24.06.2017 Views

An Arab-Syrian Gentleman and Warrior in the Period of the Crusades

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION 19<br />

although <strong>the</strong> word is 'idl, mean<strong>in</strong>g "sack," <strong>and</strong> refers to <strong>the</strong> sack<br />

<strong>in</strong> which <strong>the</strong> leopard was brought before a lord (<strong>in</strong>fra, p. 141).<br />

The lack <strong>of</strong> any system <strong>of</strong> capitalization <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> <strong>Arab</strong>ic<br />

orthography <strong>of</strong>ten results <strong>in</strong> <strong>the</strong> confusion <strong>of</strong> proper <strong>and</strong> common<br />

nouns. "Al-'Alah" (<strong>in</strong>fra, pp 78, 236), <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a place <strong>in</strong><br />

Nor<strong>the</strong>rn Syria, is treated by Derenbourg as a common noun <strong>and</strong><br />

translated de la vitte haute; 28<br />

qaryah kharibah, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>,<br />

which means "a village <strong>in</strong> ru<strong>in</strong>s" (<strong>in</strong>fra, p. 110), is treated as a<br />

proper noun; 29<br />

"al-§alih" (<strong>in</strong>fra, p. 122), which is a proper noun,<br />

is considered a common one <strong>and</strong> translated un sa<strong>in</strong>t homme. 30<br />

Referr<strong>in</strong>g <strong>the</strong> pronoun to its proper antecedent is <strong>of</strong>ten a source<br />

<strong>of</strong> worry <strong>in</strong> <strong>Arab</strong>ic composition.<br />

This difficulty made Derenbourg<br />

<strong>in</strong> one <strong>in</strong>stance cause <strong>the</strong> wrong man to fly <strong>of</strong>f his saddle, 31 <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r<br />

to fall unconscious, 32 <strong>and</strong> <strong>in</strong> a third to cut <strong>of</strong>f <strong>the</strong> leg <strong>of</strong> a patient. 33<br />

In ano<strong>the</strong>r case <strong>the</strong> quoted words are put <strong>in</strong> <strong>the</strong> mouth <strong>of</strong> <strong>the</strong> wrong<br />

speaker. 34<br />

The fact that <strong>in</strong> <strong>Arab</strong>ic <strong>the</strong>re is no mechanical device to <strong>in</strong>dicate<br />

<strong>the</strong> end <strong>of</strong> a direct quotation caused <strong>the</strong> discrepancy <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> last part <strong>of</strong> Usamah's speech to <strong>the</strong> footmen at 'Asqalan. 35<br />

Our author knew no foreign languages but, never<strong>the</strong>less, used<br />

<strong>in</strong> his work a number <strong>of</strong> Persian <strong>and</strong> Turkish words which were<br />

evidently float<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Arab</strong>ic world <strong>of</strong> his time. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Arab</strong>ic names <strong>of</strong> weapons are <strong>of</strong> Persian orig<strong>in</strong>, just as <strong>in</strong> English<br />

In one place he uses a Turkish word<br />

<strong>the</strong>y are <strong>of</strong> French orig<strong>in</strong>.<br />

jawbdn (Turkish pronunciation choban), mean<strong>in</strong>g "herdsman,"<br />

which Derenbourg 36 mistakes for a proper name <strong>of</strong> a person In<br />

that <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g story illustrat<strong>in</strong>g Frankish medication, he speaks <strong>of</strong><br />

a woman afflicted with nishaf, which has all <strong>the</strong> earmarks <strong>of</strong> an<br />

<strong>Arab</strong>ic word (connected with a stem nashafa, "to dry up"), <strong>and</strong><br />

which Derenbourg 37 translates consomption but which is <strong>in</strong> reality a<br />

Persian word mean<strong>in</strong>g " imbecility " (<strong>in</strong>fra, p. 162). The barjam,<br />

which <strong>the</strong> beard <strong>of</strong> <strong>the</strong> watchman cut <strong>of</strong>f by Salah-al-D<strong>in</strong> resembled,<br />

is Persian parcham, mean<strong>in</strong>g " <strong>the</strong> tail <strong>of</strong> <strong>the</strong> sea-cow " (<strong>in</strong>fra, p. 189),<br />

* Ibid , p so Cf p. 198. » Ibid , p 81.<br />

,0 Ibid , p 93<br />

a Cf AiUobiographie, p 63, with <strong>in</strong>fra, p 92<br />

" Cf tbid , p 142, with <strong>in</strong>fra, p 173 M Cf ibid , p 142, with <strong>in</strong>fra, p 175.<br />

u Cf ibid<br />

, p. 61, 1 22, with <strong>in</strong>fra, p 89<br />

* Cf. ibid , p. 14, with <strong>in</strong>fra, p. 40. * Cf. ibid., p 105, with <strong>in</strong>fra, p. 136.<br />

17 Autobiographic, p 129.<br />

» Texte arabe, p. 118.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!