You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
02 | 2016 2017<br />
E <strong>Magazin</strong><br />
BOARD<br />
Aerospace | Travelling | Travelling | Art | Gourmet Art | Gourmet | Lifestyle | Lifestyle<br />
Mille Miglia 2017<br />
The world’s most beautiful race<br />
IBIZA<br />
de luxe<br />
Your own Style<br />
57. Biennale Arte<br />
di Venezia<br />
documenta 14
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
H Highest<br />
öchste<br />
Performance<br />
performance<br />
Sie erwarten exzellente Leistung: ob im Business oder bei Ihren privaten Unternehmungen.<br />
E-Aviation beflügelt diesen Anspruch auf einzigartige Weise. Als Charterflug-<br />
Partner bringen wir seit 1997 Menschen europaweit und zwischen den Kontinenten<br />
exklusiv an ihre Wunschdestination – schnell, sicher und überzeugend<br />
wirtschaftlich.<br />
First Class am Boden und in der Luft<br />
Fliegen Sie genau dann, wann Sie es wünschen, ohne Einchecken oder Umsteigen<br />
direkt zu Ihrem Geschäftstermin oder Privatevent. Die diskrete Atmosphäre<br />
und der stilvolle Komfort unserer hochmodernen Jets bieten Ihnen das ideale<br />
Ambiente für kultiviertes Reisen oder Besprechungen. E-Aviation sorgt für eine<br />
Punktlandung an Entspannung und Effizienz.<br />
Wir bringen Sie erstklassig ans Ziel.<br />
You expect the best service: for both your business and private transactions.<br />
E-Aviation has a unique way to let these expectations take flight. As a charter<br />
flight partner, we have been bringing people to their desired destinations with<br />
class, across Europe and worldwide since 1997 – quickly, safely, and with convincing<br />
economy.<br />
First class on the ground and in the air<br />
Fly directly to your business meeting or private appointment whenever you<br />
wish to, without any check-ins or stopovers. The discrete atmosphere and stylish<br />
comfort of our highly modern jets provide you with the ideal space for cultured<br />
travel or meetings. E-Aviation hits the mark when it comes to relaxation and<br />
efficiency.<br />
We bring you to your destination with class.<br />
02|03_www.e-aviation.de
INHALT<br />
CONTENTS<br />
EDITORIAL<br />
MONEY<br />
06<br />
Den Mini-Renditen entkommen: mit Mezzanine-Kapital-Investments.<br />
08<br />
Getting away from mini returns: with mezzanine capital<br />
investments.<br />
16<br />
TRAVEL<br />
08<br />
Monte Rei: Exklusiver Golf & Country Club für Genießer,<br />
Könner und Gourmets.<br />
Monte Rei: exclusive golf and country club for pleasure-lovers,<br />
connoisseurs and gourmets.<br />
24<br />
Ibiza de luxe. Unvergessliche Urlaubsmomente und<br />
Service der Spitzenklasse.<br />
Ibiza de luxe. Unforgettable moments on your holiday<br />
and service of the top class.<br />
AUTOMOTIVE<br />
16<br />
Mille Miglia 2017. Das legendäre Auto-Straßenrennen<br />
über 1.000 Meilen.<br />
Liebe Leserinnen und Leser,<br />
Dear readers,<br />
28<br />
32<br />
24<br />
14<br />
28<br />
32<br />
Mille Miglia 2017. The legendary automobile road<br />
race over 1.000 miles.<br />
AVIATION<br />
Airplane Leasing? Ready for Take-off!<br />
Airplane Leasing? Ready for Take-off!<br />
Perfekte Charterflug-Partner: E-Aviation und Hahn Air.<br />
Perfect charter flight partners: E-Aviation and Hahn<br />
Air.<br />
ART<br />
Superkunstjahr 2017: 57. Biennale Arte di Venezia<br />
und documenta 14.<br />
Super Art Year 2017: 57 th Biennale Arte di Venezia<br />
and documenta 14.<br />
es ist immer wieder ein tolles Gefühl, wenn die Motoren<br />
anlaufen. Aber nicht nur wir als passionierte Flieger erleben<br />
das so. Magische Anziehungskraft hat dieser Sound<br />
auch für die Fahrer und Fans der Mille Miglia, dem sie seit<br />
nunmehr 70 Jahren folgen. In dieser Ausgabe erfahren<br />
Sie mehr über das legendäre 1.000 Meilen-Autorennen<br />
in Italien, das im Mai den Asphalt zum Vibrieren bringt.<br />
Die sonnigen Monate bieten natürlich noch viele weitere<br />
Highlights, wie etwa die Mega-Kunstevents Biennale und<br />
die documenta. Oder steht Ihnen eher der Sinn nach<br />
Golfen und Relaxen? Dann werden Sie den Luxusclub<br />
Monte Rei an der Algarve oder die außergewöhnlichen<br />
Traveo-Destinationen in Ibiza lieben. Exklusives Vergnügen<br />
lässt sich auch täglich genießen, mit Anzügen und<br />
Hemden nach Maß. Zwei Schneiderateliers haben ihre<br />
Türen für uns geöffnet.<br />
It’s always a great feeling when the engines start to roll.<br />
However, we who have a passion for flying are not the<br />
only ones to experience this. The sound also has a magical<br />
attraction for the drivers and the fans of the Mille<br />
Miglia which they have been following for over 70 years<br />
now. In this issue, you will learn more about the legendary<br />
1.000-mile car race in Italy that will make the tarmac<br />
vibrate in May.<br />
Of course the sunny months offer a lot more highlights like<br />
the mega art events, the Biennale and the documenta.<br />
Or are you more of a fan of golf and relaxation? In that<br />
case, you’ll love the Monte Rei luxury club on the Algarve<br />
or the exceptional Traveo destinations in Ibiza. You can<br />
also enjoy exclusive pleasures on a daily basis, with suits<br />
and shirts made to measure. Two tailoring ateliers have<br />
opened their doors for us to have a look inside.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
40<br />
40<br />
FASHION<br />
Your own Style. Maßanzüge und Hemden für echte<br />
Gentlemen.<br />
Your own style. Made-to-measure suits and shirts for<br />
real gentlemen.<br />
Und auch wir bieten Ihnen interessante Einblicke: in unser<br />
Charterflug-Business und die Zusammenarbeit mit einigen<br />
E-Aviation Partnern. Wir wünschen Ihnen eine spannende<br />
Lektüre! Alle <strong>Magazin</strong>ausgaben finden Sie auch<br />
auf www.e-aviation.de.<br />
Herzlichst | Kind regards,<br />
Ihr Christian Eisele<br />
And we too are offering you some interesting insights: in<br />
our charter flight business and cooperation with several<br />
E-Aviation partners. We wish you pleasurable reading! You<br />
can find all issues of our magazine on www.e-aviation.de.<br />
04|05
D<br />
en Mini-<br />
Renditen<br />
entkommen<br />
How to<br />
escape low yields<br />
Foto: Jorg Hackemannm Shutterstock<br />
Mezzanine-Kapital-Investments sind die smarte Art, in Immobilien zu investieren<br />
von Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel, CFO der BF.direkt AG<br />
Mezzanine capital is the smart way to invest in real estate<br />
by Francesco Fedele, CEO, and Manuel Köppel, CFO of BF.direkt AG<br />
Alle investieren derzeit in Immobilien: Das Niedrigzinsumfeld hat zu einem regelrechten<br />
Run auf Immobilien geführt. Deren Preise sind derart gestiegen, dass<br />
die meisten Immobilien nur noch laufende Renditen zwischen zwei und vier<br />
Prozent bringen. Diese Rendite ist zwar relativ sicher, aber auch relativ mau.<br />
Mit den richtigen Immobilien-Investments lassen sich deutlich höhere Renditen<br />
erzielen. Eine interessante Alternative für erfahrene Anleger sind Mezzanine-Kapital-Investments<br />
in den Bau von Immobilien. Diese bringen mit einer Verzinsung<br />
zwischen acht und 15 Prozent deutlich mehr.<br />
Everyone is investing in real estate at the moment. Low interest rates have triggered<br />
a veritable run on property, with prices rising to such an extent that most<br />
properties now generate current yields of between only two and four percent.<br />
These may be relatively secure, but they are also relatively meagre. The right<br />
real estate investments can generate significantly higher yields. Mezzanine capital<br />
investments in real estate construction projects represent an interesting alternative<br />
for experienced investors. They come with a substantially higher yield<br />
of between eight and 15 percent.<br />
Foto: TonyV3112, Shutterstock<br />
Was ist Mezzanine-Kapital überhaupt? Mezzanine-Kapital steht zwischen Eigenund<br />
Fremdkapital und wird in der Regel bei Projektentwicklungen – also beim Bau<br />
von Immobilien – eingesetzt. Der Projektentwickler bringt in der Regel fünf bis 10<br />
Prozent des Investitionsvolumens als Eigenkapital mit, die Bank gibt etwa 70 Prozent<br />
Kredit. Die Lücke dazwischen lässt sich mit Mezzanine-Kapital schließen. Eine<br />
mögliche Form der Investition sind Club Deals.<br />
What is mezzanine capital? It is a hybrid of debt and equity financing and is<br />
generally used in the financing structure of building projects. The (real estate)<br />
developer typically contributes equity of between five and 10 percent of the<br />
investment volume, while the bank provides around 70 percent in the form of<br />
loans. Mezzanine capital is used to close the gap. One possible form of investment<br />
is via a club deal.<br />
Foto: BF.direkt AG<br />
Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel,<br />
CFO der BF.direkt AG<br />
Wie muss ein Club Deal gestaltet sein? Beim Club Deal tun sich mehrere Investoren<br />
für ein Projekt zusammen und bringen das Mezzanine-Kapital gemeinsam auf. Unserer<br />
Erfahrung nach lassen sich solche Club Deals mit einem Mezzanine-Volumen<br />
zwischen einer und fünf Millionen Euro pro Bauprojekt sinnvoll gestalten. Die Tickets<br />
der einzelnen Privatanleger betragen in der Regel mindestens 250.000 Euro.<br />
How is a club deal structured? In a club deal, several investors join forces to<br />
raise the mezzanine capital for a project. In our experience, effective club deals<br />
can be achieved with a mezzanine volume of between EUR 1 and 5 million<br />
per construction project. The tickets for the individual private investors generally<br />
amount to at least EUR 250,000.<br />
Foto: Usoltceva Anastasiia, Shutterstock<br />
Doch wie sieht es mit dem Risiko aus? Dies lässt sich in aller Regel sehr gut kontrollieren,<br />
wenn es Kontroll- und Eingriffsmechanismen für die Investoren gibt<br />
– etwa für den Fall von Bauverzögerungen.<br />
But what is the risk situation? Risk can generally be controlled effectively if there<br />
are control and intervention mechanisms for the investors, e.g. in the event of<br />
delays in construction.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Fazit: Für viele Investoren, die in Immobilien investieren wollen, können Mezzanine-<br />
Investments eine interessante Ergänzung zu „normalen“ Immobilieninvestments<br />
sein. Das Mehr an Risiko lässt sich durch die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen<br />
Partner, der die Arrangierung und das Controlling der Transaktionen übernimmt,<br />
auffangen. Die BF.direkt AG hat langjährige und umfassende Erfahrung in<br />
der Immobilienfinanzierung und der Begleitung von Projektentwicklungen.<br />
Regionale Marktkenntnis ist wichtig<br />
Mezzanine-Kapital-Investments in Immobilien sind oft regional. Das heißt, der Kapitalgeber investiert oft dort, wo er auch lebt bzw. wo er sich persönlich<br />
eine Meinung vom Standort, dem Projekt und den Chancen machen kann. BF.direkt ist an den Standorten Stuttgart, Berlin und Frankfurt vertreten und<br />
hat damit überregionale Kompetenz.<br />
In summary: for many investors seeking to invest in real estate, mezzanine investments<br />
can offer an interesting addition to their „normal“ real estate investments.<br />
The additional risk can be offset by cooperating with an experienced<br />
partner who can arrange and control the transactions. BF.direkt AG has many<br />
years of extensive experience in financing real estate and supporting development<br />
projects.<br />
Regional market knowledge matters<br />
Mezzanine capital investments in real estate are often regional in nature. In other words, they are made in places where investors live or where they can<br />
form a personal opinion of the location, the project and its prospects. BF.direkt has nationwide expertise thanks to its offices in Stuttgart, Berlin and Frankfurt.<br />
06|07_ www.bf-direkt.de
Sein, wo du hingehörst<br />
Be where you belong<br />
Das Paradies der östlichen Algarve ist die Heimat des<br />
Situated in the paradise of the Eastern Algarve, Monte<br />
Monte Rei Golf & Country Clubs, Portugals führendem<br />
Rei Golf & Country Club is Portugal’s leading luxury and<br />
Luxus- und Lifestyle-Resort mit dem Jack Nicklaus Sig-<br />
lifestyle resort also home to the Jack Nicklaus Signature<br />
nature Golfplatz. Ein Platz, der in neun Folgejahren zur<br />
golf course voted number one for 9 consecutive years.<br />
Nummer eins gewählt wurde. Monte Rei ist das perfekte<br />
The perfect destination for leisure, corporate events and<br />
Reiseziel für alle Golfl iebhaber und Freizeiturlauber oder<br />
golfers alike. Located just 40 minutes from Faro airport<br />
auch für Firmenveranstaltungen. Das Resort ist vom Flug-<br />
and a mere 10 minutes from the renowned 30 km stretch<br />
hafen Faro nur 40 Minuten entfernt. Und es sind nur zehn<br />
of Portugal’s most famous, yet most discreet beaches,<br />
Minuten (mit dem Auto) bis zum berühmten 30 Kilometer<br />
stretching from Tavira to Spain.<br />
langen Strand zwischen Tavira und Spanien, eine der berühmtesten<br />
und zugleich immer noch verschwiegensten<br />
To enhance our guest experience Monte Rei offers an<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Küsten Portugals.<br />
Wunderbare maßgeschneiderte Angebote und unterschiedlichste<br />
Aktivitäten machen einen Aufenthalt im<br />
Monte Rei Golf & Country Club immer wieder zu einem<br />
unvergesslichen Erlebnis.<br />
array of wonderful, bespoke, themed experiences with<br />
a superb variation of activities included to make your<br />
holiday the most memorable to date.<br />
08|09
Exklusivität und Eleganz<br />
Lebe Deinen Traum<br />
Making Exclusiveness your dreams and elegance<br />
*****<br />
er Monte Rei Golf & Country Club umfasst ein Luxushotel sowie mehrere glamouröse<br />
Residenzen im gleichen Stil mit bis zu vier Schlafzimmern. Selbstverständlich<br />
bietet das Monte Rei auch eine exquisite Gastronomie, betreut<br />
durch den renommierten Michelin Star Albano Lourenço. Vistas, das Resort-<br />
Restaurant erfreut mit ultimativen kulinarischen Genüssen in einem einzigartigen<br />
Ambiente. Ein weiteres Restaurant sowie eine Grill Bar laden auf der<br />
wunderschönen überdachten Terrasse im kultigen Clubhaus zu ungezwungenen<br />
Mahlzeiten im Freien ein. Im Herzen des Dorfes Miradouro, umgeben von<br />
weitläufigen gepflegten Gärten, liegt das Veranda Poolside Restaurant und<br />
die Bar. Ein perfekter Ort, um unter Leute zu kommen, sich zu entspannen und<br />
die Sonne zu genießen. Die großzügigen Alfresco-Terrassen mit Tennisplätzen,<br />
Swimmingpools, Fitnessraum und Wellness-Areal runden das exklusive Vergnügen<br />
perfekt ab.<br />
DYour holiday experience at Monte Rei comprises of a range of glamourous residences<br />
from one to four bedrooms, fully serviced in the same fashion as a luxury<br />
hotel. Monte Rei is also a renowned gastronomy venue with the food and beverage<br />
operation overseen by Michelin Star Chef, Albano Lourenço. Vistas, the<br />
resort’s signature restaurant, offers a complete gourmet experience, providing the<br />
ultimate in gastronomic delights in a unique ambience. The resort boasts a further<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
two restaurants varying in style, the Grill Bar and Restaurant provides an informal<br />
setting with a wonderful covered terrace for outdoor dining located within the iconic<br />
clubhouse. At the heart of Miradouro Village, surrounded by extensive manicured<br />
gardens is Veranda Poolside restaurant and bar, the perfect place to socialise,<br />
relax and enjoy the sun, with generously sized alfresco terraces, featuring tennis<br />
courts, swimming pools, fully equipped gymnasium and wellness facility.<br />
Luxuriöse Unterkunft: ideal für Familien, kleine Geschäftsgruppen<br />
oder Freunde, die ein Weltklasse-<br />
Resort in einer einzigartigen algarvischen Umgebung<br />
genießen möchten.<br />
Luxurious Accommodation: ideal for families, small<br />
business groups or friends who want to enjoy a<br />
world-class resort in a unique Algarvean setting.<br />
10 |11
Exklusiv für dich<br />
Exclusively Yours<br />
Um den Premium-Lifestyle täglich genießen zu können, eröffnet Monte Rei außerdem<br />
einzigartige Immobilien-Investitionsmöglichkeiten. Ob Traumhaus mit Blick auf<br />
Portugals Golfplatz Nummer 1 oder eine Villa mit Terrasse und Ausblick auf den Atlantischen<br />
Ozean – hier gibt es für alle Ansprüche das Richtige. Der Bau der Luxus-<br />
Wohnungen und Clubhaus-Residenzen hat bereits begonnen, Fertigstellung im<br />
Frühjahr 2019. Die Zweizimmer-Wohnungen und Dreizimmer-Penthäuser mit großzügigen<br />
Terrassen bestechen durch ihren raffiniert zeitgenössischen Stil und höchste<br />
Ausstattungsqualität. Die Luxus-Wohnanlage ist nur wenige Schritte vom Clubhaus<br />
entfernt. Die Bewohner erreichen alles ganz bequem: den spektakulären Nordkurs<br />
und die erstklassigen Restaurants sowie Privat-Pool, Fitnessraum und Wellness-Areal.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Clubhouse Residences Apartments: Dieses<br />
neue Projekt mit einer Sammlung von 40 luxuriösen<br />
Apartments wird offiziell im Frühjahr 2017<br />
gestartet.<br />
This new project comprising a collection of 40 luxurious<br />
apartments will be officially launched in<br />
Easter 2017.<br />
BUCHUNG & INFO unter:<br />
info@bountygolf.eu<br />
Willkommen in einem der exklusivsten Immobilien-Projekte Europas.<br />
To enjoy this luxury lifestyle on a daily basis, Monte Rei offers exceptional Real Estate<br />
investment opportunities. Whether you’re looking to build your dream house<br />
overlooking the nº. 1 golf course in Portugal or enjoy the Atlantic Ocean views<br />
from the terrace of your villa, there’s an option for every demand that has now<br />
been enhanced with the construction of a set of luxury apartments – Clubhouse<br />
Residences – with completion in Spring 2019. Made up of 2 bedroom apartments<br />
and 3 bedroom penthouses, designed in a refined contemporary style,<br />
featuring generously sized terraces and finished to the highest specifications.<br />
Located just a few steps from the iconic Clubhouse, residents will benefit from<br />
convenient access to the spectacular North course, world class dining options,<br />
their own private pool, gym and wellness facility. We look forward to welcoming<br />
you to one of Europe’s most exclusive developments.<br />
12|13_ www.monte-rei.com
A Ready<br />
irplane Finance?<br />
for Take-off!<br />
Charterflüge ermöglichen gigan-<br />
Firmenflugzeuge gelten zunehmend als normales Business-Tool. Wie öffnen Sie die<br />
Company airplanes are more and more being seen as a normal business tool.<br />
Charter flights make it possible to<br />
tische Zeitgewinne und sorgen<br />
Türen zum eigenen Jet?<br />
How can you open the doors to your own jet?<br />
gain huge amounts of time as well<br />
für mehr Flexibilität. Einfach zum<br />
Robert Majetic: Als eine der größten herstellerunabhängigen Leasing-Gesellschaf-<br />
Robert Majetic: As one of the largest leasing companies independent of manu-<br />
as providing more flexibility. Just take<br />
Wunschtermin starten und unmittel-<br />
ten Deutschlands und Tochter der LBBW-Gruppe ist SüdLeasing ein starker Partner<br />
facturers in Germany and a subsidiary of the LBBW group, SüdLeasing is a strong<br />
off whenever you want and land at<br />
bar am Zielort landen. Ohne Warte-<br />
für Mobilienleasing und Mietkauf. Wir sind Finanzexperten und Branchenkenner in<br />
partner for product leasing and hire purchase. We are both financial experts<br />
your destination right away. Without<br />
schlangen, Übernachtungen oder<br />
einem. So können wir für Investments in allen Wirtschaftsbereichen und Größen-<br />
and familiar with the branch. This is how we can develop made-to-measure<br />
queues, overnight stays or incon-<br />
umständliche Anfahrtswege. Die<br />
ordnungen maßgeschneiderte Finanzierungslösungen entwickeln.<br />
financing solutions for investments in all economic areas and for all scales.<br />
venient access routes. The airline<br />
Kabine wird zum fliegenden Büro,<br />
cabin becomes your flying office<br />
wo es sich ungestört arbeiten oder<br />
Auch für mittelständische Firmen?<br />
What about medium-sized companies?<br />
where you can work or conduct<br />
besprechen lässt. Vorteile, die auch<br />
Robert Majetic: Gerade zum Mittelstand hat SüdLeasing traditionell einen sehr<br />
Robert Majetic: Traditionally, SüdLeasing has very good connections especially<br />
meetings. Benefits which medium-<br />
mittelständische Unternehmen mehr<br />
guten Draht. Zudem kommt hier unsere langjährige vertrauensvolle Geschäftsver-<br />
to medium-sized businesses. Additionally, this is where our trustful business rela-<br />
sized enterprises too are valuing<br />
und mehr zu schätzen wissen. Warum<br />
bindung mit E-Aviation ins Spiel: Hauptsächlich mittelständische Firmen nutzen die<br />
tionship with E-Aviation comes into play: it’s mainly medium-sized companies<br />
more and more. Why not benefit<br />
also nicht dauerhaft profitieren und<br />
Angebote des Charterflugunternehmens. Für diese Kunden ist ein Investment in<br />
that make use of the offers from the charter flight company. For these customers,<br />
from this on a permanent basis and<br />
in einen eigenen Jet investieren?<br />
den neuen Business-Jet CJ3+ ein Paradebeispiel in puncto Wirtschaftlichkeit und<br />
an investment in the new business jet CJ3+ is a prime example of economic<br />
invest in your own jet? Robert Maje-<br />
Robert Majetic, Leiter Strukturierte Fi-<br />
Kosteneffizienz. Die Finanzierungskonzepte von SüdLeasing plus die Services von<br />
viability and cost efficiency. And the bottom line is that SüdLeasing’s financing<br />
tic, Head of Structured Financing at<br />
nanzierungen SüdLeasing, und Alfred<br />
E-Aviation ergeben unter dem Strich klare Vorteile für die Kunden.<br />
concepts plus the services of E-Aviation amount to clear benefits for customers.<br />
SüdLeasing, and Alfred Eisele, CEO<br />
Eisele, CEO E-Aviation erläutern, wie<br />
of E-Aviation, explain how they put<br />
sie diese Pläne beflügeln: mit inno-<br />
Und wie profitieren die Kunden konkret?<br />
So what are the concrete benefits for the customers?<br />
these plans into action: with inno-<br />
vativen Finanzierungsmodellen und<br />
Alfred Eisele: Wer in ein Flugzeug investiert, benötigt neben einer tragfähigen<br />
Alfred Eisele: If you invest in an airplane, you normally require overall management<br />
vative financing models and know-<br />
flugzeugspezifischem Know-how.<br />
Finanzierung oft auch das komplette Management drumherum: von der Unter-<br />
of everything related to it as well as viable financing: this ranges from parking in<br />
how specialised in airplanes.<br />
stellung im Hangar über eine Top geschulte Crew bis hin zu Maintenance und<br />
the hangar through to a crew with the very best training right up to maintenance<br />
günstigen Spritpreisen. All das bieten wir dem Besitzer, er muss sich um nichts<br />
and reasonable fuel prices. We offer the owner all of this: there’s nothing left to<br />
kümmern. Aber es gibt ja nicht nur eigengenutzte Jets, gemeinsam mit SüdLea-<br />
worry about. However, jets for own use are not all that’s on offer. Together with Süd-<br />
sing können wir rentable Modelle für eine Fremdvercharterung oder Flugzeug-<br />
Leasing, we can develop profitable models for third-party chartering of airplane<br />
sharing entwickeln. Auch wenn der Jet wieder verkauft werden soll, kümmern<br />
sharing. Even if the jet has to be sold back, we take care of it. We deal with the<br />
wir uns darum. Wir übernehmen den Verkauf, bewerben das Flugzeug und füh-<br />
sale, market the airplane and carry out demonstration flights for potential buyers.<br />
ren Demonstrationsflüge mit den Kaufinteressenten durch.<br />
How about any more synergies on offer from SüdLeasing and E-Aviation?<br />
SüdLeasing und E-Aviation bieten aber auch noch weitere Synergien?<br />
Robert Majetic: Customers already benefit from the specialised airplane knowl-<br />
Robert Majetic: Bereits in der Anschaffungsphase profitieren die Kunden vom<br />
ledge of SüdLeasing and E-Aviation starting from the purchasing stage. For in-<br />
Starke Partner für Firmenjet-Investments:<br />
Robert Majetic, Christian und Alfred Eisele<br />
flugzeugspezischen Wissen von SüdLeasing und E-Aviation. So können wir Flugzeugtyp,<br />
Einsatzzweck, Laufzeiten, Investitionsvolumen und Finanzierungskonzept<br />
stance, we can coordinate the airplane type, purpose it’s being used for, terms,<br />
investment volumes and financing concept to be optimally related. An important<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 01|16<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Leasingkonzepte und Business-Jets live<br />
Neuer Leasingstandard IFRS 16! Im April<br />
und Mai lädt SüdLeasing zu Info-Events<br />
in Stuttgart, Düsseldorf und Mainz ein.<br />
Neben Zahlen, Fakten und spannenden<br />
Gesprächen gibt es auch Gelegenheit<br />
zum Probesitzen in einem Jet.<br />
optimal aufeinander abstimmen. Ein wichtiges Stichwort in diesem Zusammenhang<br />
ist auch der Werterhalt. Bestens geführte Maintenance Akten und eine optimale<br />
Flugzeugpflege nach jedem Einsatz gewährleisten diese Asset Protection.<br />
Alfred Eisele: Deshalb empfehlen wir nur Produkte aus dem Hause Textron. Auch die<br />
E-Aviation Flotte besteht aus sechs Business-Jets und einer Turbo-Prop der Textron-Marken<br />
Cessna und Beechcraft. Drei weitere Textron Jets vermarkten wir mit einer Partnerfirma<br />
in Düsseldorf. Diese Flugzeuge sind technisch absolut ausgereift. Zudem können<br />
wir das beste Servicepaket und das größte Servicenetz in ganz Europa nutzen.<br />
key word in this context is value retention. Optimally managed maintenance files<br />
and the best servicing for the plane after each flight guarantee this asset protection.<br />
Alfred Eisele: This is why we only recommend products by Textron. The E-Aviation<br />
fleet is also made up of six business jets and one turboprop by the Textron brands<br />
Cessna and Beechcraft. We operate three additional Textron jets together with<br />
a partner company in Düsseldorf. These planes are technically absolutely matured.<br />
On top of this, we can utilise the best service package and the largest<br />
service network in the whole of Europe.<br />
Leasing concepts and business jets live<br />
The new leasing standard IFRS 16!<br />
SüdLeasing extends an invitation for<br />
information events in Stuttgart, Düsseldorf<br />
and Mainz in April and May. As<br />
well as numbers, facts and exciting discussions,<br />
there’s also the opportunity to<br />
take a test seat in a jet.<br />
14|15_ www.suedleasing.com
Mille Miglia 2017<br />
La Corsa plù bella del mondo<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Und immer wieder erbeben die Straßen der Toskana,<br />
wenn sich hunderte Super-Fahrzeugklassiker zur Mille<br />
Miglia aufmachen. Für viele gilt der legendäre Rundkurs<br />
über 1.000 Meilen als einer der schönsten der Welt – und<br />
als eines der letzten automobilen Abenteuer. Aus über 40<br />
Nationen strömen alljährlich die Fans und Fahrer nach<br />
Brescia, um bei der historischen Rallye quer durch die<br />
schönsten Landschaften Italiens mit dabei zu sein.<br />
Einen heißbegehrten Startplatz bekommt jedoch nicht jeder<br />
Oldtimer-Enthusiast. Ein kompliziertes Veranstaltungs-<br />
Regelwerk bestimmt, wer bei der Mille Miglia mitfahren<br />
darf. So sind ausschließlich Fahrzeuge zugelassen, deren<br />
Typen bei den ursprünglichen Straßenrennen zwischen<br />
1927 und 1957 gestartet sind. Glück haben ausgewählte<br />
Kunden des Restaurierungsspezialisten Kienle: Sie dürfen<br />
mit einem Klassikfahrzeug teilnehmen.<br />
The streets in Tuscany thrill again and again when hundreds<br />
of awesome old-timer vehicles make their way to<br />
the Mille Miglia. For many people, the legendary circuit<br />
over 1.000 miles is one of the most beautiful in the world<br />
− and one of the last automobile adventures. Every year,<br />
fans and drivers pour into Brescia to be there when the<br />
historic rally drives through the most beautiful Italian landscapes.<br />
However, not every old-timer enthusiast gets one of the<br />
much sought-after starting positions. A complicated<br />
event policy determines who can join the Mille Miglia<br />
drive. For instance, only vehicle types that took part in the<br />
original road race between 1927 and 1957 are admitted.<br />
Selected customers of the restoration<br />
specialist Kienle are lucky: they can<br />
participate with a classic vehicle.<br />
16|17 18|19_ www.mercedes-amg.com
M<br />
ille Miglia 2017<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Ausnahmezustand in Italien. Faszinierende Oldtimer fahren<br />
auf teilweise abgesperrten Straßen durch malerische<br />
Städtchen und Landschaften. Eskortiert von den Carabinieri<br />
und umjubelt von tausenden Automobilfans. Dazu feine<br />
italienische Küche, hochkarätige Fahrzeugklassiker und viel<br />
Prominenz live. Keine Frage, die Mille Miglia ist immer auch<br />
ein gesellschaftliches Ereignis.<br />
Das Rennen mit der „magischen 7“<br />
1927 wurde die Mille Miglia erstmals ausgetragen. Nach<br />
dem Ende des Zweiten Weltkrieges startete sie 1947 erneut.<br />
Bei den klassischen Rennen in den ersten 30 Jahren<br />
fieberten die Fahrer, als Schnellster wieder in Brescia zu<br />
sein. Eine Ära, die 1957 endete. 1977 feierte die Mille Miglia<br />
Wiederauferstehung: als historische Motorsport-Veranstaltung,<br />
bei der es weniger um Tempo, vielmehr um Zuverlässigkeit,<br />
Gleichmäßigkeit, Durchhaltevermögen und<br />
Ankommen geht.<br />
An exceptional state in Italy. Fascinating old-timers drive<br />
through specifically closed-off streets in picturesque<br />
towns and landscapes. Escorted by the carabinieri and<br />
cheered by thousands of automobile fans. And it’s all<br />
accompanied by fine Italian cuisine, top-class classic vehicles<br />
and lots of prominent people live on the scene.<br />
There’s no question about it: the Mille Miglia is still a social<br />
happening too.<br />
Racing with the “magical 7”<br />
The Mille Miglia had its first run in 1927. After the end of<br />
the Second World War, it started off again in 1947. In the<br />
classic races for the first 30 years, the drivers sweated for<br />
the speed records. An era that ended in 1957. In 1977,<br />
the Mille Miglia celebrated a resurrection: as a historic<br />
motorsport event, where speed is less of the essence,<br />
and the focus is more on reliability, regularity, stamina and<br />
reaching the destination.<br />
18|19
90 Jahre 90 years A racing myth<br />
Rennsport-Mythos<br />
Der Jubiläumskurs der Mille Miglia 2017 führt im Uhrzeigersinn über vier Etappen von Brescia nach Rom und zurück.<br />
Gestartet wird am 18. Mai in Brescia, vorbei am Gardasee bis Padua. Die Etappe am 19. Mai geht durch San Marino bis<br />
Rom. In der Hauptstadt machen sich die Teilnehmer am 20. Mai auf zur dritten Etappe Richtung Parma. Auf der vierten<br />
und letzten Etappe erreichen sie am 21. Mai wieder Brescia.<br />
„Der Spirit der Mille Miglia lässt sich nicht<br />
einfach mit Geld bezahlen, nicht mit Worten beschreiben<br />
– und macht regelrecht süchtig.“<br />
Die Zuverlässigkeitsfahrt über 1.000 Meilen ist eine der prestigeträchtigsten Veranstaltungen der automobilen Klassik<br />
weltweit. Dafür sorgen neben dem eigentlichen Wettbewerb auch exklusive Spezial-Etappen, wie etwa die Gleichmäßigkeitsfahrten.<br />
Dabei müssen die Fahrer die vom Veranstalter vorgegebenen Strecken und Zeiten auf die Taustendel<br />
Sekunde genau absolvieren.<br />
The Mille Miglia 2017 jubilee route goes through four stages clockwise from Brescia to Rome and back. It starts in Brescia<br />
on 18 May and passes through Lake Garda to reach Padua. The leg on 19 May goes through San Marino up to Rome.<br />
From the capital, participants start on the third stage in the direction of Parma on 20 May. On the fourth and last stage,<br />
they reach Brescia again on 21 May.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
“You can’t just pay for the spirit of Mille Miglia or describe it<br />
with words – it just really is addictive.”<br />
The endurance drive over 1.000 miles is one of the most prestigious events for automobile classics the world over. This is guaranteed<br />
not only by the actual competition but also by exclusive special legs such as the regularity rallies. Here, the driver<br />
has to absolve the routes and times specified by the organiser to the accuracy of a thousandth of a second.<br />
20|21
E<br />
xklusive<br />
Kienle Teams<br />
1000 Meilen<br />
1000 miles in the heart of Italy<br />
im Herzen Italiens<br />
Das Interesse an der Mille Miglia 2017 ist wie immer überwältigend. Für 440 Startplätze liegen weit mehr Anmeldungen vor.<br />
Im Vorteil sind Bewerber, die von vorneherein gesetzt sind oder von einem der vier Sponsoren genannt werden. Bereits zum<br />
zweiten Mal tritt Kienle Automobiltechnik als einer dieser exklusiven Hauptsponsoren auf. Da Kienle auch davor schon als Mille<br />
Miglia Partner Autos ins Rennen geschickt hat, können die Kunden von den wertvollen Erfahrungen umfassend profitieren.<br />
Adrenalin und Genuss für alle Sinne<br />
Der renommierte Restaurationsspezialist aus der Nähe von Stuttgart bietet seinen fünf Teams einen Startplatz inklusive Full Service<br />
vom Feinsten: von der sorgfältigen Vorbereitung über den Transport des Fahrzeugklassikers nach Brescia und zurück bis<br />
hin zu Hotelbuchungen und Abendprogramm. Ein weiterer Glanzpunkt des diesjährigen Kienle Teams wird der Formel 1 erfahrene<br />
Adrian Sutil sein. Gemeinsam mit Geschäftsführer Klaus Kienle tritt er im Mercedes-Benz 300 SL Flügeltürer zum Rennen an.<br />
Interest in the Mille Miglia 2017 is as always overwhelming. For 440 starting positions, there are many more applications.<br />
Applicants who have been seeded or have been nominated by one of the four sponsors are at an advantage. Kienle<br />
Automobiltechnik has emerged as one of these exclusive main sponsors for the second time already. As Kienle already<br />
sent out cars for racing as a Mille Miglia partner before, customers can broadly benefit from its valuable experience.<br />
Adrenaline and pleasure for all the senses<br />
The well-known restoration specialist from near Stuttgart offers its five teams a starting position including full service of the<br />
finest kind: from careful preparation through to transport of the classic vehicle to Brescia and back, up to hotel bookings<br />
and an evening programme. Another highlight of this year’s Kienle team will be the Formula One experienced Adrian<br />
Sutil. Together with Managing Director Klaus Kienle, he will compete in the race in the Mercedes-Benz 300 SL Gullwing.<br />
Für die Teilnehmer geht es aber nicht nur um sportliche Lorbeeren. Allein schon im Feld der ruhmreichen Rennklassiker<br />
aus dem Hause Ferrari, Alfa Romeo, Lancia und Mercedes-Benz mitzuhalten, hat seinen völlig eigenen Reiz. Viele der<br />
italienischen Teilnehmer gelten zudem als Halbprofis, die mit ausgeklügelter Taktik, monatelangem Training und vom<br />
Hersteller perfekt ausgerüsteten Fahrzeugen die 1.000 Meilen unter die Räder nehmen.<br />
„Die Mille Miglia begleiten wir seit 1986 mit unserem technischen Service. Alle Klassiker, die wir restauriert und für die<br />
Rallye vorbereitet haben, erreichten immer das Ziel.“ Klaus Kienle, Gründer und Geschäftsführer Kienle Automobiltechnik<br />
Ein Platz unter den ersten Hundert gilt für deutsche Amateur-Starter schon als Riesen-Erfolg. Die umjubelte Ziel-Ankunft<br />
in Brescia ist Belohnung genug. So auch für die fünf Kienle Teams, die letztes Jahr als Neulinge starteten. Um einzigartige<br />
Erfahrungen und Erfolgserlebnisse reicher ließen sie sich nach vier Mille Miglia Tagen in der lombardischen Provinzhauptstadt<br />
begeistert feiern.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
However, sporting laurels are not only what it’s all about for participants. Just to hold your own in the midst of the glorious<br />
classic racers by Ferrari, Alfa Romeo, Lancia and Mercedes-Benz has its own special allure. Many of the Italian participants<br />
are regarded as semi-professionals and they take great pains for the 1.000 miles, with ingenious tactics, months of<br />
training and vehicles perfectly equipped by the manufacturer.<br />
“We have been supporting the Mille Miglia with our technical service since 1986. All the classics that we restored and<br />
prepared for the rally have always reached their goal”, explains Klaus Kienle, founder and managing director of Kienle<br />
Automobiltechnik.<br />
A place among the first hundred is already a huge success for German amateur starters. The acclaimed destination arrival<br />
in Brescia is rewarding enough. So also for the five Kienle teams, who started last year as newcomers. In order to gain unique<br />
experiences and success stories, they were delighted to celebrate four Mille Miglia days in the province of Lombardy.<br />
22|23_ www.1000miglia.it_www.kienle.com
Exklusivität und Eleganz<br />
Ibiza de luxe<br />
Exclusiveness and elegance<br />
on der Hippie- und Partyinsel zur Premium-Reisedestination – Ibiza hat sich<br />
spannend entwickelt. Wer möchte hier nicht das Leben genießen? Mit einer<br />
luxuriösen Villa am Meer, einer atemberaubenden Yacht, exklusiven VIP-Treatments<br />
und einer höchst komfortablen Anreise per Privatjet. Wer solche Urlaubsträume<br />
hat, der ist bei Traveo bereits am Ziel. Die Full Service Travel-Agentur<br />
macht einen Aufenthalt auf „La Isla Blanca“ zum absolut einmaligen Erlebnis.<br />
*****<br />
Traveo bietet maßgeschneiderte Reisen und Lifestyle Experiences auf der nach<br />
wie vor geheimnisvollen Insel. Aus den vielfältigen Optionen werden genau die<br />
Angebote ausgewählt, die sich der Kunde für seinen exklusiven Traumurlaub<br />
auf Ibiza wünscht. Vom unvergesslichen Beach-Tag über ein Dinner im erstklassigen<br />
Fine Dining Venue, einer atemberaubenden Party-Nacht im VIP-Bereich<br />
eines angesagten Clubs bis hin zu edlen Villen, Fahrzeugen, privaten Events und<br />
Highclass-Concierge-Services.<br />
VFrom the hippy and party island to a premium travel destination − there’s been<br />
exciting development where Ibiza is concerned. Who wouldn’t love to enjoy life<br />
here? With a luxurious villa by the sea, a breath-taking yacht, exclusive VIP treatments<br />
and an extremely comfortable arrival by private jet. Whoever dreams of<br />
a holiday like this has already made it with Traveo. The all-in service travel agency<br />
makes a trip to „La Isla Blanca“ an absolutely one-off experience.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Traveo offers custom-made trips and lifestyle experiences on the island that<br />
hasn’t lost its mystery. Choosing from the multiple options, precisely those the<br />
customer requires for an exclusive dream holiday are selected. From an unforgettable<br />
beach day through to dinner in a first-class dining venue, a breathtaking<br />
party night in the VIP area of a hip club right up to fine villas, vehicles and<br />
high-class concierge services.<br />
Unvergessliche Erlebnisse auf Ibiza, mit allen nur<br />
erdenklichen Annehmlichkeiten.<br />
Unforgettable experiences on Ibiza with all the<br />
comforts you could wish for.<br />
24|25
Turn moments<br />
into memories<br />
Traveo erfüllt alle Wünsche für einen außergewöhnlichen Luxusaufenthalt auf Ibiza.<br />
Traveo fulfils all your wishes for an exceptional luxury holiday on Ibiza.<br />
*<br />
Exklusive Villen, Apartments und Fincas – stilvoller Raum und beeindruckendes<br />
Design für den perfekten Ibiza-Aufenthalt: ausgewählte Luxusvillen für Paare,<br />
Familien und Freunde, edle Fincas für Gruppen, chice Stadt-Apartments oder<br />
Luxus-Suiten im Highclass-Hotel.<br />
Exclusive villas, apartments and fincas – a stylish space and impressive design<br />
for the perfect Ibiza holiday: selected luxury villas for couples, family and friends,<br />
fine fincas for groups, chic city apartments or luxury suites in a high-class hotel.<br />
*<br />
Premium-Fahrzeuge und Yachten – luxuriöse Transportmittel für einen außergewöhnlichen<br />
Urlaub: vom offenen Wrangler-Jeep über Luxus-Limousine und<br />
exklusivem Cabrio bis hin zu Yachten und Segelbooten aller Größen.<br />
Premium vehicles and yachts – luxurious transport for an exceptional holiday:<br />
ranging from a convertible Wrangler jeep to a luxury limousine and exclusive<br />
cabrio through to yachts and sailing boats in all sizes.<br />
*<br />
Flugzeuge und Privatjets – auf Wunsch organisiert Traveo auch die gesamte<br />
An- und Abreise. Durch die enge Zusammenarbeit mit E-Aviation erhalten die<br />
Kunden auch kurzfristig hervorragende Konditionen.<br />
Airplanes and private jets – Traveo also organises the entire arrival and departure<br />
process if you so wish. Through close cooperation with E-Aviation, customers<br />
get excellent conditions even at short notice.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
*<br />
Private und Corporate Events – ob<br />
Bachelor-Party mit Weltstar-DJ, Geburtstag<br />
oder Hochzeit mit Sterne-<br />
Catering oder stilvolles Kundenevent:<br />
Traveo übernimmt die gesamte Planung,<br />
Organisation und Durchführung.<br />
Private and Corporate Events<br />
– whether it’s a stag party with a<br />
DJ star of world class, a birthday or<br />
wedding with gourmet catering or a<br />
stylish customer event: Traveo takes<br />
on the complete planning, organisation<br />
and execution.<br />
*<br />
Highclass Concierge Service – alles für die gehobene Quality Time: private<br />
Sterne-Dinner in der eigenen Villa, VIP-Zugang zu Events, Personenschutz, Personal<br />
Shopping Guide, professionelle Kinderbetreuung und vieles mehr.<br />
High-class concierge service – everything you require for superior quality time:<br />
a private gourmet dinner in your own villa, VIP access to events, personal security,<br />
a personal shopping guide, professional childcare and lots more.<br />
26 | 27_www.my-traveo.com
Hahn Air & E-Aviation<br />
Seit über zehn Jahren bietet Hahn Air den Passagieren im VIP-Charterbetrieb Premiumservice,<br />
Sicherheit und höchsten Komfort. Und bereichert damit auch das Leistungsspektrum von<br />
E-Aviation. Unser langjähriger Kooperationspartner stellt sich vor.<br />
For over a decade, Hahn Air has been offering VIP charter flights with excellent passenger comfort,<br />
safety and premium service, thereby also adding value to the service range of E-Aviation.<br />
Our partner of many years would like to introduce itself.<br />
Die deutsche Fluggesellschaft Hahn Air läutete 2005 im<br />
E-Aviation kam als Partner rasch ins Spiel: Das große Netz-<br />
The German air carrier Hahn Air heralded the beginning<br />
E-Aviation quickly came into play as a partner: the large<br />
Zuge eines Strategiewechsels den Beginn des VIP-Charter-<br />
werk an anspruchsvollen Privatkunden passt perfekt zum<br />
of a VIP charter operation during a strategy change in<br />
network of discerning private customers suits the charter<br />
betriebs ein. Eine brandneue Cessna Citation CJ2 ersetz-<br />
Charterflug-Angebot von Hahn Air. Gleichzeitig konnte<br />
2005. A brand new Cessna Citation CJ2 replaced the<br />
flight services provided by Hahn Air perfectly. At the same<br />
te die bis dahin in Friedrichshafen für Regionalflüge stati-<br />
E-Aviation das eigene Portfolio um weitere Business-Jets<br />
turboprop machines stationed at Friedrichshafen at that<br />
time, E-Aviation was able to extend its own portfolio to<br />
onierten Turboprop-Maschinen. Der Premium-Business-Jet<br />
erweitern. So starteten die beiden Fluglinien noch im sel-<br />
time, for regional flights. The premium business jet by Tex-<br />
include more business jets. Both airliners launched their<br />
von Textron eignet sich perfekt für Charterflüge.<br />
ben Jahr die Kooperation. Eine Erfolgsstory, die bis heute<br />
tron is perfectly suited to charter flights.<br />
cooperation in the same year. A success story that con-<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
„E-Aviation hat als Partner der ersten Stunde maßgeblich<br />
zur erfolgreichen Entwicklung unseres VIP-Charterbetriebs<br />
beigetragen.“<br />
Daniel Rudas, General Manager und COO, Hahn Air<br />
fortgeschrieben wird.<br />
„Seit über 10 Jahren können wir auf E-Aviation zählen<br />
und unseren gemeinsamen Passagieren ein attraktives<br />
Leistungsportfolio bieten.“<br />
Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air<br />
“As a partner from the very beginning, E-Aviation has<br />
contributed substantially to the successful development<br />
of our VIP charter operations.”<br />
Daniel Rudas, General Manager and COO, Hahn Air<br />
tinues.<br />
“We have been able to count on E-Aviation for over 10<br />
years and can offer our mutual passengers an attractive<br />
service portfolio.”<br />
Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air<br />
28|29
Perfekte Partner<br />
Perfect Partners<br />
Daniel Rudas<br />
Als General Manager und Chief Operating Officer<br />
leitet er seit 2001 den Flugbetrieb der Hahn<br />
Air. Der Luftfahrtexperte mit über 20-jähriger<br />
Erfahrung im kommerziellen Flugwesen und<br />
ausgebildete Flugkapitän setzt sich regelmäßig<br />
auch selbst ans Steuer der modernen Business-<br />
Jets.<br />
As General Manager and Chief Operating Officer,<br />
he has been managing Hahn Air’s airline<br />
operations since 2001. The aeronautical expert<br />
with over 20 years of experience in commercial<br />
aviation and trained flight captain also regularly<br />
pilots the modern business jets.<br />
Simon Riha<br />
Als Chief Development Officer kümmert er sich<br />
seit 2016 um die strategische Entwicklung des<br />
Hahn Air Charter- und Linienflugbetriebs. Der<br />
Airline-Profi besitzt langjährige Erfahrung im<br />
Charter Sales Management und ist Gründer der<br />
Low-Cost-Airline Smart Wings. Seit 2005 ist er in<br />
vielen Bereichen bei Hahn Air tätig.<br />
As Chief Development Officer, he has been taking<br />
care of the strategic development of the<br />
Hahn Air charter and scheduled flight operations<br />
since 2016. The airline professional has<br />
years of experience in charter sales management<br />
and is the founder of the low-cost airline<br />
Smart Wings. Since 2005, he has worked in various<br />
departments at Hahn Air.<br />
IP-Charter-<br />
Vservice<br />
Zudem stehen den Fluggästen von E-Aviation durch die Kooperation zwei weitere<br />
Standorte zur Verfügung. Neben den Basis-Flughäfen in Stuttgart und Lugano<br />
können sie auch aus den Metropolregionen Frankfurt und Düsseldorf abheben.<br />
Zudem sind individuelle und direkte Reisen zwischen rund 1.500 weiteren Flughäfen<br />
möglich. Auf Wunsch organisiert Hahn Air auch Extras wie eine gut sortierte<br />
Bar, ein First-Class-Catering inklusive Champagnerfrühstück oder die Anfahrt mit<br />
einer Limousine direkt ans Rollfeld.<br />
What’s more, the cooperation makes two additional locations available to<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Mit Hahn Air kann E-Aviation aktuell drei moderne Business-Jets zusätzlich anbieten:<br />
zwei Cessna Citation Sovereigns und eine Cessna Citation CJ4. Jets, die zu<br />
den besten ihrer Klasse zählen. Zehn erfahrene Piloten und das Hahn Air-Team<br />
sorgen für erstklassigen Komfort und Sicherheit. Das luxuriöse Innenambiente der<br />
Hahn Air Jets mit den eleganten Ledersesseln sind ideal, um ungestört zu arbeiten<br />
oder um sich zu entspannen und wohlzufühlen.<br />
With Hahn Air, E-Aviation can currently offer three additional business jets: two<br />
Cessna Citation Sovereigns and one Cessna Citation CJ4. Jets that are the best<br />
of their class. Ten experienced pilots along with the rest of the Hahn Air team<br />
provide for fi rst-class comfort and safety. The luxurious interiors of the Hahn Air<br />
jets with their elegant leather seats are ideal for a journey to relax and unwind.<br />
„Hahn Air ist professionell und kundenfreundlich.<br />
Die langjährige Partnerschaft<br />
bedeutet für unsere Passagiere<br />
noch mehr Flexibilität und eine<br />
noch größere Auswahl.“<br />
“Hahn Air is professional and custom<br />
er-friendly. The many years of partnership<br />
mean greater flexibility and<br />
an even bigger choice for our passengers.”<br />
Alfred Eisele, CEO E-Aviation<br />
E-Aviation’s fl ight guests. Besides the base airports in Stuttgart and Lugano, they<br />
can also take-off from the metropolitan areas of Frankfurt and Düsseldorf. And<br />
individual and direct trips between around 1,500 other airports are possible. On<br />
request, Hahn Air also organises additional services, such as a well-stocked bar,<br />
fi rst-class catering including a champagne breakfast or driving straight to the<br />
runway in a limousine.<br />
„Mit den zusätzlichen Cessna Citation Sovereign Maschinen von Hahn Air können<br />
wir beispielsweise noch mehr Flüge nach Nahost, Afrika und Asien anbieten.“<br />
“With the additional Cessna Citation Sovereign machines by Hahn Air, we can<br />
offer even more flights to the Middle East, Africa and Asia, for instance.”<br />
Christian Eisele, CEO E-Aviation<br />
30|31_www.hahnair.com
Your own style<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Nichts unterstreicht den Charakter eines Mannes mehr<br />
als ein Maßanzug. Einmalig soll er sein und das gewisse<br />
Etwas haben. Genau wie derjenige, der ihn trägt. Ein<br />
maßgeschneiderter Anzug ist Visitenkarte und Ausdruck<br />
des persönlichen Lebensstils. Kein Wunder, dass Kleidung<br />
nach Maß ganz im Trend liegt. Aber nicht nur Herren, auch<br />
Damen lieben den einmaligen Luxus, mit ihrem einzigartigen<br />
Look aus der Menge hervorzustechen. Doch was<br />
zeichnet ein Kleidungsstück aus der Hand eines Edelschneiders<br />
aus?<br />
Zwei Maßateliers geben Einblicke in ihre Handwerkskunst.<br />
Nothing underlines the character of a man more than a<br />
tailor-made suit. It should be unique and have that special<br />
something. Just as the man who’s wearing it. A tailormade<br />
suit is a business card and the expression of your<br />
personal lifestyle. No wonder custom-made clothing is in<br />
the fashion spotlight. However, it’s not only gentlemen, but<br />
ladies too who love the unique luxury of standing out from<br />
the masses with their one-of-a-kind look. So what characterises<br />
a piece of clothing made by a luxury tailor?<br />
Two tailoring ateliers provide insight into their craft.<br />
32|33
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
E<br />
xpress yourself<br />
Der<br />
Der feine Unterschied<br />
Anzüge im italienischen Stil erreichen ihre<br />
edle Lässigkeit durch leichte Stoffe und<br />
eine fließende Verarbeitung. Der Schnitt<br />
betont eine schmale Taille und breite<br />
Schultern.<br />
Der Anzug im englischen Stil gilt als Klassiker.<br />
Er zeichnet sich durch elegante Formalität<br />
aus, die durch zahlreiche Einlagen<br />
erreicht wird.<br />
perfekte Maßanzug? Toll aussehen soll er, ohne einzuengen; eine Autofahrt,<br />
Vorstandssitzung oder rauschende Ballnacht muss er formvollendet überstehen.<br />
Andreas Hildebrand kennt die Ansprüche seiner Kunden. In seinem Maßatelier in<br />
Stuttgart, Deutschland fertigt der Herrenschneider individuelle Anzüge in italienischem<br />
Stil: Jackett und Hose umfließen den Träger geradezu. Sie sind superbequem<br />
und zeichnen sich dennoch durch eine elegante Silhouette aus. Obwohl<br />
erst 26 Jahre jung, verfügt Andreas Hildebrand bereits über 10 Jahre Schneidererfahrung.<br />
Gelernt und gearbeitet hat er bei ersten Adressen der Branche.<br />
Gekonnt verleiht Hildebrand seinen Anzügen die Extraklasse. Kunstvolles Weglassen<br />
heißt seine Devise: keine Naht und kein Gramm Einlage oder Futterstoff zu<br />
viel. Seine Sakkos und Hosen, die er komplett selbst schneidert, bestechen durch<br />
ihre reduzierte Linienführung, herausragenden Sitz und Tragekomfort. Eine Leichtigkeit<br />
des Seins, die sich auch in der Ausstrahlung des Trägers widerspiegelt. Mit<br />
dem souveränen Gefühl, passend gekleidet zu sein, kann sich der Kunde beruhigt<br />
seinem Business widmen. „Ohne mit dem Maßanzug groß aufzufallen, hinterlässt<br />
Mann einfach den Eindruck, richtig gut auszusehen“, beschreibt Hildebrand.<br />
The perfect tailor-made suit? It should look fantastic without being restrictive; it<br />
has to withstand a car ride, board meeting or glittering ball night without losing<br />
shape. Andreas Hildebrand knows his customers’ requirements. In his bespoke<br />
atelier in Stuttgart, Germany, the gentlemen’s tailor makes individual suits in the<br />
Italian style: the jacket and trousers literally drape the wearer. They are mega<br />
comfortable and nevertheless characterised by an elegant silhouette. Even<br />
though he’s only 26 years young, Andreas Hildebrand already has 10 years of<br />
tailoring experience. He was trained by and worked for the top addresses in the<br />
branch.<br />
Hildebrand skilfully awards his suits with extra class. Artful omission is his motto:<br />
no superfluous seams and not a gram extra of interfacing or lining material. His<br />
jackets and trousers, entirely tailored by himself personally, are impressive through<br />
reduced lines, outstanding fit and wearing comfort. A lightness of being, which<br />
also reflects itself in the wearer’s aura. The customer can calmly devote himself<br />
to his business, confident in the feeling of being suitably dressed. “Without being<br />
outlandish with the bespoke suit, you just leave behind an impression of looking<br />
really well”, is how Hildebrand describes it.<br />
The fine difference<br />
Suits in Italian style achieve their classy<br />
nonchalance through light materials and<br />
flowing workmanship. The cut puts emphasis<br />
on a slim waist and wide shoulders.<br />
A suit in the English style is deemed classic.<br />
It’s characterised by being elegant and<br />
formal – and this is achieved by numerous<br />
inlays.<br />
34|35
All about you<br />
Wie<br />
„Abseits vom Alltag gemeinsam<br />
etwas Schönes erschaffen.“<br />
“Creating something beautiful together,<br />
outside of the ordinary.”<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
Der feine Unterschied<br />
Maßanfertigung (Bespoke, Su Misura) ist<br />
die exklusivste Form für Maßbekleidung. In<br />
mehreren Terminen wird Maß genommen,<br />
ein individuelles Schnittmuster entwickelt<br />
und komplett auf den Kunden abgestimmt.<br />
Maßkonfektion (Made to Measure) basiert<br />
auf vorhandenen Schnittmustern, die an<br />
die Körpermaße der Kunden angepasst<br />
werden.<br />
das Tragen selbst, ist auch die Entstehung eines Maßanzugs ein besonderes<br />
Erlebnis. Steht der Termin, entwickelt Hildebrand bereits erste Ideen zu Stoffqualität,<br />
Muster und Schnitt. „Entsprechend den individuellen Wünschen treffe ich eine<br />
schöne Vorauswahl“, erklärt der Herrenschneider, „So können wir beim persönlichen<br />
Treffen entspannt die Details besprechen.“ Seine Kunden genießen die<br />
Ruhe und Exklusivität im Maßatelier. Sie kommen aus Vorstandsetagen und Banken,<br />
aber auch Unternehmer, Berater, Ärzte, Künstler oder Medienschaffende vertrauen<br />
auf Hildebrands Erfahrung und Stilempfinden.<br />
Das Atelier in Stuttgart öffnet er, wenn die Kunden Zeit haben. Anproben sind auch<br />
zu Hause, im Büro, Hotel und sogar im Flugzeug möglich. Die persönlichen Maße<br />
werden sorgfältig archiviert. Ein neuer Maßanzug kann dann per Telefon geordert<br />
werden. Um passend gekleidet zu sein, braucht es eigentlich nur wenige, ausgesuchte<br />
Stücke. Deshalb bietet Andreas Hildebrand zudem Stilberatung inklusive<br />
Kleiderschrank-Check: „So macht Mann bei jedem Anlass eine gute Figur und<br />
fühlt sich absolut wohl dabei.“<br />
As the wearing of it, so the creation of a tailor-made suit is also a special experience.<br />
If a date has been set, Hildebrand already prepares initial ideas on cloth<br />
quality, the pattern and the cut. “Depending on individual requirements, I make<br />
a good pre-selection”, explains the gentlemen’s tailor. “Then we can relax and<br />
discuss the details in person.” His customers enjoy the peace and exclusive atmosphere<br />
in the tailoring atelier. They come from executive positions and banks, but<br />
entrepreneurs, consultants, doctors, artists and those working in the media also<br />
put their confidence in Hildebrand’s experience and sense of style.<br />
He opens the atelier in Stuttgart when his customers have time. Fittings can also<br />
take place at home, in the office, at hotel and even in an airplane. The personal<br />
measurements are carefully archived. A new tailor-made suit can then be ordered<br />
on the phone. To be well-dressed, you really only need a few, selected pieces.<br />
That’s why Andreas Hildebrand also offers style consulting including a wardrobe<br />
check: “That way you cut a good figure on every occasion and feel totally at<br />
ease at the same time.”<br />
The fine difference<br />
Bespoke tailoring (Su Misura) is the most<br />
exclusive form for clothing made to measure.<br />
In a number of appointments, measurements<br />
are made and an individual pattern<br />
is developed and entirely adapted to<br />
the customer.<br />
Made-to-measure is based on existing<br />
patterns that are adapted to the body<br />
measurements of the customer.<br />
36|37_www.andreashildebrand.com
Unter Kennern gilt Emanuele Maffeis seit jeher als eine der großen Marken. Gegründet<br />
wurde die exklusive Hemdenmanufaktur im Jahr 1958 in Bergamo, Italien.<br />
In der Verbindung aus traditionsreicher italienischer Schneiderkunst und innovativem<br />
Modedesign entstehen hier klassisch elegante Herrenhemden und<br />
Damenblusen. Mit größter Sorgfalt und aus hochwertigen Materialien gefertigt,<br />
überzeugen sie durch perfekte Passform und zeitlose Schönheit – perfekt für<br />
Business und Freizeit. Maßgeschneiderte Nachtwäsche, Hausmäntel und Boxershorts<br />
runden das edle Sortiment ab.<br />
Jedes Hemd und jede Bluse von Emanuele Maffeis entsteht in einem aufwendigen<br />
Herstellprozess: vom Zuschnitt mit der Hand bis hin zur Veredelung jedes<br />
einzelnen Stücks durch individuelle Stickereien oder weitere Details. Aber es ist<br />
nicht nur die sorgfältige Handwerkskunst, auch die unzähligen Ausstattungsvarianten<br />
machen Emanuele Maffeis Kleidungsstücke zu einzigartigen Luxusgü-<br />
Unique style<br />
tern. Unterschiedliche Schnitte, Kragenhöhen, Manschettenbreiten, Knopf- und<br />
Garnfarben sowie viele weitere Einzelheiten vermitteln bei jedem Tragen Stilbewusstsein<br />
und die Liebe zum Detail.<br />
Among connoisseurs, Emanuele Maffeis has been recognised as one of the big<br />
brands since time immemorial. The exclusive shirt manufacturer was founded<br />
In Bergamo, Italy, in 1958. Classically elegant men’s shirts and women’s blouses<br />
are created here, combining Italian tailoring art rich in tradition with innovative<br />
fashion design. Crafted with the greatest care from high-quality materials, they<br />
are impressive due to their perfect fit and timeless beauty − perfect for business<br />
and leisure. Tailored nightwear, dressing gowns and boxer shorts round off the<br />
fine range.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02 | 17<br />
Traditionsreiche Schneiderkunst und individuelle Verarbeitungsdetails zeichnen die Einzelstücke von Emanuele Maffeis aus.<br />
Tailoring craftsmanship and individual finishing details characterise Emanuele Maffeis’s unique pieces.<br />
Each shirt and each blouse by Emanuele Maffeis is created in a time-consuming<br />
manufacturing process: from the cut by hand right up to the finishing of<br />
each piece through individual embroidery or other details. However, it’s not<br />
only the careful workmanship; the countless variations in features too make<br />
Emanuele Maffeis’s clothing articles unique luxury goods. Various cuts, collar<br />
heights, cuff widths, the colours of the buttons and threads as well as a great<br />
many other details convey a sense of style and love for detail every time the<br />
pieces are worn.<br />
38|39_www.emanuelemaffeis.it
Superkunstjahr<br />
A super art year<br />
Der Kunstsommer wird aufregend. Zwei der bedeutendsten<br />
Mega-Ausstellungen laufen fast gleichzeitig und parallel<br />
dazu zahlreiche weitere hochkarätige Schauen. Das<br />
gibt es nur alle zehn Jahre. 2017 ist auch das Jahr, in dem<br />
die documenta zum ersten Mal an zwei Orten stattfindet:<br />
Am 8. April startet sie in Athen und am 10. Juni folgt Kassel.<br />
Venedigs Kunstbiennale lockt bereits ab 13. Mai das internationale<br />
Publikum in die Lagunenstadt.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
It’s an exciting summer for art. Two of the most important<br />
mega exhibitions are happening nearly at the same time<br />
and, in parallel, scores of other top-class shows. This only<br />
happens once in ten years. 2017 is also the year in which<br />
the documenta is taking place at two locations for the first<br />
time: it’s being launched on 8 April in Athens, and Kassel is<br />
joining in on 10 June. The Venice Biennale will already be attracting<br />
international visitors to the lagoon city from 13 May.<br />
40|41
documenta 14<br />
Athens & Kassel<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 01|15 02|17<br />
documenta 14<br />
8. April – 16. Juli 2017 in Athen<br />
und 10. Juni – 17. September<br />
2017 in Kassel<br />
www.documenta14.de<br />
5. Skulpturen Projekte Münster<br />
10. Juni – 1. Oktober 2017 in<br />
Münster<br />
www.skulptur-projekte.de<br />
Die documenta gilt als einflussreichste Kunstausstellung der Welt. Das „Museum<br />
der 100 Tage“ ist ein Seismograph der Gegenwartskunst und lenkt mit jeder<br />
Schau die Diskussionen der internationalen Kunstwelt in neue Bahnen. Alle fünf<br />
Jahre werden über das gesamte Stadtgebiet von Kassel zeitgenössische Kunstwerke<br />
ausgestellt. Geprägt wird jede documenta durch einen neuen künstlerischen<br />
Leiter. Dessen persönliche Ideen geben immer auch Impulse für innovative<br />
Ausstellungskonzepte.<br />
Von Athen lernen – so hat der documenta 14 Kurator Adam Szymczyk eine Dezentralisierung<br />
vorgeschlagen. Unter dem Motto „Von Athen lernen“ gestalten<br />
die Künstler Arbeiten für Kassel und die griechische Hauptstadt. Um die Anliegen<br />
der documenta zu verstehen, müssen die Besucher aber nicht zwingend beide<br />
Standorte sehen. Zusammengenommen bereichern sie um neue Perpektiven.<br />
Eine weitere Besonderheit 2017: Nur unweit von Kassel entfernt, in Münster, finden<br />
die 5. Skulpturen Projekte statt. Eine internationale Schau, die ebenso beachtet<br />
wird wie die documenta.<br />
The documenta is deemed the most influential art exhibition in the world. The socalled<br />
“Museum of 100 Days” is a seismograph of contemporary art, and every<br />
one of its exhibitions channels the discussions of the international art world into<br />
new pathways. Every five years, the entire urban area of Kassel is plastered with<br />
contemporary artworks. Each documenta is shaped by a new artistic director<br />
whose personal ideas also always bring about impulses for innovative exhibition<br />
concepts.<br />
Learning from Athens – the curator of documenta 14, Adam Szymczyk, suggested<br />
decentralising. Under the slogan “Learning from Athens”, the artists design<br />
works for Kassel and the Greek capital. However, visitors don’t necessarily have<br />
to see both locations in order to understand the objective of the documenta.<br />
Taken together, they are a source of enhancing new perspectives. And there’s<br />
another special feature in 2017: close to Kassel, in Münster, the 5 th Sculpture Projects<br />
will be taking place. An international show that has just as high a following<br />
as the documenta.<br />
Adam Szymczyk<br />
documenta 14<br />
8 April – 16 July 2017 in Athens<br />
and 10 June – 17 September<br />
2017 in Kassel<br />
www.documenta14.de<br />
5 th Sculpture Projects Münster<br />
10 June - 1 October 2017 in<br />
Münster<br />
www.skulptur-projekte.de<br />
42|43
57. Biennale Arte<br />
di Venezia<br />
Die Kunstbiennale Venedig ist eine der bedeutendsten Großausstellungen für<br />
Gegenwartskunst. Die Architektur Biennale, die Filmfestspiele von Venedig sowie<br />
die Festivals für Musik, Theater und Tanz ergänzen die Schau. Hauptschauplatz<br />
der Kunstbiennale sind die Parkanlagen „Giardini“. Hier präsentieren sich alle<br />
zwei Jahre 29 Staaten in ihren Pavillons. Weitere Länder stellen auf dem Areal<br />
„Arsenale“ und in anderen Räumlichkeiten aus. Ergänzend dazu kuratiert der Biennale<br />
Direktor eine Überblicksschau, 2017 gestaltet diese Christine Macel unter<br />
dem Motto „Viva Arte Viva“.<br />
Christine Macel<br />
Susanne Pfeffer<br />
Viva Arte Viva – den Deutschen Pavillon kuratiert Susanne Pfeffer, die Performance-<br />
und Multimediakünstlerin Anne Imhof wird ihn bespielen. Der Kurator der<br />
Schweiz ist Philipp Kaiser, die Künstler sind die Schweizer Teresa Hubbard und Alexander<br />
Birchler sowie die Amerikanerin Flora Mayo. Österreichs Kuratorin Christa<br />
Steinle wählte als Künstler Brigitte Kowanz und Erwin Wurm aus. Interessierte, die<br />
zur Biennale wollen, können über die Schweiz anreisen. Hier findet im Juni die<br />
weltweit größte Kunstmesse Art Basel statt.<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
The Venice Art Biennale is one of the most important large exhibitions for contemporary<br />
art. The Architecture Biennale, the Venice Film Festival and the festivals<br />
for music, theatre and dance complete the show. The Giardini Park is the<br />
main showplace of the art biennale. Every two years, 29 countries present themselves<br />
in its pavilions. More countries exhibit in the Arsenale space and in other<br />
areas. In addition to this, the Biennale director curates a review show; in 2017<br />
Christine Macel is preparing this under the slogan “Viva Arte Viva“.<br />
57. Biennale Arte di Venezia<br />
13. Mai – 16. November 2017<br />
in Venedig<br />
www.labiennale.org<br />
Art Basel 2017<br />
15. – 18. Juni 2017 in Basel<br />
www.artbasel.com<br />
57 th Biennale Arte di Venezia<br />
13 May –16 November 2017<br />
in Venice<br />
www.labiennale.org<br />
Art Basel 2017<br />
15 –18 June 2017 in Basel<br />
www.artbasel.com<br />
Viva Arte Viva – Susanne Pfeffer is curator of the German pavilion, and Anne<br />
Imhof, performance and multimedia artist, will animate the space. The Swiss<br />
curator is Philipp Kaiser, and the artists are the Swiss Teresa Hubbard and Alexander<br />
Birchler and the American Flora Mayo. Austria’s curator Christa Steinle<br />
selected Brigitte Kowanz and Erwin Wurm as artists. If you are interested in getting<br />
to the Biennale, you can travel via Switzerland. The largest art fair worldwide,<br />
Art Basel, takes place here in July.<br />
44|45
Business Aviation Centre<br />
Germany<br />
03|17 erscheint im Juli 2017 | 03|17 will be published in July 2017<br />
› GAT Frankfurt<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
IMPRESSUM<br />
IMPRINT<br />
› GAT Cologne<br />
Our experienced staff<br />
will take care of all needs<br />
concerning your business<br />
aviation flight to Cologne.<br />
Since 2014 we also offer<br />
our excellent service at<br />
Frankfurt´s General<br />
Aviation Terminal.<br />
www.bac-frankfurt.com<br />
HERAUSGEBER | PUBLISHER<br />
E-Aviation, Eisele Flugdienst GmbH<br />
GAT-Gebäude<br />
70629 Stuttgart-Airport<br />
REDAKTION | EDITORS<br />
Birgit Hennefarth, Text & Konzept<br />
Adolf Bareither, Art<br />
ERSCHEINUNG | PUBLICATION<br />
ÜBERSETZUNG | TRANSLATION<br />
DIE SCHREIBSTATT<br />
LEKTORAT | EDITING<br />
Irmgard Schwarz<br />
www.bac-cologne.com<br />
› GAT Stuttgart<br />
Our award winning terminal offers business<br />
aviation passengers and crews space for<br />
relaxation in a modern ambience.<br />
www.kurz-aviation-service.com<br />
viermal jährlich | quarterly<br />
DRUCK | PRINTING<br />
AUFLAGE | PRINT RUN<br />
Druckerei Laubengaier<br />
6.000 Exemplare | 6,000 copies<br />
DIRECTOR SALES & MARKETING<br />
ART DIRECTION<br />
Agentur BB | Adolf Bareither<br />
Adolf Bareither<br />
ab@agenturbb.de<br />
E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />
URHEBER- UND VERLAGSRECHT<br />
Das <strong>Magazin</strong> und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht<br />
zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung<br />
von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über (mit Ausnahme der Bilder). Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrecht<br />
festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den<br />
Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die von Verlagen oder<br />
von kooperierenden Dritten geführt werden.<br />
COPYRIGHT AND PUBLISHING RIGHTS<br />
The magazine and every article and image contained therein are protected by copyright. On acceptance of the manuscript, the right of publication and<br />
the rights to translation, the awarding of reprint rights, electronic storage in databases and the production of special prints, photocopies and microcopies shall<br />
pass to the publisher (with the exception of photographs). Every use outside the scope defined by copyright shall not be permitted without the permission of<br />
the publisher. Automatic transmission of articles and information to the publisher shall include consent – revocable at any time – to store the transmitted articles<br />
and/or information in databases which are kept by publishing companies or cooperating third parties.<br />
parsprototo.com