne i Hercegovine<br />

govori se trima standardnim jezicima koji se sva tri s genetskoga<br />

i tipološkoga stajališta oslanjaju na jedan idiom<br />

(na /i/jekavsku novoštokavštinu). Situacija je posebno jasna<br />

sa stajališta Srba i Hrvata (bar većine). Naime, i Srbi i<br />

Hrvati u BiH (kažem, bar većina i jednih i drugih) služe<br />

se i žele se služiti hrvatskim odnosno srpskim<br />

standardnim jezikom (takva stajališta gotovo isključivo<br />

zastupaju njihovi legitimni politički zastupnici).<br />

Situacija kod Bošnjaka nešto je složenija.<br />

Čini se da je bošnjački nacionalni korpus<br />

(računajući tu naravno i bošnjačke stručnjake<br />

za jezik) poprilično podijeljen. Jedni, pojednostavljeno<br />

rečeno, smatraju da trebaju izgrađivati<br />

standardni jezik kojim će se razlikovati i od<br />

Srba i od Hrvata, računajući tu i bosanskohercegovačke<br />

Srbe i Hrvate, dok drugi smatraju<br />

da trebaju izgrađivati tip standardnoga jezika<br />

kojim će se razlikovati od Srba i Hrvata izvan<br />

BiH, ali kojim se neće razlikovati ni od Srba<br />

ni od Hrvata u BiH. Mislim da je ta podijeljenost<br />

bošnjačkoga nacionalnoga korpusa<br />

jedno od važnih izvorišta prijeporima i<br />

nesporazumima u posljednje vrijeme<br />

(npr. i u vezi s nazivima bosanski ili<br />

bošnjački jezik). Pritom naravno ne<br />

umanjujem važnost ni drugih otvorenih<br />

pitanja, npr. onih koja imaju izvorište u stajalištima<br />

onih Srba i onih Hrvata u BiH koji također smatraju da<br />

standardni jezik za sve narode u BiH treba biti zajednički,<br />

da ne kažem unitarni. Nikako naime ne mislim da je broj<br />

takvih (osobito u urbanim sredinama) zanemariv, ali sam<br />

ipak uvjeren da su oni, i stvarno i formalno, u izrazitoj<br />

manjini.<br />

Ako bih htio formulirati svoj stav o tim pitanjima,<br />

onda bih najprije rekao da sam zagovornik malo fleksibilnijega<br />

pristupa naznačenim pitanjima. Ne bih, naime,<br />

nikako isključio mogućnost da se i Srbi i Hrvati služe<br />

hrvatskim odnosno srpskim jezikom i u “čistom” obliku,<br />

tj. u onom obliku u kojemu se tim standardnim jezicima<br />

služe Srbi u Srbiji odnosno Hrvati u Hrvatskoj. Ne<br />

bih, naravno, isključivao ni pravo bošnjačkome korpusu,<br />

ili dijelu toga korpusa, da izgrađuje svoj tip standardnoga<br />

jezika kojim bi se Bošnjaci razlikovali od svih Srba i<br />

od svih Hrvata. Dopustio bih međutim pravo Srbima i<br />

Hrvatima u BiH da se služe i nekim jezičnim osobitostima<br />

koje se u srpskom i hrvatskom standardnom jeziku<br />

smatraju regionalnima ili se danas eventualno smatraju<br />

osobitostima samo onog tipa standardnoga jezika kojim<br />

se služe Bošnjaci (npr. kad je riječ o porabi turcizama ili<br />

drugih leksičkih osobitosti koje su svojstvene Bosancima<br />

i/ili Hercegovcima bez obzira na nacionalnu pripadnost<br />

itd.). Smatram, primjerice, prirodnim da se bosanskohercegovački<br />

Hrvati ponešto drukčije negoli npr. Međimurci<br />

odnose prema skupinama leksema (riječi) kao što su<br />

kašika, voz, pritisak, sirće, novembar, čaršija, ćeif, avlija,<br />

ili, s druge strane, prema skupinama leksema kao što su<br />

tisuća, tlak, tijek, tko, vlak, prijam, ocat, studeni itd. Drugim<br />

riječima, smatram da bosanskohercegovački Hrvati<br />

(analogno, naravno, vrijedi i za Srbe), i zbog odnosa prema<br />

svome materinskom idiomu u užem smislu, i zbog situacije<br />

u kojoj žive, imaju pravo (da ne kažem i dužnost)<br />

na nešto blaže standardnojezične kriterije, posebice kad<br />

je riječ o kriterijima purističkoga tipa, negoli npr. Hrvati<br />

u Međimurju ili u Zagrebu (to nikako, naravno, ne znači<br />

da Hrvati u Međimurju ne bi imali pravo na nešto blaže<br />

odnosno drugačije kriterije s obzirom na svoje jezične<br />

specifičnosti; naprotiv, mislim da bi se o osnovama međimurske<br />

kajkavštine trebalo govoriti i u školama!). <br />

Dio starih knjiga franjevačkih<br />

pisaca iz knjižnice Franjevačke<br />

gimnazije u Visokom među kojima<br />

su Od’ uzame (1765) – katekizam<br />

fra Filipa Lastrića i<br />

Istomačenje... (1828) – katekizam<br />

fra Augustina Miletića<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!