12.12.2012 Views

Phonetic Transcription: History

Phonetic Transcription: History

Phonetic Transcription: History

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wilkins added a small circle or hook, at the top,<br />

middle, or base, to represent one of six vowels. Thus<br />

the composite symbol represented a syllable, either<br />

vowel þ consonant or consonant þ vowel. Each category<br />

of sound, such as oral stop consonant, fricative,<br />

or nasal, had a characteristic shape, as did voiceless<br />

and voiced sounds at the same place of articulation.<br />

The system was ingenious, but the symbols could<br />

easily be confused, and it is unlikely that anyone<br />

other than Wilkins actually used it (see Figure 2B).<br />

Wilkins’s contemporary, Francis Lodwick (see<br />

Lodwick, Francis (1619–1694)), published a similar<br />

system in 1686 under the title An essay towards an<br />

universal alphabet. He stated in his text the important<br />

principle that ‘‘no one character should have more<br />

than one sound, nor any one sound be expressed by<br />

more than one character.’’ The notation was a syllabary,<br />

using shapes designed to show similarities between<br />

the sounds symbolized, which are set out in a<br />

table with six places of articulation: bilabial, dental,<br />

palatal, velar, labiodental, and alveolar. The top symbol<br />

in each column is the voiced stop, and the lower<br />

ones are formed by progressive modifications of it. As<br />

with Wilkins’s system, the vowels are added to the<br />

consonant symbols as diacritics.<br />

Another iconic alphabet is to be found in chapter 5<br />

of the Traité de la formation méchanique des langues,<br />

published in 1765 by the French scholar and magistrate,<br />

Charles de Brosses (see Brosses, Charles de<br />

(1709–1777)). The work was intended for scholars<br />

researching into languages, rather than for everyday<br />

use. Brosses called it ‘organic and universal.’ It is<br />

based on a somewhat idiosyncratic analysis of speech<br />

production, which, among other things, assumed that<br />

the vowels were sounded at different points on a<br />

corde, or string, equivalent to the vocal tract tube.<br />

Brosses’s understanding of speech production is suspect<br />

in a number of ways; for example, he classes<br />

as a nasal consonant. His first attempt at notation<br />

was complex, using symbols that pictured the<br />

outline of the different vocal organs (lips, teeth, palate,<br />

nose, etc.), but he simplified this subsequently,<br />

using symbols made up of curves and straight lines<br />

at different angles. The vowel symbols were attached<br />

to the consonants to give a syllabic sign, and the<br />

notation included composite symbols to represent<br />

consonant clusters.<br />

Nineteenth-Century <strong>Transcription</strong><br />

Systems<br />

Volney and the Volney Prize<br />

The French orientalist, statesman, and reformer,<br />

Count Constantin François Volney (see Volney,<br />

<strong>Phonetic</strong> <strong>Transcription</strong>: <strong>History</strong> 401<br />

Constantin-Francois Chasseboeuf, Comte de<br />

(1757–1820)), had been concerned for many years<br />

about the difficulties experienced by Europeans in<br />

learning oriental languages, and the poor standard<br />

of the teaching of these languages. His book, Simplification<br />

des langues orientales (Paris, 1795), put forward<br />

a system for transliterating Arabic, Persian, and<br />

Turkish into Roman script, supplemented by a few<br />

Greek letters and some newly invented symbols. During<br />

a visit to America from 1795 to 1798, he stayed<br />

with William Thornton, and while there became<br />

acquainted with Sir William Jones’s alphabet. He<br />

conceived the idea of a universal alphabet, not for<br />

scholarly purposes, but to act as a practical tool for<br />

travelers, traders, etc. His 1795 system was used with<br />

modifications for geographical names on the map of<br />

Egypt compiled in 1803 by the French government,<br />

but his later L’Alphabet européen appliqué aux langues<br />

asiatiques (Paris, 1819) provided a fuller system<br />

of 60 symbols, mostly Roman, replacing some of his<br />

previous, newly invented, symbols with more familiar<br />

letters modified by diacritics. However, Volney realized<br />

that further research was needed, and his final<br />

gesture was to leave 24 000 francs in his will, for a<br />

prize to be awarded by the Institut de France to<br />

anyone who could devise a suitable ‘harmonic alphabet’<br />

(to bring harmony out the existing confusion of<br />

practices) in Roman script (see Kemp, 1999).<br />

The Volney Prize for the first year (1822) was to be<br />

for an essay setting out the necessary conditions for<br />

such an alphabet. The prizewinners were both German<br />

librarians: Josef Scherer (d. 1829) argued that<br />

what was needed was a transcription reflecting pronunciation,<br />

rather than a transliteration, whereas<br />

A. A. E. Schleiermacher (1787–1858), the co-winner,<br />

favored a transliteration, for very much the same<br />

reasons as those given by Sir William Jones. Scherer<br />

and Schleiermacher submitted detailed transcription<br />

systems for the 1823 prize, which was won by<br />

Scherer; Schleiermacher’s essay was submitted later<br />

in a revised form and was published in 1835. He<br />

continued to work on his system, and his completed<br />

scheme, Das harmonische oder allgemeine Alphabet<br />

zur <strong>Transcription</strong> fremder Schriftsysteme in lateinische<br />

Schrift (The harmonic or general alphabet for<br />

the transcription of foreign writing systems into Latin<br />

script), was eventually published in Darmstadt, after<br />

his death (1864). Together with his new alphabet, this<br />

work contained examples of the non-Roman scripts<br />

of 10 languages. In all, 275 new characters had to be<br />

cast. His notation excluded digraphs and letters from<br />

other alphabets, which he felt would be typographically<br />

unsuitable, so his main resource was diacritics,<br />

both above and below the basic symbols. Some<br />

of these were used systematically (e.g., to indicate

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!