12.07.2016 Views

Research Report

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mothers and<br />

mother tongues<br />

Mobilizing family-generated knowledge<br />

for heritage language development<br />

Immigrant parents know the drill: talk to your schoolaged<br />

kid in your native language, and chances are the<br />

child will reply in English. Repeatedly. Despite gentle<br />

encouragement or heartfelt pleas. Raising a multilingual<br />

child—and keeping a heritage language alive at<br />

home—is not an easy task. That is true of families<br />

where both parents share a mother tongue, but even<br />

more so for mixed, interlingual couples, a category<br />

that has been steadily on the rise in Canada according<br />

to census data. Yet, not much is known about the<br />

unique challenges faced by this type of family.<br />

“Families of mixed linguistic backgrounds are minimally<br />

represented in the literature,” says Martin Guardado,<br />

academic director of Extension’s English Language<br />

School. Along with Rika Tsushima (a PhD candidate at<br />

McGill University), Guardado is currently wrapping up<br />

a study funded by a SSHRC grant, Allophone Mothers:<br />

Japanese Female Immigrants’ Perspectives on Heritage<br />

Language, a project based on the experience of<br />

Japanese-descent mothers living in Montreal.<br />

“Trying to ensure that your child will grow up fluent<br />

in your heritage language is often an emotionally<br />

demanding and labour-intensive task,” explains<br />

Guardado. For the Japanese mothers in the study,<br />

the daunting task at hand is to keep the little ones<br />

fluent in Japanese while the children are also<br />

expected to learn English, do their schooling in<br />

French, and—in many cases—speak their father’s<br />

language.<br />

Why do these mothers want their children to speak<br />

Japanese? Passing on a cultural legacy is one of the<br />

reasons. Socializing the child with the extended family<br />

back home is another. But maybe the most compelling<br />

force powering their efforts is the bond they’ll be able<br />

to establish with their sons and daughters, one that’s<br />

filtered by the very notion of identity that is conferred<br />

by language. One of the participants in the study<br />

gives an eloquent example of this issue when she says:<br />

“Well, it’s my language, isn’t it? My words. Japanese is<br />

not just a tool, but myself. Myself. So, if it’s rejected, it<br />

would shock me as if I were rejected by [my children].”<br />

Providing expert advice<br />

Knowledge mobilization is a crucial component of this<br />

project, which was conceived not only as a means to<br />

learn along with the mothers, but also to develop<br />

information-sharing opportunities and provide researchbased<br />

advice for the target population. With this goal<br />

in mind, booklets and workshops with the mothers<br />

were designed as one of the study’s phases, providing<br />

participants with much-needed guidance on how to<br />

navigate the everyday Babel of interlingual families.<br />

“Participants were very vocal about their unsuccessful<br />

efforts to access good expert advice,” says Guardado.<br />

“Perhaps the most powerful research implication<br />

emerging from this study concerns the need for<br />

researchers to build appropriate knowledge translation<br />

and mobilization components into their study designs.”<br />

Among other things, the workshops served to debunk<br />

a few multilingual education myths that are a source<br />

of great anxiety for many families. One such myth,<br />

sometimes passed along by concerned friends and<br />

school teachers, is that speaking different languages<br />

at home will have negative consequences in the child’s<br />

performance at school. “In fact, multilingual children<br />

are nearly always better than their monolingual friends<br />

at reading and writing,” says Guardado.<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!