09.05.2017 Views

Board-Magazin 02|2017

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

02 | 2016 2017<br />

E <strong>Magazin</strong><br />

BOARD<br />

Aerospace | Travelling | Travelling | Art | Gourmet Art | Gourmet | Lifestyle | Lifestyle<br />

Mille Miglia 2017<br />

The world’s most beautiful race<br />

IBIZA<br />

de luxe<br />

Your own Style<br />

57. Biennale Arte<br />

di Venezia<br />

documenta 14


E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

H Highest<br />

öchste<br />

Performance<br />

performance<br />

Sie erwarten exzellente Leistung: ob im Business oder bei Ihren privaten Unternehmungen.<br />

E-Aviation beflügelt diesen Anspruch auf einzigartige Weise. Als Charterflug-<br />

Partner bringen wir seit 1997 Menschen europaweit und zwischen den Kontinenten<br />

exklusiv an ihre Wunschdestination – schnell, sicher und überzeugend<br />

wirtschaftlich.<br />

First Class am Boden und in der Luft<br />

Fliegen Sie genau dann, wann Sie es wünschen, ohne Einchecken oder Umsteigen<br />

direkt zu Ihrem Geschäftstermin oder Privatevent. Die diskrete Atmosphäre<br />

und der stilvolle Komfort unserer hochmodernen Jets bieten Ihnen das ideale<br />

Ambiente für kultiviertes Reisen oder Besprechungen. E-Aviation sorgt für eine<br />

Punktlandung an Entspannung und Effizienz.<br />

Wir bringen Sie erstklassig ans Ziel.<br />

You expect the best service: for both your business and private transactions.<br />

E-Aviation has a unique way to let these expectations take flight. As a charter<br />

flight partner, we have been bringing people to their desired destinations with<br />

class, across Europe and worldwide since 1997 – quickly, safely, and with convincing<br />

economy.<br />

First class on the ground and in the air<br />

Fly directly to your business meeting or private appointment whenever you<br />

wish to, without any check-ins or stopovers. The discrete atmosphere and stylish<br />

comfort of our highly modern jets provide you with the ideal space for cultured<br />

travel or meetings. E-Aviation hits the mark when it comes to relaxation and<br />

efficiency.<br />

We bring you to your destination with class.<br />

02|03_www.e-aviation.de


INHALT<br />

CONTENTS<br />

EDITORIAL<br />

MONEY<br />

06<br />

Den Mini-Renditen entkommen: mit Mezzanine-Kapital-Investments.<br />

08<br />

Getting away from mini returns: with mezzanine capital<br />

investments.<br />

16<br />

TRAVEL<br />

08<br />

Monte Rei: Exklusiver Golf & Country Club für Genießer,<br />

Könner und Gourmets.<br />

Monte Rei: exclusive golf and country club for pleasure-lovers,<br />

connoisseurs and gourmets.<br />

24<br />

Ibiza de luxe. Unvergessliche Urlaubsmomente und<br />

Service der Spitzenklasse.<br />

Ibiza de luxe. Unforgettable moments on your holiday<br />

and service of the top class.<br />

AUTOMOTIVE<br />

16<br />

Mille Miglia 2017. Das legendäre Auto-Straßenrennen<br />

über 1.000 Meilen.<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

Dear readers,<br />

28<br />

32<br />

24<br />

14<br />

28<br />

32<br />

Mille Miglia 2017. The legendary automobile road<br />

race over 1.000 miles.<br />

AVIATION<br />

Airplane Leasing? Ready for Take-off!<br />

Airplane Leasing? Ready for Take-off!<br />

Perfekte Charterflug-Partner: E-Aviation und Hahn Air.<br />

Perfect charter flight partners: E-Aviation and Hahn<br />

Air.<br />

ART<br />

Superkunstjahr 2017: 57. Biennale Arte di Venezia<br />

und documenta 14.<br />

Super Art Year 2017: 57 th Biennale Arte di Venezia<br />

and documenta 14.<br />

es ist immer wieder ein tolles Gefühl, wenn die Motoren<br />

anlaufen. Aber nicht nur wir als passionierte Flieger erleben<br />

das so. Magische Anziehungskraft hat dieser Sound<br />

auch für die Fahrer und Fans der Mille Miglia, dem sie seit<br />

nunmehr 70 Jahren folgen. In dieser Ausgabe erfahren<br />

Sie mehr über das legendäre 1.000 Meilen-Autorennen<br />

in Italien, das im Mai den Asphalt zum Vibrieren bringt.<br />

Die sonnigen Monate bieten natürlich noch viele weitere<br />

Highlights, wie etwa die Mega-Kunstevents Biennale und<br />

die documenta. Oder steht Ihnen eher der Sinn nach<br />

Golfen und Relaxen? Dann werden Sie den Luxusclub<br />

Monte Rei an der Algarve oder die außergewöhnlichen<br />

Traveo-Destinationen in Ibiza lieben. Exklusives Vergnügen<br />

lässt sich auch täglich genießen, mit Anzügen und<br />

Hemden nach Maß. Zwei Schneiderateliers haben ihre<br />

Türen für uns geöffnet.<br />

It’s always a great feeling when the engines start to roll.<br />

However, we who have a passion for flying are not the<br />

only ones to experience this. The sound also has a magical<br />

attraction for the drivers and the fans of the Mille<br />

Miglia which they have been following for over 70 years<br />

now. In this issue, you will learn more about the legendary<br />

1.000-mile car race in Italy that will make the tarmac<br />

vibrate in May.<br />

Of course the sunny months offer a lot more highlights like<br />

the mega art events, the Biennale and the documenta.<br />

Or are you more of a fan of golf and relaxation? In that<br />

case, you’ll love the Monte Rei luxury club on the Algarve<br />

or the exceptional Traveo destinations in Ibiza. You can<br />

also enjoy exclusive pleasures on a daily basis, with suits<br />

and shirts made to measure. Two tailoring ateliers have<br />

opened their doors for us to have a look inside.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

40<br />

40<br />

FASHION<br />

Your own Style. Maßanzüge und Hemden für echte<br />

Gentlemen.<br />

Your own style. Made-to-measure suits and shirts for<br />

real gentlemen.<br />

Und auch wir bieten Ihnen interessante Einblicke: in unser<br />

Charterflug-Business und die Zusammenarbeit mit einigen<br />

E-Aviation Partnern. Wir wünschen Ihnen eine spannende<br />

Lektüre! Alle <strong>Magazin</strong>ausgaben finden Sie auch<br />

auf www.e-aviation.de.<br />

Herzlichst | Kind regards,<br />

Ihr Christian Eisele<br />

And we too are offering you some interesting insights: in<br />

our charter flight business and cooperation with several<br />

E-Aviation partners. We wish you pleasurable reading! You<br />

can find all issues of our magazine on www.e-aviation.de.<br />

04|05


D<br />

en Mini-<br />

Renditen<br />

entkommen<br />

How to<br />

escape low yields<br />

Foto: Jorg Hackemannm Shutterstock<br />

Mezzanine-Kapital-Investments sind die smarte Art, in Immobilien zu investieren<br />

von Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel, CFO der BF.direkt AG<br />

Mezzanine capital is the smart way to invest in real estate<br />

by Francesco Fedele, CEO, and Manuel Köppel, CFO of BF.direkt AG<br />

Alle investieren derzeit in Immobilien: Das Niedrigzinsumfeld hat zu einem regelrechten<br />

Run auf Immobilien geführt. Deren Preise sind derart gestiegen, dass<br />

die meisten Immobilien nur noch laufende Renditen zwischen zwei und vier<br />

Prozent bringen. Diese Rendite ist zwar relativ sicher, aber auch relativ mau.<br />

Mit den richtigen Immobilien-Investments lassen sich deutlich höhere Renditen<br />

erzielen. Eine interessante Alternative für erfahrene Anleger sind Mezzanine-Kapital-Investments<br />

in den Bau von Immobilien. Diese bringen mit einer Verzinsung<br />

zwischen acht und 15 Prozent deutlich mehr.<br />

Everyone is investing in real estate at the moment. Low interest rates have triggered<br />

a veritable run on property, with prices rising to such an extent that most<br />

properties now generate current yields of between only two and four percent.<br />

These may be relatively secure, but they are also relatively meagre. The right<br />

real estate investments can generate significantly higher yields. Mezzanine capital<br />

investments in real estate construction projects represent an interesting alternative<br />

for experienced investors. They come with a substantially higher yield<br />

of between eight and 15 percent.<br />

Foto: TonyV3112, Shutterstock<br />

Was ist Mezzanine-Kapital überhaupt? Mezzanine-Kapital steht zwischen Eigenund<br />

Fremdkapital und wird in der Regel bei Projektentwicklungen – also beim Bau<br />

von Immobilien – eingesetzt. Der Projektentwickler bringt in der Regel fünf bis 10<br />

Prozent des Investitionsvolumens als Eigenkapital mit, die Bank gibt etwa 70 Prozent<br />

Kredit. Die Lücke dazwischen lässt sich mit Mezzanine-Kapital schließen. Eine<br />

mögliche Form der Investition sind Club Deals.<br />

What is mezzanine capital? It is a hybrid of debt and equity financing and is<br />

generally used in the financing structure of building projects. The (real estate)<br />

developer typically contributes equity of between five and 10 percent of the<br />

investment volume, while the bank provides around 70 percent in the form of<br />

loans. Mezzanine capital is used to close the gap. One possible form of investment<br />

is via a club deal.<br />

Foto: BF.direkt AG<br />

Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel,<br />

CFO der BF.direkt AG<br />

Wie muss ein Club Deal gestaltet sein? Beim Club Deal tun sich mehrere Investoren<br />

für ein Projekt zusammen und bringen das Mezzanine-Kapital gemeinsam auf. Unserer<br />

Erfahrung nach lassen sich solche Club Deals mit einem Mezzanine-Volumen<br />

zwischen einer und fünf Millionen Euro pro Bauprojekt sinnvoll gestalten. Die Tickets<br />

der einzelnen Privatanleger betragen in der Regel mindestens 250.000 Euro.<br />

How is a club deal structured? In a club deal, several investors join forces to<br />

raise the mezzanine capital for a project. In our experience, effective club deals<br />

can be achieved with a mezzanine volume of between EUR 1 and 5 million<br />

per construction project. The tickets for the individual private investors generally<br />

amount to at least EUR 250,000.<br />

Foto: Usoltceva Anastasiia, Shutterstock<br />

Doch wie sieht es mit dem Risiko aus? Dies lässt sich in aller Regel sehr gut kontrollieren,<br />

wenn es Kontroll- und Eingriffsmechanismen für die Investoren gibt<br />

– etwa für den Fall von Bauverzögerungen.<br />

But what is the risk situation? Risk can generally be controlled effectively if there<br />

are control and intervention mechanisms for the investors, e.g. in the event of<br />

delays in construction.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Fazit: Für viele Investoren, die in Immobilien investieren wollen, können Mezzanine-<br />

Investments eine interessante Ergänzung zu „normalen“ Immobilieninvestments<br />

sein. Das Mehr an Risiko lässt sich durch die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen<br />

Partner, der die Arrangierung und das Controlling der Transaktionen übernimmt,<br />

auffangen. Die BF.direkt AG hat langjährige und umfassende Erfahrung in<br />

der Immobilienfinanzierung und der Begleitung von Projektentwicklungen.<br />

Regionale Marktkenntnis ist wichtig<br />

Mezzanine-Kapital-Investments in Immobilien sind oft regional. Das heißt, der Kapitalgeber investiert oft dort, wo er auch lebt bzw. wo er sich persönlich<br />

eine Meinung vom Standort, dem Projekt und den Chancen machen kann. BF.direkt ist an den Standorten Stuttgart, Berlin und Frankfurt vertreten und<br />

hat damit überregionale Kompetenz.<br />

In summary: for many investors seeking to invest in real estate, mezzanine investments<br />

can offer an interesting addition to their „normal“ real estate investments.<br />

The additional risk can be offset by cooperating with an experienced<br />

partner who can arrange and control the transactions. BF.direkt AG has many<br />

years of extensive experience in financing real estate and supporting development<br />

projects.<br />

Regional market knowledge matters<br />

Mezzanine capital investments in real estate are often regional in nature. In other words, they are made in places where investors live or where they can<br />

form a personal opinion of the location, the project and its prospects. BF.direkt has nationwide expertise thanks to its offices in Stuttgart, Berlin and Frankfurt.<br />

06|07_ www.bf-direkt.de


Sein, wo du hingehörst<br />

Be where you belong<br />

Das Paradies der östlichen Algarve ist die Heimat des<br />

Situated in the paradise of the Eastern Algarve, Monte<br />

Monte Rei Golf & Country Clubs, Portugals führendem<br />

Rei Golf & Country Club is Portugal’s leading luxury and<br />

Luxus- und Lifestyle-Resort mit dem Jack Nicklaus Sig-<br />

lifestyle resort also home to the Jack Nicklaus Signature<br />

nature Golfplatz. Ein Platz, der in neun Folgejahren zur<br />

golf course voted number one for 9 consecutive years.<br />

Nummer eins gewählt wurde. Monte Rei ist das perfekte<br />

The perfect destination for leisure, corporate events and<br />

Reiseziel für alle Golfl iebhaber und Freizeiturlauber oder<br />

golfers alike. Located just 40 minutes from Faro airport<br />

auch für Firmenveranstaltungen. Das Resort ist vom Flug-<br />

and a mere 10 minutes from the renowned 30 km stretch<br />

hafen Faro nur 40 Minuten entfernt. Und es sind nur zehn<br />

of Portugal’s most famous, yet most discreet beaches,<br />

Minuten (mit dem Auto) bis zum berühmten 30 Kilometer<br />

stretching from Tavira to Spain.<br />

langen Strand zwischen Tavira und Spanien, eine der berühmtesten<br />

und zugleich immer noch verschwiegensten<br />

To enhance our guest experience Monte Rei offers an<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Küsten Portugals.<br />

Wunderbare maßgeschneiderte Angebote und unterschiedlichste<br />

Aktivitäten machen einen Aufenthalt im<br />

Monte Rei Golf & Country Club immer wieder zu einem<br />

unvergesslichen Erlebnis.<br />

array of wonderful, bespoke, themed experiences with<br />

a superb variation of activities included to make your<br />

holiday the most memorable to date.<br />

08|09


Exklusivität und Eleganz<br />

Lebe Deinen Traum<br />

Making Exclusiveness your dreams and elegance<br />

*****<br />

er Monte Rei Golf & Country Club umfasst ein Luxushotel sowie mehrere glamouröse<br />

Residenzen im gleichen Stil mit bis zu vier Schlafzimmern. Selbstverständlich<br />

bietet das Monte Rei auch eine exquisite Gastronomie, betreut<br />

durch den renommierten Michelin Star Albano Lourenço. Vistas, das Resort-<br />

Restaurant erfreut mit ultimativen kulinarischen Genüssen in einem einzigartigen<br />

Ambiente. Ein weiteres Restaurant sowie eine Grill Bar laden auf der<br />

wunderschönen überdachten Terrasse im kultigen Clubhaus zu ungezwungenen<br />

Mahlzeiten im Freien ein. Im Herzen des Dorfes Miradouro, umgeben von<br />

weitläufigen gepflegten Gärten, liegt das Veranda Poolside Restaurant und<br />

die Bar. Ein perfekter Ort, um unter Leute zu kommen, sich zu entspannen und<br />

die Sonne zu genießen. Die großzügigen Alfresco-Terrassen mit Tennisplätzen,<br />

Swimmingpools, Fitnessraum und Wellness-Areal runden das exklusive Vergnügen<br />

perfekt ab.<br />

DYour holiday experience at Monte Rei comprises of a range of glamourous residences<br />

from one to four bedrooms, fully serviced in the same fashion as a luxury<br />

hotel. Monte Rei is also a renowned gastronomy venue with the food and beverage<br />

operation overseen by Michelin Star Chef, Albano Lourenço. Vistas, the<br />

resort’s signature restaurant, offers a complete gourmet experience, providing the<br />

ultimate in gastronomic delights in a unique ambience. The resort boasts a further<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

two restaurants varying in style, the Grill Bar and Restaurant provides an informal<br />

setting with a wonderful covered terrace for outdoor dining located within the iconic<br />

clubhouse. At the heart of Miradouro Village, surrounded by extensive manicured<br />

gardens is Veranda Poolside restaurant and bar, the perfect place to socialise,<br />

relax and enjoy the sun, with generously sized alfresco terraces, featuring tennis<br />

courts, swimming pools, fully equipped gymnasium and wellness facility.<br />

Luxuriöse Unterkunft: ideal für Familien, kleine Geschäftsgruppen<br />

oder Freunde, die ein Weltklasse-<br />

Resort in einer einzigartigen algarvischen Umgebung<br />

genießen möchten.<br />

Luxurious Accommodation: ideal for families, small<br />

business groups or friends who want to enjoy a<br />

world-class resort in a unique Algarvean setting.<br />

10 |11


Exklusiv für dich<br />

Exclusively Yours<br />

Um den Premium-Lifestyle täglich genießen zu können, eröffnet Monte Rei außerdem<br />

einzigartige Immobilien-Investitionsmöglichkeiten. Ob Traumhaus mit Blick auf<br />

Portugals Golfplatz Nummer 1 oder eine Villa mit Terrasse und Ausblick auf den Atlantischen<br />

Ozean – hier gibt es für alle Ansprüche das Richtige. Der Bau der Luxus-<br />

Wohnungen und Clubhaus-Residenzen hat bereits begonnen, Fertigstellung im<br />

Frühjahr 2019. Die Zweizimmer-Wohnungen und Dreizimmer-Penthäuser mit großzügigen<br />

Terrassen bestechen durch ihren raffiniert zeitgenössischen Stil und höchste<br />

Ausstattungsqualität. Die Luxus-Wohnanlage ist nur wenige Schritte vom Clubhaus<br />

entfernt. Die Bewohner erreichen alles ganz bequem: den spektakulären Nordkurs<br />

und die erstklassigen Restaurants sowie Privat-Pool, Fitnessraum und Wellness-Areal.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Clubhouse Residences Apartments: Dieses<br />

neue Projekt mit einer Sammlung von 40 luxuriösen<br />

Apartments wird offiziell im Frühjahr 2017<br />

gestartet.<br />

This new project comprising a collection of 40 luxurious<br />

apartments will be officially launched in<br />

Easter 2017.<br />

BUCHUNG & INFO unter:<br />

info@bountygolf.eu<br />

Willkommen in einem der exklusivsten Immobilien-Projekte Europas.<br />

To enjoy this luxury lifestyle on a daily basis, Monte Rei offers exceptional Real Estate<br />

investment opportunities. Whether you’re looking to build your dream house<br />

overlooking the nº. 1 golf course in Portugal or enjoy the Atlantic Ocean views<br />

from the terrace of your villa, there’s an option for every demand that has now<br />

been enhanced with the construction of a set of luxury apartments – Clubhouse<br />

Residences – with completion in Spring 2019. Made up of 2 bedroom apartments<br />

and 3 bedroom penthouses, designed in a refined contemporary style,<br />

featuring generously sized terraces and finished to the highest specifications.<br />

Located just a few steps from the iconic Clubhouse, residents will benefit from<br />

convenient access to the spectacular North course, world class dining options,<br />

their own private pool, gym and wellness facility. We look forward to welcoming<br />

you to one of Europe’s most exclusive developments.<br />

12|13_ www.monte-rei.com


A Ready<br />

irplane Finance?<br />

for Take-off!<br />

Charterflüge ermöglichen gigan-<br />

Firmenflugzeuge gelten zunehmend als normales Business-Tool. Wie öffnen Sie die<br />

Company airplanes are more and more being seen as a normal business tool.<br />

Charter flights make it possible to<br />

tische Zeitgewinne und sorgen<br />

Türen zum eigenen Jet?<br />

How can you open the doors to your own jet?<br />

gain huge amounts of time as well<br />

für mehr Flexibilität. Einfach zum<br />

Robert Majetic: Als eine der größten herstellerunabhängigen Leasing-Gesellschaf-<br />

Robert Majetic: As one of the largest leasing companies independent of manu-<br />

as providing more flexibility. Just take<br />

Wunschtermin starten und unmittel-<br />

ten Deutschlands und Tochter der LBBW-Gruppe ist SüdLeasing ein starker Partner<br />

facturers in Germany and a subsidiary of the LBBW group, SüdLeasing is a strong<br />

off whenever you want and land at<br />

bar am Zielort landen. Ohne Warte-<br />

für Mobilienleasing und Mietkauf. Wir sind Finanzexperten und Branchenkenner in<br />

partner for product leasing and hire purchase. We are both financial experts<br />

your destination right away. Without<br />

schlangen, Übernachtungen oder<br />

einem. So können wir für Investments in allen Wirtschaftsbereichen und Größen-<br />

and familiar with the branch. This is how we can develop made-to-measure<br />

queues, overnight stays or incon-<br />

umständliche Anfahrtswege. Die<br />

ordnungen maßgeschneiderte Finanzierungslösungen entwickeln.<br />

financing solutions for investments in all economic areas and for all scales.<br />

venient access routes. The airline<br />

Kabine wird zum fliegenden Büro,<br />

cabin becomes your flying office<br />

wo es sich ungestört arbeiten oder<br />

Auch für mittelständische Firmen?<br />

What about medium-sized companies?<br />

where you can work or conduct<br />

besprechen lässt. Vorteile, die auch<br />

Robert Majetic: Gerade zum Mittelstand hat SüdLeasing traditionell einen sehr<br />

Robert Majetic: Traditionally, SüdLeasing has very good connections especially<br />

meetings. Benefits which medium-<br />

mittelständische Unternehmen mehr<br />

guten Draht. Zudem kommt hier unsere langjährige vertrauensvolle Geschäftsver-<br />

to medium-sized businesses. Additionally, this is where our trustful business rela-<br />

sized enterprises too are valuing<br />

und mehr zu schätzen wissen. Warum<br />

bindung mit E-Aviation ins Spiel: Hauptsächlich mittelständische Firmen nutzen die<br />

tionship with E-Aviation comes into play: it’s mainly medium-sized companies<br />

more and more. Why not benefit<br />

also nicht dauerhaft profitieren und<br />

Angebote des Charterflugunternehmens. Für diese Kunden ist ein Investment in<br />

that make use of the offers from the charter flight company. For these customers,<br />

from this on a permanent basis and<br />

in einen eigenen Jet investieren?<br />

den neuen Business-Jet CJ3+ ein Paradebeispiel in puncto Wirtschaftlichkeit und<br />

an investment in the new business jet CJ3+ is a prime example of economic<br />

invest in your own jet? Robert Maje-<br />

Robert Majetic, Leiter Strukturierte Fi-<br />

Kosteneffizienz. Die Finanzierungskonzepte von SüdLeasing plus die Services von<br />

viability and cost efficiency. And the bottom line is that SüdLeasing’s financing<br />

tic, Head of Structured Financing at<br />

nanzierungen SüdLeasing, und Alfred<br />

E-Aviation ergeben unter dem Strich klare Vorteile für die Kunden.<br />

concepts plus the services of E-Aviation amount to clear benefits for customers.<br />

SüdLeasing, and Alfred Eisele, CEO<br />

Eisele, CEO E-Aviation erläutern, wie<br />

of E-Aviation, explain how they put<br />

sie diese Pläne beflügeln: mit inno-<br />

Und wie profitieren die Kunden konkret?<br />

So what are the concrete benefits for the customers?<br />

these plans into action: with inno-<br />

vativen Finanzierungsmodellen und<br />

Alfred Eisele: Wer in ein Flugzeug investiert, benötigt neben einer tragfähigen<br />

Alfred Eisele: If you invest in an airplane, you normally require overall management<br />

vative financing models and know-<br />

flugzeugspezifischem Know-how.<br />

Finanzierung oft auch das komplette Management drumherum: von der Unter-<br />

of everything related to it as well as viable financing: this ranges from parking in<br />

how specialised in airplanes.<br />

stellung im Hangar über eine Top geschulte Crew bis hin zu Maintenance und<br />

the hangar through to a crew with the very best training right up to maintenance<br />

günstigen Spritpreisen. All das bieten wir dem Besitzer, er muss sich um nichts<br />

and reasonable fuel prices. We offer the owner all of this: there’s nothing left to<br />

kümmern. Aber es gibt ja nicht nur eigengenutzte Jets, gemeinsam mit SüdLea-<br />

worry about. However, jets for own use are not all that’s on offer. Together with Süd-<br />

sing können wir rentable Modelle für eine Fremdvercharterung oder Flugzeug-<br />

Leasing, we can develop profitable models for third-party chartering of airplane<br />

sharing entwickeln. Auch wenn der Jet wieder verkauft werden soll, kümmern<br />

sharing. Even if the jet has to be sold back, we take care of it. We deal with the<br />

wir uns darum. Wir übernehmen den Verkauf, bewerben das Flugzeug und füh-<br />

sale, market the airplane and carry out demonstration flights for potential buyers.<br />

ren Demonstrationsflüge mit den Kaufinteressenten durch.<br />

How about any more synergies on offer from SüdLeasing and E-Aviation?<br />

SüdLeasing und E-Aviation bieten aber auch noch weitere Synergien?<br />

Robert Majetic: Customers already benefit from the specialised airplane knowl-<br />

Robert Majetic: Bereits in der Anschaffungsphase profitieren die Kunden vom<br />

ledge of SüdLeasing and E-Aviation starting from the purchasing stage. For in-<br />

Starke Partner für Firmenjet-Investments:<br />

Robert Majetic, Christian und Alfred Eisele<br />

flugzeugspezischen Wissen von SüdLeasing und E-Aviation. So können wir Flugzeugtyp,<br />

Einsatzzweck, Laufzeiten, Investitionsvolumen und Finanzierungskonzept<br />

stance, we can coordinate the airplane type, purpose it’s being used for, terms,<br />

investment volumes and financing concept to be optimally related. An important<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 01|16<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Leasingkonzepte und Business-Jets live<br />

Neuer Leasingstandard IFRS 16! Im April<br />

und Mai lädt SüdLeasing zu Info-Events<br />

in Stuttgart, Düsseldorf und Mainz ein.<br />

Neben Zahlen, Fakten und spannenden<br />

Gesprächen gibt es auch Gelegenheit<br />

zum Probesitzen in einem Jet.<br />

optimal aufeinander abstimmen. Ein wichtiges Stichwort in diesem Zusammenhang<br />

ist auch der Werterhalt. Bestens geführte Maintenance Akten und eine optimale<br />

Flugzeugpflege nach jedem Einsatz gewährleisten diese Asset Protection.<br />

Alfred Eisele: Deshalb empfehlen wir nur Produkte aus dem Hause Textron. Auch die<br />

E-Aviation Flotte besteht aus sechs Business-Jets und einer Turbo-Prop der Textron-Marken<br />

Cessna und Beechcraft. Drei weitere Textron Jets vermarkten wir mit einer Partnerfirma<br />

in Düsseldorf. Diese Flugzeuge sind technisch absolut ausgereift. Zudem können<br />

wir das beste Servicepaket und das größte Servicenetz in ganz Europa nutzen.<br />

key word in this context is value retention. Optimally managed maintenance files<br />

and the best servicing for the plane after each flight guarantee this asset protection.<br />

Alfred Eisele: This is why we only recommend products by Textron. The E-Aviation<br />

fleet is also made up of six business jets and one turboprop by the Textron brands<br />

Cessna and Beechcraft. We operate three additional Textron jets together with<br />

a partner company in Düsseldorf. These planes are technically absolutely matured.<br />

On top of this, we can utilise the best service package and the largest<br />

service network in the whole of Europe.<br />

Leasing concepts and business jets live<br />

The new leasing standard IFRS 16!<br />

SüdLeasing extends an invitation for<br />

information events in Stuttgart, Düsseldorf<br />

and Mainz in April and May. As<br />

well as numbers, facts and exciting discussions,<br />

there’s also the opportunity to<br />

take a test seat in a jet.<br />

14|15_ www.suedleasing.com


Mille Miglia 2017<br />

La Corsa plù bella del mondo<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Und immer wieder erbeben die Straßen der Toskana,<br />

wenn sich hunderte Super-Fahrzeugklassiker zur Mille<br />

Miglia aufmachen. Für viele gilt der legendäre Rundkurs<br />

über 1.000 Meilen als einer der schönsten der Welt – und<br />

als eines der letzten automobilen Abenteuer. Aus über 40<br />

Nationen strömen alljährlich die Fans und Fahrer nach<br />

Brescia, um bei der historischen Rallye quer durch die<br />

schönsten Landschaften Italiens mit dabei zu sein.<br />

Einen heißbegehrten Startplatz bekommt jedoch nicht jeder<br />

Oldtimer-Enthusiast. Ein kompliziertes Veranstaltungs-<br />

Regelwerk bestimmt, wer bei der Mille Miglia mitfahren<br />

darf. So sind ausschließlich Fahrzeuge zugelassen, deren<br />

Typen bei den ursprünglichen Straßenrennen zwischen<br />

1927 und 1957 gestartet sind. Glück haben ausgewählte<br />

Kunden des Restaurierungsspezialisten Kienle: Sie dürfen<br />

mit einem Klassikfahrzeug teilnehmen.<br />

The streets in Tuscany thrill again and again when hundreds<br />

of awesome old-timer vehicles make their way to<br />

the Mille Miglia. For many people, the legendary circuit<br />

over 1.000 miles is one of the most beautiful in the world<br />

− and one of the last automobile adventures. Every year,<br />

fans and drivers pour into Brescia to be there when the<br />

historic rally drives through the most beautiful Italian landscapes.<br />

However, not every old-timer enthusiast gets one of the<br />

much sought-after starting positions. A complicated<br />

event policy determines who can join the Mille Miglia<br />

drive. For instance, only vehicle types that took part in the<br />

original road race between 1927 and 1957 are admitted.<br />

Selected customers of the restoration<br />

specialist Kienle are lucky: they can<br />

participate with a classic vehicle.<br />

16|17 18|19_ www.mercedes-amg.com


M<br />

ille Miglia 2017<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Ausnahmezustand in Italien. Faszinierende Oldtimer fahren<br />

auf teilweise abgesperrten Straßen durch malerische<br />

Städtchen und Landschaften. Eskortiert von den Carabinieri<br />

und umjubelt von tausenden Automobilfans. Dazu feine<br />

italienische Küche, hochkarätige Fahrzeugklassiker und viel<br />

Prominenz live. Keine Frage, die Mille Miglia ist immer auch<br />

ein gesellschaftliches Ereignis.<br />

Das Rennen mit der „magischen 7“<br />

1927 wurde die Mille Miglia erstmals ausgetragen. Nach<br />

dem Ende des Zweiten Weltkrieges startete sie 1947 erneut.<br />

Bei den klassischen Rennen in den ersten 30 Jahren<br />

fieberten die Fahrer, als Schnellster wieder in Brescia zu<br />

sein. Eine Ära, die 1957 endete. 1977 feierte die Mille Miglia<br />

Wiederauferstehung: als historische Motorsport-Veranstaltung,<br />

bei der es weniger um Tempo, vielmehr um Zuverlässigkeit,<br />

Gleichmäßigkeit, Durchhaltevermögen und<br />

Ankommen geht.<br />

An exceptional state in Italy. Fascinating old-timers drive<br />

through specifically closed-off streets in picturesque<br />

towns and landscapes. Escorted by the carabinieri and<br />

cheered by thousands of automobile fans. And it’s all<br />

accompanied by fine Italian cuisine, top-class classic vehicles<br />

and lots of prominent people live on the scene.<br />

There’s no question about it: the Mille Miglia is still a social<br />

happening too.<br />

Racing with the “magical 7”<br />

The Mille Miglia had its first run in 1927. After the end of<br />

the Second World War, it started off again in 1947. In the<br />

classic races for the first 30 years, the drivers sweated for<br />

the speed records. An era that ended in 1957. In 1977,<br />

the Mille Miglia celebrated a resurrection: as a historic<br />

motorsport event, where speed is less of the essence,<br />

and the focus is more on reliability, regularity, stamina and<br />

reaching the destination.<br />

18|19


90 Jahre 90 years A racing myth<br />

Rennsport-Mythos<br />

Der Jubiläumskurs der Mille Miglia 2017 führt im Uhrzeigersinn über vier Etappen von Brescia nach Rom und zurück.<br />

Gestartet wird am 18. Mai in Brescia, vorbei am Gardasee bis Padua. Die Etappe am 19. Mai geht durch San Marino bis<br />

Rom. In der Hauptstadt machen sich die Teilnehmer am 20. Mai auf zur dritten Etappe Richtung Parma. Auf der vierten<br />

und letzten Etappe erreichen sie am 21. Mai wieder Brescia.<br />

„Der Spirit der Mille Miglia lässt sich nicht<br />

einfach mit Geld bezahlen, nicht mit Worten beschreiben<br />

– und macht regelrecht süchtig.“<br />

Die Zuverlässigkeitsfahrt über 1.000 Meilen ist eine der prestigeträchtigsten Veranstaltungen der automobilen Klassik<br />

weltweit. Dafür sorgen neben dem eigentlichen Wettbewerb auch exklusive Spezial-Etappen, wie etwa die Gleichmäßigkeitsfahrten.<br />

Dabei müssen die Fahrer die vom Veranstalter vorgegebenen Strecken und Zeiten auf die Taustendel<br />

Sekunde genau absolvieren.<br />

The Mille Miglia 2017 jubilee route goes through four stages clockwise from Brescia to Rome and back. It starts in Brescia<br />

on 18 May and passes through Lake Garda to reach Padua. The leg on 19 May goes through San Marino up to Rome.<br />

From the capital, participants start on the third stage in the direction of Parma on 20 May. On the fourth and last stage,<br />

they reach Brescia again on 21 May.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

“You can’t just pay for the spirit of Mille Miglia or describe it<br />

with words – it just really is addictive.”<br />

The endurance drive over 1.000 miles is one of the most prestigious events for automobile classics the world over. This is guaranteed<br />

not only by the actual competition but also by exclusive special legs such as the regularity rallies. Here, the driver<br />

has to absolve the routes and times specified by the organiser to the accuracy of a thousandth of a second.<br />

20|21


E<br />

xklusive<br />

Kienle Teams<br />

1000 Meilen<br />

1000 miles in the heart of Italy<br />

im Herzen Italiens<br />

Das Interesse an der Mille Miglia 2017 ist wie immer überwältigend. Für 440 Startplätze liegen weit mehr Anmeldungen vor.<br />

Im Vorteil sind Bewerber, die von vorneherein gesetzt sind oder von einem der vier Sponsoren genannt werden. Bereits zum<br />

zweiten Mal tritt Kienle Automobiltechnik als einer dieser exklusiven Hauptsponsoren auf. Da Kienle auch davor schon als Mille<br />

Miglia Partner Autos ins Rennen geschickt hat, können die Kunden von den wertvollen Erfahrungen umfassend profitieren.<br />

Adrenalin und Genuss für alle Sinne<br />

Der renommierte Restaurationsspezialist aus der Nähe von Stuttgart bietet seinen fünf Teams einen Startplatz inklusive Full Service<br />

vom Feinsten: von der sorgfältigen Vorbereitung über den Transport des Fahrzeugklassikers nach Brescia und zurück bis<br />

hin zu Hotelbuchungen und Abendprogramm. Ein weiterer Glanzpunkt des diesjährigen Kienle Teams wird der Formel 1 erfahrene<br />

Adrian Sutil sein. Gemeinsam mit Geschäftsführer Klaus Kienle tritt er im Mercedes-Benz 300 SL Flügeltürer zum Rennen an.<br />

Interest in the Mille Miglia 2017 is as always overwhelming. For 440 starting positions, there are many more applications.<br />

Applicants who have been seeded or have been nominated by one of the four sponsors are at an advantage. Kienle<br />

Automobiltechnik has emerged as one of these exclusive main sponsors for the second time already. As Kienle already<br />

sent out cars for racing as a Mille Miglia partner before, customers can broadly benefit from its valuable experience.<br />

Adrenaline and pleasure for all the senses<br />

The well-known restoration specialist from near Stuttgart offers its five teams a starting position including full service of the<br />

finest kind: from careful preparation through to transport of the classic vehicle to Brescia and back, up to hotel bookings<br />

and an evening programme. Another highlight of this year’s Kienle team will be the Formula One experienced Adrian<br />

Sutil. Together with Managing Director Klaus Kienle, he will compete in the race in the Mercedes-Benz 300 SL Gullwing.<br />

Für die Teilnehmer geht es aber nicht nur um sportliche Lorbeeren. Allein schon im Feld der ruhmreichen Rennklassiker<br />

aus dem Hause Ferrari, Alfa Romeo, Lancia und Mercedes-Benz mitzuhalten, hat seinen völlig eigenen Reiz. Viele der<br />

italienischen Teilnehmer gelten zudem als Halbprofis, die mit ausgeklügelter Taktik, monatelangem Training und vom<br />

Hersteller perfekt ausgerüsteten Fahrzeugen die 1.000 Meilen unter die Räder nehmen.<br />

„Die Mille Miglia begleiten wir seit 1986 mit unserem technischen Service. Alle Klassiker, die wir restauriert und für die<br />

Rallye vorbereitet haben, erreichten immer das Ziel.“ Klaus Kienle, Gründer und Geschäftsführer Kienle Automobiltechnik<br />

Ein Platz unter den ersten Hundert gilt für deutsche Amateur-Starter schon als Riesen-Erfolg. Die umjubelte Ziel-Ankunft<br />

in Brescia ist Belohnung genug. So auch für die fünf Kienle Teams, die letztes Jahr als Neulinge starteten. Um einzigartige<br />

Erfahrungen und Erfolgserlebnisse reicher ließen sie sich nach vier Mille Miglia Tagen in der lombardischen Provinzhauptstadt<br />

begeistert feiern.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

However, sporting laurels are not only what it’s all about for participants. Just to hold your own in the midst of the glorious<br />

classic racers by Ferrari, Alfa Romeo, Lancia and Mercedes-Benz has its own special allure. Many of the Italian participants<br />

are regarded as semi-professionals and they take great pains for the 1.000 miles, with ingenious tactics, months of<br />

training and vehicles perfectly equipped by the manufacturer.<br />

“We have been supporting the Mille Miglia with our technical service since 1986. All the classics that we restored and<br />

prepared for the rally have always reached their goal”, explains Klaus Kienle, founder and managing director of Kienle<br />

Automobiltechnik.<br />

A place among the first hundred is already a huge success for German amateur starters. The acclaimed destination arrival<br />

in Brescia is rewarding enough. So also for the five Kienle teams, who started last year as newcomers. In order to gain unique<br />

experiences and success stories, they were delighted to celebrate four Mille Miglia days in the province of Lombardy.<br />

22|23_ www.1000miglia.it_www.kienle.com


Exklusivität und Eleganz<br />

Ibiza de luxe<br />

Exclusiveness and elegance<br />

on der Hippie- und Partyinsel zur Premium-Reisedestination – Ibiza hat sich<br />

spannend entwickelt. Wer möchte hier nicht das Leben genießen? Mit einer<br />

luxuriösen Villa am Meer, einer atemberaubenden Yacht, exklusiven VIP-Treatments<br />

und einer höchst komfortablen Anreise per Privatjet. Wer solche Urlaubsträume<br />

hat, der ist bei Traveo bereits am Ziel. Die Full Service Travel-Agentur<br />

macht einen Aufenthalt auf „La Isla Blanca“ zum absolut einmaligen Erlebnis.<br />

*****<br />

Traveo bietet maßgeschneiderte Reisen und Lifestyle Experiences auf der nach<br />

wie vor geheimnisvollen Insel. Aus den vielfältigen Optionen werden genau die<br />

Angebote ausgewählt, die sich der Kunde für seinen exklusiven Traumurlaub<br />

auf Ibiza wünscht. Vom unvergesslichen Beach-Tag über ein Dinner im erstklassigen<br />

Fine Dining Venue, einer atemberaubenden Party-Nacht im VIP-Bereich<br />

eines angesagten Clubs bis hin zu edlen Villen, Fahrzeugen, privaten Events und<br />

Highclass-Concierge-Services.<br />

VFrom the hippy and party island to a premium travel destination − there’s been<br />

exciting development where Ibiza is concerned. Who wouldn’t love to enjoy life<br />

here? With a luxurious villa by the sea, a breath-taking yacht, exclusive VIP treatments<br />

and an extremely comfortable arrival by private jet. Whoever dreams of<br />

a holiday like this has already made it with Traveo. The all-in service travel agency<br />

makes a trip to „La Isla Blanca“ an absolutely one-off experience.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Traveo offers custom-made trips and lifestyle experiences on the island that<br />

hasn’t lost its mystery. Choosing from the multiple options, precisely those the<br />

customer requires for an exclusive dream holiday are selected. From an unforgettable<br />

beach day through to dinner in a first-class dining venue, a breathtaking<br />

party night in the VIP area of a hip club right up to fine villas, vehicles and<br />

high-class concierge services.<br />

Unvergessliche Erlebnisse auf Ibiza, mit allen nur<br />

erdenklichen Annehmlichkeiten.<br />

Unforgettable experiences on Ibiza with all the<br />

comforts you could wish for.<br />

24|25


Turn moments<br />

into memories<br />

Traveo erfüllt alle Wünsche für einen außergewöhnlichen Luxusaufenthalt auf Ibiza.<br />

Traveo fulfils all your wishes for an exceptional luxury holiday on Ibiza.<br />

*<br />

Exklusive Villen, Apartments und Fincas – stilvoller Raum und beeindruckendes<br />

Design für den perfekten Ibiza-Aufenthalt: ausgewählte Luxusvillen für Paare,<br />

Familien und Freunde, edle Fincas für Gruppen, chice Stadt-Apartments oder<br />

Luxus-Suiten im Highclass-Hotel.<br />

Exclusive villas, apartments and fincas – a stylish space and impressive design<br />

for the perfect Ibiza holiday: selected luxury villas for couples, family and friends,<br />

fine fincas for groups, chic city apartments or luxury suites in a high-class hotel.<br />

*<br />

Premium-Fahrzeuge und Yachten – luxuriöse Transportmittel für einen außergewöhnlichen<br />

Urlaub: vom offenen Wrangler-Jeep über Luxus-Limousine und<br />

exklusivem Cabrio bis hin zu Yachten und Segelbooten aller Größen.<br />

Premium vehicles and yachts – luxurious transport for an exceptional holiday:<br />

ranging from a convertible Wrangler jeep to a luxury limousine and exclusive<br />

cabrio through to yachts and sailing boats in all sizes.<br />

*<br />

Flugzeuge und Privatjets – auf Wunsch organisiert Traveo auch die gesamte<br />

An- und Abreise. Durch die enge Zusammenarbeit mit E-Aviation erhalten die<br />

Kunden auch kurzfristig hervorragende Konditionen.<br />

Airplanes and private jets – Traveo also organises the entire arrival and departure<br />

process if you so wish. Through close cooperation with E-Aviation, customers<br />

get excellent conditions even at short notice.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

*<br />

Private und Corporate Events – ob<br />

Bachelor-Party mit Weltstar-DJ, Geburtstag<br />

oder Hochzeit mit Sterne-<br />

Catering oder stilvolles Kundenevent:<br />

Traveo übernimmt die gesamte Planung,<br />

Organisation und Durchführung.<br />

Private and Corporate Events<br />

– whether it’s a stag party with a<br />

DJ star of world class, a birthday or<br />

wedding with gourmet catering or a<br />

stylish customer event: Traveo takes<br />

on the complete planning, organisation<br />

and execution.<br />

*<br />

Highclass Concierge Service – alles für die gehobene Quality Time: private<br />

Sterne-Dinner in der eigenen Villa, VIP-Zugang zu Events, Personenschutz, Personal<br />

Shopping Guide, professionelle Kinderbetreuung und vieles mehr.<br />

High-class concierge service – everything you require for superior quality time:<br />

a private gourmet dinner in your own villa, VIP access to events, personal security,<br />

a personal shopping guide, professional childcare and lots more.<br />

26 | 27_www.my-traveo.com


Hahn Air & E-Aviation<br />

Seit über zehn Jahren bietet Hahn Air den Passagieren im VIP-Charterbetrieb Premiumservice,<br />

Sicherheit und höchsten Komfort. Und bereichert damit auch das Leistungsspektrum von<br />

E-Aviation. Unser langjähriger Kooperationspartner stellt sich vor.<br />

For over a decade, Hahn Air has been offering VIP charter flights with excellent passenger comfort,<br />

safety and premium service, thereby also adding value to the service range of E-Aviation.<br />

Our partner of many years would like to introduce itself.<br />

Die deutsche Fluggesellschaft Hahn Air läutete 2005 im<br />

E-Aviation kam als Partner rasch ins Spiel: Das große Netz-<br />

The German air carrier Hahn Air heralded the beginning<br />

E-Aviation quickly came into play as a partner: the large<br />

Zuge eines Strategiewechsels den Beginn des VIP-Charter-<br />

werk an anspruchsvollen Privatkunden passt perfekt zum<br />

of a VIP charter operation during a strategy change in<br />

network of discerning private customers suits the charter<br />

betriebs ein. Eine brandneue Cessna Citation CJ2 ersetz-<br />

Charterflug-Angebot von Hahn Air. Gleichzeitig konnte<br />

2005. A brand new Cessna Citation CJ2 replaced the<br />

flight services provided by Hahn Air perfectly. At the same<br />

te die bis dahin in Friedrichshafen für Regionalflüge stati-<br />

E-Aviation das eigene Portfolio um weitere Business-Jets<br />

turboprop machines stationed at Friedrichshafen at that<br />

time, E-Aviation was able to extend its own portfolio to<br />

onierten Turboprop-Maschinen. Der Premium-Business-Jet<br />

erweitern. So starteten die beiden Fluglinien noch im sel-<br />

time, for regional flights. The premium business jet by Tex-<br />

include more business jets. Both airliners launched their<br />

von Textron eignet sich perfekt für Charterflüge.<br />

ben Jahr die Kooperation. Eine Erfolgsstory, die bis heute<br />

tron is perfectly suited to charter flights.<br />

cooperation in the same year. A success story that con-<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

„E-Aviation hat als Partner der ersten Stunde maßgeblich<br />

zur erfolgreichen Entwicklung unseres VIP-Charterbetriebs<br />

beigetragen.“<br />

Daniel Rudas, General Manager und COO, Hahn Air<br />

fortgeschrieben wird.<br />

„Seit über 10 Jahren können wir auf E-Aviation zählen<br />

und unseren gemeinsamen Passagieren ein attraktives<br />

Leistungsportfolio bieten.“<br />

Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air<br />

“As a partner from the very beginning, E-Aviation has<br />

contributed substantially to the successful development<br />

of our VIP charter operations.”<br />

Daniel Rudas, General Manager and COO, Hahn Air<br />

tinues.<br />

“We have been able to count on E-Aviation for over 10<br />

years and can offer our mutual passengers an attractive<br />

service portfolio.”<br />

Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air<br />

28|29


Perfekte Partner<br />

Perfect Partners<br />

Daniel Rudas<br />

Als General Manager und Chief Operating Officer<br />

leitet er seit 2001 den Flugbetrieb der Hahn<br />

Air. Der Luftfahrtexperte mit über 20-jähriger<br />

Erfahrung im kommerziellen Flugwesen und<br />

ausgebildete Flugkapitän setzt sich regelmäßig<br />

auch selbst ans Steuer der modernen Business-<br />

Jets.<br />

As General Manager and Chief Operating Officer,<br />

he has been managing Hahn Air’s airline<br />

operations since 2001. The aeronautical expert<br />

with over 20 years of experience in commercial<br />

aviation and trained flight captain also regularly<br />

pilots the modern business jets.<br />

Simon Riha<br />

Als Chief Development Officer kümmert er sich<br />

seit 2016 um die strategische Entwicklung des<br />

Hahn Air Charter- und Linienflugbetriebs. Der<br />

Airline-Profi besitzt langjährige Erfahrung im<br />

Charter Sales Management und ist Gründer der<br />

Low-Cost-Airline Smart Wings. Seit 2005 ist er in<br />

vielen Bereichen bei Hahn Air tätig.<br />

As Chief Development Officer, he has been taking<br />

care of the strategic development of the<br />

Hahn Air charter and scheduled flight operations<br />

since 2016. The airline professional has<br />

years of experience in charter sales management<br />

and is the founder of the low-cost airline<br />

Smart Wings. Since 2005, he has worked in various<br />

departments at Hahn Air.<br />

IP-Charter-<br />

Vservice<br />

Zudem stehen den Fluggästen von E-Aviation durch die Kooperation zwei weitere<br />

Standorte zur Verfügung. Neben den Basis-Flughäfen in Stuttgart und Lugano<br />

können sie auch aus den Metropolregionen Frankfurt und Düsseldorf abheben.<br />

Zudem sind individuelle und direkte Reisen zwischen rund 1.500 weiteren Flughäfen<br />

möglich. Auf Wunsch organisiert Hahn Air auch Extras wie eine gut sortierte<br />

Bar, ein First-Class-Catering inklusive Champagnerfrühstück oder die Anfahrt mit<br />

einer Limousine direkt ans Rollfeld.<br />

What’s more, the cooperation makes two additional locations available to<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Mit Hahn Air kann E-Aviation aktuell drei moderne Business-Jets zusätzlich anbieten:<br />

zwei Cessna Citation Sovereigns und eine Cessna Citation CJ4. Jets, die zu<br />

den besten ihrer Klasse zählen. Zehn erfahrene Piloten und das Hahn Air-Team<br />

sorgen für erstklassigen Komfort und Sicherheit. Das luxuriöse Innenambiente der<br />

Hahn Air Jets mit den eleganten Ledersesseln sind ideal, um ungestört zu arbeiten<br />

oder um sich zu entspannen und wohlzufühlen.<br />

With Hahn Air, E-Aviation can currently offer three additional business jets: two<br />

Cessna Citation Sovereigns and one Cessna Citation CJ4. Jets that are the best<br />

of their class. Ten experienced pilots along with the rest of the Hahn Air team<br />

provide for fi rst-class comfort and safety. The luxurious interiors of the Hahn Air<br />

jets with their elegant leather seats are ideal for a journey to relax and unwind.<br />

„Hahn Air ist professionell und kundenfreundlich.<br />

Die langjährige Partnerschaft<br />

bedeutet für unsere Passagiere<br />

noch mehr Flexibilität und eine<br />

noch größere Auswahl.“<br />

“Hahn Air is professional and custom<br />

er-friendly. The many years of partnership<br />

mean greater flexibility and<br />

an even bigger choice for our passengers.”<br />

Alfred Eisele, CEO E-Aviation<br />

E-Aviation’s fl ight guests. Besides the base airports in Stuttgart and Lugano, they<br />

can also take-off from the metropolitan areas of Frankfurt and Düsseldorf. And<br />

individual and direct trips between around 1,500 other airports are possible. On<br />

request, Hahn Air also organises additional services, such as a well-stocked bar,<br />

fi rst-class catering including a champagne breakfast or driving straight to the<br />

runway in a limousine.<br />

„Mit den zusätzlichen Cessna Citation Sovereign Maschinen von Hahn Air können<br />

wir beispielsweise noch mehr Flüge nach Nahost, Afrika und Asien anbieten.“<br />

“With the additional Cessna Citation Sovereign machines by Hahn Air, we can<br />

offer even more flights to the Middle East, Africa and Asia, for instance.”<br />

Christian Eisele, CEO E-Aviation<br />

30|31_www.hahnair.com


Your own style<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Nichts unterstreicht den Charakter eines Mannes mehr<br />

als ein Maßanzug. Einmalig soll er sein und das gewisse<br />

Etwas haben. Genau wie derjenige, der ihn trägt. Ein<br />

maßgeschneiderter Anzug ist Visitenkarte und Ausdruck<br />

des persönlichen Lebensstils. Kein Wunder, dass Kleidung<br />

nach Maß ganz im Trend liegt. Aber nicht nur Herren, auch<br />

Damen lieben den einmaligen Luxus, mit ihrem einzigartigen<br />

Look aus der Menge hervorzustechen. Doch was<br />

zeichnet ein Kleidungsstück aus der Hand eines Edelschneiders<br />

aus?<br />

Zwei Maßateliers geben Einblicke in ihre Handwerkskunst.<br />

Nothing underlines the character of a man more than a<br />

tailor-made suit. It should be unique and have that special<br />

something. Just as the man who’s wearing it. A tailormade<br />

suit is a business card and the expression of your<br />

personal lifestyle. No wonder custom-made clothing is in<br />

the fashion spotlight. However, it’s not only gentlemen, but<br />

ladies too who love the unique luxury of standing out from<br />

the masses with their one-of-a-kind look. So what characterises<br />

a piece of clothing made by a luxury tailor?<br />

Two tailoring ateliers provide insight into their craft.<br />

32|33


E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

E<br />

xpress yourself<br />

Der<br />

Der feine Unterschied<br />

Anzüge im italienischen Stil erreichen ihre<br />

edle Lässigkeit durch leichte Stoffe und<br />

eine fließende Verarbeitung. Der Schnitt<br />

betont eine schmale Taille und breite<br />

Schultern.<br />

Der Anzug im englischen Stil gilt als Klassiker.<br />

Er zeichnet sich durch elegante Formalität<br />

aus, die durch zahlreiche Einlagen<br />

erreicht wird.<br />

perfekte Maßanzug? Toll aussehen soll er, ohne einzuengen; eine Autofahrt,<br />

Vorstandssitzung oder rauschende Ballnacht muss er formvollendet überstehen.<br />

Andreas Hildebrand kennt die Ansprüche seiner Kunden. In seinem Maßatelier in<br />

Stuttgart, Deutschland fertigt der Herrenschneider individuelle Anzüge in italienischem<br />

Stil: Jackett und Hose umfließen den Träger geradezu. Sie sind superbequem<br />

und zeichnen sich dennoch durch eine elegante Silhouette aus. Obwohl<br />

erst 26 Jahre jung, verfügt Andreas Hildebrand bereits über 10 Jahre Schneidererfahrung.<br />

Gelernt und gearbeitet hat er bei ersten Adressen der Branche.<br />

Gekonnt verleiht Hildebrand seinen Anzügen die Extraklasse. Kunstvolles Weglassen<br />

heißt seine Devise: keine Naht und kein Gramm Einlage oder Futterstoff zu<br />

viel. Seine Sakkos und Hosen, die er komplett selbst schneidert, bestechen durch<br />

ihre reduzierte Linienführung, herausragenden Sitz und Tragekomfort. Eine Leichtigkeit<br />

des Seins, die sich auch in der Ausstrahlung des Trägers widerspiegelt. Mit<br />

dem souveränen Gefühl, passend gekleidet zu sein, kann sich der Kunde beruhigt<br />

seinem Business widmen. „Ohne mit dem Maßanzug groß aufzufallen, hinterlässt<br />

Mann einfach den Eindruck, richtig gut auszusehen“, beschreibt Hildebrand.<br />

The perfect tailor-made suit? It should look fantastic without being restrictive; it<br />

has to withstand a car ride, board meeting or glittering ball night without losing<br />

shape. Andreas Hildebrand knows his customers’ requirements. In his bespoke<br />

atelier in Stuttgart, Germany, the gentlemen’s tailor makes individual suits in the<br />

Italian style: the jacket and trousers literally drape the wearer. They are mega<br />

comfortable and nevertheless characterised by an elegant silhouette. Even<br />

though he’s only 26 years young, Andreas Hildebrand already has 10 years of<br />

tailoring experience. He was trained by and worked for the top addresses in the<br />

branch.<br />

Hildebrand skilfully awards his suits with extra class. Artful omission is his motto:<br />

no superfluous seams and not a gram extra of interfacing or lining material. His<br />

jackets and trousers, entirely tailored by himself personally, are impressive through<br />

reduced lines, outstanding fit and wearing comfort. A lightness of being, which<br />

also reflects itself in the wearer’s aura. The customer can calmly devote himself<br />

to his business, confident in the feeling of being suitably dressed. “Without being<br />

outlandish with the bespoke suit, you just leave behind an impression of looking<br />

really well”, is how Hildebrand describes it.<br />

The fine difference<br />

Suits in Italian style achieve their classy<br />

nonchalance through light materials and<br />

flowing workmanship. The cut puts emphasis<br />

on a slim waist and wide shoulders.<br />

A suit in the English style is deemed classic.<br />

It’s characterised by being elegant and<br />

formal – and this is achieved by numerous<br />

inlays.<br />

34|35


All about you<br />

Wie<br />

„Abseits vom Alltag gemeinsam<br />

etwas Schönes erschaffen.“<br />

“Creating something beautiful together,<br />

outside of the ordinary.”<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

Der feine Unterschied<br />

Maßanfertigung (Bespoke, Su Misura) ist<br />

die exklusivste Form für Maßbekleidung. In<br />

mehreren Terminen wird Maß genommen,<br />

ein individuelles Schnittmuster entwickelt<br />

und komplett auf den Kunden abgestimmt.<br />

Maßkonfektion (Made to Measure) basiert<br />

auf vorhandenen Schnittmustern, die an<br />

die Körpermaße der Kunden angepasst<br />

werden.<br />

das Tragen selbst, ist auch die Entstehung eines Maßanzugs ein besonderes<br />

Erlebnis. Steht der Termin, entwickelt Hildebrand bereits erste Ideen zu Stoffqualität,<br />

Muster und Schnitt. „Entsprechend den individuellen Wünschen treffe ich eine<br />

schöne Vorauswahl“, erklärt der Herrenschneider, „So können wir beim persönlichen<br />

Treffen entspannt die Details besprechen.“ Seine Kunden genießen die<br />

Ruhe und Exklusivität im Maßatelier. Sie kommen aus Vorstandsetagen und Banken,<br />

aber auch Unternehmer, Berater, Ärzte, Künstler oder Medienschaffende vertrauen<br />

auf Hildebrands Erfahrung und Stilempfinden.<br />

Das Atelier in Stuttgart öffnet er, wenn die Kunden Zeit haben. Anproben sind auch<br />

zu Hause, im Büro, Hotel und sogar im Flugzeug möglich. Die persönlichen Maße<br />

werden sorgfältig archiviert. Ein neuer Maßanzug kann dann per Telefon geordert<br />

werden. Um passend gekleidet zu sein, braucht es eigentlich nur wenige, ausgesuchte<br />

Stücke. Deshalb bietet Andreas Hildebrand zudem Stilberatung inklusive<br />

Kleiderschrank-Check: „So macht Mann bei jedem Anlass eine gute Figur und<br />

fühlt sich absolut wohl dabei.“<br />

As the wearing of it, so the creation of a tailor-made suit is also a special experience.<br />

If a date has been set, Hildebrand already prepares initial ideas on cloth<br />

quality, the pattern and the cut. “Depending on individual requirements, I make<br />

a good pre-selection”, explains the gentlemen’s tailor. “Then we can relax and<br />

discuss the details in person.” His customers enjoy the peace and exclusive atmosphere<br />

in the tailoring atelier. They come from executive positions and banks, but<br />

entrepreneurs, consultants, doctors, artists and those working in the media also<br />

put their confidence in Hildebrand’s experience and sense of style.<br />

He opens the atelier in Stuttgart when his customers have time. Fittings can also<br />

take place at home, in the office, at hotel and even in an airplane. The personal<br />

measurements are carefully archived. A new tailor-made suit can then be ordered<br />

on the phone. To be well-dressed, you really only need a few, selected pieces.<br />

That’s why Andreas Hildebrand also offers style consulting including a wardrobe<br />

check: “That way you cut a good figure on every occasion and feel totally at<br />

ease at the same time.”<br />

The fine difference<br />

Bespoke tailoring (Su Misura) is the most<br />

exclusive form for clothing made to measure.<br />

In a number of appointments, measurements<br />

are made and an individual pattern<br />

is developed and entirely adapted to<br />

the customer.<br />

Made-to-measure is based on existing<br />

patterns that are adapted to the body<br />

measurements of the customer.<br />

36|37_www.andreashildebrand.com


Unter Kennern gilt Emanuele Maffeis seit jeher als eine der großen Marken. Gegründet<br />

wurde die exklusive Hemdenmanufaktur im Jahr 1958 in Bergamo, Italien.<br />

In der Verbindung aus traditionsreicher italienischer Schneiderkunst und innovativem<br />

Modedesign entstehen hier klassisch elegante Herrenhemden und<br />

Damenblusen. Mit größter Sorgfalt und aus hochwertigen Materialien gefertigt,<br />

überzeugen sie durch perfekte Passform und zeitlose Schönheit – perfekt für<br />

Business und Freizeit. Maßgeschneiderte Nachtwäsche, Hausmäntel und Boxershorts<br />

runden das edle Sortiment ab.<br />

Jedes Hemd und jede Bluse von Emanuele Maffeis entsteht in einem aufwendigen<br />

Herstellprozess: vom Zuschnitt mit der Hand bis hin zur Veredelung jedes<br />

einzelnen Stücks durch individuelle Stickereien oder weitere Details. Aber es ist<br />

nicht nur die sorgfältige Handwerkskunst, auch die unzähligen Ausstattungsvarianten<br />

machen Emanuele Maffeis Kleidungsstücke zu einzigartigen Luxusgü-<br />

Unique style<br />

tern. Unterschiedliche Schnitte, Kragenhöhen, Manschettenbreiten, Knopf- und<br />

Garnfarben sowie viele weitere Einzelheiten vermitteln bei jedem Tragen Stilbewusstsein<br />

und die Liebe zum Detail.<br />

Among connoisseurs, Emanuele Maffeis has been recognised as one of the big<br />

brands since time immemorial. The exclusive shirt manufacturer was founded<br />

In Bergamo, Italy, in 1958. Classically elegant men’s shirts and women’s blouses<br />

are created here, combining Italian tailoring art rich in tradition with innovative<br />

fashion design. Crafted with the greatest care from high-quality materials, they<br />

are impressive due to their perfect fit and timeless beauty − perfect for business<br />

and leisure. Tailored nightwear, dressing gowns and boxer shorts round off the<br />

fine range.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02 | 17<br />

Traditionsreiche Schneiderkunst und individuelle Verarbeitungsdetails zeichnen die Einzelstücke von Emanuele Maffeis aus.<br />

Tailoring craftsmanship and individual finishing details characterise Emanuele Maffeis’s unique pieces.<br />

Each shirt and each blouse by Emanuele Maffeis is created in a time-consuming<br />

manufacturing process: from the cut by hand right up to the finishing of<br />

each piece through individual embroidery or other details. However, it’s not<br />

only the careful workmanship; the countless variations in features too make<br />

Emanuele Maffeis’s clothing articles unique luxury goods. Various cuts, collar<br />

heights, cuff widths, the colours of the buttons and threads as well as a great<br />

many other details convey a sense of style and love for detail every time the<br />

pieces are worn.<br />

38|39_www.emanuelemaffeis.it


Superkunstjahr<br />

A super art year<br />

Der Kunstsommer wird aufregend. Zwei der bedeutendsten<br />

Mega-Ausstellungen laufen fast gleichzeitig und parallel<br />

dazu zahlreiche weitere hochkarätige Schauen. Das<br />

gibt es nur alle zehn Jahre. 2017 ist auch das Jahr, in dem<br />

die documenta zum ersten Mal an zwei Orten stattfindet:<br />

Am 8. April startet sie in Athen und am 10. Juni folgt Kassel.<br />

Venedigs Kunstbiennale lockt bereits ab 13. Mai das internationale<br />

Publikum in die Lagunenstadt.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

It’s an exciting summer for art. Two of the most important<br />

mega exhibitions are happening nearly at the same time<br />

and, in parallel, scores of other top-class shows. This only<br />

happens once in ten years. 2017 is also the year in which<br />

the documenta is taking place at two locations for the first<br />

time: it’s being launched on 8 April in Athens, and Kassel is<br />

joining in on 10 June. The Venice Biennale will already be attracting<br />

international visitors to the lagoon city from 13 May.<br />

40|41


documenta 14<br />

Athens & Kassel<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 01|15 02|17<br />

documenta 14<br />

8. April – 16. Juli 2017 in Athen<br />

und 10. Juni – 17. September<br />

2017 in Kassel<br />

www.documenta14.de<br />

5. Skulpturen Projekte Münster<br />

10. Juni – 1. Oktober 2017 in<br />

Münster<br />

www.skulptur-projekte.de<br />

Die documenta gilt als einflussreichste Kunstausstellung der Welt. Das „Museum<br />

der 100 Tage“ ist ein Seismograph der Gegenwartskunst und lenkt mit jeder<br />

Schau die Diskussionen der internationalen Kunstwelt in neue Bahnen. Alle fünf<br />

Jahre werden über das gesamte Stadtgebiet von Kassel zeitgenössische Kunstwerke<br />

ausgestellt. Geprägt wird jede documenta durch einen neuen künstlerischen<br />

Leiter. Dessen persönliche Ideen geben immer auch Impulse für innovative<br />

Ausstellungskonzepte.<br />

Von Athen lernen – so hat der documenta 14 Kurator Adam Szymczyk eine Dezentralisierung<br />

vorgeschlagen. Unter dem Motto „Von Athen lernen“ gestalten<br />

die Künstler Arbeiten für Kassel und die griechische Hauptstadt. Um die Anliegen<br />

der documenta zu verstehen, müssen die Besucher aber nicht zwingend beide<br />

Standorte sehen. Zusammengenommen bereichern sie um neue Perpektiven.<br />

Eine weitere Besonderheit 2017: Nur unweit von Kassel entfernt, in Münster, finden<br />

die 5. Skulpturen Projekte statt. Eine internationale Schau, die ebenso beachtet<br />

wird wie die documenta.<br />

The documenta is deemed the most influential art exhibition in the world. The socalled<br />

“Museum of 100 Days” is a seismograph of contemporary art, and every<br />

one of its exhibitions channels the discussions of the international art world into<br />

new pathways. Every five years, the entire urban area of Kassel is plastered with<br />

contemporary artworks. Each documenta is shaped by a new artistic director<br />

whose personal ideas also always bring about impulses for innovative exhibition<br />

concepts.<br />

Learning from Athens – the curator of documenta 14, Adam Szymczyk, suggested<br />

decentralising. Under the slogan “Learning from Athens”, the artists design<br />

works for Kassel and the Greek capital. However, visitors don’t necessarily have<br />

to see both locations in order to understand the objective of the documenta.<br />

Taken together, they are a source of enhancing new perspectives. And there’s<br />

another special feature in 2017: close to Kassel, in Münster, the 5 th Sculpture Projects<br />

will be taking place. An international show that has just as high a following<br />

as the documenta.<br />

Adam Szymczyk<br />

documenta 14<br />

8 April – 16 July 2017 in Athens<br />

and 10 June – 17 September<br />

2017 in Kassel<br />

www.documenta14.de<br />

5 th Sculpture Projects Münster<br />

10 June - 1 October 2017 in<br />

Münster<br />

www.skulptur-projekte.de<br />

42|43


57. Biennale Arte<br />

di Venezia<br />

Die Kunstbiennale Venedig ist eine der bedeutendsten Großausstellungen für<br />

Gegenwartskunst. Die Architektur Biennale, die Filmfestspiele von Venedig sowie<br />

die Festivals für Musik, Theater und Tanz ergänzen die Schau. Hauptschauplatz<br />

der Kunstbiennale sind die Parkanlagen „Giardini“. Hier präsentieren sich alle<br />

zwei Jahre 29 Staaten in ihren Pavillons. Weitere Länder stellen auf dem Areal<br />

„Arsenale“ und in anderen Räumlichkeiten aus. Ergänzend dazu kuratiert der Biennale<br />

Direktor eine Überblicksschau, 2017 gestaltet diese Christine Macel unter<br />

dem Motto „Viva Arte Viva“.<br />

Christine Macel<br />

Susanne Pfeffer<br />

Viva Arte Viva – den Deutschen Pavillon kuratiert Susanne Pfeffer, die Performance-<br />

und Multimediakünstlerin Anne Imhof wird ihn bespielen. Der Kurator der<br />

Schweiz ist Philipp Kaiser, die Künstler sind die Schweizer Teresa Hubbard und Alexander<br />

Birchler sowie die Amerikanerin Flora Mayo. Österreichs Kuratorin Christa<br />

Steinle wählte als Künstler Brigitte Kowanz und Erwin Wurm aus. Interessierte, die<br />

zur Biennale wollen, können über die Schweiz anreisen. Hier findet im Juni die<br />

weltweit größte Kunstmesse Art Basel statt.<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

The Venice Art Biennale is one of the most important large exhibitions for contemporary<br />

art. The Architecture Biennale, the Venice Film Festival and the festivals<br />

for music, theatre and dance complete the show. The Giardini Park is the<br />

main showplace of the art biennale. Every two years, 29 countries present themselves<br />

in its pavilions. More countries exhibit in the Arsenale space and in other<br />

areas. In addition to this, the Biennale director curates a review show; in 2017<br />

Christine Macel is preparing this under the slogan “Viva Arte Viva“.<br />

57. Biennale Arte di Venezia<br />

13. Mai – 16. November 2017<br />

in Venedig<br />

www.labiennale.org<br />

Art Basel 2017<br />

15. – 18. Juni 2017 in Basel<br />

www.artbasel.com<br />

57 th Biennale Arte di Venezia<br />

13 May –16 November 2017<br />

in Venice<br />

www.labiennale.org<br />

Art Basel 2017<br />

15 –18 June 2017 in Basel<br />

www.artbasel.com<br />

Viva Arte Viva – Susanne Pfeffer is curator of the German pavilion, and Anne<br />

Imhof, performance and multimedia artist, will animate the space. The Swiss<br />

curator is Philipp Kaiser, and the artists are the Swiss Teresa Hubbard and Alexander<br />

Birchler and the American Flora Mayo. Austria’s curator Christa Steinle<br />

selected Brigitte Kowanz and Erwin Wurm as artists. If you are interested in getting<br />

to the Biennale, you can travel via Switzerland. The largest art fair worldwide,<br />

Art Basel, takes place here in July.<br />

44|45


Business Aviation Centre<br />

Germany<br />

03|17 erscheint im Juli 2017 | 03|17 will be published in July 2017<br />

› GAT Frankfurt<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

IMPRESSUM<br />

IMPRINT<br />

› GAT Cologne<br />

Our experienced staff<br />

will take care of all needs<br />

concerning your business<br />

aviation flight to Cologne.<br />

Since 2014 we also offer<br />

our excellent service at<br />

Frankfurt´s General<br />

Aviation Terminal.<br />

www.bac-frankfurt.com<br />

HERAUSGEBER | PUBLISHER<br />

E-Aviation, Eisele Flugdienst GmbH<br />

GAT-Gebäude<br />

70629 Stuttgart-Airport<br />

REDAKTION | EDITORS<br />

Birgit Hennefarth, Text & Konzept<br />

Adolf Bareither, Art<br />

ERSCHEINUNG | PUBLICATION<br />

ÜBERSETZUNG | TRANSLATION<br />

DIE SCHREIBSTATT<br />

LEKTORAT | EDITING<br />

Irmgard Schwarz<br />

www.bac-cologne.com<br />

› GAT Stuttgart<br />

Our award winning terminal offers business<br />

aviation passengers and crews space for<br />

relaxation in a modern ambience.<br />

www.kurz-aviation-service.com<br />

viermal jährlich | quarterly<br />

DRUCK | PRINTING<br />

AUFLAGE | PRINT RUN<br />

Druckerei Laubengaier<br />

6.000 Exemplare | 6,000 copies<br />

DIRECTOR SALES & MARKETING<br />

ART DIRECTION<br />

Agentur BB | Adolf Bareither<br />

Adolf Bareither<br />

ab@agenturbb.de<br />

E-<strong>Board</strong>-<strong>Magazin</strong> 02|17<br />

URHEBER- UND VERLAGSRECHT<br />

Das <strong>Magazin</strong> und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht<br />

zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung<br />

von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über (mit Ausnahme der Bilder). Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrecht<br />

festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den<br />

Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die von Verlagen oder<br />

von kooperierenden Dritten geführt werden.<br />

COPYRIGHT AND PUBLISHING RIGHTS<br />

The magazine and every article and image contained therein are protected by copyright. On acceptance of the manuscript, the right of publication and<br />

the rights to translation, the awarding of reprint rights, electronic storage in databases and the production of special prints, photocopies and microcopies shall<br />

pass to the publisher (with the exception of photographs). Every use outside the scope defined by copyright shall not be permitted without the permission of<br />

the publisher. Automatic transmission of articles and information to the publisher shall include consent – revocable at any time – to store the transmitted articles<br />

and/or information in databases which are kept by publishing companies or cooperating third parties.<br />

parsprototo.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!