11.12.2012 Views

Study on the use of subtitling

Study on the use of subtitling

Study on the use of subtitling

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7 C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s<br />

The results that emerge from analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> different <strong>the</strong>mes <strong>of</strong> <strong>the</strong> study dem<strong>on</strong>strate <strong>the</strong><br />

complexity <strong>of</strong> <strong>the</strong> correlati<strong>on</strong> between <strong>subtitling</strong> and knowledge <strong>of</strong> languages.<br />

� There is no negative correlati<strong>on</strong> between being accustomed to dubbing and knowledge <strong>of</strong><br />

foreign languages: <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> dubbing countries speak o<strong>the</strong>r languages in<br />

additi<strong>on</strong> to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r t<strong>on</strong>gue. However, <strong>the</strong> inhabitants <strong>of</strong> dubbing countries do not<br />

speak more foreign languages than those <strong>of</strong> <strong>subtitling</strong> countries in any <strong>of</strong> <strong>the</strong> age groups<br />

studied in <strong>the</strong> survey.<br />

� In countries that have a traditi<strong>on</strong> <strong>of</strong> <strong>subtitling</strong>, <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> survey resp<strong>on</strong>dents stated<br />

that <strong>the</strong>ir language level (particularly in English) is close to that <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r t<strong>on</strong>gue,<br />

i.e. level 4 or 5 <strong>on</strong> a scale <strong>of</strong> 5, whereas in <strong>the</strong> countries with a dubbing traditi<strong>on</strong>, <strong>the</strong><br />

majority <strong>of</strong> resp<strong>on</strong>dents said <strong>the</strong>y did not exceed level 3 <strong>on</strong> a scale <strong>of</strong> 5.<br />

� A correlati<strong>on</strong> seems to emerge with regard to age, number <strong>of</strong> languages spoken and<br />

preference for <strong>subtitling</strong> or dubbing: younger resp<strong>on</strong>dents (aged 12 to 18 and 18 to 25)<br />

who speak more languages showed a more pr<strong>on</strong>ounced preference for <strong>subtitling</strong> ra<strong>the</strong>r<br />

than dubbing.<br />

� The correlati<strong>on</strong> between knowledge <strong>of</strong> languages and a preference for <strong>subtitling</strong> is also<br />

c<strong>on</strong>firmed for students: <strong>on</strong>ce <strong>the</strong>y have begun university, most young Europeans change<br />

<strong>the</strong>ir audiovisual habits and prefer <strong>subtitling</strong> to dubbing, for reas<strong>on</strong>s <strong>of</strong> semiology and<br />

language learning.<br />

� The <strong>on</strong>ly excepti<strong>on</strong> in this category is students from n<strong>on</strong>-language faculties in dubbing<br />

and voice-over countries, who still seem to prefer dubbing to <strong>subtitling</strong>, out <strong>of</strong> habit and to<br />

avoid having to make <strong>the</strong> effort to read subtitles<br />

� Subtitling, especially <strong>the</strong> <strong>use</strong> <strong>of</strong> intralinguistic subtitles, can make it easier for migrants to<br />

learn <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir host country.<br />

� The European populati<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>fident <strong>on</strong> <strong>the</strong> whole in <strong>the</strong> educati<strong>on</strong>al potential <strong>of</strong><br />

<strong>subtitling</strong> (nearly 72% <strong>of</strong> resp<strong>on</strong>dents, and in particular <strong>the</strong> populati<strong>on</strong> aged 12 to 25) and<br />

also expresses willingness to view films in <strong>the</strong> original with subtitles if this choice is<br />

<strong>of</strong>fered by televisi<strong>on</strong> channels.<br />

Three main c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s may be drawn from <strong>the</strong>se results (to be taken with <strong>the</strong> precauti<strong>on</strong>s<br />

menti<strong>on</strong>ed throughout <strong>the</strong> analysis):<br />

� <strong>subtitling</strong> helps to improve <strong>the</strong> mastery <strong>of</strong> foreign languages (see chapter 4)<br />

� <strong>subtitling</strong> can raise awareness and provide motivati<strong>on</strong> for language learning, in both<br />

formal and informal c<strong>on</strong>texts, and c<strong>on</strong>sequently c<strong>on</strong>tributes to creating an envir<strong>on</strong>ment<br />

that encourages multilingualism (see chapter 5.1)<br />

� knowledge <strong>of</strong> foreign languages and university studies encourage citizens to choose<br />

<strong>subtitling</strong> ra<strong>the</strong>r than dubbing (see chapter 5.2 <strong>of</strong> <strong>the</strong> report).<br />

It is never<strong>the</strong>less important to clarify that in informal learning c<strong>on</strong>texts, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> languages<br />

to which viewers' awareness can be raised through <strong>subtitling</strong> depends <strong>on</strong> <strong>the</strong> origin <strong>of</strong> <strong>the</strong> films<br />

in circulati<strong>on</strong>. Today, in <strong>the</strong> near majority <strong>of</strong> European countries, box <strong>of</strong>fice releases are<br />

dominated by North American producti<strong>on</strong>s in English, so viewers in <strong>subtitling</strong> countries are likely<br />

to be most familiar with English.<br />

The fact remains, however, that certain groups <strong>of</strong> <strong>the</strong> European populati<strong>on</strong> (students in language<br />

faculties, cinema enthusiasts, etc.) make a point <strong>of</strong> seeking out <strong>the</strong> original subtitled versi<strong>on</strong> <strong>of</strong><br />

films in <strong>the</strong> different languages in which <strong>the</strong>y wish to improve <strong>the</strong>ir skills.<br />

FINAL REPORT- JUNE 2011 Media C<strong>on</strong>sulting Group -- page 26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!