01.01.2017 Views

Mike Cross: Aśvaghoṣa's Gold

Translations of Buddhacarita and Saundarananda

Translations of Buddhacarita and Saundarananda

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Saundarananda - 417<br />

druta-prayāṇa-prabhṛtīṁś ca tīkṣṇāt kāma-prayogāt parikhidyamānaḥ /<br />

yathā naraḥ saṁśrayate tathaiva prājñena doṣeṣv api vartitavyam // 16.81 //<br />

Just as a man who feels depressed following a torrid love affair takes refuge in activities like<br />

quick marching, so should a wise person proceed with regard to the faults. // 16.81 //<br />

te ced alabdha-pratipakṣa-bhāvān naivopaśāmyeyur asad-vitarkāḥ /<br />

muhūrtam apy aprativadhyamānā gṛhe bhujaṁgā iva nādhivāsyāḥ // 16.82 //<br />

If their counteragent cannot be found and unreal fancies do not subside, / They must not for a<br />

moment be left unchecked: no whiff of them should be tolerated, as if they were snakes in the<br />

house. // 16.82 //<br />

dante ’pi dantaṁ praṇidhāya kāmaṁ tālv agram utpīḍya ca jivhayāpi /<br />

cittena cittaṁ parigṛhya cāpi kāryaḥ prayatno na tu te ’nuvartyāḥ // 16.83 //<br />

Grit tooth against tooth, if you will, press the tongue forward and up against the palate, / And<br />

grip the mind with the mind – make an effort, but do not yield to them. // 16.83 //<br />

kim-atra citraṁ yadi vīta-moho vanaṁ gataḥ svastha-manā na muhyet /<br />

ākṣipyamāṇo hṛdi tan-nimittair na kṣobhyate yaḥ sa kṛtī sa dhīraḥ // 16.84 //<br />

Is it any wonder that a man without any delusions should not become deluded when he has<br />

contentedly repaired to the forest? / [But] a man who is not shaken when challenged to the<br />

core by the stimuli of the aforementioned [ideas, thoughts, and fancies]: 1159 he is a man of<br />

action; he is a steadfast man. // 16.84 //<br />

tad ārya-satyādhigamāya pūrvaṁ viśodhayānena nayena mārgam /<br />

yātrā-gataḥ śatru-vinigrahārthaṁ rājeva lakṣmīm ajitāṁ jigīṣan // 16.85 //<br />

So, in order to make the noble truths your own, first clear a path according to this plan of<br />

action, / Like a king going on campaign to subdue his foes, wishing to conquer unconquered<br />

dominions. // 16.85 //<br />

etāny araṇyāny abhitaḥ śivāni yogānukūlāny ajaneritāni /<br />

kāyasya kṛtvā praviveka-mātraṁ kleśa-prahāṇāya bhajasva mārgam // 16.86 //<br />

These salubrious wilds that surround us are suited to practice and not thronged with people. /<br />

Furnishing the body with ample solitude, cut a path for abandoning the afflictions. // 16.86 //<br />

1159<br />

Again Aśvaghoṣa seems to be playing with the multiplicity of possible meanings of nimitta, which<br />

cannot mean the same here as in the series of verses from 16.53. The evident difficulty of dealing with<br />

the ambiguity of nimitta caused LC to amend tan-nimittair to tad-vitarkair (“by such thoughts”). EHJ<br />

retained tan-nimittair, translating “before the onslaught of such ideas.” From 16.53, in contrast, EHJ<br />

translated nimitta as “subject of meditation.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!