01.01.2017 Views

Mike Cross: Aśvaghoṣa's Gold

Translations of Buddhacarita and Saundarananda

Translations of Buddhacarita and Saundarananda

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Saundarananda - 347<br />

prasīda sīdāmi vimuñca mā mune vasundharā-dhairya na dhairyam asti me /<br />

asūn vimokṣyāmi vimukta-mānasa prayaccha vā vāg-amṛtaṁ mumūrṣave // 10.54 //<br />

Please, 1016 O Sage firm as the earth, 1017 I am sinking. Liberate me who am without firmness. / I<br />

shall give up my life, O Man of Liberated Mind, 1018 unless you extend to a dying man the<br />

deathless nectar of your words. 1019 // 10.54 //<br />

anartha-bhogena vighāta-dṛṣṭinā pramāda-daṁṣṭreṇa tamo-viṣāgninā /<br />

ahaṁ hi daṣṭo hṛdi manmathāhinā vidhatsva tasmād agadaṁ mahā-bhiṣak // 10.55 //<br />

For a snake whose coils are calamity, whose eyes are destruction, 1020 whose fangs are madness,<br />

whose fiery venom is dark ignorance: / The snake of love has bitten me in the heart. Therefore,<br />

Great Healer, supply the antidote! 1021 // 10.55 //<br />

anena daṣṭo madanāhinā hi nā na kaś-cid ātmany anavasthitaḥ sthitaḥ /<br />

mumoha vodhyor hy acalātmano mano babhūva dhīmāṁś ca sa śantanus tanuḥ // 10.56<br />

//<br />

For nobody bitten by this snake of love remains anything but unsettled in himself / Bewildered<br />

was the mind of Vodhyu, whose essence had been immovability, while ‘Good-Body’ Śan-tanu,<br />

who had been a sensible man, grew gaunt. 1022 // 10.56 //<br />

1016<br />

Prasīda (be pleased to; please!) and sīdāmi (I am sinking) are both from the root √sad, to sit or sink<br />

down, to settle.<br />

1017<br />

The 2 nd pāda, similarly, contains plays on words from the root √dhṛ, to bear or hold firm – thus the<br />

earth is vasun-dharā (lit. “treasure-bearer") and firm is dhairya.<br />

1018<br />

Vimokṣyāmi (I shall give up) and vimukta (liberated) are both from vi-√muc.<br />

1019<br />

Amṛtam (deathless [nectar]) and mumūrṣave (to one about to die) are both from the root √mṛ. Even<br />

though Nanda himself is evidently taking his own burning desire so deadly seriously, the plays on<br />

words impart a certain subversive sense of levity.<br />

1020<br />

Vighāta, “a blow, destruction, ruin,” is as in the title of SN Canto 7, strī-vighātaḥ, A Tirade against<br />

Women.<br />

1021<br />

Agada means medicine and especially an antidote. As a rule, the antidote to passion (rāga) is recorded<br />

in suttas like the Long Discourse Giving Advice to Rāhula (DN22), as the unpleasant or unattractive<br />

(aśubha; see e.g. SN16.60; SN17.38). Hence the striver's description of the repulsive aspects of the human<br />

body in Cantos 7 and 8. The Buddha himself, however, in his administering of the medicine of dharma<br />

to Nanda, evidently sees the wisdom in a less conventional and more indirect route.<br />

1022<br />

Śan-tanu is the king mentioned by Nanda in SN7.41 and 7.44. No reference to Vodhyu has been traced.<br />

As in verse 54, Nanda's sense of the deadly seriousness of his situation is subverted by the latitude<br />

Aśvaghoṣa exhibits in finding time for poetic wordplay, whereby the closing two syllables of each pāda<br />

are repeated|: ...hi nā hi nā; ...sthi taḥ sthi taḥ; ...ma no ma no; ...ta nus ta nuḥ.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!