08.09.2015 Views

posebni

Download - Svjetlo riječi

Download - Svjetlo riječi

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

donošena favoriziranjem značaja jedne i neuvažavanjem<br />

značaja druge funkcije prihvatana kao nužno zlo i živjela<br />

samo do izmjene odnosa snaga.<br />

Specifičnosti limitirane normom<br />

Realizacija srpskih i hrvatskih specifičnosti u standardnom<br />

jeziku na matičnim prostorima Srba i Hrvata,<br />

točnije na prostoru Hrvatske i Srbije, bila je de facto limitirana<br />

normom, drugim riječima bila je, u načelu, onoliko<br />

realizacija srpskog i realizacija hrvatskog jezika koliko<br />

je norma dozvoljavala, dakle neupitna u smislu izbora i<br />

opredjeljenja pojedinca za dublete ove ili one provenijencije.<br />

Moglo bi se reći da ni u Crnoj Gori nisu postojale<br />

dileme u opredjeljivanju. Jedino je Bosna i Hercegovina,<br />

sa svojim heterogenim nacionalnim sastavom, tri konstitutivna<br />

naroda, bila prostor na kojemu je izbor hrvatskih<br />

ili srpskih varijeteta zavisio od rasporeda snaga na političkoj<br />

sceni, što znači obojen više srpski nego hrvatski.<br />

Nepovoljan položaj hrvatskih specifičnosti u jeziku<br />

izvirao je konstantno iz činjenice da su Hrvati najmalobrojniji<br />

u Bosni i Hercegovini, a u vremenu druge Jugoslavije<br />

što je ispoljavanju hrvatskog osjećaja na bilo kom<br />

planu, za razliku od srpskog, pripisivana negativnu konotacija,<br />

nacionalizam, pa i ustaštvo. Da bi to izbjegli, Hrvati<br />

su često zatomnjavali emocionalnu opredijeljenost<br />

za varijetete hrvatske provenijencije u jeziku i prihvatali<br />

izbor većine, tj. rabili one jezične vrijednosti koje su ih<br />

manje markirale kao pripadnike nacije nego kao članove<br />

državne zajednice.<br />

Standardnojezični lik hrvatskog ili srpskog, hrvatsko-srpskog<br />

ili srpsko-hrvatskog jezika, već kako ga je tko i kada<br />

zvao i kako je zvanično imenovan, bio je u Bosni i Hercegovini<br />

zbog iznesenih činjenica, za razliku od stanja na<br />

drugim prostorima, u stalnom previranju, tj. neprofiliran<br />

i na općem planu i na planu svake od nacionalnih zajednica.<br />

Na ovom drugom, bar što se tiče Hrvata i Bošnjaka,<br />

on je prepoznatljiv bio samo u konfesionalnim glasilima i<br />

kod pojedinih nacionalno “osviješćenih” intelektualaca<br />

i pisaca, koji su – za razliku<br />

od većine kulturnih i<br />

V ime Božje se leži<br />

Radovan Pribilović<br />

na svojoj zemlji na<br />

plemenitoj na Ričici.<br />

Bih z bratom<br />

se razmenio<br />

i ubi me Milko Božinić<br />

i sa svojom bratjom.<br />

A brata mi isikoše i<br />

učiniše vrhu mene krv<br />

nezaimitu.<br />

Nek (zna) tko je moj<br />

mili<br />

Nadgrobna ploča,<br />

Ričica kraj Kraljeve<br />

Sutjeske, prva<br />

polovica 15. stoljeća,<br />

sada u Franjevačkom<br />

samostanu u<br />

Kraljevoj Sutjesci<br />

društvenih djelatnika, čiji je jezični izraz najčešće bio<br />

nacionalno neutraliziran – izborom jezičnih vrijednosti<br />

potvrđivali svoj nacionalni identitet.<br />

Nezadovoljstvo Hrvata na općem planu odnosima u<br />

standardnojezičnom zajedništvu odražavalo se i među<br />

Hrvatima na prostoru Bosne i Hercegovine i u vremenu<br />

kada ona nije imala ili je imala vrlo malo utjecaja na opću<br />

situaciju u jeziku. Naime, sve do sedamdesetih godina<br />

prošlog stoljeća u Bosni i Hercegovini se više realiziralo<br />

“zacrtano” nego kreiralo “poželjno” u normi.<br />

Stilističke rezerve<br />

Peti kongres jugoslavista, održan u Sarajevu 1965. godine<br />

i posvećen normi u standardnom jeziku, nagovijestio<br />

je zaokret u tretmanu standardnojezičnih varijeteta.<br />

Definitivno je prevladalo mišljenje da se oni ne mogu<br />

svoditi na razinu stilističkih rezervi, kako su najčešće<br />

vrednovani u pristupu lingvista koji su težili k unificiranju<br />

standardnojezične norme i eliminaciji mogućnosti<br />

izbora, nego da se moraju prihvatiti kao specifičnosti<br />

nacionalnih realizacija zajedničkog standardnog jezika.<br />

U Bosni i Hercegovini to je primljeno sa zadovoljstvom<br />

i nadom u bolje sutra – kod Hrvata kao sloboda izbora<br />

i upotrebe specifičnosti hrvatskog jezika bez posljedica<br />

zbog izbora, kod Bošnjaka i kao nagovještaj mogućnosti<br />

vlastitog profiliranja tog izbora. Deklaracija o nazivu i<br />

položaju hrvatskog jezika iz 1967. i sve što se poslije toga<br />

događalo potakla je najprije (1970. g.) književnike među<br />

Hrvatima i u Bosni i Hercegovini da ukažu na neravnopravan<br />

položaj varijeteta hrvatske provenijencije u praksi,<br />

tj. realizaciji zajedničkog standardnog jezika, odnosno<br />

na opstrukciju prava izbora varijeteta čak i u književnoumjetničkom<br />

stvaralaštvu.<br />

Određene promjene stanja u ostvarivanju ravnopravnosti<br />

u jeziku otvorilo je zasnivanje književnojezične politike<br />

u Bosni i Hercegovini početkom sedamdesetih godina.<br />

Društveni čimbenici utvrdili su principe i okvire ponašanja<br />

u vezi s prirodom standardnog jezika i njegovim<br />

funkcioniranjem. Dva od četiri njena osnovna principa<br />

otvarala su prostor za funkcionalnu perspektivnost<br />

specifičnosti koje su karakterizirale hrvatski<br />

vid realizacije zajedničkog standardnog<br />

jezika – prvi je govorio o zajedničkom<br />

standardnom jeziku kao “jedinstvu<br />

raznolikosti i varijantnih razlika”, a četvrti<br />

o “punoj slobodi individualnog izbora jezičkih<br />

izražajnih sredstava”.<br />

Potiskivane<br />

hrvatske specifičnosti<br />

Da načelna opredjeljenja ne moraju da<br />

znače mnogo, povijest je potvrdila na brojnim<br />

primjerima. I ovaj put se pokazalo da<br />

je teže liječiti nego što je bilo spriječiti. A<br />

u Bosni i Hercegovini od 1945. ubrzano je<br />

iz standardnojezične upotrebe potiskivano<br />

sve što je moglo biti prepoznato kao hrvatska<br />

specifičnost, sustavno ili po inerciji<br />

funkcionalno prestižnijeg, sasvim je svejedno,<br />

tako da se i tako frekventne i uobičajene<br />

riječi na bosanskohercegovačkom<br />

hrvatski jezik danas<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!